tazinst view po/installer/sv.po @ rev 0

Initial commit: copying files from slitaz-tools and tazpanel.
author Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>
date Thu Feb 14 12:48:04 2013 +0100 (2013-02-14)
parents
children b0ed6cbb9de0
line source
1 # Swedish translations for TazPanel package.
2 # Copyright (C) 2012 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # Emil Eklund <emileklund123@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.4.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-11 11:33-0000\n"
12 "Last-Translator: Emil Eklund <emileklund123@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Startar TazPanel web server på port $HTTPD_PORT..."
25 #: tazpanel:37
26 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
27 msgstr "TazPanel Autensiering - Standard: root:root"
29 #: tazpanel:42
30 msgid "Stopping TazPanel web server..."
31 msgstr "Stoppar TazPanel web server..."
33 #: tazpanel:46
34 msgid "Changing password for TazPanel"
35 msgstr "Byter lösenord för Tazpanel"
37 #: tazpanel:47
38 msgid "New password: "
39 msgstr "Nytt lösenord: "
41 #: tazpanel:49
42 msgid "Password changed successfully"
43 msgstr "Lösenordet byttes"
45 #: tazpanel:54
46 #, sh-format
47 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
48 msgstr "Användning: $program_name [start|stop|passwd]"
50 #: index.cgi:38 index.cgi:84
51 msgid "Differences"
52 msgstr "Skillnader"
54 #: index.cgi:73
55 msgid "TazPanel - File"
56 msgstr "TazPanel - Fil"
58 #: index.cgi:82
59 msgid "Save"
60 msgstr "Spara"
62 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Ändra"
66 #: index.cgi:128
67 msgid "TazPanel - Terminal"
68 msgstr "TazPanel - Terminal"
70 #: index.cgi:142
71 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
72 msgstr "Liten terminalemulator, kommando val är stödda."
74 #: index.cgi:144 index.cgi:161
75 #, sh-format
76 msgid "Commands: $commands"
77 msgstr "Kommandon: $commands"
79 #: index.cgi:149
80 #, sh-format
81 msgid "Downloading to: $dl"
82 msgstr "Laddar ner till: $dl"
84 #: index.cgi:156
85 #, sh-format
86 msgid "$cmd needs an argument"
87 msgstr "$cmd behöver ett argument"
89 #: index.cgi:160
90 #, sh-format
91 msgid "Unknown command: $cmd"
92 msgstr "Okänt kommando: $cmd"
94 #: index.cgi:168
95 msgid "TazPanel - Process activity"
96 msgstr "TazPanel - Process aktivitet"
98 #: index.cgi:170
99 msgid "Refresh:"
100 msgstr "Ladda om:"
102 #: index.cgi:175
103 msgid "1s"
104 msgstr "1s"
106 #: index.cgi:176
107 msgid "5s"
108 msgstr "5s"
110 #: index.cgi:177
111 msgid "10s"
112 msgstr "10s"
114 #: index.cgi:178 live.cgi:152
115 msgid "none"
116 msgstr "ingen"
118 #: index.cgi:195
119 msgid "TazPanel - Debug"
120 msgstr "TazPanel - Debug"
122 #: index.cgi:198
123 msgid "HTTP Environment"
124 msgstr "HTTP Environment"
126 #: index.cgi:206
127 msgid "TazPanel - System report"
128 msgstr "TazPanel - System rapport"
130 #: index.cgi:211
131 #, sh-format
132 msgid "Reporting to: $output"
133 msgstr "Rapporterar till: $output"
135 #: index.cgi:214
136 msgid "Creating report header..."
137 msgstr "Skapar rapport titel..."
139 #: index.cgi:221 index.cgi:238
140 msgid "SliTaz system report"
141 msgstr "SliTaz system rapport"
143 #: index.cgi:235
144 msgid "Creating system summary..."
145 msgstr "Skapar system sammanfattning..."
147 #: index.cgi:239
148 msgid "Date:"
149 msgstr "Datum:"
151 #: index.cgi:250
152 msgid "Getting hardware info..."
153 msgstr "Skaffar hårdvaruinformation..."
155 #: index.cgi:268
156 msgid "Getting networking info..."
157 msgstr "Skaffar nätverksinformation"
159 #: index.cgi:282
160 msgid "Getting filesystems info..."
161 msgstr "Skaffar filsystemsinformation..."
163 #: index.cgi:302
164 msgid "Getting boot logs..."
165 msgstr "Skaffar start loggar..."
167 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
168 msgid "Kernel messages"
169 msgstr "Meddelanden från kärnan"
171 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
172 msgid "Boot scripts"
173 msgstr "Start skript"
175 #: index.cgi:313
176 msgid "Creating report footer..."
177 msgstr "Skapar rapport fot..."
