tazinst view po/installer/el.po @ rev 0

Initial commit: copying files from slitaz-tools and tazpanel.
author Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>
date Thu Feb 14 12:48:04 2013 +0100 (2013-02-14)
parents
children b0ed6cbb9de0
line source
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 17:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Douros Dimitris <dourosdimitris@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
21 #: tazpanel:35
22 #, sh-format
23 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
24 msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή ιστού TazPanel στη θύρα $HTTPD_PORT..."
26 #: tazpanel:37
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "Πιστοποίηση TazPanel - Προεπιλογή: root:root"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Σταμάτημα εξυπηρετητή ιστού TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Αλλαγή κωδικού για TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Νέος κωδικός: "
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr "Χρήση: $program_name [start|stop|passwd]"
51 #: index.cgi:38 index.cgi:84
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Διαφορές"
55 #: index.cgi:73
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr "TazPanel - Αρχείο"
59 #: index.cgi:82
60 msgid "Save"
61 msgstr "Αποθήκευση"
63 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Επεξεργασία"
67 #: index.cgi:128
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr "TazPanel - Τερματικό"
71 #: index.cgi:142
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr "Μικρός προσομοιωτής τερματικού, υποστηρίζονται επιλογές εντολών"
75 #: index.cgi:144 index.cgi:161
76 #, sh-format
77 msgid "Commands: $commands"
78 msgstr "Εντολές: $commands"
80 #: index.cgi:149
81 #, sh-format
82 msgid "Downloading to: $dl"
83 msgstr "Κατέβασμα στο: $dl"
85 #: index.cgi:156
86 #, sh-format
87 msgid "$cmd needs an argument"
88 msgstr "$cmd χρειάζεται όρισμα"
90 #: index.cgi:160
91 #, sh-format
92 msgid "Unknown command: $cmd"
93 msgstr "Άγνωστη εντολή: $cmd"
95 #: index.cgi:168
96 msgid "TazPanel - Process activity"
97 msgstr "TazPanel - Δραστηριότητα διεργασιών"
99 #: index.cgi:170
100 msgid "Refresh:"
101 msgstr "Ανανέωση:"
103 #: index.cgi:175
104 msgid "1s"
105 msgstr "1 δευτ."
107 #: index.cgi:176
108 msgid "5s"
109 msgstr "5 δευτ."
111 #: index.cgi:177
112 msgid "10s"
113 msgstr "10 δευτ."
115 #: index.cgi:178 live.cgi:152
116 msgid "none"
117 msgstr "Ποτέ"
119 #: index.cgi:195
120 msgid "TazPanel - Debug"
121 msgstr "TazPanel - Αποσφαλμάτωση"
123 #: index.cgi:198
124 msgid "HTTP Environment"
125 msgstr "Περιβάλλον HTTP"
127 #: index.cgi:206
128 msgid "TazPanel - System report"
129 msgstr "TazPanel - Αναφορά συστήματος"
131 #: index.cgi:211
132 #, sh-format
133 msgid "Reporting to: $output"
134 msgstr "Αναφορά σε: $output"
136 #: index.cgi:214
137 msgid "Creating report header..."
138 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας αναφοράς..."
140 #: index.cgi:221 index.cgi:238
141 msgid "SliTaz system report"
142 msgstr "Αναφορά συστήματος SliTaz"
144 #: index.cgi:235
145 msgid "Creating system summary..."
146 msgstr "Δημιουργία συνοψης του συστήματος..."
148 #: index.cgi:239
149 msgid "Date:"
150 msgstr "Ημερομηνία:"
152 #: index.cgi:250
153 msgid "Getting hardware info..."
154 msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών υλικού..."
156 #: index.cgi:268
157 msgid "Getting networking info..."
158 msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών δικτύου..."
160 #: index.cgi:282
161 msgid "Getting filesystems info..."
162 msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών συστημάτων αρχείων..."
164 #: index.cgi:302
165 msgid "Getting boot logs..."
166 msgstr "Συγκέντρωση καταγραφών εκκίνησης..."
168 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
169 msgid "Kernel messages"
170 msgstr "Μυνήματα πυρήνα"
172 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
173 msgid "Boot scripts"
174 msgstr "Δέσμες ενεργειών εκκίνησης"
176 #: index.cgi:313
177 msgid "Creating report footer..."
178 msgstr "Δημιουργία υποσέλιδου αναφοράς..."
180 #: index.cgi:325
181 msgid "View report"
182 msgstr "Προβολή αναφοράς"
184 #: index.cgi:326
185 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
186 msgstr ""
187 "Αυτή η αναφορά μπορεί να επισυναφθεί μαζί με μια αναφορά σφάλματος στο:"
189 #: index.cgi:342
190 #, sh-format
191 msgid "Host: $hostname"
192 msgstr "Τοπικός υπολογιστής (Host): $hostname"
194 #: index.cgi:343
195 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
196 msgstr "Πίνακας διαχείρισης και ρύθμισης παραμέτρων SliTaz"
198 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
199 msgid "Terminal"
200 msgstr "Τερματικό"
202 #: index.cgi:349
203 msgid "Process activity"
204 msgstr "Δραστηριότητα διεργασιών"
206 #: index.cgi:351
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Δημιουργία μιας αναφοράς"
210 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Σύνοψη"
214 #: index.cgi:358
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Χρόνος απρόσκοπτης λειτουργίας:"
218 #: index.cgi:361
219 msgid "Memory in Mb:"
220 msgstr "Μνήμη σε Mb:"
222 #: index.cgi:366
223 #, sh-format
224 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
225 msgstr "Σύνολο: $memtotal, Σε χρήση: $memused, Ελεύθερα: $memfree"
227 #: index.cgi:371
228 msgid "Linux kernel:"
229 msgstr "Πυρήνας Linux:"
231 #: index.cgi:380
232 msgid "Network status"
233 msgstr "Κατάσταση δικτύου"
235 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
236 msgid "Filesystem usage statistics"
237 msgstr "Στατιστικά χρήσης συστήματος αρχείων"
239 #: index.cgi:417
240 msgid "Panel Activity"
241 msgstr "Δραστηριότητα Πίνακα"
243 #: pkgs.cgi:17
244 msgid "TazPanel - Packages"
245 msgstr "TazPanel - Πακέτα"
247 #: pkgs.cgi:51
248 msgid "Last recharge:"
249 msgstr "Τελευταία ανανέωση:"
251 #: pkgs.cgi:58
252 msgid "(Older than 10 days)"
253 msgstr "(Παλαιότερη από 10 ημέρες)"
255 #: pkgs.cgi:60
256 msgid "(Not older than 10 days)"
257 msgstr "(Όχι παλαιότερη από 10 ημέρες)"
259 #: pkgs.cgi:64
260 msgid "Installed packages:"
261 msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα:"
263 #: pkgs.cgi:66
264 msgid "Mirrored packages:"
265 msgstr "Καθρεπτιζόμενα πακέτα:"
267 #: pkgs.cgi:68
268 msgid "Upgradeable packages:"
269 msgstr "Αναβαθμίσιμα πακέτα:"
271 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
272 msgid "Installed files:"
273 msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία:"
275 #: pkgs.cgi:72
276 msgid "Blocked packages:"
277 msgstr "Μπλοκαρισμένα πακέτα:"
279 #: pkgs.cgi:86
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Διαγραφή"
283 #: pkgs.cgi:89
284 msgid "Use as default"
285 msgstr "Χρήση ως προεπιλογή"
287 #: pkgs.cgi:120
288 msgid "Search"
289 msgstr "Αναζήτηση"
291 #: pkgs.cgi:122
292 msgid "Files"
293 msgstr "Αρχεία"
295 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
296 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
297 msgid "Name"
298 msgstr "Όνομα"
300 #: pkgs.cgi:135
301 msgid "Version"
302 msgstr "Έκδοση"
304 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
305 msgid "Description"
306 msgstr "Περιγραφή"
308 #: pkgs.cgi:137
309 msgid "Web"
310 msgstr "Ιστός"
312 #: pkgs.cgi:147
313 msgid "Categories"
314 msgstr "Κατηγορίες"
316 #: pkgs.cgi:148
317 msgid "Base-system"
318 msgstr "Βασικό σύστημα"
320 #: pkgs.cgi:149
321 msgid "X window"
322 msgstr "Σύστημα παραθύρων X"
324 #: pkgs.cgi:150
325 msgid "Utilities"
326 msgstr "Βοηθήματα"
328 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
329 msgid "Network"
330 msgstr "Δίκτυο"
332 #: pkgs.cgi:152
333 msgid "Games"
334 msgstr "Παιχνίδια"
336 #: pkgs.cgi:153
337 msgid "Graphics"
338 msgstr "Γραφικά"
340 #: pkgs.cgi:154
341 msgid "Office"
342 msgstr "Γραφείο"
344 #: pkgs.cgi:155
345 msgid "Multimedia"
346 msgstr "Πολυμέσα"
348 #: pkgs.cgi:156
349 msgid "Development"
350 msgstr "Ανάπτυξη"
352 #: pkgs.cgi:157
353 msgid "System tools"
354 msgstr "Εργαλεία συστήματος"
356 #: pkgs.cgi:158
357 msgid "Security"
358 msgstr "Ασφάλεια"
360 #: pkgs.cgi:159
361 msgid "Misc"
362 msgstr "Διάφορα"
364 #: pkgs.cgi:160
365 msgid "Meta"
366 msgstr "Μέτα"
368 #: pkgs.cgi:161
369 msgid "Non free"
370 msgstr "Μη ελεύθερα"
372 #: pkgs.cgi:162
373 msgid "All"
374 msgstr "Όλα"
376 #: pkgs.cgi:168
377 msgid "Repositories"
378 msgstr "Αποθετήρια"
380 #: pkgs.cgi:169
381 msgid "Public"
382 msgstr "Δημόσια"
384 #: pkgs.cgi:177
385 msgid "Any"
386 msgstr "Οποιοδήποτε"
388 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
389 msgid "Listing packages..."
