tazinst view po/installer/es.po @ rev 0

Initial commit: copying files from slitaz-tools and tazpanel.
author Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>
date Thu Feb 14 12:48:04 2013 +0100 (2013-02-14)
parents
children b0ed6cbb9de0
line source
1 # Spanish translations for TazPanel package
2 # Copyright (C) 2012 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-11 03:13-0000\n"
12 "Last-Translator: kevin fabian quintero <kefaquin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: tazpanel:35
20 #, sh-format
21 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
22 msgstr "Iniciar Tazpanel web server en el puerto $HTTPD_PORT..."
24 #: tazpanel:37
25 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
26 msgstr "Autenticación TazPanel - Por defecto: root:root"
28 #: tazpanel:42
29 msgid "Stopping TazPanel web server..."
30 msgstr "Parar el servidor web TazPanel..."
32 #: tazpanel:46
33 msgid "Changing password for TazPanel"
34 msgstr "Cambiando contraseña para TazPanel"
36 #: tazpanel:47
37 msgid "New password: "
38 msgstr "Nueva contraseña:"
40 #: tazpanel:49
41 msgid "Password changed successfully"
42 msgstr "Contraseña cambiada exitosamente"
44 #: tazpanel:54
45 #, sh-format
46 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
47 msgstr "Uso: $ program_name [start | stop | passwd]"
49 #: index.cgi:38 index.cgi:84
50 msgid "Differences"
51 msgstr "Diferencias"
53 #: index.cgi:73
54 msgid "TazPanel - File"
55 msgstr "TazPanel - Archivo"
57 #: index.cgi:82
58 msgid "Save"
59 msgstr "Guardar"
61 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
62 msgid "Edit"
63 msgstr "Editar"
65 #: index.cgi:128
66 msgid "TazPanel - Terminal"
67 msgstr "TazPanel - Terminal"
69 #: index.cgi:142
70 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
71 msgstr "Pequeño emulador del terminal, opciónes de comandos están soportadas."
73 #: index.cgi:144 index.cgi:161
74 #, sh-format
75 msgid "Commands: $commands"
76 msgstr "Comandos: $commands"
78 #: index.cgi:149
79 #, sh-format
80 msgid "Downloading to: $dl"
81 msgstr "Descargando a: $dl"
83 #: index.cgi:156
84 #, sh-format
85 msgid "$cmd needs an argument"
86 msgstr "$cmd necesita un argumento"
88 #: index.cgi:160
89 #, sh-format
90 msgid "Unknown command: $cmd"
91 msgstr "Comando desconocido: $cmd"
93 #: index.cgi:168
94 msgid "TazPanel - Process activity"
95 msgstr "TazPanel - Actividad de los procesos"
97 #: index.cgi:170
98 msgid "Refresh:"
99 msgstr "Actualizar:"
101 #: index.cgi:175
102 msgid "1s"
103 msgstr "1s"
105 #: index.cgi:176
106 msgid "5s"
107 msgstr "5s"
109 #: index.cgi:177
110 msgid "10s"
111 msgstr "10s"
113 #: index.cgi:178 live.cgi:152
114 msgid "none"
115 msgstr "No actualizar"
117 #: index.cgi:195
118 msgid "TazPanel - Debug"
119 msgstr "TazPanel - Debug"
121 #: index.cgi:198
122 msgid "HTTP Environment"
123 msgstr "Entorno HTTP "
125 #: index.cgi:206
126 msgid "TazPanel - System report"
127 msgstr "TazPanel - Reportar sistema"
129 #: index.cgi:211
130 #, sh-format
131 msgid "Reporting to: $output"
132 msgstr "Reportando a: $output"
134 #: index.cgi:214
135 msgid "Creating report header..."
136 msgstr "Creando el paquete..."
138 #: index.cgi:221 index.cgi:238
139 msgid "SliTaz system report"
140 msgstr "Reportar sistema"
142 #: index.cgi:235
143 msgid "Creating system summary..."
144 msgstr "Creando el paquete..."
146 #: index.cgi:239
147 msgid "Date:"
148 msgstr "Fecha:"
150 #: index.cgi:250
151 msgid "Getting hardware info..."
152 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
154 #: index.cgi:268
155 msgid "Getting networking info..."
156 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
158 #: index.cgi:282
159 msgid "Getting filesystems info..."
160 msgstr "Obtención de información de los sistemas de ficheros ..."
162 #: index.cgi:302
163 msgid "Getting boot logs..."
164 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
166 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
167 msgid "Kernel messages"
168 msgstr "Mensajes del núcleo"
170 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
171 msgid "Boot scripts"
172 msgstr "Scripts del boot"
174 #: index.cgi:313
175 msgid "Creating report footer..."
176 msgstr "Creando el paquete..."
178 #: index.cgi:325
179 msgid "View report"
180 msgstr "Ver reporte"
182 #: index.cgi:326
183 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
184 msgstr "Este reporte puede ser agregado con uno de bugs en:"
186 #: index.cgi:342
187 #, sh-format
188 msgid "Host: $hostname"
189 msgstr "Cambiar nombre del $hostname"
191 #: index.cgi:343
192 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
193 msgstr "SliTaz Administración y configuración del Panel"
195 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
196 msgid "Terminal"
197 msgstr "Terminal"
199 #: index.cgi:349
200 msgid "Process activity"
201 msgstr "Actividad de los procesos"
203 #: index.cgi:351
204 msgid "Create a report"
205 msgstr "Crear un reporte"
207 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
208 msgid "Summary"
209 msgstr "Sumario"
211 #: index.cgi:358
212 msgid "Uptime:"
213 msgstr "Tiempo encendido:"
215 #: index.cgi:361
216 msgid "Memory in Mb:"
217 msgstr "Memoria en Mb : "
219 #: index.cgi:366
220 #, sh-format
221 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
222 msgstr "Total: $memtotal, Usad:a $memused, Libre $memfree"
224 #: index.cgi:371
225 msgid "Linux kernel:"
226 msgstr "Kernel Linux :"
228 #: index.cgi:380
229 msgid "Network status"
230 msgstr "Estado de red"
232 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
233 msgid "Filesystem usage statistics"
234 msgstr "Archivo de estadísticas de uso del sistema"
236 #: index.cgi:417
237 msgid "Panel Activity"
238 msgstr "Panel Actividad"
240 #: pkgs.cgi:17
241 msgid "TazPanel - Packages"
242 msgstr "TazPanel - Paquetes"
244 #: pkgs.cgi:51
245 msgid "Last recharge:"
246 msgstr "Ultima recarga:"
248 #: pkgs.cgi:58
249 msgid "(Older than 10 days)"
250 msgstr "(De mas de 10 días)"
252 #: pkgs.cgi:60
253 msgid "(Not older than 10 days)"
254 msgstr "(No más de 10 días)"
256 #: pkgs.cgi:64
257 msgid "Installed packages:"
258 msgstr "Paquetes instalados:"
260 #: pkgs.cgi:66
261 msgid "Mirrored packages:"
262 msgstr "Paquetes duplicados:"
264 #: pkgs.cgi:68
265 msgid "Upgradeable packages:"
266 msgstr "Paquetes actualizables:"
268 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
269 msgid "Installed files:"
270 msgstr "Filas instaladas:"
272 #: pkgs.cgi:72
273 msgid "Blocked packages:"
274 msgstr "Paquetes bloqueados: "
276 #: pkgs.cgi:86
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Borrar Usuario"
280 #: pkgs.cgi:89
281 msgid "Use as default"
282 msgstr "Usar por defecto"
284 #: pkgs.cgi:120
285 msgid "Search"