179 #: index.cgi:325
180 msgid "View report"
181 msgstr "Visa rapport"
183 #: index.cgi:326
184 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
185 msgstr "Den här rapporten kan bifogas med en bug rapport på:"
187 #: index.cgi:342
188 #, sh-format
189 msgid "Host: $hostname"
190 msgstr "Host: $hostname"
192 #: index.cgi:343
193 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
194 msgstr "SliTaz administration och konfigurations panel"
196 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
197 msgid "Terminal"
198 msgstr "Terminal"
200 #: index.cgi:349
201 msgid "Process activity"
202 msgstr "Process aktivitet"
204 #: index.cgi:351
205 msgid "Create a report"
206 msgstr "Skapa en rapport"
208 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
209 msgid "Summary"
210 msgstr "Summering"
212 #: index.cgi:358
213 msgid "Uptime:"
214 msgstr "Har varit igång i:"
216 #: index.cgi:361
217 msgid "Memory in Mb:"
218 msgstr "Minne i Mb:"
220 #: index.cgi:366
221 #, sh-format
222 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
223 msgstr "Totalt: $memtotal, Använt: $memused, Ledigt: $memfree"
225 #: index.cgi:371
226 msgid "Linux kernel:"
227 msgstr "Linux kärna:"
229 #: index.cgi:380
230 msgid "Network status"
231 msgstr "Nätverks status"
233 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
234 msgid "Filesystem usage statistics"
235 msgstr "Filsystemsanvändning"
237 #: index.cgi:417
238 msgid "Panel Activity"
239 msgstr "Panel Aktivitet"
241 #: pkgs.cgi:17
242 msgid "TazPanel - Packages"
243 msgstr "TazPanel - Paket"
245 #: pkgs.cgi:51
246 msgid "Last recharge:"
247 msgstr "Senaste laddning:"
249 #: pkgs.cgi:58
250 msgid "(Older than 10 days)"
251 msgstr "(Äldre än 10 dagar)"
253 #: pkgs.cgi:60
254 msgid "(Not older than 10 days)"
255 msgstr "(Inte äldre än 10 dagar)"
257 #: pkgs.cgi:64
258 msgid "Installed packages:"
259 msgstr "Installerade paket:"
261 #: pkgs.cgi:66
262 msgid "Mirrored packages:"
263 msgstr "Speglade paket:"
265 #: pkgs.cgi:68
266 msgid "Upgradeable packages:"
267 msgstr "Upgraderingsbara paket:"
269 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
270 msgid "Installed files:"
271 msgstr "Installerade filer:"
273 #: pkgs.cgi:72
274 msgid "Blocked packages:"
275 msgstr "Blockerade paket:"
277 #: pkgs.cgi:86
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Ta bort"
281 #: pkgs.cgi:89
282 msgid "Use as default"
283 msgstr "Använd som standard"
285 #: pkgs.cgi:120
286 msgid "Search"
287 msgstr "Sök"
289 #: pkgs.cgi:122
290 msgid "Files"
291 msgstr "Filer"
293 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
294 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
295 msgid "Name"
296 msgstr "Namn"
298 #: pkgs.cgi:135
299 msgid "Version"
300 msgstr "Version"
302 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
303 msgid "Description"
304 msgstr "Beskrivning"
306 #: pkgs.cgi:137
307 msgid "Web"
308 msgstr "Webben"
310 #: pkgs.cgi:147
311 msgid "Categories"
312 msgstr "Kategorier"
314 #: pkgs.cgi:148
315 msgid "Base-system"
316 msgstr "Bas-system"
318 #: pkgs.cgi:149
319 msgid "X window"
320 msgstr "X fönster"
322 #: pkgs.cgi:150
323 msgid "Utilities"
324 msgstr "Verktyg"
326 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
327 msgid "Network"
328 msgstr "Nätverk"
330 #: pkgs.cgi:152
331 msgid "Games"
332 msgstr "Spel"
334 #: pkgs.cgi:153
335 msgid "Graphics"
336 msgstr "Grafik"
338 #: pkgs.cgi:154
339 msgid "Office"
340 msgstr "Kontor"
342 #: pkgs.cgi:155
343 msgid "Multimedia"
344 msgstr "Multimedia"
346 #: pkgs.cgi:156
347 msgid "Development"
348 msgstr "Utveckling"
350 #: pkgs.cgi:157
351 msgid "System tools"
352 msgstr "System verktyg"
354 #: pkgs.cgi:158
355 msgid "Security"
356 msgstr "Säkerhet"
358 #: pkgs.cgi:159
359 msgid "Misc"
360 msgstr "Diverse"
362 #: pkgs.cgi:160
363 msgid "Meta"
364 msgstr "Meta"
366 #: pkgs.cgi:161
367 msgid "Non free"
368 msgstr "Icket fria"
370 #: pkgs.cgi:162
371 msgid "All"
372 msgstr "Alla"
374 #: pkgs.cgi:168
375 msgid "Repositories"
376 msgstr "Förvaringsplatser"
378 #: pkgs.cgi:169
379 msgid "Public"
380 msgstr "Allmänt"
382 #: pkgs.cgi:177
383 msgid "Any"
384 msgstr "Något"
386 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
387 msgid "Listing packages..."
388 msgstr "Listar paket..."
390 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
391 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
392 msgid "My packages"
393 msgstr "Mina paket"
395 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
396 #: settings.cgi:92
397 msgid "Selection:"
398 msgstr "Val:"
400 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
401 msgid "Remove"
402 msgstr "Ta bort"
404 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
405 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
406 msgid "Recharge list"
407 msgstr "Ladda om listan"
409 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
410 #: pkgs.cgi:964
411 msgid "Check upgrades"
412 msgstr "Kolla efter uppdateringar"
414 #: pkgs.cgi:275
415 msgid "Listing linkable packages..."
416 msgstr "Listar relaterade paket..."
418 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
419 msgid "Linkable packages"
420 msgstr "Relaterade paket"
422 #: pkgs.cgi:285
423 msgid "Link"
424 msgstr "Länk"
426 #: pkgs.cgi:342
427 #, sh-format
428 msgid "Category: $category"
429 msgstr "Kategori: $category"
431 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
432 #, sh-format
433 msgid "Repository: $Repo_Name"
434 msgstr "Förvaringsplats: $Repo_Name"
436 #: pkgs.cgi:394
437 msgid "Searching packages..."
438 msgstr "Letar paket..."
440 #: pkgs.cgi:397
441 msgid "Search packages"
442 msgstr "Sök paket"
444 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
445 msgid "Toogle all"
446 msgstr "Växla alla"
448 #: pkgs.cgi:423
449 msgid "Package"
450 msgstr "Paket"
452 #: pkgs.cgi:424
453 msgid "File"
454 msgstr "Fil"
456 #: pkgs.cgi:465
457 msgid "Recharging lists..."