390 msgstr "Καταγραφή πακέτων..."
392 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
393 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
394 msgid "My packages"
395 msgstr "Τα πακέτα μου"
397 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
398 #: settings.cgi:92
399 msgid "Selection:"
400 msgstr "Επιλογή:"
402 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
403 msgid "Remove"
404 msgstr "Απομάκρυνση"
406 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
407 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
408 msgid "Recharge list"
409 msgstr "Ανανέωση λίστας"
411 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
412 #: pkgs.cgi:964
413 msgid "Check upgrades"
414 msgstr "Έλεγχος αναβαθμίσεων"
416 #: pkgs.cgi:275
417 msgid "Listing linkable packages..."
418 msgstr "Καταγραφή πακέτων με δυνατότητα διασυνδέσης (linkable)..."
420 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
421 msgid "Linkable packages"
422 msgstr "Πακέτα με δυνατότητα διασυνδέσης (linkable)"
424 #: pkgs.cgi:285
425 msgid "Link"
426 msgstr "Σύνδεσμος"
428 #: pkgs.cgi:342
429 #, sh-format
430 msgid "Category: $category"
431 msgstr "Κατηγορία: $category"
433 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
434 #, sh-format
435 msgid "Repository: $Repo_Name"
436 msgstr "Αποθετήριο: $Repo_Name"
438 #: pkgs.cgi:394
439 msgid "Searching packages..."
440 msgstr "Αναζήτηση πακέτων..."
442 #: pkgs.cgi:397
443 msgid "Search packages"
444 msgstr "Αναζήτηση πακέτων"
446 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
447 msgid "Toogle all"
448 msgstr "Εναλλαγή όλων"
450 #: pkgs.cgi:423
451 msgid "Package"
452 msgstr "Πακέτο"
454 #: pkgs.cgi:424
455 msgid "File"
456 msgstr "Αρχείο"
458 #: pkgs.cgi:465
459 msgid "Recharging lists..."
460 msgstr "Ανανέωση λιστών..."
462 #: pkgs.cgi:468
463 msgid "Recharge"
464 msgstr "Ανανέωση"
466 #: pkgs.cgi:473
467 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
468 msgstr "Η ανανέωση ελέγχει για νέα ή αναβαθμισμένα πακέτα"
470 #: pkgs.cgi:485
471 msgid "Recharging packages list"
472 msgstr "Ανανέωση λίστας πακέτων"
474 #: pkgs.cgi:490
475 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
476 msgstr ""
477 "Οι λίστες πακέτων είναι ενημερωμένες. Τώρα θα πρέπει να ελέγξετε για "
478 "αναβαθμίσεις."
480 #: pkgs.cgi:503
481 msgid "Checking for upgrades..."
482 msgstr "Έλεγχος για αναβαθμίσεις..."
484 #: pkgs.cgi:506
485 msgid "Up packages"
486 msgstr "Αναβαθμίσιμα πακέτα"
488 #: pkgs.cgi:575
489 msgid "Performing tasks on packages"
490 msgstr "Εκτέλεση εργασιών στα πακέτα"
492 #: pkgs.cgi:585
493 #, sh-format
494 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
495 msgstr "Εκτέλεση $cmd για: $pkgs"
497 #: pkgs.cgi:610
498 msgid "Getting package info..."
499 msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών πακέτων..."
501 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
502 msgid "Install"
503 msgstr "Εγκατάσταση"
505 #: pkgs.cgi:626
506 #, sh-format
507 msgid "Package $PACKAGE"
508 msgstr "Πακέτο $PACKAGE"
510 #: pkgs.cgi:634
511 msgid "Install (Non Free)"
512 msgstr "Εγκατάσταση (Μη ελεύθερο)"
514 #: pkgs.cgi:642
515 msgid "Unblock"
516 msgstr "Ξεμπλοκάρισμα"
518 #: pkgs.cgi:646
519 msgid "Block"
520 msgstr "Μπλοκάρισμα"
522 #: pkgs.cgi:650
523 msgid "Repack"
524 msgstr "Επανασυσκευασία"
526 #: pkgs.cgi:665
527 msgid "Name:"
528 msgstr "Όνομα:"
530 #: pkgs.cgi:666
531 msgid "Version:"
532 msgstr "Έκδοση:"
534 #: pkgs.cgi:667
535 msgid "Description:"
536 msgstr "Περιγραφή:"
538 #: pkgs.cgi:668
539 msgid "Category:"
540 msgstr "Κατηγορία:"
542 #: pkgs.cgi:672
543 msgid "Maintainer:"
544 msgstr "Συντηρητής:"
546 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
547 msgid "Website:"
548 msgstr "Ιστοσελίδα:"
550 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
551 msgid "Sizes:"
552 msgstr "Μέγεθος:"
554 #: pkgs.cgi:677
555 msgid "Depends:"
556 msgstr "Εξαρτήσεις:"
558 #: pkgs.cgi:684
559 msgid "Suggested:"
560 msgstr "Προτεινόμενα:"
562 #: pkgs.cgi:690
563 msgid "Tags:"
564 msgstr "Ετικέτες:"
566 #: pkgs.cgi:696
567 #, sh-format
568 msgid "Installed files: $I_FILES"
569 msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία: $I_FILES"
571 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
572 msgid "Set link"
573 msgstr "Ορισμός συνδέσμου"
575 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
576 msgid "Remove link"
577 msgstr "Απομάκρυνση συνδέσμου"
579 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
580 msgid "Administration"
581 msgstr "Διαχείριση"
583 #: pkgs.cgi:766
584 msgid "Tazpkg administration and settings"
585 msgstr "Διαχείριση και ρυθμίσεις Tazpkg"
587 #: pkgs.cgi:770
588 msgid "Save configuration"
589 msgstr "Αποθήκευση διαμόρφωσης"
591 #: pkgs.cgi:772
592 msgid "List configuration files"
593 msgstr "Εμφάνιση αρχείων διαμόρφωσης"
595 #: pkgs.cgi:774
596 msgid "Quick check"
597 msgstr "Γρήγορος έλεγχος"
599 #: pkgs.cgi:776
600 msgid "Full check"
601 msgstr "Ολοκληρωμένος έλεγχος"
603 #: pkgs.cgi:781
604 msgid "Creating the package..."
