tazinst view po/installer/pt_BR.po @ rev 0

Initial commit: copying files from slitaz-tools and tazpanel.
author Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>
date Thu Feb 14 12:48:04 2013 +0100 (2013-02-14)
parents
children b0ed6cbb9de0
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-27 01:50-0300\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2013\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta $HTTPD_PORT..."
25 #: tazpanel:37
26 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
27 msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
29 #: tazpanel:42
30 msgid "Stopping TazPanel web server..."
31 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
33 #: tazpanel:46
34 msgid "Changing password for TazPanel"
35 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
37 #: tazpanel:47
38 msgid "New password: "
39 msgstr "Nova senha: "
41 #: tazpanel:49
42 msgid "Password changed successfully"
43 msgstr "Senha mudada com sucesso"
45 #: tazpanel:54
46 #, sh-format
47 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
48 msgstr "Utilização: $program_name [start|stop|passwd]"
50 #: index.cgi:38 index.cgi:84
51 msgid "Differences"
52 msgstr "Diferenças"
54 #: index.cgi:73
55 msgid "TazPanel - File"
56 msgstr "TazPanel - Arquivo"
58 #: index.cgi:82
59 msgid "Save"
60 msgstr "Salvar"
62 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
66 #: index.cgi:128
67 msgid "TazPanel - Terminal"
68 msgstr "TazPanel - Terminal"
70 #: index.cgi:142
71 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
72 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
74 #: index.cgi:144 index.cgi:161
75 #, sh-format
76 msgid "Commands: $commands"
77 msgstr "Comandos: $commands"
79 #: index.cgi:149
80 #, sh-format
81 msgid "Downloading to: $dl"
82 msgstr "Baixando para: $dl"
84 #: index.cgi:156
85 #, sh-format
86 msgid "$cmd needs an argument"
87 msgstr "$cmd necessida de um argumento"
89 #: index.cgi:160
90 #, sh-format
91 msgid "Unknown command: $cmd"
92 msgstr "Comando desconhecido: $cmd"
94 #: index.cgi:168
95 msgid "TazPanel - Process activity"
96 msgstr "TazPanel - Atividade de processos"
98 #: index.cgi:170
99 msgid "Refresh:"
100 msgstr "Recarregar:"
102 #: index.cgi:175
103 msgid "1s"
104 msgstr "1s"
106 #: index.cgi:176
107 msgid "5s"
108 msgstr "5s"
110 #: index.cgi:177
111 msgid "10s"
112 msgstr "10s"
114 #: index.cgi:178 live.cgi:152
115 msgid "none"
116 msgstr "nenhum"
118 #: index.cgi:195
119 msgid "TazPanel - Debug"
120 msgstr "TazPanel - Debug"
122 #: index.cgi:198
123 msgid "HTTP Environment"
124 msgstr "Ambiente HTTP"
126 #: index.cgi:206
127 msgid "TazPanel - System report"
128 msgstr "TazPanel - Relatório do sistema"
130 #: index.cgi:211
131 #, sh-format
132 msgid "Reporting to: $output"
133 msgstr "Reportando a: $output"
135 #: index.cgi:214
136 msgid "Creating report header..."
137 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
139 #: index.cgi:221 index.cgi:238
140 msgid "SliTaz system report"
141 msgstr "Relatório do sistema"
143 #: index.cgi:235
144 msgid "Creating system summary..."
145 msgstr "Criando resumo do sistema..."
147 #: index.cgi:239
148 msgid "Date:"
149 msgstr "Data:"
151 #: index.cgi:250
152 msgid "Getting hardware info..."
153 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
155 #: index.cgi:268
156 msgid "Getting networking info..."
157 msgstr "Obtendo informação da rede..."
159 #: index.cgi:282
160 msgid "Getting filesystems info..."
161 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
163 #: index.cgi:302
164 msgid "Getting boot logs..."
165 msgstr "Gerando logs de boot..."
167 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
168 msgid "Kernel messages"
169 msgstr "Mensagens do kernel"
171 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
172 msgid "Boot scripts"
173 msgstr "Scripts de boot"
175 #: index.cgi:313
176 msgid "Creating report footer..."
177 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
179 #: index.cgi:325
180 msgid "View report"
181 msgstr "Ver relatório"
183 #: index.cgi:326
184 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
185 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
187 #: index.cgi:342
188 #, sh-format
189 msgid "Host: $hostname"
190 msgstr "Nome do host: $hostname"
192 #: index.cgi:343
193 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
194 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
196 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
197 msgid "Terminal"
198 msgstr "Terminal"
200 #: index.cgi:349
201 msgid "Process activity"
202 msgstr "Atividade de processos"
204 #: index.cgi:351
205 msgid "Create a report"
206 msgstr "Criar relatório"
208 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
209 msgid "Summary"
210 msgstr "Sumário"
212 #: index.cgi:358
213 msgid "Uptime:"
214 msgstr "Uptime:"
216 #: index.cgi:361
217 msgid "Memory in Mb:"
218 msgstr "Memória em MB"
220 #: index.cgi:366
221 #, sh-format
222 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
223 msgstr "Total: $memtoal, Usada: $memused, Livre: $memfree"
225 #: index.cgi:371
226 msgid "Linux kernel:"
227 msgstr "Kernel Linux:"
229 #: index.cgi:380
230 msgid "Network status"
231 msgstr "Status da Rede"
233 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
234 msgid "Filesystem usage statistics"
235 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
237 #: index.cgi:417
238 msgid "Panel Activity"
239 msgstr "Atividade do painel"
241 #: pkgs.cgi:17