458 msgstr "Laddar om listor..."
460 #: pkgs.cgi:468
461 msgid "Recharge"
462 msgstr "Ladda om"
464 #: pkgs.cgi:473
465 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
466 msgstr "Ladda om lista för ny eller uppdaterade paket"
468 #: pkgs.cgi:485
469 msgid "Recharging packages list"
470 msgstr "Ladda om paket lista"
472 #: pkgs.cgi:490
473 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
474 msgstr "Paket listor är uppdaterade. Du borde kolla efter uppdateringar nu."
476 #: pkgs.cgi:503
477 msgid "Checking for upgrades..."
478 msgstr "Kollar efter uppdateringar..."
480 #: pkgs.cgi:506
481 msgid "Up packages"
482 msgstr "Up packet"
484 #: pkgs.cgi:575
485 msgid "Performing tasks on packages"
486 msgstr "Utför uppgifter på paket"
488 #: pkgs.cgi:585
489 #, sh-format
490 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
491 msgstr "Utför $cmd för: $pkgs"
493 #: pkgs.cgi:610
494 msgid "Getting package info..."
495 msgstr "Skaffar paket info..."
497 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
498 msgid "Install"
499 msgstr "Installera"
501 #: pkgs.cgi:626
502 #, sh-format
503 msgid "Package $PACKAGE"
504 msgstr "Paket $PACKAGE"
506 #: pkgs.cgi:634
507 msgid "Install (Non Free)"
508 msgstr "Installera (Inte Fri)"
510 #: pkgs.cgi:642
511 msgid "Unblock"
512 msgstr "Ta bort blockering"
514 #: pkgs.cgi:646
515 msgid "Block"
516 msgstr "Blockera"
518 #: pkgs.cgi:650
519 msgid "Repack"
520 msgstr "Packa om"
522 #: pkgs.cgi:665
523 msgid "Name:"
524 msgstr "Namn:"
526 #: pkgs.cgi:666
527 msgid "Version:"
528 msgstr "Version:"
530 #: pkgs.cgi:667
531 msgid "Description:"
532 msgstr "Beskrivning:"
534 #: pkgs.cgi:668
535 msgid "Category:"
536 msgstr "Kategori:"
538 #: pkgs.cgi:672
539 msgid "Maintainer:"
540 msgstr "Underhållare:"
542 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
543 msgid "Website:"
544 msgstr "Hemsida:"
546 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
547 msgid "Sizes:"
548 msgstr "Storlekar:"
550 #: pkgs.cgi:677
551 msgid "Depends:"
552 msgstr "Beror:"
554 #: pkgs.cgi:684
555 msgid "Suggested:"
556 msgstr "Föreslagen:"
558 #: pkgs.cgi:690
559 msgid "Tags:"
560 msgstr "Taggar"
562 #: pkgs.cgi:696
563 #, sh-format
564 msgid "Installed files: $I_FILES"
565 msgstr "Installerade filer: $I_FILES"
567 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
568 msgid "Set link"
569 msgstr "Ställ in länk"
571 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
572 msgid "Remove link"
573 msgstr "Ta bort länk"
575 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
576 msgid "Administration"
577 msgstr "Administration"
579 #: pkgs.cgi:766
580 msgid "Tazpkg administration and settings"
581 msgstr "Tazpkg administration och inställningar"
583 #: pkgs.cgi:770
584 msgid "Save configuration"
585 msgstr "Spara konfiguration"
587 #: pkgs.cgi:772
588 msgid "List configuration files"
589 msgstr "Configurations fil lista"
591 #: pkgs.cgi:774
592 msgid "Quick check"
593 msgstr "Snabb koll"
595 #: pkgs.cgi:776
596 msgid "Full check"
597 msgstr "Full koll"
599 #: pkgs.cgi:781
600 msgid "Creating the package..."
601 msgstr "Skapar paketet..."
603 #: pkgs.cgi:786
604 msgid "Path:"
605 msgstr "Väg:"
607 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
608 msgid "Configuration files"
609 msgstr "Configurations filer"
611 #: pkgs.cgi:802
612 msgid "Checking packages consistency..."
613 msgstr "Kontrollerar paketet(ens) överensstämmelse..."
615 #: pkgs.cgi:808
616 msgid "Full packages check..."
617 msgstr "Full paket koll..."
619 #: pkgs.cgi:815
620 msgid "Packages cache"
621 msgstr "Paket cache"
623 #: pkgs.cgi:820
624 #, sh-format
625 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
626 msgstr "Paket i cachen: $cache_files ($cache_size)"
628 #: pkgs.cgi:827
629 msgid "Default mirror"
630 msgstr "Standard spegel"
632 #: pkgs.cgi:831
633 msgid "Current mirror list"
634 msgstr "Nuvarande spegel lista"
636 #: pkgs.cgi:855
637 msgid "Private repositories"
638 msgstr "Privata förvaringsplatser"
640 #: pkgs.cgi:868
641 msgid "mirror"
642 msgstr "spegel"
644 #: pkgs.cgi:874
645 msgid "Link to another SliTaz installation"
646 msgstr "Länk till annan SliTaz installation"
648 #: pkgs.cgi:876
649 msgid ""
650 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
651 "able to install packages using soft links to it."
652 msgstr ""
653 "Den här länken pekar mot roten av en annan SliTaz installation. Du kommer "
654 "att kunna installera paket genom länkar till den."
656 #: pkgs.cgi:892
657 msgid "SliTaz packages DVD"
658 msgstr "SliTaz paket DVD"
660 #: pkgs.cgi:894
661 #, sh-format
662 msgid ""
663 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
664 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
665 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
666 "USB key."