605 msgstr "Δημιουργία του πακέτου..."
607 #: pkgs.cgi:786
608 msgid "Path:"
609 msgstr "Διαδρομή:"
611 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
612 msgid "Configuration files"
613 msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
615 #: pkgs.cgi:802
616 msgid "Checking packages consistency..."
617 msgstr "Έλεγχος συνοχής πακέτου..."
619 #: pkgs.cgi:808
620 msgid "Full packages check..."
621 msgstr "Πλήρης έλεγχος πακέτου..."
623 #: pkgs.cgi:815
624 msgid "Packages cache"
625 msgstr "Προσωρινή μνήμη πακέτων"
627 #: pkgs.cgi:820
628 #, sh-format
629 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
630 msgstr "Πακέτα στην προσωρινή μνήμη: $cache_files ($cache_size)"
632 #: pkgs.cgi:827
633 msgid "Default mirror"
634 msgstr "Προεπιλεγμένος καθρέπτης"
636 #: pkgs.cgi:831
637 msgid "Current mirror list"
638 msgstr "Τρέχουσα λίστα καθρεπτών"
640 #: pkgs.cgi:855
641 msgid "Private repositories"
642 msgstr "Ιδιωτικά αποθετήρια"
644 #: pkgs.cgi:868
645 msgid "mirror"
646 msgstr "καθρέπτης"
648 #: pkgs.cgi:874
649 msgid "Link to another SliTaz installation"
650 msgstr "Σύνδεσμος σε άλλη εγκατάσταση SliTaz"
652 #: pkgs.cgi:876
653 msgid ""
654 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
655 "able to install packages using soft links to it."
656 msgstr ""
657 "Αυτός ο σύνδεσμος δείχνει στη ρίζα μιας άλλης εγκατάστασης του SliTaz. Θα "
658 "είστε σε θέση να εγκαταστήσει πακέτα χρησιμοποιόντας soft links σε αυτό."
660 #: pkgs.cgi:892
661 msgid "SliTaz packages DVD"
662 msgstr "DVD πακέτων SliTaz"
664 #: pkgs.cgi:894
665 #, sh-format
666 msgid ""
667 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
668 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
669 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
670 "USB key."
671 msgstr ""
672 "Μία εκκινήσιμη εικόνα DVD όλων των διαθέσιμων πακέτων για την έκδοση "
673 "$version παράγεται κάθε μέρα. Περιέχει επίσης ένα αντίγραφο της ιστοσελίδας "
674 "και μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς σύνδεση στο internet. Αυτή η εικόνα "
675 "μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα DVD ή ένα κλειδί USB."
677 #: pkgs.cgi:904
678 msgid "Download DVD image"
679 msgstr "Κατέβασμα εικόνας DVD"
681 #: pkgs.cgi:906
682 msgid "Install from DVD/USB key"
683 msgstr "Εγκατάσταση από DVD/USB key"
685 #: pkgs.cgi:909
686 msgid "Install from ISO image:"
687 msgstr "Εγκατάσταση από εικόνα ISO:"
689 #: pkgs.cgi:972
690 msgid "Latest log entries"
691 msgstr "Τελευταίες καταχωρήσεις καταγραφής"
693 #: live.cgi:25
694 msgid "TazPanel - Live"
695 msgstr "TazPanel - Ζωντανά μέσα"
697 #: live.cgi:83
698 msgid "TODO"
699 msgstr "ΠΡΟΣ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗ"
701 #: live.cgi:88
702 msgid "SliTaz LiveUSB"
703 msgstr "Ζωντανό USB SliTaz"
705 #: live.cgi:89
706 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
707 msgstr "Δημιουργία Ζωντανών USB SliTaz συστημάτων"
709 #: live.cgi:92
710 msgid ""
711 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
712 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
713 msgstr ""
714 "Δημιουργήστε Ζωντανά USB SliTaz μέσα και εκκινήστε από τη μνήμη RAM! "
715 "Τοποθετήστε ένα Ζωντανό CD στη μονάδα CD-ROM, επιλέξτε τη σωστή συσκευή και "
716 "πατήστε Δημιουργία."
718 #: live.cgi:97
719 msgid "USB Media to use:"
720 msgstr "Μέσο USB για χρήση:"
722 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
723 #: installer.cgi:412
724 msgid "Not found"
725 msgstr "Δεν βρέθηκε"
727 #: live.cgi:110
728 msgid "Generate"
729 msgstr "Δημιουργία"
731 #: live.cgi:129
732 msgid "SliTaz Live Systems"
733 msgstr "Ζωντανά συστήματα SliTaz"
735 #: live.cgi:130
736 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
737 msgstr "Δημιουργία και διαχείριση Ζωντανών CD ή USB συστημάτων SliTaz"
739 #: live.cgi:135
740 msgid "Create LiveUSB"
741 msgstr "Δημιουργία Ζωντανού USB"
743 #: live.cgi:140
744 msgid "Write a Live CD"
745 msgstr "Εγγραφή ενός Ζωντανού CD"
747 #: live.cgi:142
748 msgid ""
749 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
750 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
751 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
752 msgstr ""
753 "Η writeiso εντολή θα δημιουργήσει μια εικόνα ISO του τρέχοντος συστήματος "
754 "αρχείων, όπως είναι, συμπεριλαμβανομένων όλων των αρχείων στον κατάλογο /"
755 "home. Είναι ένας εύκολος τρόπος να επανεκδώσετε ένα ζωντανό σύστημα SliTaz, "
756 "σε τρία απλά βήματα: εκκίνηση, τροποποιήση, writeiso."
758 #: live.cgi:148
759 msgid "Compression type:"
760 msgstr "Τύπος συμπίεσης:"
762 #: live.cgi:154
763 msgid "Write ISO"
764 msgstr "Εγγραφή ISO"
766 #: live.cgi:158
767 msgid "Live CD tools"
768 msgstr "Εργαλεία Ζωντανού CD"
770 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
771 msgid "Convert ISO to loram"
772 msgstr "Μετατροπή ISO σε loram"
774 #: live.cgi:162
775 msgid ""
776 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
777 "image requiring less RAM to run."
778 msgstr ""
779 "Αυτή η εντολή θα μετατρέψει μια εικόνα ISO ενός Ζωντανού CD SliTaz σε μια "
780 "νέα εικόνα ISO που απαιτεί λιγότερη μνήμη RAM για να τρέξει."
782 #: live.cgi:168
783 msgid "ISO to convert"
784 msgstr "ISO προς μετατροπή"
786 #: live.cgi:173
787 msgid "The filesystem is always in RAM"
788 msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι πάντα στη μνήμη RAM"
790 #: live.cgi:178
791 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
792 msgstr "Το σύστημα αρχείων μπορεί να είναι σε ένα μικρό CDROM"
794 #: live.cgi:183
795 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
796 msgstr "Το σύστημα αρχείων μπορεί να είναι σε ένα μεγάλο CDROM"
798 #: live.cgi:187 live.cgi:234
799 msgid "ISO to create"
800 msgstr "ISO που θα δημιουργηθεί"
802 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
803 msgid "Build a meta ISO"
804 msgstr "Φτιάξτε ένα μέτα-ISO"
806 #: live.cgi:198
807 msgid ""
808 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
809 "available at startup will be used to select the utmost one."
810 msgstr ""
811 "Συνδυάζει διάφορα ISO flavors, όπως η ρώσικη Μπάπμουσκα. Το ποσό της μνήμης "
812 "RAM που είναι διαθέσιμη κατά την εκκίνηση θα καθορίσει την επιλογή του "
813 "μεγαλύτερου (βέλτιστου) ISO."