286 msgstr "Buscar"
288 #: pkgs.cgi:122
289 msgid "Files"
290 msgstr "Filas"
292 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
293 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
294 msgid "Name"
295 msgstr "Nombre"
297 #: pkgs.cgi:135
298 msgid "Version"
299 msgstr "Versión"
301 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
302 msgid "Description"
303 msgstr "Descripción"
305 #: pkgs.cgi:137
306 msgid "Web"
307 msgstr "Web"
309 #: pkgs.cgi:147
310 msgid "Categories"
311 msgstr "Categorias"
313 #: pkgs.cgi:148
314 msgid "Base-system"
315 msgstr "Sistema-Base"
317 #: pkgs.cgi:149
318 msgid "X window"
319 msgstr "X window"
321 #: pkgs.cgi:150
322 msgid "Utilities"
323 msgstr "Utililidades"
325 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
326 msgid "Network"
327 msgstr "Red"
329 #: pkgs.cgi:152
330 msgid "Games"
331 msgstr "Juegos"
333 #: pkgs.cgi:153
334 msgid "Graphics"
335 msgstr "Graficos"
337 #: pkgs.cgi:154
338 msgid "Office"
339 msgstr "Officce"
341 #: pkgs.cgi:155
342 msgid "Multimedia"
343 msgstr "Multimedia"
345 #: pkgs.cgi:156
346 msgid "Development"
347 msgstr "Desarrollo"
349 #: pkgs.cgi:157
350 msgid "System tools"
351 msgstr "Herramientas del sistema"
353 #: pkgs.cgi:158
354 msgid "Security"
355 msgstr "Seguridad"
357 #: pkgs.cgi:159
358 msgid "Misc"
359 msgstr "Miscelaneo"
361 #: pkgs.cgi:160
362 msgid "Meta"
363 msgstr "Meta"
365 #: pkgs.cgi:161
366 msgid "Non free"
367 msgstr "Non free"
369 #: pkgs.cgi:162
370 msgid "All"
371 msgstr "Todos"
373 #: pkgs.cgi:168
374 msgid "Repositories"
375 msgstr "Repositorios "
377 #: pkgs.cgi:169
378 msgid "Public"
379 msgstr "Publico"
381 #: pkgs.cgi:177
382 msgid "Any"
383 msgstr "Cualquiera"
385 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
386 msgid "Listing packages..."
387 msgstr "Listando paquetes..."
389 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
390 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
391 msgid "My packages"
392 msgstr "Mis paquetes"
394 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
395 #: settings.cgi:92
396 msgid "Selection:"
397 msgstr "Selección"
399 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
400 msgid "Remove"
401 msgstr "Remover"
403 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
404 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
405 msgid "Recharge list"
406 msgstr "Recargar lista"
408 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
409 #: pkgs.cgi:964
410 msgid "Check upgrades"
411 msgstr "Comprobar actualizaciónes"
413 #: pkgs.cgi:275
414 msgid "Listing linkable packages..."
415 msgstr "Listado de paquetes enlazables ..."
417 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
418 msgid "Linkable packages"
419 msgstr "Paquetes enlazables"
421 #: pkgs.cgi:285
422 msgid "Link"
423 msgstr "Enlace"
425 #: pkgs.cgi:342
426 #, sh-format
427 msgid "Category: $category"
428 msgstr "Categoría: $category"
430 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
431 #, sh-format
432 msgid "Repository: $Repo_Name"
433 msgstr "Repositorio: $Repo_Name"
435 #: pkgs.cgi:394
436 msgid "Searching packages..."
437 msgstr "Buscando paquetes"
439 #: pkgs.cgi:397
440 msgid "Search packages"
441 msgstr "Buscar paquetes"
443 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
444 msgid "Toogle all"
445 msgstr "Marcar todos"
447 #: pkgs.cgi:423
448 msgid "Package"
449 msgstr "Paquete"
451 #: pkgs.cgi:424
452 msgid "File"
453 msgstr "Fila"
455 #: pkgs.cgi:465
456 msgid "Recharging lists..."
457 msgstr "Recargando lista"
459 #: pkgs.cgi:468
460 msgid "Recharge"
461 msgstr "Recargar"
463 #: pkgs.cgi:473
464 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
465 msgstr "Chequear en busca de paquetes actualizados o nuevos"
467 #: pkgs.cgi:485
468 msgid "Recharging packages list"
469 msgstr "Recargando lista de paquetes"
471 #: pkgs.cgi:490
472 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
473 msgstr ""
474 "Las listas de paquetes se han puesto al día. Usted debe comprobar si hay "
475 "actualizaciones ahora."
477 #: pkgs.cgi:503
478 msgid "Checking for upgrades..."
479 msgstr "Comprobar actualizaciónes..."
481 #: pkgs.cgi:506
482 msgid "Up packages"
483 msgstr "Actualizar paquetes"
485 #: pkgs.cgi:575
486 msgid "Performing tasks on packages"
487 msgstr "Realizando tareas en los paquetes"
489 #: pkgs.cgi:585
490 #, sh-format
491 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
492 msgstr "Ejecutando $cmd para: $pkgs"
494 #: pkgs.cgi:610
495 msgid "Getting package info..."
496 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
498 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
499 msgid "Install"
500 msgstr "Instalar"
502 #: pkgs.cgi:626
503 #, sh-format
504 msgid "Package $PACKAGE"
505 msgstr "Paquete $PACKAGE"
507 #: pkgs.cgi:634
508 msgid "Install (Non Free)"
509 msgstr "Instalar (Non Free)"
511 #: pkgs.cgi:642
512 msgid "Unblock"
513 msgstr "Desbloquear"
515 #: pkgs.cgi:646
516 msgid "Block"
517 msgstr "Bloquear"
519 #: pkgs.cgi:650
520 msgid "Repack"
521 msgstr "re-empaquetar"
523 #: pkgs.cgi:665
524 msgid "Name:"
525 msgstr "Nombre:"
527 #: pkgs.cgi:666
528 msgid "Version:"
529 msgstr "Versión:"
531 #: pkgs.cgi:667
532 msgid "Description:"
533 msgstr "Descripción:"
535 #: pkgs.cgi:668
536 msgid "Category:"
537 msgstr "Categoría: "
539 #: pkgs.cgi:672
540 msgid "Maintainer:"
541 msgstr "Encargado:"
543 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
544 msgid "Website:"
545 msgstr "Sitio web:"
547 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
548 msgid "Sizes:"
549 msgstr "Tamaños:"
551 #: pkgs.cgi:677
552 msgid "Depends:"
553 msgstr "Dependencias:"
555 #: pkgs.cgi:684
556 msgid "Suggested:"
557 msgstr "Sugerido:"
559 #: pkgs.cgi:690
560 msgid "Tags:"
561 msgstr "Etiquetas:"
563 #: pkgs.cgi:696
564 #, sh-format
565 msgid "Installed files: $I_FILES"
566 msgstr "Archivos instalados: $I_FILES"
568 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
569 msgid "Set link"
570 msgstr "Establecer link"
572 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
573 msgid "Remove link"
574 msgstr "Remover link"
576 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
577 msgid "Administration"
578 msgstr "Administración"
580 #: pkgs.cgi:766
581 msgid "Tazpkg administration and settings"
582 msgstr "Administración y configuración TazPkg"
584 #: pkgs.cgi:770
585 msgid "Save configuration"
586 msgstr "Guardar configuración"
588 #: pkgs.cgi:772
589 msgid "List configuration files"
590 msgstr "Lista los archivos de configuración"
592 #: pkgs.cgi:774
593 msgid "Quick check"
594 msgstr "Comprobación rápida"
596 #: pkgs.cgi:776
597 msgid "Full check"
598 msgstr "Comprobación total"
600 #: pkgs.cgi:781
601 msgid "Creating the package..."