667 msgstr ""
668 "En bootbar DVD avbildning av alla tillgängliga paket för $version versionen "
669 "är genererad varje dag. Den innehåller också en kopia av hemsifan och kan "
670 "användas utan en intenet anslutning. Denna avbildning kan installeras på DVD "
671 "eller USB-minne."
673 #: pkgs.cgi:904
674 msgid "Download DVD image"
675 msgstr "Ladda ner DVD avbildning"
677 #: pkgs.cgi:906
678 msgid "Install from DVD/USB key"
679 msgstr "Installera från DVD/USB minne"
681 #: pkgs.cgi:909
682 msgid "Install from ISO image:"
683 msgstr "Installera från ISO avbildning:"
685 #: pkgs.cgi:972
686 msgid "Latest log entries"
687 msgstr "Senaste log inlägg"
689 #: live.cgi:25
690 msgid "TazPanel - Live"
691 msgstr "TazPanel - Live"
693 #: live.cgi:83
694 msgid "TODO"
695 msgstr "Att göra"
697 #: live.cgi:88
698 msgid "SliTaz LiveUSB"
699 msgstr "SliTaz LiveUSB"
701 #: live.cgi:89
702 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
703 msgstr "Skapa Live USB SliTaz system"
705 #: live.cgi:92
706 msgid ""
707 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
708 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
709 msgstr ""
710 "Generera SliTaz LiveUSB minne och starta i RAM! Stoppa in en LiveCD i "
711 "cdläsaren, välj rätt enhet och tryck Generera."
713 #: live.cgi:97
714 msgid "USB Media to use:"
715 msgstr "USB minne att använda:"
717 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
718 #: installer.cgi:412
719 msgid "Not found"
720 msgstr "Hittades inte"
722 #: live.cgi:110
723 msgid "Generate"
724 msgstr "Generera"
726 #: live.cgi:129
727 msgid "SliTaz Live Systems"
728 msgstr "SliTaz Live System"
730 #: live.cgi:130
731 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
732 msgstr "Skapa och hantera Live CD eller USB SliTaz system"
734 #: live.cgi:135
735 msgid "Create LiveUSB"
736 msgstr "Skapa LiveUSB"
738 #: live.cgi:140
739 msgid "Write a Live CD"
740 msgstr "Skriv en Live CD"
742 #: live.cgi:142
743 msgid ""
744 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
745 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
746 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
747 msgstr ""
748 "Kommando writeiso kommer att generera en ISO avbildning av det nuvarande "
749 "systemet inkluderat /home mappen. Det är ett enkelt sätt att göra om ett "
750 "SliTaz Live system, du måste bara: starta, modifiera, writeiso."
752 #: live.cgi:148
753 msgid "Compression type:"
754 msgstr "Komprimerings typ:"
756 #: live.cgi:154
757 msgid "Write ISO"
758 msgstr "Skriv ISO"
760 #: live.cgi:158
761 msgid "Live CD tools"
762 msgstr "Live CD verktyg"
764 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
765 msgid "Convert ISO to loram"
766 msgstr "Konvertera ISO till loram"
768 #: live.cgi:162
769 msgid ""
770 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
771 "image requiring less RAM to run."
772 msgstr ""
773 "Detta kommando kommer att konvertera en ISO bild av en SliTaz Live CD till "
774 "en ny ISO bild som kräver mindre RAM."
776 #: live.cgi:168
777 msgid "ISO to convert"
778 msgstr "ISO att konvertera"
780 #: live.cgi:173
781 msgid "The filesystem is always in RAM"
782 msgstr "Filsystemet är alltid i RAM"
784 #: live.cgi:178
785 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
786 msgstr "Filsystemet kan vara på en liten CD"
788 #: live.cgi:183
789 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
790 msgstr "Filsystemet kan vara på en stor CD"
792 #: live.cgi:187 live.cgi:234
793 msgid "ISO to create"
794 msgstr "ISO att skapa"
796 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
797 msgid "Build a meta ISO"
798 msgstr "Bygg en meta ISO"
800 #: live.cgi:198
801 msgid ""
802 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
803 "available at startup will be used to select the utmost one."
804 msgstr ""
805 "Kombinerar flera ISO smaker som en rysk docka. Mängden RAM tillgänglig vid "
806 "start kommer att välja den yttersta."
808 #: live.cgi:210
809 msgid "ISO number"
810 msgstr "ISO nummer"
812 #: live.cgi:213 live.cgi:228
813 msgid "Minimum RAM"
814 msgstr "Minimum RAM"
816 #: live.cgi:225
817 msgid "ISO to add"
818 msgstr "ISO att lägga till"
820 #: live.cgi:230
821 msgid "Add to the list"
822 msgstr "Lägg till listan"
824 #: network.cgi:13
825 msgid "TazPanel - Network"
826 msgstr "TazPanel - Nätverk"
828 #: network.cgi:24
829 msgid "Quality"
830 msgstr "Kvalité"
832 #: network.cgi:25
833 msgid "Encryption"
834 msgstr "Kryptering"
836 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
837 msgid "Status"
838 msgstr "Status"
840 #: network.cgi:56
841 msgid "Connected"
842 msgstr "Ansluten"
844 #: network.cgi:99
845 #, sh-format
846 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
847 msgstr "Ändrat värdnamn: $get_hostname"
849 #: network.cgi:115
850 msgid "Scanning open ports..."
851 msgstr "Skannar öppna portar..."
853 #: network.cgi:118
854 #, sh-format
855 msgid "Port scanning for $scan"
856 msgstr "Port skanning för $scan"
858 #: network.cgi:132
859 msgid "Setting up IP..."
860 msgstr "Ställer in IP..."