242 msgid "TazPanel - Packages"
243 msgstr "TazPanel - Pacotes"
245 #: pkgs.cgi:51
246 msgid "Last recharge:"
247 msgstr "Última recarga:"
249 #: pkgs.cgi:58
250 msgid "(Older than 10 days)"
251 msgstr "(Mais de 10 dias)"
253 #: pkgs.cgi:60
254 msgid "(Not older than 10 days)"
255 msgstr "(Não mais que 10 dias)"
257 #: pkgs.cgi:64
258 msgid "Installed packages:"
259 msgstr "Pacotes instalados:"
261 #: pkgs.cgi:66
262 msgid "Mirrored packages:"
263 msgstr "Pacotes no mirror:"
265 #: pkgs.cgi:68
266 msgid "Upgradeable packages:"
267 msgstr "Pacotes atualizáveis:"
269 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
270 msgid "Installed files:"
271 msgstr "Pacotes instalados:"
273 #: pkgs.cgi:72
274 msgid "Blocked packages:"
275 msgstr "Pacotes bloqueados:"
277 #: pkgs.cgi:86
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Deletar"
281 #: pkgs.cgi:89
282 msgid "Use as default"
283 msgstr "Usar como padrão"
285 #: pkgs.cgi:120
286 msgid "Search"
287 msgstr "Buscar"
289 #: pkgs.cgi:122
290 msgid "Files"
291 msgstr "Arquivos"
293 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
294 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
295 msgid "Name"
296 msgstr "Nome"
298 #: pkgs.cgi:135
299 msgid "Version"
300 msgstr "Versão"
302 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
303 msgid "Description"
304 msgstr "Descrição"
306 #: pkgs.cgi:137
307 msgid "Web"
308 msgstr "Web"
310 #: pkgs.cgi:147
311 msgid "Categories"
312 msgstr "Categorias"
314 #: pkgs.cgi:148
315 msgid "Base-system"
316 msgstr "Base-system"
318 #: pkgs.cgi:149
319 msgid "X window"
320 msgstr "X window"
322 #: pkgs.cgi:150
323 msgid "Utilities"
324 msgstr "Utilitários"
326 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
327 msgid "Network"
328 msgstr "Rede"
330 #: pkgs.cgi:152
331 msgid "Games"
332 msgstr "Jogos"
334 #: pkgs.cgi:153
335 msgid "Graphics"
336 msgstr "Gráficos"
338 #: pkgs.cgi:154
339 msgid "Office"
340 msgstr "Escritório"
342 #: pkgs.cgi:155
343 msgid "Multimedia"
344 msgstr "Multimídia"
346 #: pkgs.cgi:156
347 msgid "Development"
348 msgstr "Desenvolvimento"
350 #: pkgs.cgi:157
351 msgid "System tools"
352 msgstr "Ferramentas do sistema"
354 #: pkgs.cgi:158
355 msgid "Security"
356 msgstr "Segurança"
358 #: pkgs.cgi:159
359 msgid "Misc"
360 msgstr "Misc"
362 #: pkgs.cgi:160
363 msgid "Meta"
364 msgstr "Meta"
366 #: pkgs.cgi:161
367 msgid "Non free"
368 msgstr "Não livre"
370 #: pkgs.cgi:162
371 msgid "All"
372 msgstr "Todos"
374 #: pkgs.cgi:168
375 msgid "Repositories"
376 msgstr "Repositórios"
378 #: pkgs.cgi:169
379 msgid "Public"
380 msgstr "Público"
382 #: pkgs.cgi:177
383 msgid "Any"
384 msgstr "Qualquer"
386 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
387 msgid "Listing packages..."
388 msgstr "Listando pacotes..."
390 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
391 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
392 msgid "My packages"
393 msgstr "Meus pacotes"
395 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
396 #: settings.cgi:92
397 msgid "Selection:"
398 msgstr "Seleção:"
400 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
401 msgid "Remove"
402 msgstr "Remover"
404 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
405 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
406 msgid "Recharge list"
407 msgstr "Recarregar lista"
409 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
410 #: pkgs.cgi:964
411 msgid "Check upgrades"
412 msgstr "Checar atualizações"
414 #: pkgs.cgi:275
415 msgid "Listing linkable packages..."
416 msgstr "Listando pacotes ligados..."
418 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
419 msgid "Linkable packages"
420 msgstr "Pacotes ligáveis"
422 #: pkgs.cgi:285
423 msgid "Link"
424 msgstr "Ligação"
426 #: pkgs.cgi:342
427 #, sh-format
428 msgid "Category: $category"
429 msgstr "Categoria: $category"
431 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
432 #, sh-format
433 msgid "Repository: $Repo_Name"
434 msgstr "Repositório: $Repo_Name"
436 #: pkgs.cgi:394
437 msgid "Searching packages..."
438 msgstr "Buscando pacotes..."
440 #: pkgs.cgi:397
441 msgid "Search packages"
442 msgstr "Buscar pacotes"
444 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
445 msgid "Toogle all"
446 msgstr "Alternar todos"
448 #: pkgs.cgi:423
449 msgid "Package"
450 msgstr "Pacote"
452 #: pkgs.cgi:424
453 msgid "File"
454 msgstr "Arquivo"
456 #: pkgs.cgi:465
457 msgid "Recharging lists..."
458 msgstr "Recarregando lista..."
460 #: pkgs.cgi:468
461 msgid "Recharge"
462 msgstr "Recarregar"
464 #: pkgs.cgi:473
465 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
466 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
468 #: pkgs.cgi:485
469 msgid "Recharging packages list"
470 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
472 #: pkgs.cgi:490
473 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
474 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
476 #: pkgs.cgi:503
477 msgid "Checking for upgrades..."
478 msgstr "Checando atualizações"
480 #: pkgs.cgi:506
481 msgid "Up packages"
482 msgstr "Pacotes atualizados"
484 #: pkgs.cgi:575
485 msgid "Performing tasks on packages"
486 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
488 #: pkgs.cgi:585
489 #, sh-format
490 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
491 msgstr "Executando $cmd para: $pkgs"
493 #: pkgs.cgi:591
494 msgid "y"
495 msgstr "y"
497 #: pkgs.cgi:610
498 msgid "Getting package info..."