602 msgstr "Creando el paquete..."
604 #: pkgs.cgi:786
605 msgid "Path:"
606 msgstr "Ruta:"
608 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
609 msgid "Configuration files"
610 msgstr "Filas de configuración"
612 #: pkgs.cgi:802
613 msgid "Checking packages consistency..."
614 msgstr "Comprobando consistencia de los paquetes..."
616 #: pkgs.cgi:808
617 msgid "Full packages check..."
618 msgstr "Comprobación total de paquetes..."
620 #: pkgs.cgi:815
621 msgid "Packages cache"
622 msgstr "Cache de paquetes"
624 #: pkgs.cgi:820
625 #, sh-format
626 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
627 msgstr "Paquetes en el cache: $cache_files ($cache_size)"
629 #: pkgs.cgi:827
630 msgid "Default mirror"
631 msgstr "Espejo por defecto"
633 #: pkgs.cgi:831
634 msgid "Current mirror list"
635 msgstr "Lista de Espejos actuales"
637 #: pkgs.cgi:855
638 msgid "Private repositories"
639 msgstr "Repositorios privados"
641 #: pkgs.cgi:868
642 msgid "mirror"
643 msgstr "Espejo"
645 #: pkgs.cgi:874
646 msgid "Link to another SliTaz installation"
647 msgstr "Enlazar a otra instalación SliTaz"
649 #: pkgs.cgi:876
650 msgid ""
651 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
652 "able to install packages using soft links to it."
653 msgstr ""
654 "Este enlace apunta a la raíz de otra instalación de SliTaz. Usted será capaz "
655 "de instalar paquetes utilizando enlaces simbólicos a la misma."
657 #: pkgs.cgi:892
658 msgid "SliTaz packages DVD"
659 msgstr "Paquetes DVD SliTaz"
661 #: pkgs.cgi:894
662 #, sh-format
663 msgid ""
664 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
665 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
666 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
667 "USB key."
668 msgstr ""
669 "Una imagen de DVD de arranque de todos los paquetes disponibles para la "
670 "version $version se genera cada día. También contiene una copia de la página "
671 "web y se puede utilizar sin conexión a Internet. Esta imagen puede ser "
672 "instalado en un DVD o una llave USB."
674 #: pkgs.cgi:904
675 msgid "Download DVD image"
676 msgstr "Descargar la imágen DVD"
678 #: pkgs.cgi:906
679 msgid "Install from DVD/USB key"
680 msgstr "Instalar desde disco DVD/USB"
682 #: pkgs.cgi:909
683 msgid "Install from ISO image:"
684 msgstr "Instalar desde imágen ISO:"
686 #: pkgs.cgi:972
687 msgid "Latest log entries"
688 msgstr "Últimas entradas en el registro"
690 #: live.cgi:25
691 msgid "TazPanel - Live"
692 msgstr "TazPanel - Creacion de lives"
694 #: live.cgi:83
695 msgid "TODO"
696 msgstr "TODO"
698 #: live.cgi:88
699 msgid "SliTaz LiveUSB"
700 msgstr "USB vivo"
702 #: live.cgi:89
703 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
704 msgstr "Crear y manejar sistemas SliTaZ CD vivo o USB"
706 #: live.cgi:92
707 msgid ""
708 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
709 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
710 msgstr ""
711 "Generar SliTaz Live USB medios de arranque en la memoria RAM! Inserte un CD "
712 "en vivo en la unidad de CD-ROM, seleccione el dispositivo correcto y pulse "
713 "Generar."
715 #: live.cgi:97
716 msgid "USB Media to use:"
717 msgstr "Medios USB para usar:"
719 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
720 #: installer.cgi:412
721 msgid "Not found"
722 msgstr "No encontrado"
724 #: live.cgi:110
725 msgid "Generate"
726 msgstr "Generar"
728 #: live.cgi:129
729 msgid "SliTaz Live Systems"
730 msgstr "SliTaz Sistema Live"
732 #: live.cgi:130
733 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
734 msgstr "Crear y manejar sistemas SliTaZ CD vivo o USB"
736 #: live.cgi:135
737 msgid "Create LiveUSB"
738 msgstr "Crear USB viva"
740 #: live.cgi:140
741 msgid "Write a Live CD"
742 msgstr "Escriba un CD Vivo"
744 #: live.cgi:142
745 msgid ""
746 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
747 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
748 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
749 msgstr ""
750 "El comando writeiso generará una imagen ISO del sistema de archivos actual "
751 "como es, incluyendo todos los archivos en el directorio / home. Es una "
752 "manera fácil de remasterizar un sistema de SliTaz en vivo, sólo tienes que: "
753 "iniciar, modificar, writeiso."
755 #: live.cgi:148
756 msgid "Compression type:"
757 msgstr "Tipo de compresión:"
759 #: live.cgi:154
760 msgid "Write ISO"
761 msgstr "Escribir ISO"
763 #: live.cgi:158
764 msgid "Live CD tools"
765 msgstr "Herramientas CD vivo"
767 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
768 msgid "Convert ISO to loram"
769 msgstr "Convertir ISO a loram"
771 #: live.cgi:162
772 msgid ""
773 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
774 "image requiring less RAM to run."
775 msgstr ""
776 "Este comando convierte una imagen ISO de un CD live de SliTaz a una nueva "
777 "imagen ISO que requiere menos memoria RAM para ejecutarse."
779 #: live.cgi:168
780 msgid "ISO to convert"
781 msgstr "ISO para convertir"
783 #: live.cgi:173
784 msgid "The filesystem is always in RAM"
785 msgstr "El sistema de archivos siempre en la memoria RAM"
787 #: live.cgi:178
788 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
789 msgstr "El sistema de archivos pueden estar en un pequeño CD-ROM"
791 #: live.cgi:183
792 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
793 msgstr "El sistema de archivos pueden estar en un CD-ROM "
795 #: live.cgi:187 live.cgi:234
796 msgid "ISO to create"
797 msgstr "ISO para crear"
799 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
800 msgid "Build a meta ISO"
801 msgstr "Crear una meta ISO"
803 #: live.cgi:198
804 msgid ""
805 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
806 "available at startup will be used to select the utmost one."