862 #: network.cgi:148
863 msgid "Ethernet connection"
864 msgstr "Ethernet Anslutning"
866 #: network.cgi:150
867 msgid ""
868 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
869 "random IP or configure a static/fixed IP"
870 msgstr ""
871 "Här kan du konfigurera en trådbunden anslutning med DHCP för att automatiskt "
872 "få en slumpmässig IP eller konfigurera en statisk/fast IP"
874 #: network.cgi:154
875 msgid "Configuration"
876 msgstr "Konfiguration"
878 #: network.cgi:161 network.cgi:257
879 msgid "Value"
880 msgstr "Värde"
882 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
883 msgid "Interface"
884 msgstr "Enhet"
886 #: network.cgi:170
887 msgid "IP address"
888 msgstr "IP adress"
890 #: network.cgi:174
891 msgid "Netmask"
892 msgstr "Netmask"
894 #: network.cgi:178
895 msgid "Gateway"
896 msgstr "Gateway"
898 #: network.cgi:182
899 msgid "DNS server"
900 msgstr "DNS server"
902 #: network.cgi:187
903 msgid "Activate (static)"
904 msgstr "Aktivera (statisk)"
906 #: network.cgi:188
907 msgid "Activate (DHCP)"
908 msgstr "Aktivera (DHCP)"
910 #: network.cgi:189
911 msgid "Disable"
912 msgstr "Inaktivera"
914 #: network.cgi:194 network.cgi:282
915 msgid "Configuration file"
916 msgstr "Konfigurations fil"
918 #: network.cgi:196
919 msgid ""
920 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
921 "configuration file"
922 msgstr ""
923 "Dessa värden är ethernet inställningarna för \"/etc/network.conf\" "
924 "konfigurations filen."
926 #: network.cgi:202 network.cgi:290
927 msgid "Manual Edit"
928 msgstr "Manuell Ändring"
930 #: network.cgi:209
931 msgid "Scanning wireless interface..."
932 msgstr "Skannar trådlös anslutning..."
934 #: network.cgi:213
935 msgid "Wireless connection"
936 msgstr "Trådlös Anslutning"
938 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
939 msgid "Start"
940 msgstr "Start"
942 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
943 msgid "Stop"
944 msgstr "Stop"
946 #: network.cgi:220
947 msgid "Scan"
948 msgstr "Skanna"
950 #: network.cgi:250
951 msgid "Connection"
952 msgstr "Anslutning"
954 #: network.cgi:261
955 msgid "Wifi name (ESSID)"
956 msgstr "WIFI namn (ESSID)"
958 #: network.cgi:265
959 msgid "Password (Wifi key)"
960 msgstr "Lösenord (WIFI key)"
962 #: network.cgi:269
963 msgid "Encryption type"
964 msgstr "Krypterings typ"
966 #: network.cgi:273
967 msgid "Access point"
968 msgstr "Åtkomst punkt"
970 #: network.cgi:277
971 msgid "Configure"
972 msgstr "Konfigurera"
974 #: network.cgi:284
975 msgid ""
976 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
977 "configuration file"
978 msgstr ""
979 "Dessa värden är WIFI inställningarna i /etc/network.conf konfigurerings filen"
981 #: network.cgi:294
982 msgid "Output of iwconfig"
983 msgstr "Svar från iwconfig"
985 #: network.cgi:305
986 msgid "Networking"
987 msgstr "Nätverk"
989 #: network.cgi:307
990 msgid "Manage network connections and services"
991 msgstr "Hantera nätverksanslutningar och tjänster"
993 #: network.cgi:317
994 msgid "Restart"
995 msgstr "Starta om"
997 #: network.cgi:320
998 msgid "Configuration:"
999 msgstr "Konfiguration:"
1001 #: network.cgi:331
1002 msgid "Hosts"
1003 msgstr "Värdar"
1005 #: network.cgi:336
1006 msgid "Edit hosts"
1007 msgstr "Ändra värdar"
1009 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1010 msgid "Hostname"
1011 msgstr "Värdnamn"
1013 #: network.cgi:344
1014 msgid "Change hostname"
1015 msgstr "Ändra värdnamn"
1017 #: network.cgi:349
1018 msgid "Output of ifconfig"
1019 msgstr "Svar av ifconfig"
1021 #: network.cgi:355
1022 msgid "Routing table"
1023 msgstr "dirigeringsbord"
1025 #: network.cgi:361
1026 msgid "Domain name resolution"
1027 msgstr "Domän namns upplösning"
1029 #: network.cgi:367
1030 msgid "ARP table"
1031 msgstr "ARP bord"
1033 #: network.cgi:373
1034 msgid "IP Connections"
1035 msgstr "IP Anslutningar"
1037 #: boot.cgi:14
1038 msgid "TazPanel - Boot"
1039 msgstr "TazPanel - Boot"
1041 #: boot.cgi:25
1042 msgid "Boot log files"
1043 msgstr "Start log filer"
1045 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1046 msgid "X server"
1047 msgstr "X server"
1049 #: boot.cgi:46
1050 msgid "Show more..."
1051 msgstr "Visa mer..."