815 #: live.cgi:210
816 msgid "ISO number"
817 msgstr "Αριθμός ISO"
819 #: live.cgi:213 live.cgi:228
820 msgid "Minimum RAM"
821 msgstr "Ελάχιστη RAM"
823 #: live.cgi:225
824 msgid "ISO to add"
825 msgstr "ISO για προσθήκη"
827 #: live.cgi:230
828 msgid "Add to the list"
829 msgstr "Προσθήκη στη λίστα"
831 #: network.cgi:13
832 msgid "TazPanel - Network"
833 msgstr "TazPanel - Δίκτυο"
835 #: network.cgi:24
836 msgid "Quality"
837 msgstr "Ποιότητα"
839 #: network.cgi:25
840 msgid "Encryption"
841 msgstr "Κρυπτογράφιση"
843 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
844 msgid "Status"
845 msgstr "Κατάσταση"
847 #: network.cgi:56
848 msgid "Connected"
849 msgstr "Συνδεδεμένο"
851 #: network.cgi:99
852 #, sh-format
853 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
854 msgstr "Αλλαγμένο όνομα υπολογιστή: $get_hostname"
856 #: network.cgi:115
857 msgid "Scanning open ports..."
858 msgstr "Σάρωση ανοιχτών θυρών..."
860 #: network.cgi:118
861 #, sh-format
862 msgid "Port scanning for $scan"
863 msgstr "Σάρωση θύρας για $scan"
865 #: network.cgi:132
866 msgid "Setting up IP..."
867 msgstr "Ρύθμιση IP..."
869 #: network.cgi:148
870 msgid "Ethernet connection"
871 msgstr "Ενσύρματη σύνδεση"
873 #: network.cgi:150
874 msgid ""
875 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
876 "random IP or configure a static/fixed IP"
877 msgstr ""
878 "Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε μια ενσύρματη σύνδεση με χρήση του DHCP για να "
879 "πάρει αυτόματα μια τυχαία IP ή να ρυθμίσετε μια στατική/σταθερή IP"
881 #: network.cgi:154
882 msgid "Configuration"
883 msgstr "Διαμόρφωση"
885 #: network.cgi:161 network.cgi:257
886 msgid "Value"
887 msgstr "Τιμή"
889 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
890 msgid "Interface"
891 msgstr "Διεπαφή"
893 #: network.cgi:170
894 msgid "IP address"
895 msgstr "Διεύθυνση IP"
897 #: network.cgi:174
898 msgid "Netmask"
899 msgstr "Μάσκα δικτύου"
901 #: network.cgi:178
902 msgid "Gateway"
903 msgstr "Πύλη"
905 #: network.cgi:182
906 msgid "DNS server"
907 msgstr "Εξυπηρετητής DNS"
909 #: network.cgi:187
910 msgid "Activate (static)"
911 msgstr "Ενεργοποίηση (στατικής)"
913 #: network.cgi:188
914 msgid "Activate (DHCP)"
915 msgstr "Ενεργοποίηση (DHCP)"
917 #: network.cgi:189
918 msgid "Disable"
919 msgstr "Απενεργοποίηση"
921 #: network.cgi:194 network.cgi:282
922 msgid "Configuration file"
923 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης"
925 #: network.cgi:196
926 msgid ""
927 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
928 "configuration file"
929 msgstr ""
930 "Οι τιμές αυτές είναι οι ρυθμίσεις του ethernet στο κύριο αρχείο διαμόρφωσης /"
931 "etc/network.conf"
933 #: network.cgi:202 network.cgi:290
934 msgid "Manual Edit"
935 msgstr "Χειροκίνητη επεξεργασία"
937 #: network.cgi:209
938 msgid "Scanning wireless interface..."
939 msgstr "Σάρωση ασύρματης διεπαφής..."
941 #: network.cgi:213
942 msgid "Wireless connection"
943 msgstr "Ασύρματη σύνδεση"
945 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
946 msgid "Start"
947 msgstr "Εκκίνηση"
949 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
950 msgid "Stop"
951 msgstr "Σταμάτημα"
953 #: network.cgi:220
954 msgid "Scan"
955 msgstr "Σάρωση"
957 #: network.cgi:250
958 msgid "Connection"
959 msgstr "Σύνδεση"
961 #: network.cgi:261
962 msgid "Wifi name (ESSID)"
963 msgstr "Όνομα wifi (ESSID)"
965 #: network.cgi:265
966 msgid "Password (Wifi key)"
967 msgstr "Κωδικός (Wifi key)"
969 #: network.cgi:269
970 msgid "Encryption type"
971 msgstr "Τύπος κρυπτογράφησης"
973 #: network.cgi:273
974 msgid "Access point"
975 msgstr ""
977 #: network.cgi:277
978 msgid "Configure"
979 msgstr "Διαμόρφωση"
981 #: network.cgi:284
982 msgid ""
983 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
984 "configuration file"
985 msgstr ""
986 "Αυτές οι τιμές είναι οι ρυθμίσεις του wifi στο κύριο αρχείο ρυθμίσεων /etc/"
987 "network.conf"
989 #: network.cgi:294
990 msgid "Output of iwconfig"
991 msgstr "Έξοδος του iwconfig"
993 #: network.cgi:305
994 msgid "Networking"
995 msgstr "Δικτύωση"
997 #: network.cgi:307
998 msgid "Manage network connections and services"
999 msgstr "Διαχείριση συνδέσεων δυκτίου και υπηρεσιών"
1001 #: network.cgi:317
1002 msgid "Restart"
1003 msgstr "Επανεκκίνηση"
1005 #: network.cgi:320
1006 msgid "Configuration:"
1007 msgstr "Διαμόρφωση:"
1009 #: network.cgi:331
1010 msgid "Hosts"
1011 msgstr ""
1013 #: network.cgi:336
1014 msgid "Edit hosts"
1015 msgstr "Επεξεργασία hosts"
1017 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1018 msgid "Hostname"
1019 msgstr "Όνομα υπολογιστή (Hostname)"
1021 #: network.cgi:344
1022 msgid "Change hostname"
1023 msgstr "Αλλαγή ονόματος υπολογιστή (Hostname)"
1025 #: network.cgi:349
1026 msgid "Output of ifconfig"
1027 msgstr "Έξοδος του ifconfig"
1029 #: network.cgi:355
1030 msgid "Routing table"
1031 msgstr "Πίνακας δρομολόγησης"
1033 #: network.cgi:361
1034 msgid "Domain name resolution"
1035 msgstr "Επίλυση ονομάτων τομέα"
1037 #: network.cgi:367
1038 msgid "ARP table"
1039 msgstr "Πίνακας ARP"
1041 #: network.cgi:373
1042 msgid "IP Connections"
1043 msgstr "Συνδέσεις IP"
1045 #: boot.cgi:14
1046 msgid "TazPanel - Boot"
1047 msgstr "TazPanel - Εκκίνηση"
1049 #: boot.cgi:25
1050 msgid "Boot log files"
1051 msgstr "Αρχεία καταγραφών εκκίνησης"
1053 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1054 msgid "X server"
1055 msgstr "Εξυπηρετητής Χ"
1057 #: boot.cgi:46
1058 msgid "Show more..."
1059 msgstr "Εμφάνισε περισσότερα..."