807 msgstr ""
808 "Combina varios ISO en un solo medio. La cantidad de RAM disponible en el "
809 "arranque se utiliza para seleccionar una."
811 #: live.cgi:210
812 msgid "ISO number"
813 msgstr "Número ISO"
815 #: live.cgi:213 live.cgi:228
816 msgid "Minimum RAM"
817 msgstr "RAM mínimo"
819 #: live.cgi:225
820 msgid "ISO to add"
821 msgstr "ISO para agregar"
823 #: live.cgi:230
824 msgid "Add to the list"
825 msgstr "Agregar a la lista"
827 #: network.cgi:13
828 msgid "TazPanel - Network"
829 msgstr "TazPanel -Red"
831 #: network.cgi:24
832 msgid "Quality"
833 msgstr "Calidad"
835 #: network.cgi:25
836 msgid "Encryption"
837 msgstr "Encriptación"
839 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
840 msgid "Status"
841 msgstr "Estado"
843 #: network.cgi:56
844 msgid "Connected"
845 msgstr "Conectado"
847 #: network.cgi:99
848 #, sh-format
849 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
850 msgstr "Cambiado el nombre de host: $get_hostname"
852 #: network.cgi:115
853 msgid "Scanning open ports..."
854 msgstr "Escaneando puertos abiertos..."
856 #: network.cgi:118
857 #, sh-format
858 msgid "Port scanning for $scan"
859 msgstr "Escaneo de puertos $scan"
861 #: network.cgi:132
862 msgid "Setting up IP..."
863 msgstr "Configuración de IP ..."
865 #: network.cgi:148
866 msgid "Ethernet connection"
867 msgstr "Conexión Ethernet"
869 #: network.cgi:150
870 msgid ""
871 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
872 "random IP or configure a static/fixed IP"
873 msgstr ""
874 "Aquí usted puede configurar una conexión por cable utilizando DHCP para "
875 "obtener automáticamente una dirección IP al azar o configurar una dirección "
876 "IP estática / fija"
878 #: network.cgi:154
879 msgid "Configuration"
880 msgstr "Configuración"
882 #: network.cgi:161 network.cgi:257
883 msgid "Value"
884 msgstr "Valor"
886 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
887 msgid "Interface"
888 msgstr "Interface"
890 #: network.cgi:170
891 msgid "IP address"
892 msgstr "Dirección IP"
894 #: network.cgi:174
895 msgid "Netmask"
896 msgstr "Máscara de red"
898 #: network.cgi:178
899 msgid "Gateway"
900 msgstr "Puerta de enlace"
902 #: network.cgi:182
903 msgid "DNS server"
904 msgstr "Servidor DNS"
906 #: network.cgi:187
907 msgid "Activate (static)"
908 msgstr "Activado (estático)"
910 #: network.cgi:188
911 msgid "Activate (DHCP)"
912 msgstr "Activar (DHCP)"
914 #: network.cgi:189
915 msgid "Disable"
916 msgstr "Desactivado"
918 #: network.cgi:194 network.cgi:282
919 msgid "Configuration file"
920 msgstr "Fila de configuración"
922 #: network.cgi:196
923 msgid ""
924 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
925 "configuration file"
926 msgstr ""
927 "Estos valores son los valores de Ethernet en el archivo principal de / etc / "
928 "network.conf de configuración"
930 #: network.cgi:202 network.cgi:290
931 msgid "Manual Edit"
932 msgstr "Editar manualmente"
934 #: network.cgi:209
935 msgid "Scanning wireless interface..."
936 msgstr "Escaneando interfaz inalámbrica ..."
938 #: network.cgi:213
939 msgid "Wireless connection"
940 msgstr "Conexión inalambrica"
942 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
943 msgid "Start"
944 msgstr "Comenzar"
946 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
947 msgid "Stop"
948 msgstr "Parar"
950 #: network.cgi:220
951 msgid "Scan"
952 msgstr "Escanear"
954 #: network.cgi:250
955 msgid "Connection"
956 msgstr "Conexión:"
958 #: network.cgi:261
959 msgid "Wifi name (ESSID)"
960 msgstr "Red Wifi (ESSID)"
962 #: network.cgi:265
963 msgid "Password (Wifi key)"
964 msgstr "Contraseña (Wifi key)"
966 #: network.cgi:269
967 msgid "Encryption type"
968 msgstr "Encriptación"
970 #: network.cgi:273
971 msgid "Access point"
972 msgstr ""
974 #: network.cgi:277
975 msgid "Configure"
976 msgstr "Configuración"
978 #: network.cgi:284
979 msgid ""
980 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
981 "configuration file"
982 msgstr ""
983 "Estos valores son los valores de wifi en el archivo de configuración / etc / "
984 "network.conf"
986 #: network.cgi:294
987 msgid "Output of iwconfig"
988 msgstr "Salida de iwconfig"
990 #: network.cgi:305
991 msgid "Networking"
992 msgstr "Redes"
994 #: network.cgi:307
995 msgid "Manage network connections and services"
996 msgstr "Administrar conexiones de red y servicios"
998 #: network.cgi:317
999 msgid "Restart"
1000 msgstr "Comenzar"
1002 #: network.cgi:320
1003 msgid "Configuration:"
1004 msgstr "Configuración:"
1006 #: network.cgi:331
1007 msgid "Hosts"
1008 msgstr "Hosts"
1010 #: network.cgi:336
1011 msgid "Edit hosts"
1012 msgstr "Editar hosts"
1014 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1015 msgid "Hostname"
1016 msgstr "Nombre de la máquina"
1018 #: network.cgi:344
1019 msgid "Change hostname"
1020 msgstr "Cambiar nombre del "
1022 #: network.cgi:349
1023 msgid "Output of ifconfig"
1024 msgstr "Salida de ifconfig"
1026 #: network.cgi:355
1027 msgid "Routing table"
1028 msgstr "Tabla de enrutamiento"
1030 #: network.cgi:361
1031 msgid "Domain name resolution"
1032 msgstr "Resolución de nombres de dominio"
1034 #: network.cgi:367
1035 msgid "ARP table"
1036 msgstr "Tabla ARP"
1038 #: network.cgi:373
1039 msgid "IP Connections"
1040 msgstr "Conexiónes IP"
1042 #: boot.cgi:14
1043 msgid "TazPanel - Boot"
1044 msgstr "TazPanel - Arranque"
1046 #: boot.cgi:25
1047 msgid "Boot log files"
1048 msgstr "Registro de archivos de boot"
1050 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1051 msgid "X server"
1052 msgstr "Servidor X"
1054 #: boot.cgi:46
1055 msgid "Show more..."
1056 msgstr "Mostrar mas..."