1053 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1054 msgid "Manage daemons"
1055 msgstr "Hantera daemoner"
1057 #: boot.cgi:62
1058 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1059 msgstr "Konstrollera, starta och stopa daemoner i SliTaz"
1061 #: boot.cgi:85
1062 msgid "Action"
1063 msgstr "Handling"
1065 #: boot.cgi:86
1066 msgid "PID"
1067 msgstr "PID"
1069 #: boot.cgi:108
1070 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1071 msgstr "Slitaz Brandvägg med iptable regler"
1073 #: boot.cgi:110
1074 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1075 msgstr "Liten och snabb webbserver med CGI stöd"
1077 #: boot.cgi:112
1078 msgid "Network time protocol daemon"
1079 msgstr "Nätverkstids protokoll daemon"
1081 #: boot.cgi:114
1082 msgid "Anonymous FTP server"
1083 msgstr "Anonymous FTP server"
1085 #: boot.cgi:116
1086 msgid "Busybox DHCP server"
1087 msgstr "Busybox DHCP server"
1089 #: boot.cgi:118
1090 msgid "Linux Kernel log daemon"
1091 msgstr "Linux Kärna log daemon"
1093 #: boot.cgi:120
1094 msgid "Execute scheduled commands"
1095 msgstr "Utför schemalagda kommandon"
1097 #: boot.cgi:122
1098 msgid "Small static DNS server daemon"
1099 msgstr "Liten statisk DNS server daemon"
1101 #: boot.cgi:124
1102 msgid "Transfer a file on tftp request"
1103 msgstr "Överför en fil via tftp begäran"
1105 #: boot.cgi:126
1106 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1107 msgstr "Lysnna efter nätverksanslutningar och starta pogram"
1109 #: boot.cgi:128
1110 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1111 msgstr "Hantera en ZeroConf IPv4 link-lokal adress"
1113 #: boot.cgi:153
1114 msgid "Started"
1115 msgstr "Startade"
1117 #: boot.cgi:165
1118 msgid "Stopped"
1119 msgstr "Stannade"
1121 #: boot.cgi:193
1122 msgid "GRUB Boot loader"
1123 msgstr "GRUB Boot loader"
1125 #: boot.cgi:195
1126 msgid "The first application started when the computer powers on"
1127 msgstr "Den första applikationen startade när datorn startar"
1129 #: boot.cgi:201
1130 msgid "Default entry:"
1131 msgstr "Standard svar:"
1133 #: boot.cgi:203
1134 msgid "Timeout:"
1135 msgstr "Timeout:"
1137 #: boot.cgi:205
1138 msgid "Splash image:"
1139 msgstr "Splash image:"
1141 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1142 msgid "Change"
1143 msgstr "Ändra"
1145 #: boot.cgi:210
1146 msgid "View or edit menu.lst"
1147 msgstr "Visa eller ändra menu.lst"
1149 #: boot.cgi:213
1150 msgid "Boot entries"
1151 msgstr "Start up bidrag"
1153 #: boot.cgi:219
1154 msgid "Entry"
1155 msgstr "Bidrag"
1157 #: boot.cgi:235
1158 msgid "Web boot is available with gPXE"
1159 msgstr "Nät start är tillgänglig med gPXE"
1161 #: boot.cgi:245
1162 msgid "Boot &amp; Start services"
1163 msgstr "Starta &amp; Starta tjänster"
1165 #: boot.cgi:246
1166 msgid "Everything that happens before user login"
1167 msgstr "Allting som händer innan användaren loggar in"
1169 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1170 msgid "Boot logs"
1171 msgstr "Start uo loggar"
1173 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1174 msgid "Boot loader"
1175 msgstr "Start laddare"
1177 #: boot.cgi:258
1178 msgid "Main configuration file:"
1179 msgstr "Huvud konfigureringsfil:"
1181 #: boot.cgi:260
1182 msgid "Login manager settings:"
1183 msgstr "Login hanterar inställningar;"
1185 #: boot.cgi:264
1186 msgid "Kernel cmdline"
1187 msgstr "Kärn kommando linje"
1189 #: boot.cgi:268
1190 msgid "Local startup commands"
1191 msgstr "Lokala start kommandon"
1193 #: boot.cgi:273
1194 msgid "Edit script"
1195 msgstr "Ändra skript"
1197 #: hardware.cgi:13
1198 msgid "TazPanel - Hardware"
1199 msgstr "TazPanel - Hårdava"
1201 #: hardware.cgi:29
1202 msgid "Detect hardware"
1203 msgstr "Upptäck hårdvara"
1205 #: hardware.cgi:30
1206 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1207 msgstr "Upptäck PCI och USB hårdvara"
1209 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1210 msgid "Kernel modules"
1211 msgstr "Kärn moduler"
1213 #: hardware.cgi:46
1214 msgid "Modules search"
1215 msgstr "Moduler sökning"
1217 #: hardware.cgi:49
1218 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1219 msgstr "Hantera, sök eller samla information om Linux kärnmoduler"
1221 #: hardware.cgi:56
1222 #, sh-format
1223 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1224 msgstr "Detaljerad information för modul: $get_modinfo"
1226 #: hardware.cgi:70
1227 #, sh-format
1228 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1229 msgstr "Matchande resultat för: $get_search"
1231 #: hardware.cgi:76
1232 msgid "Module:"
1233 msgstr "Modul:"
1235 #: hardware.cgi:83
1236 msgid "Module"
1237 msgstr "Modul"
1239 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "Storlek"
1243 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1244 msgid "Used"