499 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
501 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
502 msgid "Install"
503 msgstr "Instalar"
505 #: pkgs.cgi:626
506 #, sh-format
507 msgid "Package $PACKAGE"
508 msgstr "Pacote $PACKAGE"
510 #: pkgs.cgi:634
511 msgid "Install (Non Free)"
512 msgstr "Instalar (Não livre)"
514 #: pkgs.cgi:642
515 msgid "Unblock"
516 msgstr "Desbloquear"
518 #: pkgs.cgi:646
519 msgid "Block"
520 msgstr "Bloquear"
522 #: pkgs.cgi:650
523 msgid "Repack"
524 msgstr "Reempacotar"
526 #: pkgs.cgi:665
527 msgid "Name:"
528 msgstr "Nome:"
530 #: pkgs.cgi:666
531 msgid "Version:"
532 msgstr "Versão:"
534 #: pkgs.cgi:667
535 msgid "Description:"
536 msgstr "Descrição:"
538 #: pkgs.cgi:668
539 msgid "Category:"
540 msgstr "Categoria:"
542 #: pkgs.cgi:672
543 msgid "Maintainer:"
544 msgstr "Mantenedor:"
546 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
547 msgid "Website:"
548 msgstr "Website:"
550 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
551 msgid "Sizes:"
552 msgstr "Tamanho:"
554 #: pkgs.cgi:677
555 msgid "Depends:"
556 msgstr "Dependências:"
558 #: pkgs.cgi:684
559 msgid "Suggested:"
560 msgstr "Sugeridos:"
562 #: pkgs.cgi:690
563 msgid "Tags:"
564 msgstr "Tags:"
566 #: pkgs.cgi:696
567 #, sh-format
568 msgid "Installed files: $I_FILES"
569 msgstr "Arquivos instalados: $I_FILES"
571 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
572 msgid "Set link"
573 msgstr "Configurar ligação"
575 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
576 msgid "Remove link"
577 msgstr "Remover ligação"
579 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
580 msgid "Administration"
581 msgstr "Administração"
583 #: pkgs.cgi:766
584 msgid "Tazpkg administration and settings"
585 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
587 #: pkgs.cgi:770
588 msgid "Save configuration"
589 msgstr "Salvar configuração"
591 #: pkgs.cgi:772
592 msgid "List configuration files"
593 msgstr "Listar arquivos de configuração"
595 #: pkgs.cgi:774
596 msgid "Quick check"
597 msgstr "Checagem rápida"
599 #: pkgs.cgi:776
600 msgid "Full check"
601 msgstr "Checagem completa"
603 #: pkgs.cgi:781
604 msgid "Creating the package..."
605 msgstr "Criando o pacote..."
607 #: pkgs.cgi:786
608 msgid "Path:"
609 msgstr "Caminho:"
611 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
612 msgid "Configuration files"
613 msgstr "Arquivos de configuração"
615 #: pkgs.cgi:802
616 msgid "Checking packages consistency..."
617 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
619 #: pkgs.cgi:808
620 msgid "Full packages check..."
621 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
623 #: pkgs.cgi:815
624 msgid "Packages cache"
625 msgstr "Cache de pacotes"
627 #: pkgs.cgi:820
628 #, sh-format
629 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
630 msgstr "Pacotes no cache: $cache_files ($cache_size)"
632 #: pkgs.cgi:827
633 msgid "Default mirror"
634 msgstr "Mirror padrão"
636 #: pkgs.cgi:831
637 msgid "Current mirror list"
638 msgstr "Lista de mirror atual"
640 #: pkgs.cgi:855
641 msgid "Private repositories"
642 msgstr "Repositórios privados"
644 #: pkgs.cgi:868
645 msgid "mirror"
646 msgstr "mirror"
648 #: pkgs.cgi:874
649 msgid "Link to another SliTaz installation"
650 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
652 #: pkgs.cgi:876
653 msgid ""
654 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
655 "able to install packages using soft links to it."
656 msgstr ""
657 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
658 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
660 #: pkgs.cgi:892
661 msgid "SliTaz packages DVD"
662 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
664 #: pkgs.cgi:894
665 #, sh-format
666 msgid ""
667 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
668 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
669 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
670 "USB key."
671 msgstr ""
672 "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão "
673 "$version é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode "
674 "ser utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para "
675 "um DVD ou mídia USB."
677 #: pkgs.cgi:904
678 msgid "Download DVD image"
679 msgstr "Baixar imagem de DVD"
681 #: pkgs.cgi:906
682 msgid "Install from DVD/USB key"
683 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
685 #: pkgs.cgi:909
686 msgid "Install from ISO image:"
687 msgstr "Instalar de imagem ISO:"
689 #: pkgs.cgi:972
690 msgid "Latest log entries"
691 msgstr "Últimas entradas de log"
693 #: live.cgi:25
694 msgid "TazPanel - Live"
695 msgstr "TazPanel - Live"
697 #: live.cgi:83
698 msgid "TODO"
699 msgstr "TODO"
701 #: live.cgi:88
702 msgid "SliTaz LiveUSB"
703 msgstr "Sistema Live SliTaz"
705 #: live.cgi:89
706 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
707 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
709 #: live.cgi:92
710 msgid ""
711 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
712 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
713 msgstr ""
714 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um "
715 "LiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e "
716 "pressione Gerar."
718 #: live.cgi:97
719 msgid "USB Media to use:"
720 msgstr "Mídia USB para usar:"
722 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
723 #: installer.cgi:412
724 msgid "Not found"
725 msgstr "Não encontrado"
727 #: live.cgi:110
728 msgid "Generate"
729 msgstr "Gerar"
731 #: live.cgi:129
732 msgid "SliTaz Live Systems"
733 msgstr "Sistema Live SliTaz"
735 #: live.cgi:130
736 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
737 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
739 #: live.cgi:135
740 msgid "Create LiveUSB"
741 msgstr "Cria um LiveUSB"
743 #: live.cgi:140
744 msgid "Write a Live CD"
745 msgstr "Crie um LiveCD"
747 #: live.cgi:142
748 msgid ""
749 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
750 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
751 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
752 msgstr ""
753 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do "
754 "sistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home. "
755 "É uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você "
756 "deve: iniciar, modificar, writeiso."
758 #: live.cgi:148
759 msgid "Compression type:"
760 msgstr "Tipo de compressão:"
762 #: live.cgi:154
763 msgid "Write ISO"
764 msgstr "Criar ISO"
766 #: live.cgi:158
767 msgid "Live CD tools"
768 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
770 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
771 msgid "Convert ISO to loram"
772 msgstr "Converter ISO para loram"
774 #: live.cgi:162
775 msgid ""
776 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
777 "image requiring less RAM to run."
778 msgstr ""
779 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD "
780 "em uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
782 #: live.cgi:168
783 msgid "ISO to convert"
784 msgstr "ISO para converter"
786 #: live.cgi:173
787 msgid "The filesystem is always in RAM"
788 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
790 #: live.cgi:178
791 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
792 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
794 #: live.cgi:183
795 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
796 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
798 #: live.cgi:187 live.cgi:234
799 msgid "ISO to create"
800 msgstr "ISO para criar"
802 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
803 msgid "Build a meta ISO"
804 msgstr "Cria uma meta ISO"
806 #: live.cgi:198
807 msgid ""
808 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
809 "available at startup will be used to select the utmost one."
810 msgstr ""
811 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas. "
812 "A quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada "
813 "para selecionar a melhor opção."