1061 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1062 msgid "Manage daemons"
1063 msgstr "Διαχείριση δαιμόνων (daemons)"
1065 #: boot.cgi:62
1066 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1067 msgstr "Έλεγχος, εκκίνηση και σταμάτημα δαιμόνων στο SliTaz"
1069 #: boot.cgi:85
1070 msgid "Action"
1071 msgstr "Ενέργεια"
1073 #: boot.cgi:86
1074 msgid "PID"
1075 msgstr ""
1077 #: boot.cgi:108
1078 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1079 msgstr "Τοίχος προστασίας SliTaz με κανόνες πίνακα IP"
1081 #: boot.cgi:110
1082 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1083 msgstr "Μικρός και γρήγορος εξυπηρετητής ιστού με υποστήριξη CGI"
1085 #: boot.cgi:112
1086 msgid "Network time protocol daemon"
1087 msgstr "Δαίμονας πρωτοκόλλου ώρας δικτύου"
1089 #: boot.cgi:114
1090 msgid "Anonymous FTP server"
1091 msgstr "Ανώνυμος εξυπηρετητής FTP"
1093 #: boot.cgi:116
1094 msgid "Busybox DHCP server"
1095 msgstr "Εξυπηρετητής DHCP Busybox"
1097 #: boot.cgi:118
1098 msgid "Linux Kernel log daemon"
1099 msgstr "Δαίμονας καταγραφής πυρήνα Linux"
1101 #: boot.cgi:120
1102 msgid "Execute scheduled commands"
1103 msgstr "Εκτέλεση προγραμματισμένων εντολών"
1105 #: boot.cgi:122
1106 msgid "Small static DNS server daemon"
1107 msgstr "Δαίμονας μικρού στατικού DNS εξυπηρετητή"
1109 #: boot.cgi:124
1110 msgid "Transfer a file on tftp request"
1111 msgstr "Μεταφορά ενός αρχείου κατόπιν αιτήματος tftp"
1113 #: boot.cgi:126
1114 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1115 msgstr "Αναμονή για συνδέσεις δικτύου και έναρξη προγραμμάτων"
1117 #: boot.cgi:128
1118 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1119 msgstr "Διαχείριση μίας ZeroConf IPv4 link-local διεύθυνσης"
1121 #: boot.cgi:153
1122 msgid "Started"
1123 msgstr "Ξεκίνησε"
1125 #: boot.cgi:165
1126 msgid "Stopped"
1127 msgstr "Σταμάτησε"
1129 #: boot.cgi:193
1130 msgid "GRUB Boot loader"
1131 msgstr "Φορτωτής εκκίνησης GRUB"
1133 #: boot.cgi:195
1134 msgid "The first application started when the computer powers on"
1135 msgstr "Η πρώτη εφαρμογή που ξεκινά όταν ο υπολογιστής ανοίγει"
1137 #: boot.cgi:201
1138 msgid "Default entry:"
1139 msgstr "Προεπιλεγμένη καταχώρηση:"
1141 #: boot.cgi:203
1142 msgid "Timeout:"
1143 msgstr "Χρονικό όριο:"
1145 #: boot.cgi:205
1146 msgid "Splash image:"
1147 msgstr "Εικόνα εκκίνησης (splash):"
1149 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1150 msgid "Change"
1151 msgstr "Αλλαγή"
1153 #: boot.cgi:210
1154 msgid "View or edit menu.lst"
1155 msgstr "Προβολή ή επεξεργασία menu.lst"
1157 #: boot.cgi:213
1158 msgid "Boot entries"
1159 msgstr "Καταχωρήσεις εκκίνησης"
1161 #: boot.cgi:219
1162 msgid "Entry"
1163 msgstr "Καταχώρηση"
1165 #: boot.cgi:235
1166 msgid "Web boot is available with gPXE"
1167 msgstr "Η εκκίνηση μέσω δικτύου είναι διαθέσιμη με gPXE"
1169 #: boot.cgi:245
1170 msgid "Boot &amp; Start services"
1171 msgstr "Εκκίνηση &amp; Έναρξη υπηρεσιών"
1173 #: boot.cgi:246
1174 msgid "Everything that happens before user login"
1175 msgstr "Όλα όσα συμβαίνουν πρίν τη σύνδεση του χρήστη"
1177 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1178 msgid "Boot logs"
1179 msgstr "Καταγραφές εκκίνησης"
1181 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1182 msgid "Boot loader"
1183 msgstr "Φορτωτής εκκίνησης (boot loader)"
1185 #: boot.cgi:258
1186 msgid "Main configuration file:"
1187 msgstr "Κύριο αρχείο διαμόρφωσης:"
1189 #: boot.cgi:260
1190 msgid "Login manager settings:"
1191 msgstr "Ρυθμίσεις διαχειριστή εισόδου:"
1193 #: boot.cgi:264
1194 msgid "Kernel cmdline"
1195 msgstr "Γραμμή εντολών Πυρήνα"
1197 #: boot.cgi:268
1198 msgid "Local startup commands"
1199 msgstr "Τοπικές εντολές κατά την εκκίνηση"
1201 #: boot.cgi:273
1202 msgid "Edit script"
1203 msgstr "Επεξεργασία δέσμης ενεργειών"
1205 #: hardware.cgi:13
1206 msgid "TazPanel - Hardware"
1207 msgstr "TazPanel - Υλικό"
1209 #: hardware.cgi:29
1210 msgid "Detect hardware"
1211 msgstr "Ανίχνευση υλικού"
1213 #: hardware.cgi:30
1214 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1215 msgstr "Ανίχνευση υλικού PCI και USB"
1217 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1218 msgid "Kernel modules"
1219 msgstr "Αρθρώματα (modules) πυρήνα"
1221 #: hardware.cgi:46
1222 msgid "Modules search"
1223 msgstr "Αναζήτηση αρθρωμάτων"
1225 #: hardware.cgi:49
1226 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1227 msgstr ""
1228 "Διαχείριση, αναζήτηση ή συλλογή πληροφοριών σχετικά με τα αρθρώματα του "
1229 "πυρήνα Linux"
1231 #: hardware.cgi:56
1232 #, sh-format
1233 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1234 msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για το άρθρωμα: $get_modinfo"
1236 #: hardware.cgi:70
1237 #, sh-format
1238 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1239 msgstr "Ταίριασμα αποτελέσματος(-ατων) για: $get_search"
1241 #: hardware.cgi:76
1242 msgid "Module:"
1243 msgstr "Άρθρωμα:"
1245 #: hardware.cgi:83
1246 msgid "Module"
1247 msgstr "Άρθρωμα"
1249 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1250 msgid "Size"
1251 msgstr "Μέγεθος"
1253 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1254 msgid "Used"
1255 msgstr "Σε χρήση"
1257 #: hardware.cgi:86
1258 msgid "by"
1259 msgstr "από"
1261 #: hardware.cgi:112
1262 msgid "Drivers &amp; Devices"
1263 msgstr "Οδηγοί &amp; Συσκευές"
1265 #: hardware.cgi:113
1266 msgid "Manage your computer hardware"
1267 msgstr "Διαχείριση του υλικού του υπολογιστή σας"
1269 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1270 msgid "Detect PCI/USB"
1271 msgstr "Ανίχνευση PCI/USB"
1273 #: hardware.cgi:140
1274 msgid "Battery"
1275 msgstr "Μπαταρία"
1277 #: hardware.cgi:142
1278 msgid "health"
1279 msgstr "Υγεία"
1281 #: hardware.cgi:151
1282 #, sh-format
1283 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1284 msgstr "Αποφορτίζεται $rempct% - $remtimef"
1286 #: hardware.cgi:155
1287 #, sh-format
1288 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1289 msgstr "Φορτίζεται $rempct% - $remtimef"
1291 #: hardware.cgi:157
1292 msgid "Charged 100%"
1293 msgstr "Φορτίστηκε 100%"
1295 #: hardware.cgi:165
1296 msgid "Temperature:"
1297 msgstr "Θερμοκρασία:"
1299 #: hardware.cgi:180
1300 msgid "Brightness"
1301 msgstr "Φωτεινότητα"
1303 #: hardware.cgi:242
1304 msgid "System memory"
1305 msgstr "Μνήμη συστήματος"
1307 #: settings.cgi:15
1308 msgid "TazPanel - Settings"
1309 msgstr "TazPanel - Ρυθμίσεις"
1311 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1312 msgid "Manage users"
1313 msgstr "Διαχείριση χρηστών"
1315 #: settings.cgi:93
1316 msgid "Delete user"
1317 msgstr "Διαγραφή χρήστη"
1319 #: settings.cgi:94
1320 msgid "Lock user"
1321 msgstr "Κλείδωμα χρήστη"
1323 #: settings.cgi:95
1324 msgid "Unlock user"
1325 msgstr "Ξεκλείδωμα χρήστη"
1327 #: settings.cgi:102
1328 msgid "Login"
1329 msgstr "Είσοδος"
1331 #: settings.cgi:103
1332 msgid "User ID"
1333 msgstr "ID χρήστη"
1335 #: settings.cgi:105
1336 msgid "Home"
1337 msgstr "Σπίτι"
1339 #: settings.cgi:106
1340 msgid "Shell"
1341 msgstr "Κέλυφος"
1343 #: settings.cgi:143
1344 msgid "Password:"
1345 msgstr "Κωδικός:"
1347 #: settings.cgi:145
1348 msgid "Change password"
1349 msgstr "Αλλαγή κωδικού"
1351 #: settings.cgi:150
1352 msgid "Add a new user"
1353 msgstr "Προσθήκη νέου χρήστη"
1355 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1356 msgid "User login:"
1357 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1359 #: settings.cgi:157
1360 msgid "User password:"
1361 msgstr "Κωδικός χρήστη:"
1363 #: settings.cgi:160
1364 msgid "Create user"
1365 msgstr "Δημιουργία χρήστη"
1367 #: settings.cgi:166
1368 msgid "Current user sessions"
1369 msgstr "Συνεδρίες τρέχοντος χρήστη"
1371 #: settings.cgi:172
1372 msgid "Last user sessions"
1373 msgstr "Συνεδρίες προηγούμενου χρήστη"
1375 #: settings.cgi:184
1376 msgid "Please wait..."