1058 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1059 msgid "Manage daemons"
1060 msgstr "Manejar demonios"
1062 #: boot.cgi:62
1063 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1064 msgstr "Comprueba, comienza y finaliza demonios en SliTaz"
1066 #: boot.cgi:85
1067 msgid "Action"
1068 msgstr "Acción"
1070 #: boot.cgi:86
1071 msgid "PID"
1072 msgstr "PID"
1074 #: boot.cgi:108
1075 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1076 msgstr "Slitaz firewall con reglas iptable"
1078 #: boot.cgi:110
1079 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1080 msgstr "Pequeño y rápido servidor web con soporte CGI"
1082 #: boot.cgi:112
1083 msgid "Network time protocol daemon"
1084 msgstr "Demonio de protocolo de horario de red"
1086 #: boot.cgi:114
1087 msgid "Anonymous FTP server"
1088 msgstr "Servidor ftp anonimo"
1090 #: boot.cgi:116
1091 msgid "Busybox DHCP server"
1092 msgstr "Servidor DHCP Busybox"
1094 #: boot.cgi:118
1095 msgid "Linux Kernel log daemon"
1096 msgstr "Registro de demonios de Kernel Linux"
1098 #: boot.cgi:120
1099 msgid "Execute scheduled commands"
1100 msgstr "Ejecuta comando programados"
1102 #: boot.cgi:122
1103 msgid "Small static DNS server daemon"
1104 msgstr "Pequeño demonio estatico de servidor DNS"
1106 #: boot.cgi:124
1107 msgid "Transfer a file on tftp request"
1108 msgstr "Transferir un archivo en modo tftp"
1110 #: boot.cgi:126
1111 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1112 msgstr "Monitor de conexiones de red y programas lanzadas"
1114 #: boot.cgi:128
1115 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1116 msgstr "Administrar una ZeroConf IPv4 dirección local de vínculo"
1118 #: boot.cgi:153
1119 msgid "Started"
1120 msgstr "Iniciado"
1122 #: boot.cgi:165
1123 msgid "Stopped"
1124 msgstr "Detenido"
1126 #: boot.cgi:193
1127 msgid "GRUB Boot loader"
1128 msgstr "Gestor de inicio GRUB"
1130 #: boot.cgi:195
1131 msgid "The first application started when the computer powers on"
1132 msgstr "La primera aplicación cuando se enciende el computador"
1134 #: boot.cgi:201
1135 msgid "Default entry:"
1136 msgstr "Entrada por defecto"
1138 #: boot.cgi:203
1139 msgid "Timeout:"
1140 msgstr "Tiempo de espera"
1142 #: boot.cgi:205
1143 msgid "Splash image:"
1144 msgstr "Imagen Splash:"
1146 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1147 msgid "Change"
1148 msgstr "Cambiar"
1150 #: boot.cgi:210
1151 msgid "View or edit menu.lst"
1152 msgstr "Ver o editar menu.lst"
1154 #: boot.cgi:213
1155 msgid "Boot entries"
1156 msgstr "Entradas de arranque"
1158 #: boot.cgi:219
1159 msgid "Entry"
1160 msgstr "Entrada"
1162 #: boot.cgi:235
1163 msgid "Web boot is available with gPXE"
1164 msgstr "Boot web es disponible con gPXE"
1166 #: boot.cgi:245
1167 msgid "Boot &amp; Start services"
1168 msgstr "Servicios que inician al arranque"
1170 #: boot.cgi:246
1171 msgid "Everything that happens before user login"
1172 msgstr "Todo lo que sucede antes de iniciar sesión"
1174 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1175 msgid "Boot logs"
1176 msgstr "Logs del boot"
1178 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1179 msgid "Boot loader"
1180 msgstr "Cargador boot"
1182 #: boot.cgi:258
1183 msgid "Main configuration file:"
1184 msgstr "Archivo de configuración principal:"
1186 #: boot.cgi:260
1187 msgid "Login manager settings:"
1188 msgstr "Configuración del administrador de Inicio de sesion:"
1190 #: boot.cgi:264
1191 msgid "Kernel cmdline"
1192 msgstr "Líneas de comando del núcleo"
1194 #: boot.cgi:268
1195 msgid "Local startup commands"
1196 msgstr "Comandos de inicio"
1198 #: boot.cgi:273
1199 msgid "Edit script"
1200 msgstr "Editar scripts"
1202 #: hardware.cgi:13
1203 msgid "TazPanel - Hardware"
1204 msgstr "TazPanel - Hardware"
1206 #: hardware.cgi:29
1207 msgid "Detect hardware"
1208 msgstr "Detectar hardware"
1210 #: hardware.cgi:30
1211 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1212 msgstr "Detectar hardware PCI y USB "
1214 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1215 msgid "Kernel modules"
1216 msgstr "Módulos del núcleo"
1218 #: hardware.cgi:46
1219 msgid "Modules search"
1220 msgstr "Buscar módulos"
1222 #: hardware.cgi:49
1223 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1224 msgstr ""
1225 "Gestionar, buscar u obtener información sobre los módulos del kernel de Linux"
1227 #: hardware.cgi:56
1228 #, sh-format
1229 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1230 msgstr "Informacion detallada del módulo: $get_modinfo"
1232 #: hardware.cgi:70
1233 #, sh-format
1234 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1235 msgstr "Resultado(s) para: $get_search"
1237 #: hardware.cgi:76
1238 msgid "Module:"
1239 msgstr "Módulo:"
1241 #: hardware.cgi:83
1242 msgid "Module"
1243 msgstr "Módulo"
1245 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1246 msgid "Size"
1247 msgstr "Tamaño"
1249 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1250 msgid "Used"
1251 msgstr "Usado"
1253 #: hardware.cgi:86
1254 msgid "by"
1255 msgstr "por"
1257 #: hardware.cgi:112
1258 msgid "Drivers &amp; Devices"
1259 msgstr "Controladores &amp; Dispositivos"
1261 #: hardware.cgi:113
1262 msgid "Manage your computer hardware"
1263 msgstr "Maneja tu hardware"
1265 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1266 msgid "Detect PCI/USB"
1267 msgstr "Detectar PCI/USB"
1269 #: hardware.cgi:140
1270 msgid "Battery"
1271 msgstr "Bateria"
1273 #: hardware.cgi:142
1274 msgid "health"
1275 msgstr "Estado"
1277 #: hardware.cgi:151
1278 #, sh-format
1279 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1280 msgstr "Descargando $rempct% - $remtimef"
1282 #: hardware.cgi:155
1283 #, sh-format
1284 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1285 msgstr "Cargando $rempct% - $remtimef"
1287 #: hardware.cgi:157
1288 msgid "Charged 100%"
1289 msgstr "Cargado 100%"
1291 #: hardware.cgi:165
1292 msgid "Temperature:"
1293 msgstr "Temperatura:"
1295 #: hardware.cgi:180
1296 msgid "Brightness"
1297 msgstr "Brillo"
1299 #: hardware.cgi:242
1300 msgid "System memory"
1301 msgstr "Memoria del sistema"
1303 #: settings.cgi:15
1304 msgid "TazPanel - Settings"
1305 msgstr "Tazpanel - Configuracion"
1307 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1308 msgid "Manage users"
1309 msgstr "Manejar usuarios"
1311 #: settings.cgi:93
1312 msgid "Delete user"
1313 msgstr "Borrar usuario"
1315 #: settings.cgi:94
1316 msgid "Lock user"
1317 msgstr "Bloquear usuario"
1319 #: settings.cgi:95
1320 msgid "Unlock user"
1321 msgstr "Desbloquear usuario"
1323 #: settings.cgi:102
1324 msgid "Login"
1325 msgstr "Inicio de sesion"
1327 #: settings.cgi:103
1328 msgid "User ID"
1329 msgstr "ID del usuario"
1331 #: settings.cgi:105
1332 msgid "Home"
1333 msgstr "Home"
1335 #: settings.cgi:106
1336 msgid "Shell"
1337 msgstr "Shell"
1339 #: settings.cgi:143
1340 msgid "Password:"
1341 msgstr "Contraseña:"
1343 #: settings.cgi:145
1344 msgid "Change password"
1345 msgstr "Cambiar contraseña"
1347 #: settings.cgi:150
1348 msgid "Add a new user"
1349 msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1351 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1352 msgid "User login:"
1353 msgstr "Usuario Inicio de sesion"
1355 #: settings.cgi:157
1356 msgid "User password:"
1357 msgstr "Contraseña de usuario"
1359 #: settings.cgi:160
1360 msgid "Create user"
1361 msgstr "Crear usuario"
1363 #: settings.cgi:166
1364 msgid "Current user sessions"
1365 msgstr "Sesiones actuales del usuario"
1367 #: settings.cgi:172
1368 msgid "Last user sessions"
1369 msgstr "Últimas sesiones de usuarios"
1371 #: settings.cgi:184
1372 msgid "Please wait..."