815 #: live.cgi:210
816 msgid "ISO number"
817 msgstr "Número da ISO"
819 #: live.cgi:213 live.cgi:228
820 msgid "Minimum RAM"
821 msgstr "RAM Mínima"
823 #: live.cgi:225
824 msgid "ISO to add"
825 msgstr "ISO para adicionar"
827 #: live.cgi:230
828 msgid "Add to the list"
829 msgstr "Adicionar para lista"
831 #: network.cgi:13
832 msgid "TazPanel - Network"
833 msgstr "TazPanel - Rede"
835 #: network.cgi:24
836 msgid "Quality"
837 msgstr "Qualidade"
839 #: network.cgi:25
840 msgid "Encryption"
841 msgstr "Encriptação"
843 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
844 msgid "Status"
845 msgstr "Status"
847 #: network.cgi:56
848 msgid "Connected"
849 msgstr "Conectado"
851 #: network.cgi:99
852 #, sh-format
853 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
854 msgstr "Nome de host alterado: $get_hostname"
856 #: network.cgi:115
857 msgid "Scanning open ports..."
858 msgstr "Procurando portas abertas..."
860 #: network.cgi:118
861 #, sh-format
862 msgid "Port scanning for $scan"
863 msgstr "Procura de portas para $scan"
865 #: network.cgi:132
866 msgid "Setting up IP..."
867 msgstr "Configurando IP..."
869 #: network.cgi:148
870 msgid "Ethernet connection"
871 msgstr "Conexão ethernet"
873 #: network.cgi:150
874 msgid ""
875 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
876 "random IP or configure a static/fixed IP"
877 msgstr ""
878 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para "
879 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
881 #: network.cgi:154
882 msgid "Configuration"
883 msgstr "Configuração"
885 #: network.cgi:161 network.cgi:257
886 msgid "Value"
887 msgstr "Valor"
889 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
890 msgid "Interface"
891 msgstr "Interface"
893 #: network.cgi:170
894 msgid "IP address"
895 msgstr "Endereço IP"
897 #: network.cgi:174
898 msgid "Netmask"
899 msgstr "Máscara de Rede"
901 #: network.cgi:178
902 msgid "Gateway"
903 msgstr "Gateway"
905 #: network.cgi:182
906 msgid "DNS server"
907 msgstr "Servidor DNS"
909 #: network.cgi:187
910 msgid "Activate (static)"
911 msgstr "Ativar (estático)"
913 #: network.cgi:188
914 msgid "Activate (DHCP)"
915 msgstr "Ativar (DHCP)"
917 #: network.cgi:189
918 msgid "Disable"
919 msgstr "Desabilitar"
921 #: network.cgi:194 network.cgi:282
922 msgid "Configuration file"
923 msgstr "Arquivo de configuração"
925 #: network.cgi:196
926 msgid ""
927 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
928 "configuration file"
929 msgstr ""
930 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no "
931 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
933 #: network.cgi:202 network.cgi:290
934 msgid "Manual Edit"
935 msgstr "Edição manual"
937 #: network.cgi:209
938 msgid "Scanning wireless interface..."
939 msgstr "Procurando interface sem fio..."
941 #: network.cgi:213
942 msgid "Wireless connection"
943 msgstr "Conexões sem fio"
945 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
946 msgid "Start"
947 msgstr "Iniciar"
949 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
950 msgid "Stop"
951 msgstr "Parar"
953 #: network.cgi:220
954 msgid "Scan"
955 msgstr "Procurar"
957 #: network.cgi:250
958 msgid "Connection"
959 msgstr "Conexão"
961 #: network.cgi:261
962 msgid "Wifi name (ESSID)"
963 msgstr "ESSID da rede sem fio"
965 #: network.cgi:265
966 msgid "Password (Wifi key)"
967 msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
969 #: network.cgi:269
970 msgid "Encryption type"
971 msgstr "Tipo de Encriptação"
973 #: network.cgi:273
974 msgid "Access point"
975 msgstr "Ponto de acesso"
977 #: network.cgi:277
978 msgid "Configure"
979 msgstr "Configuração"
981 #: network.cgi:284
982 msgid ""
983 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
984 "configuration file"
985 msgstr ""
986 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no "
987 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
989 #: network.cgi:294
990 msgid "Output of iwconfig"
991 msgstr "Saída do iwconfig "
993 #: network.cgi:305
994 msgid "Networking"
995 msgstr "Rede"
997 #: network.cgi:307
998 msgid "Manage network connections and services"
999 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1001 #: network.cgi:317
1002 msgid "Restart"
1003 msgstr "Reiniciar"
1005 #: network.cgi:320
1006 msgid "Configuration:"
1007 msgstr "Configuração:"
1009 #: network.cgi:331
1010 msgid "Hosts"
1011 msgstr "Hosts"
1013 #: network.cgi:336
1014 msgid "Edit hosts"
1015 msgstr "Editar hosts"
1017 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1018 msgid "Hostname"
1019 msgstr "Nome do host"
1021 #: network.cgi:344
1022 msgid "Change hostname"
1023 msgstr "Mudar nome do host"
1025 #: network.cgi:349
1026 msgid "Output of ifconfig"
1027 msgstr "Saída do ifconfig"
1029 #: network.cgi:355
1030 msgid "Routing table"
1031 msgstr "Tabela de roteamento"
1033 #: network.cgi:361
1034 msgid "Domain name resolution"
1035 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1037 #: network.cgi:367
1038 msgid "ARP table"
1039 msgstr "Tabela ARP"
1041 #: network.cgi:373
1042 msgid "IP Connections"
1043 msgstr "Conexões IP"
1045 #: boot.cgi:14
1046 msgid "TazPanel - Boot"
1047 msgstr "TazPanel - Boot"
1049 #: boot.cgi:25
1050 msgid "Boot log files"
1051 msgstr "Arquivos de log de boot"
1053 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1054 msgid "X server"
1055 msgstr "Servidor X"
1057 #: boot.cgi:46
1058 msgid "Show more..."
1059 msgstr "Mostrar mais..."