1377 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
1379 #: settings.cgi:188
1380 msgid "Choose locale"
1381 msgstr "Επιλογή εντοπιότητας"
1383 #: settings.cgi:190
1384 msgid "Current locale settings:"
1385 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις εντοπιότητας:"
1387 #: settings.cgi:193
1388 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1389 msgstr "Ρυθμίσεις εντοπιότητας που είναι εγκατεστημένες στο σύστημα:"
1391 #: settings.cgi:196
1392 msgid "Available locales:"
1393 msgstr "Διαθέσιμες ρυθμίσες εντοπιότητας:"
1395 #: settings.cgi:202
1396 msgid ""
1397 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1398 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1399 msgstr ""
1401 #: settings.cgi:211
1402 msgid "Code"
1403 msgstr "Κωδικός"
1405 #: settings.cgi:212
1406 msgid "Language"
1407 msgstr "Γλώσσα"
1409 #: settings.cgi:213
1410 msgid "Territory"
1411 msgstr "Περιοχή"
1413 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1414 msgid "Activate"
1415 msgstr "Ενεργοποίηση"
1417 #: settings.cgi:259
1418 msgid "System settings"
1419 msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
1421 #: settings.cgi:260
1422 msgid "Manage system time, users or language settings"
1423 msgstr "Διαχείριση ώρας συστήματος, χρηστών και γλωσσικών ρυθμίσεων"
1425 #: settings.cgi:268
1426 msgid "System time"
1427 msgstr "Ώρα συστήματος"
1429 #: settings.cgi:271
1430 msgid "Time zome:"
1431 msgstr "Ζώνη ώρας:"
1433 #: settings.cgi:273
1434 msgid "System time:"
1435 msgstr "Ώρα συστήματος:"
1437 #: settings.cgi:274
1438 msgid "Hardware clock:"
1439 msgstr "Ρολόι υπολογιστή:"
1441 #: settings.cgi:276
1442 msgid "Sync online"
1443 msgstr "Συγχρονισμός μέσω δικτύου"
1445 #: settings.cgi:277
1446 msgid "Set hardware clock"
1447 msgstr "Ορισμός ρολογιού υπολογιστή"
1449 #: settings.cgi:285
1450 msgid "System language"
1451 msgstr "Γλώσσα συστήματος"
1453 #: settings.cgi:297
1454 #, sh-format
1455 msgid ""
1456 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1457 "locale."
1458 msgstr ""
1459 "Πρέπει να αποσυνδεθείτε και να συνδεθείτε πάλι στην τρέχουσα συνεδρία σας "
1460 "για να χρησιμοποιήσετε τα $new_locale locale."
1462 #: settings.cgi:299
1463 msgid "Current system locale:"
1464 msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα συστήματος:"
1466 #: settings.cgi:307
1467 msgid "Console keymap"
1468 msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου κονσόλας"
1470 #: settings.cgi:320
1471 #, sh-format
1472 msgid "Current console keymap: $keymap"
1473 msgstr "Τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου κονσόλας: $keymap"
1475 #: settings.cgi:337
1476 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1477 msgstr "Προτεινόμενη διάταξη πληκτρολογίου για το Xorg:"
1479 #: settings.cgi:346
1480 msgid "Available keymaps:"
1481 msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις πληκτρολογίου:"
1483 #: settings.cgi:355
1484 msgid "Panel configuration"
1485 msgstr "Διαμόρφωση πίνακα"
1487 #: settings.cgi:359
1488 msgid "Style:"
1489 msgstr "Στύλ:"
1491 #: settings.cgi:368
1492 msgid "Panel password:"
1493 msgstr "Κωδικός πίνακα:"
1495 #: settings.cgi:374
1496 msgid "Configuration files:"
1497 msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης:"
1499 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1500 msgid "Panel"
1501 msgstr "Πίνακας"
1503 #: settings.cgi:378
1504 msgid "Server"
1505 msgstr "Εξυπηρετητής"
1507 #: settings.cgi:381
1508 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1509 msgstr "Το TazPanel παρέχει κατάσταση αποσφαλμάτωσης και σελίδα:"
1511 #: lib/libtazpanel:87
1512 msgid "connected"
1513 msgstr "συνδεδεμένο"
1515 #: lib/libtazpanel:104
1516 msgid "IP Address"
1517 msgstr "Διεύθυνση IP"
1519 #: lib/libtazpanel:105
1520 msgid "Scan ports"
1521 msgstr "Σάρωση θυρών"
1523 #: lib/libtazpanel:218
1524 msgid "Disk"
1525 msgstr "Δίσκος"
1527 #: lib/libtazpanel:219
1528 msgid "Label"
1529 msgstr "Ετικέτα"
1531 #: lib/libtazpanel:220
1532 msgid "Type"
1533 msgstr "Τύπος"
1535 #: lib/libtazpanel:222
1536 msgid "Available"
1537 msgstr "Διαθέσιμο"
1539 #: lib/libtazpanel:224
1540 msgid "Mount point"
1541 msgstr "Σημείο προσάρτησης"
1543 #: installer.cgi:24
1544 msgid "TazPanel - Installer"
1545 msgstr "TazPanel - Εγκαταστάτης"
1547 #: installer.cgi:116
1548 #, sh-format
1549 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1550 msgstr "Δημιουργία αρχείου εγκατάστασης $INSTFILE."
1552 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1553 msgid "Setup File Error"
1554 msgstr "Σφάλμα αρχείου εγκατάστασης"
1556 #: installer.cgi:121
1557 #, sh-format
1558 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1559 msgstr "Το αρχείο εγκατάστασης <strong>$INSTFILE</strong> δεν υπάρχει."
1561 #: installer.cgi:142
1562 msgid "SliTaz Installer"
1563 msgstr "Εγκαταστάτης SliTaz"
1565 #: installer.cgi:144
1566 msgid ""
1567 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1568 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1569 "web by downloading an ISO file."
1570 msgstr ""
1571 "Ο εγκαταστάτης SliTaz εγκαθιστά ή αναβαθμίζει το SliTaz σε έναν σκληρό δίσκο "
1572 "από μια συσκευή όπως ένα Ζωντανό CD ή Ζωντανό USB key, από ένα αρχείο SliTaz "
1573 "ISO, ή από το διαδίκτυο κατεβάζοντας ένα αρχείο ISO."
1575 #: installer.cgi:157
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1579 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1580 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1581 "directory contents will be kept as is)."
1582 msgstr ""
1583 "Εγκαταστήστε το SliTaz σε ένα διαμέρισμα του σκληρού δίσκου σας. Αν "
1584 "αποφασίσετε να διαμορφώσετε το διαμέρισμα σας, όλα τα δεδομένα θα χαθούν. Αν "
1585 "δεν το διαμορφώσετε, όλα τα στοιχεία εκτός από οποιοδήποτε υπάρχον /home "
1586 "κατάλογο θα αφαιρεθούν, ο κατάλογος /home θα διατηρηθεί ως έχει."