1373 msgstr "Por favor espere..."
1375 #: settings.cgi:188
1376 msgid "Choose locale"
1377 msgstr "Elija region"
1379 #: settings.cgi:190
1380 msgid "Current locale settings:"
1381 msgstr "La configuración regional actual:"
1383 #: settings.cgi:193
1384 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1385 msgstr "Regiones instaladas actualmente en la maquina:"
1387 #: settings.cgi:196
1388 msgid "Available locales:"
1389 msgstr "Regiones disponibles:"
1391 #: settings.cgi:202
1392 msgid ""
1393 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1394 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1395 msgstr ""
1397 #: settings.cgi:211
1398 msgid "Code"
1399 msgstr "Codigo"
1401 #: settings.cgi:212
1402 msgid "Language"
1403 msgstr "Lenguaje"
1405 #: settings.cgi:213
1406 msgid "Territory"
1407 msgstr "Territorio"
1409 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1410 msgid "Activate"
1411 msgstr "Activado"
1413 #: settings.cgi:259
1414 msgid "System settings"
1415 msgstr "Configuraciónes del sistema"
1417 #: settings.cgi:260
1418 msgid "Manage system time, users or language settings"
1419 msgstr ""
1420 "Administrar el tiempo del sistema, los usuarios o la configuración de idioma"
1422 #: settings.cgi:268
1423 msgid "System time"
1424 msgstr "Hora del sistema"
1426 #: settings.cgi:271
1427 msgid "Time zome:"
1428 msgstr "Zona Horaria:"
1430 #: settings.cgi:273
1431 msgid "System time:"
1432 msgstr "Hora del sistema:"
1434 #: settings.cgi:274
1435 msgid "Hardware clock:"
1436 msgstr "Reloj hardware:"
1438 #: settings.cgi:276
1439 msgid "Sync online"
1440 msgstr "Sincronizar en línea"
1442 #: settings.cgi:277
1443 msgid "Set hardware clock"
1444 msgstr "Configurar el reloj hardware"
1446 #: settings.cgi:285
1447 msgid "System language"
1448 msgstr "Lenguaje del sistema"
1450 #: settings.cgi:297
1451 #, sh-format
1452 msgid ""
1453 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1454 "locale."
1455 msgstr "Usted debe iniciar sesion de nuevo para usar $new_locale locale."
1457 #: settings.cgi:299
1458 msgid "Current system locale:"
1459 msgstr "Configuración regional del sistema actual:"
1461 #: settings.cgi:307
1462 msgid "Console keymap"
1463 msgstr "Mapa de teclado de la consola"
1465 #: settings.cgi:320
1466 #, sh-format
1467 msgid "Current console keymap: $keymap"
1468 msgstr "Actual mapa de teclado de la consola: $keymap"
1470 #: settings.cgi:337
1471 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1472 msgstr "Mapa de teclado sugerido para Xorg:"
1474 #: settings.cgi:346
1475 msgid "Available keymaps:"
1476 msgstr "Mapas de teclado disponibles:"
1478 #: settings.cgi:355
1479 msgid "Panel configuration"
1480 msgstr "Configuración del panel"
1482 #: settings.cgi:359
1483 msgid "Style:"
1484 msgstr "Estilo:"
1486 #: settings.cgi:368
1487 msgid "Panel password:"
1488 msgstr "Contraseña del Panel:"
1490 #: settings.cgi:374
1491 msgid "Configuration files:"
1492 msgstr "Archivos de configuración:"
1494 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1495 msgid "Panel"
1496 msgstr "Panel"
1498 #: settings.cgi:378
1499 msgid "Server"
1500 msgstr "Servidor"
1502 #: settings.cgi:381
1503 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1504 msgstr "TazPanel proporciona un modo de depuración y una página:"
1506 #: lib/libtazpanel:87
1507 msgid "connected"
1508 msgstr "conectado"
1510 #: lib/libtazpanel:104
1511 msgid "IP Address"
1512 msgstr "Dirección IP"
1514 #: lib/libtazpanel:105
1515 msgid "Scan ports"
1516 msgstr "Escanear puertos"
1518 #: lib/libtazpanel:218
1519 msgid "Disk"
1520 msgstr "Disco"
1522 #: lib/libtazpanel:219
1523 msgid "Label"
1524 msgstr "Etiqueta"
1526 #: lib/libtazpanel:220
1527 msgid "Type"
1528 msgstr "Tipo"
1530 #: lib/libtazpanel:222
1531 msgid "Available"
1532 msgstr "Disponible"
1534 #: lib/libtazpanel:224
1535 msgid "Mount point"
1536 msgstr "Punto de montaje"
1538 #: installer.cgi:24
1539 msgid "TazPanel - Installer"
1540 msgstr "TazPanel - Instalador"
1542 #: installer.cgi:116
1543 #, sh-format
1544 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1545 msgstr "Creando archivo de instalación $INSTFILE."
1547 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1548 msgid "Setup File Error"
1549 msgstr "Error en el archivo de instalacion"
1551 #: installer.cgi:121
1552 #, sh-format
1553 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1554 msgstr "El archivo de instalación <strong> $ INSTFILE </ strong> no existe."
1556 #: installer.cgi:142
1557 msgid "SliTaz Installer"
1558 msgstr "Instalador de Slitaz"
1560 #: installer.cgi:144
1561 msgid ""
1562 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1563 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1564 "web by downloading an ISO file."