1061 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1062 msgid "Manage daemons"
1063 msgstr "Gerenciar daemons"
1065 #: boot.cgi:62
1066 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1067 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
1069 #: boot.cgi:85
1070 msgid "Action"
1071 msgstr "Ação"
1073 #: boot.cgi:86
1074 msgid "PID"
1075 msgstr "PID"
1077 #: boot.cgi:108
1078 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1079 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
1081 #: boot.cgi:110
1082 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1083 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
1085 #: boot.cgi:112
1086 msgid "Network time protocol daemon"
1087 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
1089 #: boot.cgi:114
1090 msgid "Anonymous FTP server"
1091 msgstr "Servidor FTP anônimo"
1093 #: boot.cgi:116
1094 msgid "Busybox DHCP server"
1095 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
1097 #: boot.cgi:118
1098 msgid "Linux Kernel log daemon"
1099 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
1101 #: boot.cgi:120
1102 msgid "Execute scheduled commands"
1103 msgstr "Executar comandos agendados"
1105 #: boot.cgi:122
1106 msgid "Small static DNS server daemon"
1107 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
1109 #: boot.cgi:124
1110 msgid "Transfer a file on tftp request"
1111 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
1113 #: boot.cgi:126
1114 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1115 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
1117 #: boot.cgi:128
1118 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1119 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
1121 #: boot.cgi:153
1122 msgid "Started"
1123 msgstr "Iniciado"
1125 #: boot.cgi:165
1126 msgid "Stopped"
1127 msgstr "Parado"
1129 #: boot.cgi:193
1130 msgid "GRUB Boot loader"
1131 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
1133 #: boot.cgi:195
1134 msgid "The first application started when the computer powers on"
1135 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
1137 #: boot.cgi:201
1138 msgid "Default entry:"
1139 msgstr "Entrada padrão:"
1141 #: boot.cgi:203
1142 msgid "Timeout:"
1143 msgstr "Timeout:"
1145 #: boot.cgi:205
1146 msgid "Splash image:"
1147 msgstr "Splash image:"
1149 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1150 msgid "Change"
1151 msgstr "Alterar"
1153 #: boot.cgi:210
1154 msgid "View or edit menu.lst"
1155 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
1157 #: boot.cgi:213
1158 msgid "Boot entries"
1159 msgstr "Entradas de boot"
1161 #: boot.cgi:219
1162 msgid "Entry"
1163 msgstr "Entrada"
1165 #: boot.cgi:235
1166 msgid "Web boot is available with gPXE"
1167 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
1169 #: boot.cgi:245
1170 msgid "Boot &amp; Start services"
1171 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
1173 #: boot.cgi:246
1174 msgid "Everything that happens before user login"
1175 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
1177 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1178 msgid "Boot logs"
1179 msgstr "Logs de boot"
1181 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1182 msgid "Boot loader"
1183 msgstr "Gerenciador de boot"
1185 #: boot.cgi:258
1186 msgid "Main configuration file:"
1187 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
1189 #: boot.cgi:260
1190 msgid "Login manager settings:"
1191 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
1193 #: boot.cgi:264
1194 msgid "Kernel cmdline"
1195 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
1197 #: boot.cgi:268
1198 msgid "Local startup commands"
1199 msgstr "Comandos de inicialização locais"
1201 #: boot.cgi:273
1202 msgid "Edit script"
1203 msgstr "Editar script"
1205 #: hardware.cgi:13
1206 msgid "TazPanel - Hardware"
1207 msgstr "TazPanel - Hardware"
1209 #: hardware.cgi:29
1210 msgid "Detect hardware"
1211 msgstr "Detectar hardware"
1213 #: hardware.cgi:30
1214 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1215 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
1217 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1218 msgid "Kernel modules"
1219 msgstr "Módulos de kernel"
1221 #: hardware.cgi:46
1222 msgid "Modules search"
1223 msgstr "Busca de módulos"
1225 #: hardware.cgi:49
1226 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1227 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
1229 #: hardware.cgi:56
1230 #, sh-format
1231 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1232 msgstr "Informações detalhadas de módulo: $get_modinfo"
1234 #: hardware.cgi:70
1235 #, sh-format
1236 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1237 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: $get_search"
1239 #: hardware.cgi:76
1240 msgid "Module:"
1241 msgstr "Módulo:"
1243 #: hardware.cgi:83
1244 msgid "Module"
1245 msgstr "Módulo"
1247 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1248 msgid "Size"
1249 msgstr "Tamanho"
1251 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1252 msgid "Used"
1253 msgstr "Usado"
1255 #: hardware.cgi:86
1256 msgid "by"
1257 msgstr "por"
1259 #: hardware.cgi:112
1260 msgid "Drivers &amp; Devices"
1261 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
1263 #: hardware.cgi:113
1264 msgid "Manage your computer hardware"
1265 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
1267 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1268 msgid "Detect PCI/USB"
1269 msgstr "Detectar PCI/USB"
1271 #: hardware.cgi:140
1272 msgid "Battery"
1273 msgstr "Bateria"
1275 #: hardware.cgi:142
1276 msgid "health"
1277 msgstr "estado"
1279 #: hardware.cgi:151
1280 #, sh-format
1281 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1282 msgstr "Descarregando $rempct% - $remtimef"
1284 #: hardware.cgi:155
1285 #, sh-format
1286 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1287 msgstr "Carregando $rempct% - $remtimef"
1289 #: hardware.cgi:157
1290 msgid "Charged 100%"
1291 msgstr "Carregada 100%"
1293 #: hardware.cgi:165
1294 msgid "Temperature:"
1295 msgstr "Temperatura:"
1297 #: hardware.cgi:180
1298 msgid "Brightness"
1299 msgstr "Brilho"
1301 #: hardware.cgi:242
1302 msgid "System memory"
1303 msgstr "Memória do sistema"
1305 #: settings.cgi:15
1306 msgid "TazPanel - Settings"
1307 msgstr "TazPanel - Configurações"
1309 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1310 msgid "Manage users"
1311 msgstr "Gerenciar usuários"
1313 #: settings.cgi:93
1314 msgid "Delete user"
1315 msgstr "Deletar usuário"
1317 #: settings.cgi:94
1318 msgid "Lock user"
1319 msgstr "Bloquear usuário"
1321 #: settings.cgi:95
1322 msgid "Unlock user"
1323 msgstr "Desbloquear usuário"
1325 #: settings.cgi:102
1326 msgid "Login"
1327 msgstr "Login"
1329 #: settings.cgi:103
1330 msgid "User ID"
1331 msgstr "ID de usuário"
1333 #: settings.cgi:105
1334 msgid "Home"
1335 msgstr "Diretório Home"
1337 #: settings.cgi:106
1338 msgid "Shell"
1339 msgstr "Shell"
1341 #: settings.cgi:143
1342 msgid "Password:"
1343 msgstr "Senha:"
1345 #: settings.cgi:145
1346 msgid "Change password"
1347 msgstr "Alterar senha"
1349 #: settings.cgi:150
1350 msgid "Add a new user"
1351 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1353 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1354 msgid "User login:"
1355 msgstr "Login do usuário:"
1357 #: settings.cgi:157
1358 msgid "User password:"
1359 msgstr "Senha do usuário:"
1361 #: settings.cgi:160
1362 msgid "Create user"
1363 msgstr "Criar usuário"
1365 #: settings.cgi:166
1366 msgid "Current user sessions"
1367 msgstr "Sessões do usuário atual"
1369 #: settings.cgi:172
1370 msgid "Last user sessions"
1371 msgstr "Sessões do último usuário"
1373 #: settings.cgi:184
1374 msgid "Please wait..."