1588 #: installer.cgi:162
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1592 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1593 "graphically manage your partitions with Gparted."
1594 msgstr ""
1595 "Πριν από την εγκατάσταση, ίσως χρειαστεί να δημιουργήσετε ή να αλλάξετε το "
1596 "μέγεθος στα διαμερίσματα στο σκληρό σας δίσκο, ώστε να δημιουργηθεί χώρος "
1597 "για το SliTaz GNU/Linux. Μπορείτε να διαχειριστείτε γραφικά τις κατατμήσεις "
1598 "σας με το Gparted"
1600 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1601 msgid "Install SliTaz"
1602 msgstr "Εγκατάσταση SliTaz"
1604 #: installer.cgi:176
1605 msgid "Upgrade"
1606 msgstr "Αναβάθμιση"
1608 #: installer.cgi:178
1609 msgid ""
1610 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1611 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1612 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1613 "updated as long you have an active internet connection."
1614 msgstr ""
1615 "Αναβαθμίστε ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα SliTaz στον σκληρό σας δίσκο. Οι "
1616 "κατάλογοι /home /etc /var/www θα διατηρηθούν, όλοι οι άλλοι κατάλογοι θα "
1617 "αφαιρεθούν. Τυχόν πρόσθετα πακέτα που είχαν προστεθεί στο παλιό σας σύστημα "
1618 "SliTaz θα ενημερωθούν εφόσον έχετε μια ενεργή σύνδεση στο Internet."
1620 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1621 msgid "Upgrade SliTaz"
1622 msgstr "Αναβάθμιση SliTaz"
1624 #: installer.cgi:192
1625 msgid "Partitioning"
1626 msgstr "Κατάτμηση"
1628 #: installer.cgi:195
1629 msgid ""
1630 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1631 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1632 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1633 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1634 "hard drive."
1635 msgstr ""
1636 "Στα περισσότερα συστήματα που χρησιμοποιούνται, ο σκληρός δίσκος είναι ήδη "
1637 "αφιερωμένος σε διαμερίσματα των Windows<sup>&trade;</ sup>, ή Linux, ή "
1638 "κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα. Θα πρέπει να αλλάξετε το μέγεθος αυτών των "
1639 "διαμερισμάτων, ώστε να δημιουργηθεί χώρος για το sliTaz GNU/Linux. Το SliTaz "
1640 "θα συνυπάρχει με άλλα λειτουργικά συστήματα που έχουν ήδη εγκατασταθεί στον "
1641 "σκληρό σας δίσκο."
1643 #: installer.cgi:201
1644 msgid ""
1645 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1646 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1647 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1648 "comfy."
1649 msgstr ""
1650 "Το μέγεθος του χώρου που χρειάζεται εξαρτάται από το πόσο λογισμικό "
1651 "σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και πόσο χώρο χρειάζεστε για τους χρήστες. Είναι "
1652 "αντιληπτό ότι θα μπορούσατε να τρέξετε ένα ελάχιστο σύστημα sliTaz σε 300MB "
1653 "ή λιγότερο, αλλά 2GB είναι πράγματι πιο άνετα."
1655 #: installer.cgi:206
1656 msgid ""
1657 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1658 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1659 "automatically."
1660 msgstr ""
1661 "Ένα ξεχωριστό διαμέρισμα /home, και ένα διαμέρισμα που θα χρησιμοποιηθεί ως "
1662 "χώρος Linux swap μπορεί να δημιουργηθεί αν χρειαστεί. Το SliTaz εντοπίζει "
1663 "και χρησιμοποιεί αυτόματα κατατμήσεις swap."
1665 #: installer.cgi:214
1666 msgid ""
1667 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1668 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1669 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1670 msgstr ""
1671 "Μπορείτε να διαχειρίζεστε γραφικά τις κατατμήσεις σας με το Gparted. Το "
1672 "GParted είναι ένας επεξεργαστής κατατμήσεων για γραφική διαχείριση των "
1673 "διαμερισμάτων στο δίσκο σας. Το Gparted σας επιτρέπει τη δημιουργία, "
1674 "καταστροφή, αντιγραφή, αλλαγή μεγέθους των κατατμήσεων σας χωρίς απώλεια "
1675 "δεδομένων."
1677 #: installer.cgi:218
1678 msgid ""
1679 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1680 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1681 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1682 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1683 msgstr ""
1684 "Το Gparted υποστηρίζει ext2, ext3, ext4, Linux swap, NTFS και FAT32 "
1685 "συστήματα αρχείων. Υποστήριξη για XJS, JFS, HFS και άλλα συστήματα αρχείων "
1686 "είναι επίσης διαθέσιμη, αλλά πρέπει πρώτα να προσθέσετε οδηγούς για αυτά τα "
1687 "συστήματα αρχείων με την εγκατάσταση των σχετικών πακέτων xfsprogs, "
1688 "jfsutils, linux-hfs και ούτω καθεξής."
1690 #: installer.cgi:225
1691 msgid "Execute Gparted"
1692 msgstr "Εκτέλεση Gparted"
1694 #: installer.cgi:227
1695 msgid "Continue installation"
1696 msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης"
1698 #: installer.cgi:229
1699 msgid ""
1700 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1701 "continue installation."
1702 msgstr ""
1703 "Αφού έχετε κάνει χώρο για το SliTaz στη μονάδα δίσκου σας, θα μπορείτε να "
1704 "συνεχίσετε την εγκατάσταση."
1706 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1707 msgid "Back to Installer Start Page"
1708 msgstr "Πίσω στην αρχίκη σελίδα της εγκατάστασης"
1710 #: installer.cgi:236
1711 msgid "Continue Installation"
1712 msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης"
1714 #: installer.cgi:248
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1718 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1719 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1720 "home directory contents will be kept as is)."
1721 msgstr ""
1722 "Πρόκειται να εγκαταστήσετε το SliTaz σε ένα διαμέρισμα του σκληρού δίσκου "
1723 "σας. Αν αποφασίσετε να διαμορφώσετε το σκληρό δίσκο σας, όλα τα δεδομένα θα "
1724 "χαθούν. Αν δεν τον διαμορφώσετε, όλα τα δεδομένα θα αφαιρεθούν, εκτός από "
1725 "οποιονδήποτε υπάρχον κατάλογο /home, ο κατάλογος /home θα διατηρηθεί ως έχει."
1727 #: installer.cgi:261
1728 msgid ""
1729 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1730 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1731 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1732 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1733 msgstr ""
1734 "Πρόκειται να αναβαθμισετε ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα sliTaz στον σκληρό "
1735 "σας δίσκο. Οι κατάλογοι /home /etc /var/www θα διατηρηθούν, όλοι οι άλλοι "
1736 "κατάλογοι θα αφαιρεθούν. Τυχόν πρόσθετα πακέτα που είχαν προστεθεί στο παλιό "
1737 "σύστημα σας sliTaz, θα ενημερωθούν αν έχετε μια ενεργή σύνδεση στο Internet."