1565 msgstr ""
1566 "El instalador Slitaz Instala o actualiza su sistema desde un CD,USB,desde un "
1567 "archivo ISO o directamente desde la web"
1569 #: installer.cgi:157
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1573 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1574 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1575 "directory contents will be kept as is)."
1576 msgstr ""
1577 "Instale SliTaz en una partición de su unidad de disco duro. Si decide dar "
1578 "formato a la partición, todos los datos se perderán. Si no lo hace el "
1579 "formato, todos los datos excepto para cualquier directorio existente / home "
1580 "será removido, el directorio de inicio se mantendrá como está."
1582 #: installer.cgi:162
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1586 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1587 "graphically manage your partitions with Gparted."
1588 msgstr ""
1589 "Antes de la instalación, usted puede necesitar para crear o cambiar el "
1590 "tamaño de las particiones de su unidad de disco duro con el fin de hacer "
1591 "espacio para SliTaz GNU / Linux. Usted puede administrar sus particiones "
1592 "con Gparted"
1594 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1595 msgid "Install SliTaz"
1596 msgstr "Instalar Slitaz"
1598 #: installer.cgi:176
1599 msgid "Upgrade"
1600 msgstr "Actualizar"
1602 #: installer.cgi:178
1603 msgid ""
1604 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1605 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1606 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1607 "updated as long you have an active internet connection."
1608 msgstr ""
1609 "Al actualizar el sistema instalado en el disco duro.los directorios / "
1610 "Home / etc / var / www se mantienen, todos los demás directorios serán "
1611 "eliminados. Cualquier paquete adicional añadido a su viejo sistema de SliTaz "
1612 "se actualizará siempre que tenga una conexión activa a Internet."
1614 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1615 msgid "Upgrade SliTaz"
1616 msgstr "Actualizar Slitaz"
1618 #: installer.cgi:192
1619 msgid "Partitioning"
1620 msgstr "Particionando"
1622 #: installer.cgi:195
1623 msgid ""
1624 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1625 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1626 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1627 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1628 "hard drive."
1629 msgstr ""
1630 "En los sistemas más utilizados, el disco duro ya está dedicada a las "
1631 "particiones de Windows <sup> ™ </ sup>, o Linux, u otro sistema operativo. "
1632 "Tendrá que cambiar el tamaño de estas particiones con el fin de hacer "
1633 "espacio para SliTaz GNU / Linux. SliTaz puede coexistir con otros sistemas "
1634 "operativos ya instalados en su disco duro."
1636 #: installer.cgi:201
1637 msgid ""
1638 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1639 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1640 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1641 "comfy."
1642 msgstr ""
1643 "La cantidad de espacio necesario depende de la cantidad de software que "
1644 "desee instalar y cuánto espacio necesita para los usuarios. Slitaz podría "
1645 "funcionar como sistema mínimo en 300 megas o menos, pero es recomendable 2 "
1646 "gigas o mas dependiendo de sus necesidades de almacenamiento."
1648 #: installer.cgi:206
1649 msgid ""
1650 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1651 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1652 "automatically."
1653 msgstr ""
1654 "Una partición separada sera usada como /home y una partición que se "
1655 "utilizará como espacio de intercambio de Linux se puede crear si es "
1656 "necesario. SliTaz detecta y utiliza automáticamente las particiones de "
1657 "intercambio."
1659 #: installer.cgi:214
1660 msgid ""
1661 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1662 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1663 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1664 msgstr ""
1665 "Usted puede administrar sus particiones con Gparted. GParted es el editor de "
1666 "particiones de forma gráfica. Gparted le permite crear, destruir, "
1667 "redimensionar y copiar particiones sin perder datos."
1669 #: installer.cgi:218
1670 msgid ""
1671 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1672 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1673 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1674 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1675 msgstr ""
1676 "Gparted soporta ext2, ext3, ext4, y Swap intercambio de Linux, NTFS y "
1677 "sistemas de ficheros FAT32.tambien XJS, JFS, HFS y otros sistemas de "
1678 "archivos está disponible, pero primero tiene que agregar controladores para "
1679 "estos sistemas de archivos mediante la instalación de los paquetes "
1680 "relacionados, xfsprogs jfsutils, Linux HFS-y así sucesivamente."
1682 #: installer.cgi:225
1683 msgid "Execute Gparted"
1684 msgstr "Ejecutar Gparted"
1686 #: installer.cgi:227
1687 msgid "Continue installation"
1688 msgstr "Continuar instalación"
1690 #: installer.cgi:229
1691 msgid ""
1692 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1693 "continue installation."
1694 msgstr ""
1695 "Una vez que usted ha hecho espacio para SliTaz en el disco, usted debería "
1696 "ser capaz de continuar con la instalación."
1698 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1699 msgid "Back to Installer Start Page"
1700 msgstr "Volver a la pagina de inicio del Instalador"
1702 #: installer.cgi:236
1703 msgid "Continue Installation"
1704 msgstr "Continuar instalación"
1706 #: installer.cgi:248
1707 #, fuzzy
1708 msgid ""
1709 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1710 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1711 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1712 "home directory contents will be kept as is)."
1713 msgstr ""
1714 "Usted va a instalar SliTaz en una partición de su unidad de disco duro. Si "
1715 "decide dar formato al disco duro, todos los datos se perderán. Si no lo hace "
1716 "el formato, todos los datos excepto para cualquier directorio existente / "
1717 "home será removido, el directorio de inicio se mantendrá como está."
1719 #: installer.cgi:261
1720 msgid ""
1721 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1722 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1723 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1724 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1725 msgstr ""
1726 "Usted va a actualizar un sistema SliTaz en el disco duro.los directorios / "
1727 "Home / etc / var / www , se mantienen,todos los demás directorios serán "
1728 "eliminados. Cualquier paquete adicional añadido a su viejo sistema de SliTaz "
1729 "se actualizará siempre que tenga una conexión activa a Internet."