1375 msgstr "Favor aguardar..."
1377 #: settings.cgi:188
1378 msgid "Choose locale"
1379 msgstr "Escolher locale"
1381 #: settings.cgi:190
1382 msgid "Current locale settings:"
1383 msgstr "Configuração atual de locale:"
1385 #: settings.cgi:193
1386 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1387 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1389 #: settings.cgi:196
1390 msgid "Available locales:"
1391 msgstr "Locales disponíveis:"
1393 #: settings.cgi:202
1394 msgid ""
1395 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1396 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1397 msgstr ""
1398 "Não encontra seu locale?<br />Você pode instalar o pacote "
1399 "<a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma "
1400 "listagem maior de locales."
1402 #: settings.cgi:211
1403 msgid "Code"
1404 msgstr "Código"
1406 #: settings.cgi:212
1407 msgid "Language"
1408 msgstr "Linguagem"
1410 #: settings.cgi:213
1411 msgid "Territory"
1412 msgstr "Território"
1414 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1415 msgid "Activate"
1416 msgstr "Ativar"
1418 #: settings.cgi:259
1419 msgid "System settings"
1420 msgstr "Configurações do sistema"
1422 #: settings.cgi:260
1423 msgid "Manage system time, users or language settings"
1424 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1426 #: settings.cgi:268
1427 msgid "System time"
1428 msgstr "Tempo do sistema"
1430 #: settings.cgi:271
1431 msgid "Time zome:"
1432 msgstr "Zona horária:"
1434 #: settings.cgi:273
1435 msgid "System time:"
1436 msgstr "Tempo do sistema:"
1438 #: settings.cgi:274
1439 msgid "Hardware clock:"
1440 msgstr "Relógio de hardware:"
1442 #: settings.cgi:276
1443 msgid "Sync online"
1444 msgstr "Sincronização online"
1446 #: settings.cgi:277
1447 msgid "Set hardware clock"
1448 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1450 #: settings.cgi:285
1451 msgid "System language"
1452 msgstr "Linguagem do sistema"
1454 #: settings.cgi:297
1455 #, sh-format
1456 msgid ""
1457 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1458 "locale."
1459 msgstr ""
1460 "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale $new_locale "
1462 #: settings.cgi:299
1463 msgid "Current system locale:"
1464 msgstr "Locale da sessão atual:"
1466 #: settings.cgi:307
1467 msgid "Console keymap"
1468 msgstr "Mapa de teclado"
1470 #: settings.cgi:320
1471 #, sh-format
1472 msgid "Current console keymap: $keymap"
1473 msgstr "Mapa de teclado do console atual: $keymap"
1475 #: settings.cgi:337
1476 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1477 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1479 #: settings.cgi:346
1480 msgid "Available keymaps:"
1481 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1483 #: settings.cgi:355
1484 msgid "Panel configuration"
1485 msgstr "Configuração do Painel"
1487 #: settings.cgi:359
1488 msgid "Style:"
1489 msgstr "Estilo:"
1491 #: settings.cgi:368
1492 msgid "Panel password:"
1493 msgstr "Senha do painel:"
1495 #: settings.cgi:374
1496 msgid "Configuration files:"
1497 msgstr "Arquivos de configuração:"
1499 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1500 msgid "Panel"
1501 msgstr "Painel"
1503 #: settings.cgi:378
1504 msgid "Server"
1505 msgstr "Servidor"
1507 #: settings.cgi:381
1508 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1509 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1511 #: lib/libtazpanel:87
1512 msgid "connected"
1513 msgstr "Conectado"
1515 #: lib/libtazpanel:104
1516 msgid "IP Address"
1517 msgstr "Endereço IP"
1519 #: lib/libtazpanel:105
1520 msgid "Scan ports"
1521 msgstr "Buscar portas"
1523 #: lib/libtazpanel:218
1524 msgid "Disk"
1525 msgstr "Disco"
1527 #: lib/libtazpanel:219
1528 msgid "Label"
1529 msgstr "Rótulo"
1531 #: lib/libtazpanel:220
1532 msgid "Type"
1533 msgstr "Tipo"
1535 #: lib/libtazpanel:222
1536 msgid "Available"
1537 msgstr "Disponível"
1539 #: lib/libtazpanel:224
1540 msgid "Mount point"
1541 msgstr "Ponto de montagem"
1543 #: installer.cgi:24
1544 msgid "TazPanel - Installer"
1545 msgstr "TazPanel - Instalador"
1547 #: installer.cgi:116
1548 #, sh-format
1549 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1550 msgstr "Criando arquivo de configuração $INSTFILE."
1552 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1553 msgid "Setup File Error"
1554 msgstr "Erro no arquivo de configuração"
1556 #: installer.cgi:121
1557 #, sh-format
1558 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1559 msgstr "O arquivo de configuração <strong>$INSTFILE</strong> não existe."
1561 #: installer.cgi:142
1562 msgid "SliTaz Installer"
1563 msgstr "Instalador do SliTaz"
1565 #: installer.cgi:144
1566 msgid ""
1567 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1568 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1569 "web by downloading an ISO file."
1570 msgstr ""
1571 "O Instalador do SliTaz instala ou atualiza o SliTaz em disco rígido à partir "
1572 "de um LiveCD ou LiveUSB, de uma imagem ISO ou pelo download de uma imagem "
1573 "ISO de um endereço da internet."
1575 #: installer.cgi:157
1576 msgid ""
1577 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1578 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1579 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1580 "directory contents will be kept as is)."
1581 msgstr ""
1582 "Instala o SliTaz numa partição do dísco rígido. Se você decidir formatar a "
1583 "partição, todos os dados serão perdidos. Se você não formatar, todos os dados "
1584 "a não ser os existentes no diretório /home serão removidos (os arquivos do "
1585 "/home serão mantidos como estão)."
1587 #: installer.cgi:162
1588 msgid ""
1589 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1590 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1591 "graphically manage your partitions with Gparted."
1592 msgstr ""
1593 "Antes da instalação, você pode desejar criar um redimensionar uma partição "
1594 "de seu disco rígido de forma a obter um espaço livre para o SliTaz. Você "
1595 "pode utilizar o Gparted para esta tarefa."