1245 msgstr "Använd"
1247 #: hardware.cgi:86
1248 msgid "by"
1249 msgstr "av"
1251 #: hardware.cgi:112
1252 msgid "Drivers &amp; Devices"
1253 msgstr "Drivrutiner &amp; Enheter"
1255 #: hardware.cgi:113
1256 msgid "Manage your computer hardware"
1257 msgstr "Hantera din dators hårdvara"
1259 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1260 msgid "Detect PCI/USB"
1261 msgstr "Upptäckt PCI/USB"
1263 #: hardware.cgi:140
1264 msgid "Battery"
1265 msgstr "Batteri"
1267 #: hardware.cgi:142
1268 msgid "health"
1269 msgstr "hälsa"
1271 #: hardware.cgi:151
1272 #, sh-format
1273 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1274 msgstr "Laddar ur $rempct% - $remtimef"
1276 #: hardware.cgi:155
1277 #, sh-format
1278 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1279 msgstr "Laddar $rempct% - $remtimef"
1281 #: hardware.cgi:157
1282 msgid "Charged 100%"
1283 msgstr "Laddad 100%"
1285 #: hardware.cgi:165
1286 msgid "Temperature:"
1287 msgstr "Temperatur:"
1289 #: hardware.cgi:180
1290 msgid "Brightness"
1291 msgstr "Ljusstyrka"
1293 #: hardware.cgi:242
1294 msgid "System memory"
1295 msgstr "System minne"
1297 #: settings.cgi:15
1298 msgid "TazPanel - Settings"
1299 msgstr "TazPanel - Inställningar"
1301 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1302 msgid "Manage users"
1303 msgstr "Hantera användare"
1305 #: settings.cgi:93
1306 msgid "Delete user"
1307 msgstr "Ta bort användare"
1309 #: settings.cgi:94
1310 msgid "Lock user"
1311 msgstr "Lås användare"
1313 #: settings.cgi:95
1314 msgid "Unlock user"
1315 msgstr "Lås upp användare"
1317 #: settings.cgi:102
1318 msgid "Login"
1319 msgstr "Logga in"
1321 #: settings.cgi:103
1322 msgid "User ID"
1323 msgstr "Användar ID"
1325 #: settings.cgi:105
1326 msgid "Home"
1327 msgstr "Hem"
1329 #: settings.cgi:106
1330 msgid "Shell"
1331 msgstr "Shell"
1333 #: settings.cgi:143
1334 msgid "Password:"
1335 msgstr "Lösenord:"
1337 #: settings.cgi:145
1338 msgid "Change password"
1339 msgstr "Byt lösenord"
1341 #: settings.cgi:150
1342 msgid "Add a new user"
1343 msgstr "Lägg till ny användare"
1345 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1346 msgid "User login:"
1347 msgstr "Användar inloggning:"
1349 #: settings.cgi:157
1350 msgid "User password:"
1351 msgstr "Användar lösenord:"
1353 #: settings.cgi:160
1354 msgid "Create user"
1355 msgstr "Skapa användare"
1357 #: settings.cgi:166
1358 msgid "Current user sessions"
1359 msgstr "Nuvarande användarsessioner"
1361 #: settings.cgi:172
1362 msgid "Last user sessions"
1363 msgstr "Senaste användar sessioner"
1365 #: settings.cgi:184
1366 msgid "Please wait..."
1367 msgstr "Var god vänta..."
1369 #: settings.cgi:188
1370 msgid "Choose locale"
1371 msgstr "Välj språk"
1373 #: settings.cgi:190
1374 msgid "Current locale settings:"
1375 msgstr "Nuvarande språkinställningar:"
1377 #: settings.cgi:193
1378 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1379 msgstr "Språk som är nuvarande installerade på maskinen:"
1381 #: settings.cgi:196
1382 msgid "Available locales:"
1383 msgstr "Tillgängliga språk:"
1385 #: settings.cgi:202
1386 msgid ""
1387 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1388 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1389 msgstr ""
1390 "Kan du inte se ditt språk?<br/>Du kan <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1391 "locale'>installera glibc-språk</a> för att se en större lista av "
1392 "tillgängliga språk."
1394 #: settings.cgi:211
1395 msgid "Code"
1396 msgstr "Kod"
1398 #: settings.cgi:212
1399 msgid "Language"
1400 msgstr "Språk"
1402 #: settings.cgi:213
1403 msgid "Territory"
1404 msgstr "Territorium"
1406 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1407 msgid "Activate"
1408 msgstr "Aktivera"
1410 #: settings.cgi:259
1411 msgid "System settings"
1412 msgstr "System inställningar"
1414 #: settings.cgi:260
1415 msgid "Manage system time, users or language settings"
1416 msgstr "Hantera system tid, användare eller språk inställningar"
1418 #: settings.cgi:268
1419 msgid "System time"
1420 msgstr "System tid"
1422 #: settings.cgi:271
1423 msgid "Time zome:"
1424 msgstr "Tid zon:"
1426 #: settings.cgi:273
1427 msgid "System time:"
1428 msgstr "System tid:"
1430 #: settings.cgi:274
1431 msgid "Hardware clock:"
1432 msgstr "Hårdvaru klocka:"
1434 #: settings.cgi:276
1435 msgid "Sync online"
1436 msgstr "Synkronisera online"
1438 #: settings.cgi:277
1439 msgid "Set hardware clock"
1440 msgstr "Ställ in hårdvaru klocka"
1442 #: settings.cgi:285
1443 msgid "System language"
1444 msgstr "System språk"
1446 #: settings.cgi:297
1447 #, sh-format
1448 msgid ""
1449 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1450 "locale."
1451 msgstr ""
1452 "Du måste logga ut och logga in till din nuvarande session för att använda "
1453 "$new_locale språk."