1731 #: installer.cgi:275
1732 msgid "Slitaz source media"
1733 msgstr "Medio de origen de Slitaz"
1735 #: installer.cgi:279
1736 msgid "LiveCD"
1737 msgstr "CD VIVO"
1739 #: installer.cgi:282
1740 msgid "LiveUSB:"
1741 msgstr "USB Vivo:"
1743 #: installer.cgi:308
1744 msgid "ISO file:"
1745 msgstr "Imagen ISO:"
1747 #: installer.cgi:309
1748 msgid "Full path to the ISO image file"
1749 msgstr "Ruta completa al archivo de imagen ISO"
1751 #: installer.cgi:312
1752 msgid "Web:"
1753 msgstr "Web:"
1755 #: installer.cgi:313
1756 msgid "Stable"
1757 msgstr "Estable"
1759 #: installer.cgi:314
1760 msgid "Cooking"
1761 msgstr "Cooking"
1763 #: installer.cgi:316
1764 msgid "URL:"
1765 msgstr "URL:"
1767 #: installer.cgi:317
1768 msgid "Full url to an ISO image file"
1769 msgstr "Dirección URL completa del archivo de imagen ISO:"
1771 #: installer.cgi:326
1772 msgid "Hard Disk Drive"
1773 msgstr "Unidad de Disco Duro"
1775 #: installer.cgi:335
1776 msgid "Install Slitaz to partition:"
1777 msgstr "Instalar Slitaz en la partición:"
1779 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Ninguna"
1783 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1784 msgid "Format partition as:"
1785 msgstr "Formatear Partición como:"
1787 #: installer.cgi:370
1788 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1789 msgstr "Partición de SliTaz para actualizar:"
1791 #: installer.cgi:391
1792 msgid "Options"
1793 msgstr "Opciones"
1795 #: installer.cgi:399
1796 msgid "home partition"
1797 msgstr "Partición Home"
1799 #: installer.cgi:402
1800 msgid "Use a separate partition for /home:"
1801 msgstr "Usar otra partición para /home:"
1803 #: installer.cgi:437
1804 msgid "Set Hostname to:"
1805 msgstr "Establecer el nombre de host a:"
1807 #: installer.cgi:438
1808 msgid "Name of your system"
1809 msgstr "Nombre de tu sistema"
1811 #: installer.cgi:448
1812 msgid "Root"
1813 msgstr "Root"
1815 #: installer.cgi:450
1816 msgid "Root passwd:"
1817 msgstr "Contraseña Root:"
1819 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1820 msgid "Password of root"
1821 msgstr "Contraseña de root:"
1823 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1824 msgid "Confirm password:"
1825 msgstr "Confirmar contraseña:"
1827 #: installer.cgi:465
1828 msgid "User"
1829 msgstr "usuario"
1831 #: installer.cgi:468
1832 msgid "Name of the first user"
1833 msgstr "Nombre de usuario"
1835 #: installer.cgi:472
1836 msgid "User passwd:"
1837 msgstr "Contraseña de usuario:"
1839 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1840 msgid "Password of the first user"
1841 msgstr "Password de usuario"
1843 #: installer.cgi:486
1844 msgid "Grub"
1845 msgstr "Grub"
1847 #: installer.cgi:489
1848 msgid ""
1849 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1850 "install grub by hand yourself."
1851 msgstr ""
1852 "Instalar gestor de arranque Grub. Por lo general, usted debe responder que "
1853 "sí, a menos que usted quiere instalar grub manualmente."
1855 #: installer.cgi:492
1856 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1857 msgstr "Habilitar Dual-Boot si tienes Windows"
1859 #: installer.cgi:501
1860 msgid "Back to partitioning"
1861 msgstr "Regresar al particionado"
1863 #: installer.cgi:508
1864 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1865 msgstr "Proceder con la instalación de SliTaz"
1867 #: installer.cgi:510
1868 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1869 msgstr "La instalacion esta completa. Ahora puede reiniciar "
1871 #: installer.cgi:512
1872 msgid "Installation failed. See log"
1873 msgstr "La instalacion fallo,Vea el log"
1875 #: installer.cgi:531
1876 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1877 msgstr ""
1878 "La pagina web a la que apunta el navegador cambiara despues de 2 segundos"
1880 #: installer.cgi:537
1881 msgid ""
1882 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1883 "want to go there manually"
1884 msgstr ""
1885 "Si su navegador no lo redirige de manera automatica en unos segundos,usted "
1886 "puede ir de manera manual"
1888 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1889 msgid "Tazinst Error"
1890 msgstr "Error de Tazinst"
1892 #: installer.cgi:553
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1896 "Any installation cannot be done without tazinst."
1897 msgstr ""
1898 "<strong>tazinst</strong>, El instalador de Slitaz no se encuentra,no se "
1899 "puede realizar la instalacion sin tazinst."
1901 #: installer.cgi:556
1902 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1903 msgstr "Verifique los permisos tazinst' , o reinstale el paquete slitaz-tools:"
1905 #: installer.cgi:582
1906 msgid "Proceeding: ()"
1907 msgstr "Procediendo: ()"
1909 #: installer.cgi:583
1910 msgid "Please wait until processing is complete"
1911 msgstr "Por favor, espere hasta que se complete el proceso"
1913 #: installer.cgi:589
1914 msgid "Completed."
1915 msgstr "Completado"
1917 #: installer.cgi:623
1918 msgid "Hostname error"
1919 msgstr "Error de nombre de host"
1921 #: installer.cgi:627
1922 msgid "Root password error"
1923 msgstr "Error de contraseña de Root"
1925 #: installer.cgi:631
1926 msgid "User login error"
1927 msgstr "Error de usuario en inicio de sesion"
1929 #: installer.cgi:635
1930 msgid "User password error"
1931 msgstr "Error de contraseña de usuario"
1933 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1934 msgid "Do you really want to continue?"
1935 msgstr "¿Realmente desea continuar?"
1937 #: help.cgi:20
1938 msgid "Manual"
1939 msgstr "Manual"
1941 #: help.cgi:28
1942 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1943 msgstr "TazPanel - Ayuda &amp; Documentacion"
1945 #: styles/default/header.html:29
1946 msgid "Processes"
1947 msgstr "Procesos"
1949 #: styles/default/header.html:31
1950 msgid "Create Report"
1951 msgstr "Crear un Reporte"
1953 #: styles/default/header.html:34
1954 msgid "Packages"
1955 msgstr "Paquetes"
1957 #: styles/default/header.html:41
1958 msgid "Check updates"
1959 msgstr "Comprobar actualizaciónes"
1961 #: styles/default/header.html:49
1962 msgid "Ethernet"
1963 msgstr "Ethernet"
1965 #: styles/default/header.html:51
1966 msgid "Wireless"
1967 msgstr "Inalámbrica"
1969 #: styles/default/header.html:53
1970 msgid "Config file"
1971 msgstr "Archivo de configuración"
1973 #: styles/default/header.html:56
1974 msgid "Settings"
1975 msgstr "Configuraciónes"
1977 #: styles/default/header.html:59
1978 msgid "Users"
1979 msgstr "Usuarios"
1981 #: styles/default/header.html:62
1982 msgid "Boot"
1983 msgstr "Arranque"
1985 #: styles/default/header.html:72
1986 msgid "Hardware"
1987 msgstr "Hardware:"
1989 #: styles/default/header.html:80
1990 msgid "Live"
1991 msgstr "Live"
1993 #: styles/default/header.html:82
1994 msgid "Create a live USB key"
1995 msgstr "Crear USB Viva "
1997 #: styles/default/header.html:83
1998 msgid "Create a live CD-ROM"
1999 msgstr "Crear un CD Vivo"
2001 #: styles/default/header.html:91
2002 msgid "Upgrade system"
2003 msgstr "Actualiza el sistema"
2005 #: styles/default/footer.html:6
2006 msgid "Copyright"
2007 msgstr "Derechos de autor"
2009 #: styles/default/footer.html:8
2010 msgid "BSD License"
2011 msgstr "Licencia BSD"
2013 #~ msgid "-d"
2014 #~ msgstr "-d"
2016 #~ msgid "List:"
2017 #~ msgstr "Lista:"
2019 #~ msgid "System time :"
2020 #~ msgstr "Hora del sistema :"
2022 #~ msgid "Output of"
2023 #~ msgstr "Salida de"