1597 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1598 msgid "Install SliTaz"
1599 msgstr "Instalar o SliTaz"
1601 #: installer.cgi:176
1602 msgid "Upgrade"
1603 msgstr "Atualizar"
1605 #: installer.cgi:178
1606 msgid ""
1607 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1608 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1609 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1610 "updated as long you have an active internet connection."
1611 msgstr ""
1612 "Atualiza uma instalação existente do SliTaz no disco rígido. Os diretórios "
1613 "/home, /etc e /var/www serão mantidos, e todos os outros diretórios removidos."
1614 "Qualquer pacote adicional existente no sistema antigo será atualizado caso "
1615 "haja uma conexão à internet disponível."
1617 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1618 msgid "Upgrade SliTaz"
1619 msgstr "Atualizar o SliTaz"
1621 #: installer.cgi:192
1622 msgid "Partitioning"
1623 msgstr "Particionando"
1625 #: installer.cgi:195
1626 msgid ""
1627 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1628 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1629 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1630 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1631 "hard drive."
1632 msgstr ""
1633 "Na maioria dos sistemas o disco rígido possui uma partição dedicada ao "
1634 "Windows<sup>&trade;</sup>, ou Linux, ou outro sistema operacional. Será "
1635 "necessário redimensioar esta partição para liberar espaço para o SliTaz. "
1636 "A distribuição irá funcionar em conjunto com outro sistema operacional "
1637 "existente no dísco rígido."
1639 #: installer.cgi:201
1640 msgid ""
1641 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1642 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1643 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1644 "comfy."
1645 msgstr ""
1646 "A quantidade de espaço livre necessária depende em quantos programas se "
1647 "pretende instalar para utilização dos usuários. Para um sistema mínimo do "
1648 "SliTaz 300 MB livres são suficientes, porém 2G é o recomendado."
1650 #: installer.cgi:206
1651 msgid ""
1652 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1653 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1654 "automatically."
1655 msgstr ""
1656 "Uma partição home separada e uma partição para ser utilizada como swap podem "
1657 "ser cridas caso necessário. O SliTaz irá detectar e usar a partição swap "
1658 "automaticamente."
1660 #: installer.cgi:214
1661 msgid ""
1662 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1663 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1664 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1665 msgstr ""
1666 "Pode-se gerenciar as partições com o Gparted, programa que permite criar, "
1667 "apagar, redimensionar ou copiar partições sem perda de dados."
1669 #: installer.cgi:218
1670 msgid ""
1671 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1672 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1673 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1674 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1675 msgstr ""
1676 "O Gparted suporta sistemas de arquivo ext2, ext3, ext4, swap, ntfs e fat32 "
1677 "por padrão. O suporte à xfs, jfs, hfs e outros estão disponíveis por meio "
1678 "de drivers fornecidos pelos pacotes xfsprogs, jfsutils, linux-hfs e outros."
1680 #: installer.cgi:225
1681 msgid "Execute Gparted"
1682 msgstr "Executar Gparted"
1684 #: installer.cgi:227
1685 msgid "Continue installation"
1686 msgstr "Continuar instalação"
1688 #: installer.cgi:229
1689 msgid ""
1690 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1691 "continue installation."
1692 msgstr ""
1693 "Assim que houver espaço para o SliTaz no disco rígido, pode-se continuar "
1694 "com a instalação."
1696 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1697 msgid "Back to Installer Start Page"
1698 msgstr "Voltar à página inicial do instalador"
1700 #: installer.cgi:236
1701 msgid "Continue Installation"
1702 msgstr "Continuar instalação"
1704 #: installer.cgi:248
1705 msgid ""
1706 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1707 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1708 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1709 "home directory contents will be kept as is)."
1710 msgstr ""
1711 "Você está prestes a instalar o SliTaz numa partição do disco rígido. Se você "
1712 "decidir formadar o disco, todos os dados serão perdidos. Se você não "
1713 "formatar, todos os dados exceto os contidos no diretório /home serão "
1714 "removidos (os contidos em /home serão mantidos como estão)."
1716 #: installer.cgi:261
1717 msgid ""
1718 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1719 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1720 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1721 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1722 msgstr ""
1723 "Você está prestes a atualizar uma instalação do SliTaz em seu disco rígido. "
1724 "Os diretórios /home, /etc e /var/www serão mantidos, e os outros serão "
1725 "removidos. Qualquer pacote adicional existente no sistema antigo será "
1726 "atualizado desde que haja uma conexão à internet."
1728 #: installer.cgi:275
1729 msgid "Slitaz source media"
1730 msgstr "Mídia fonte do SliTaz"
1732 #: installer.cgi:279
1733 msgid "LiveCD"
1734 msgstr "LiveCD"
1736 #: installer.cgi:282
1737 msgid "LiveUSB:"
1738 msgstr "LiveUSB"
1740 #: installer.cgi:308
1741 msgid "ISO file:"
1742 msgstr "Imagem ISO:"
1744 #: installer.cgi:309
1745 msgid "Full path to the ISO image file"
1746 msgstr "Caminho completo para a imagem ISO"
1748 #: installer.cgi:312
1749 msgid "Web:"
1750 msgstr "Web:"
1752 #: installer.cgi:313
1753 msgid "Stable"
1754 msgstr "Estável"
1756 #: installer.cgi:314
1757 msgid "Cooking"
1758 msgstr "Cooking"
1760 #: installer.cgi:316
1761 msgid "URL:"
1762 msgstr "URL:"
1764 #: installer.cgi:317
1765 msgid "Full url to an ISO image file"
1766 msgstr "URL completa para a imagem ISO"
1768 #: installer.cgi:326
1769 msgid "Hard Disk Drive"
1770 msgstr "Disco rígido"
1772 #: installer.cgi:335
1773 msgid "Install Slitaz to partition:"
1774 msgstr "Instalar o SliTaz na partição:"
1776 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1777 msgid "None"
1778 msgstr "Nenhum"
1780 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1781 msgid "Format partition as:"
1782 msgstr "Formatar partição como:"
1784 #: installer.cgi:370
1785 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1786 msgstr "Partição existente do SliTaz para atualizar:"
1788 #: installer.cgi:391
1789 msgid "Options"
1790 msgstr "Opções"
1792 #: installer.cgi:399
1793 msgid "home partition"
1794 msgstr "Partição home"
1796 #: installer.cgi:402
1797 msgid "Use a separate partition for /home:"
1798 msgstr "Usar uma partição separada para a /home:"
1800 #: installer.cgi:437
1801 msgid "Set Hostname to:"
1802 msgstr "Nome do host:"
1804 #: installer.cgi:438
1805 msgid "Name of your system"
1806 msgstr "Nome do sistema"
1808 #: installer.cgi:448
1809 msgid "Root"
1810 msgstr "Root"
1812 #: installer.cgi:450
1813 msgid "Root passwd:"
1814 msgstr "Senha do root:"
1816 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1817 msgid "Password of root"
1818 msgstr "Senha do root"
1820 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1821 msgid "Confirm password:"
1822 msgstr "Confirmar senha:"
1824 #: installer.cgi:465
1825 msgid "User"
1826 msgstr "Usuário"
1828 #: installer.cgi:468
1829 msgid "Name of the first user"
1830 msgstr "Nome do primeiro usuário"
1832 #: installer.cgi:472
1833 msgid "User passwd:"
1834 msgstr "Senha do usuário:"
1836 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1837 msgid "Password of the first user"
1838 msgstr "Senha do primeiro usuário"
1840 #: installer.cgi:486
1841 msgid "Grub"
1842 msgstr "Grub"
1844 #: installer.cgi:489
1845 msgid ""
1846 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1847 "install grub by hand yourself."