1739 #: installer.cgi:275
1740 msgid "Slitaz source media"
1741 msgstr "Πηγή προέλευσης SliTaz"
1743 #: installer.cgi:279
1744 msgid "LiveCD"
1745 msgstr "Ζωντανό CD"
1747 #: installer.cgi:282
1748 msgid "LiveUSB:"
1749 msgstr "Ζωντανό USB"
1751 #: installer.cgi:308
1752 msgid "ISO file:"
1753 msgstr "Αρχείο ISO:"
1755 #: installer.cgi:309
1756 msgid "Full path to the ISO image file"
1757 msgstr "Πλήρης διαδρομή σε ένα αρχείο εικόνας ISO"
1759 #: installer.cgi:312
1760 msgid "Web:"
1761 msgstr "Ιστός:"
1763 #: installer.cgi:313
1764 msgid "Stable"
1765 msgstr "Σταθερή έκδοση (stable)"
1767 #: installer.cgi:314
1768 msgid "Cooking"
1769 msgstr "Υπό ανάπτυξη (cooking)"
1771 #: installer.cgi:316
1772 msgid "URL:"
1773 msgstr ""
1775 #: installer.cgi:317
1776 msgid "Full url to an ISO image file"
1777 msgstr "Πλήρης διεύθυνση (url) σε ένα αρχείο εικόνας ISO"
1779 #: installer.cgi:326
1780 msgid "Hard Disk Drive"
1781 msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1783 #: installer.cgi:335
1784 msgid "Install Slitaz to partition:"
1785 msgstr "Εγκατάσταση SliTaz στο διαμέρισμα:"
1787 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Κανένα"
1791 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1792 msgid "Format partition as:"
1793 msgstr "Διαμόρφωση διαμερίσματος ως:"
1795 #: installer.cgi:370
1796 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1797 msgstr "Υπάρχον διαμέρισμα SliTaz για αναβάθμιση:"
1799 #: installer.cgi:391
1800 msgid "Options"
1801 msgstr "Επιλογές"
1803 #: installer.cgi:399
1804 msgid "home partition"
1805 msgstr "Διαμέρισμα home"
1807 #: installer.cgi:402
1808 msgid "Use a separate partition for /home:"
1809 msgstr "Χρησιμοποιήστε ξεχωριστό διαμέρισμα για το /home:"
1811 #: installer.cgi:437
1812 msgid "Set Hostname to:"
1813 msgstr "Ορισμός ονόματος υπολογιστή (Hostname) σε:"
1815 #: installer.cgi:438
1816 msgid "Name of your system"
1817 msgstr "Το όνομα του συστήματός σας"
1819 #: installer.cgi:448
1820 msgid "Root"
1821 msgstr "Διαχειριστής (Root):"
1823 #: installer.cgi:450
1824 msgid "Root passwd:"
1825 msgstr "Κωδικός διαχειριστή:"
1827 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1828 msgid "Password of root"
1829 msgstr "Κωδικός του διαχειριστή"
1831 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1832 msgid "Confirm password:"
1833 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
1835 #: installer.cgi:465
1836 msgid "User"
1837 msgstr "Χρήστης"
1839 #: installer.cgi:468
1840 msgid "Name of the first user"
1841 msgstr "Όνομα του πρώτου χρήστη"
1843 #: installer.cgi:472
1844 msgid "User passwd:"
1845 msgstr "Κωδικός χρήστη:"
1847 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1848 msgid "Password of the first user"
1849 msgstr "Κωδικός του πρώτου χρήστη"
1851 #: installer.cgi:486
1852 msgid "Grub"
1853 msgstr ""
1855 #: installer.cgi:489
1856 msgid ""
1857 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1858 "install grub by hand yourself."
1859 msgstr ""
1860 "Εγκατάσταση του προγράμματος εκκίνησης Grub. Συνήθως θα πρέπει να απαντήσετε "
1861 "ναι, εκτός αν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub με το χέρι, μόνος σας."
1863 #: installer.cgi:492
1864 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1865 msgstr "Ενεργοποίηση διπλής εκκίνησης με Windows (dual-boot)"
1867 #: installer.cgi:501
1868 msgid "Back to partitioning"
1869 msgstr "Πίσω στην κατάτμηση"
1871 #: installer.cgi:508
1872 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1873 msgstr "Προχωρήστε στην εγκατάσταση του SliTaz"
1875 #: installer.cgi:510
1876 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1877 msgstr ""
1878 "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Τώρα μπορείτε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή"
1880 #: installer.cgi:512
1881 msgid "Installation failed. See log"
1882 msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε. Δες το αρχείο καταγραφής (log)"
1884 #: installer.cgi:531
1885 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1886 msgstr ""
1887 "Μια ιστοσελίδα που δείχνει στο πρόγραμμα περιήγησης σε μια διαφορετική "
1888 "σελίδα μετά από 2 δευτερόλεπτα"
1890 #: installer.cgi:537
1891 msgid ""
1892 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1893 "want to go there manually"
1894 msgstr ""
1895 "Αν το πρόγραμμα περιήγησής σας δεν ανακατευθυνθεί αυτόματα μέσα σε λίγα "
1896 "δευτερόλεπτα, μπορεί να θέλετε να πάτε εκεί χειροκίνητα"
1898 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1899 msgid "Tazinst Error"
1900 msgstr "Σφάλμα Tazinst"
1902 #: installer.cgi:553
1903 #, fuzzy
1904 msgid ""
1905 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1906 "Any installation cannot be done without tazinst."
1907 msgstr ""
1908 "<strong>tazinst</strong>, Λείπει το ελαφρύ πρόγραμμα εγκατάστασης του SliTaz "
1909 "σε σκληρό δίσκο. Δεν μπορούν να πραγματοποιηθούν εγκαταστάσεις χωρίς το "
1910 "tazinst."
1912 #: installer.cgi:556
1913 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1914 msgstr ""
1915 "Ελέγξτε τα δικαιώματα του tazinst ή επανεγκαταστήστε το πακέτο slitaz-tools:"
1917 #: installer.cgi:582
1918 msgid "Proceeding: ()"
1919 msgstr "Πρόοδος: ()"
1921 #: installer.cgi:583
1922 msgid "Please wait until processing is complete"
1923 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία"
1925 #: installer.cgi:589
1926 msgid "Completed."
1927 msgstr "Ολοκληρώθηκε."
1929 #: installer.cgi:623
1930 msgid "Hostname error"
1931 msgstr "Σφάλμα ονόματος υπολογιστή (Hostname)"
1933 #: installer.cgi:627
1934 msgid "Root password error"
1935 msgstr "Σφάλμα κωδικού διαχειριστή (root)"
1937 #: installer.cgi:631
1938 msgid "User login error"
1939 msgstr "Σφάλμα εισόδου χρήστη"
1941 #: installer.cgi:635
1942 msgid "User password error"
1943 msgstr "Σφάλμα κωδικού χρήστη"
1945 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1946 msgid "Do you really want to continue?"
1947 msgstr "Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;"
1949 #: help.cgi:20
1950 msgid "Manual"
1951 msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης"
1953 #: help.cgi:28
1954 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1955 msgstr "TazPanel - Βοήθεια &amp; Doc"
1957 #: styles/default/header.html:29
1958 msgid "Processes"
1959 msgstr "Διεργασίες"
1961 #: styles/default/header.html:31
1962 msgid "Create Report"
1963 msgstr "Δημιουργία αναφοράς"
1965 #: styles/default/header.html:34
1966 msgid "Packages"
1967 msgstr "Πακέτα"
1969 #: styles/default/header.html:41
1970 msgid "Check updates"
1971 msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων"
1973 #: styles/default/header.html:49
1974 msgid "Ethernet"
1975 msgstr "Ενσύρματη σύνδεση"
1977 #: styles/default/header.html:51
1978 msgid "Wireless"
1979 msgstr "Ασύρματη σύνδεση"
1981 #: styles/default/header.html:53
1982 msgid "Config file"
1983 msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
1985 #: styles/default/header.html:56
1986 msgid "Settings"
1987 msgstr "Ρυθμίσεις"
1989 #: styles/default/header.html:59
1990 msgid "Users"
1991 msgstr "Χρήστες"
1993 #: styles/default/header.html:62
1994 msgid "Boot"
1995 msgstr "Εκκίνηση (Boot)"
1997 #: styles/default/header.html:72
1998 msgid "Hardware"
1999 msgstr "Υλικό"
2001 #: styles/default/header.html:80
2002 msgid "Live"
2003 msgstr "Ζωντανά μέσα"
2005 #: styles/default/header.html:82
2006 msgid "Create a live USB key"
2007 msgstr "Δημιουργία live USB key"
2009 #: styles/default/header.html:83
2010 msgid "Create a live CD-ROM"
2011 msgstr "Δημιουργία live CD-ROM"
2013 #: styles/default/header.html:91
2014 msgid "Upgrade system"
2015 msgstr "Αναβάθμιση συστήματος"
2017 #: styles/default/footer.html:6
2018 msgid "Copyright"
2019 msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (Copyright)"
2021 #: styles/default/footer.html:8
2022 msgid "BSD License"
2023 msgstr "Άδεια BSD"