1848 msgstr ""
1849 "Instala o gerenciador de boot Grub. Por padrão deve-se instalá-lo, a não "
1850 "ser que se queira instalar o Grub manualmente."
1852 #: installer.cgi:492
1853 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1854 msgstr "Habilitar Dual-Boot com Windows."
1856 #: installer.cgi:501
1857 msgid "Back to partitioning"
1858 msgstr "Voltar ao particionamento"
1860 #: installer.cgi:508
1861 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1862 msgstr "Continuar com a instalação do SliTaz"
1864 #: installer.cgi:510
1865 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1866 msgstr "Instalação completa. Pode-se agora reiniciar o sistema (reboot)"
1868 #: installer.cgi:512
1869 msgid "Installation failed. See log"
1870 msgstr "Instalação falhou. Ver o log"
1872 #: installer.cgi:531
1873 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1874 msgstr "Uma página que direciona o navegador à uma outra após 2 segundos"
1876 #: installer.cgi:537
1877 msgid ""
1878 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1879 "want to go there manually"
1880 msgstr ""
1881 "Se o navegador não for redirecionado automaticamente após alguns segundos, "
1882 "deve-se ir ao endereço manualmente"
1884 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1885 msgid "Tazinst Error"
1886 msgstr "Erro do Tazinst"
1888 #: installer.cgi:553
1889 msgid ""
1890 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1891 "Any installation cannot be done without tazinst."
1892 msgstr ""
1893 "<strong>Tazinst</strong>, o instalador do SliTaz não foi encontrado. "
1894 "A instalação ou atualização não pode ser feita sem ele."
1896 #: installer.cgi:556
1897 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1898 msgstr "Checar permissões do Tazinst, ou reinstalar o pacote slitaz-tools:"
1900 #: installer.cgi:582
1901 msgid "Proceeding: ()"
1902 msgstr "Continuando: ()"
1904 #: installer.cgi:583
1905 msgid "Please wait until processing is complete"
1906 msgstr "Por favor aguarde o fim do processo"
1908 #: installer.cgi:589
1909 msgid "Completed."
1910 msgstr "Completado."
1912 #: installer.cgi:623
1913 msgid "Hostname error"
1914 msgstr "Erro no nome do host"
1916 #: installer.cgi:627
1917 msgid "Root password error"
1918 msgstr "Erro na senha"
1920 #: installer.cgi:631
1921 msgid "User login error"
1922 msgstr "Erro no login do usuário"
1924 #: installer.cgi:635
1925 msgid "User password error"
1926 msgstr "Erro na senha do usuário"
1928 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1929 msgid "Do you really want to continue?"
1930 msgstr "Você deseja continuar?"
1932 #: help.cgi:20
1933 msgid "Manual"
1934 msgstr "Manual"
1936 #: help.cgi:28
1937 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1938 msgstr "TazPanel - Ajuda &amp; Doc"
1940 #: styles/default/header.html:29
1941 msgid "Processes"
1942 msgstr "Processos"
1944 #: styles/default/header.html:31
1945 msgid "Create Report"
1946 msgstr "Criar relatório"
1948 #: styles/default/header.html:34
1949 msgid "Packages"
1950 msgstr "Pacotes"
1952 #: styles/default/header.html:41
1953 msgid "Check updates"
1954 msgstr "Checar atualizações"
1956 #: styles/default/header.html:49
1957 msgid "Ethernet"
1958 msgstr "Ethernet"
1960 #: styles/default/header.html:51
1961 msgid "Wireless"
1962 msgstr "Redes sem fio"
1964 #: styles/default/header.html:53
1965 msgid "Config file"
1966 msgstr "Arquivo de configuração"
1968 #: styles/default/header.html:56
1969 msgid "Settings"
1970 msgstr "Configurações"
1972 #: styles/default/header.html:59
1973 msgid "Users"
1974 msgstr "Usuários"
1976 #: styles/default/header.html:62
1977 msgid "Boot"
1978 msgstr "Boot"
1980 #: styles/default/header.html:72
1981 msgid "Hardware"
1982 msgstr "Hardware"
1984 #: styles/default/header.html:80
1985 msgid "Live"
1986 msgstr "Live"
1988 #: styles/default/header.html:82
1989 msgid "Create a live USB key"
1990 msgstr "Criar uma mídia LiveUSB"
1992 #: styles/default/header.html:83
1993 msgid "Create a live CD-ROM"
1994 msgstr "Criar um LiveCD"
1996 #: styles/default/header.html:91
1997 msgid "Upgrade system"
1998 msgstr "Atualizar sistema"
2000 #: styles/default/footer.html:6
2001 msgid "Copyright"
2002 msgstr "Copyright"
2004 #: styles/default/footer.html:8
2005 msgid "BSD License"
2006 msgstr "BSD License"
2008 #~ msgid "List:"
2009 #~ msgstr "Lista:"
2011 #~ msgid "System time :"
2012 #~ msgstr "Tempo do sistema:"
2014 #~ msgid "Usage:"
2015 #~ msgstr "Uso:"
2017 #~ msgid "Output of"
2018 #~ msgstr "Saída de"
2020 #~ msgid "Host:"
2021 #~ msgstr "Host:"
2023 #~ msgid "Uptime :"
2024 #~ msgstr "Uptime :"
2026 #~ msgid "Live USB"
2027 #~ msgstr "Live USB"
2029 #~ msgid "Connection:"
2030 #~ msgstr "Conexão"
2032 #~ msgid "Host"
2033 #~ msgstr "Host:"