1455 #: settings.cgi:299
1456 msgid "Current system locale:"
1457 msgstr "Nuvarande system språk:"
1459 #: settings.cgi:307
1460 msgid "Console keymap"
1461 msgstr "Tangentbordsspråk"
1463 #: settings.cgi:320
1464 #, sh-format
1465 msgid "Current console keymap: $keymap"
1466 msgstr "Nuvarande tangentbordsspråk: $keymap"
1468 #: settings.cgi:337
1469 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1470 msgstr "Föreslaget tangentbordsspråk för Xorg:"
1472 #: settings.cgi:346
1473 msgid "Available keymaps:"
1474 msgstr "Tillgängliga tangentbordsspråk"
1476 #: settings.cgi:355
1477 msgid "Panel configuration"
1478 msgstr "Panel konfiguration"
1480 #: settings.cgi:359
1481 msgid "Style:"
1482 msgstr "Stil:"
1484 #: settings.cgi:368
1485 msgid "Panel password:"
1486 msgstr "Panel lösenord:"
1488 #: settings.cgi:374
1489 msgid "Configuration files:"
1490 msgstr "Konfigurations filer:"
1492 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1493 msgid "Panel"
1494 msgstr "Panel"
1496 #: settings.cgi:378
1497 msgid "Server"
1498 msgstr "Server"
1500 #: settings.cgi:381
1501 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1502 msgstr "TazPanel förser ett debugging läge och sida:"
1504 #: lib/libtazpanel:87
1505 msgid "connected"
1506 msgstr "ansluten"
1508 #: lib/libtazpanel:104
1509 msgid "IP Address"
1510 msgstr "IP adress"
1512 #: lib/libtazpanel:105
1513 msgid "Scan ports"
1514 msgstr "Skanna portar"
1516 #: lib/libtazpanel:218
1517 msgid "Disk"
1518 msgstr "Disk"
1520 #: lib/libtazpanel:219
1521 msgid "Label"
1522 msgstr "Etikett"
1524 #: lib/libtazpanel:220
1525 msgid "Type"
1526 msgstr "Sort"
1528 #: lib/libtazpanel:222
1529 msgid "Available"
1530 msgstr "Tillgängligt"
1532 #: lib/libtazpanel:224
1533 msgid "Mount point"
1534 msgstr "Monteringspunkt"
1536 #: installer.cgi:24
1537 msgid "TazPanel - Installer"
1538 msgstr "TazPanel - Installerare"
1540 #: installer.cgi:116
1541 #, sh-format
1542 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1543 msgstr "Skapar inställnings fil $INSTFILE."
1545 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1546 msgid "Setup File Error"
1547 msgstr "Inställnings Fil Error"
1549 #: installer.cgi:121
1550 #, sh-format
1551 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1552 msgstr "Inställningsfilen <strong>$INSTFILE</strong> finns inte."
1554 #: installer.cgi:142
1555 msgid "SliTaz Installer"
1556 msgstr "SliTaz Installerare"
1558 #: installer.cgi:144
1559 msgid ""
1560 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1561 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1562 "web by downloading an ISO file."
1563 msgstr ""
1564 "SliTaz installeraren installerar eller uppgraderar SliTaz till en hårddisk "
1565 "från en enhet så som en CD eller USB minne, från en SliTaz ISO fil eller "
1566 "från webben genom att ladda ner en ISO fil."
1568 #: installer.cgi:157
1569 msgid ""
1570 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1571 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1572 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1573 "directory contents will be kept as is)."
1574 msgstr ""
1575 "Installera SliTaz på en partition av din hårddisk. Om du väljer att "
1576 "formatera din partition kommer all data att förloras. Om du inte formaterar "
1577 "kommer all data förutom den i /home mappen bli borttagen (\"home\" mappen "
1578 "sparas som den är)."
1580 #: installer.cgi:162
1581 msgid ""
1582 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1583 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1584 "graphically manage your partitions with Gparted."
1585 msgstr ""
1586 "Före installationen måste du kanske skapa eller ändra storleken på "
1587 "partitioner i din hårddisk så att SliTaz kan installeras. Du kan grafiskt "
1588 "hantera dina partitioner med Gparted."
1590 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1591 msgid "Install SliTaz"
1592 msgstr "Installera SliTaz"
1594 #: installer.cgi:176
1595 msgid "Upgrade"
1596 msgstr "Upgradera"
1598 #: installer.cgi:178
1599 msgid ""
1600 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1601 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1602 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1603 "updated as long you have an active internet connection."
1604 msgstr ""
1605 "Upgradera ett redan installerat SliTaz system på din hårddisk. dina /home, "
1606 "/etc, /var/www mappar kommer att sparas, alla andra blir borttagna. De extra "
1607 "paketen som är tillagda till ditt gamla system kommer att uppdateras så "
1608 "länge du har en internet uppkoppling."
1610 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1611 msgid "Upgrade SliTaz"
1612 msgstr "Upgradera SliTaz"
1614 #: installer.cgi:192
1615 msgid "Partitioning"
1616 msgstr "Partitionering"
1618 #: installer.cgi:195
1619 msgid ""
1620 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1621 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1622 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1623 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1624 "hard drive."
1625 msgstr ""
1626 "På de flesta använda system så är hårddisken redan dedikerad till "
1627 "partitioner för Windows<sup>&trade;</sup>, eller Linux eller ett annat "
1628 "operativ system. Du kommer att måsta ändra storleken på dessa partitioner så "
1629 "att det finns plats för SliTaz GNU/Linux. SliTaz kommer att finnas brevid de "
1630 "operativ system du redan har på din hårddisk."
1632 #: installer.cgi:201
1633 msgid ""
1634 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1635 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1636 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1637 "comfy."
1638 msgstr ""
1639 "Mängden utrymme som krävs beror på hur mycket mjukvara du planerar att "
1640 "installera och hur mycket du behöver för användare. Det går att köra med så "
1641 "lite som 300MiB eller mindre men det är rekomenderat att ha minst 2GiB."
1643 #: installer.cgi:206
1644 msgid ""
1645 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1646 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1647 "automatically."
1648 msgstr ""
1649 "En separat hem partition och en partition som linux använder som \"swap\" "
1650 "utrymme kan skapas om nödvändigt. SliTaz upptäcker och använder "
1651 "swap-partitioner automatiskt."
1653 #: installer.cgi:214
1654 msgid ""
1655 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1656 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1657 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1658 msgstr ""
1659 "Du kan grafiskt hantera dina partitioner med Gparted. Gparted är en "
1660 "partitionsredigerare för att grafiskt kunna hantera dina partitioner. "
1661 "Gparted tillåter dig att skapa, förgöra, ändra storleken på och kopiera dina "
1662 "partitioner utan dataförlust."
1664 #: installer.cgi:218
1665 msgid ""
1666 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1667 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1668 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1669 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1670 msgstr ""
1671 "Gparted stödjer ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs och fat32 filsystem. Stöd "
1672 "för xjs, jfs, hfs och andra filsystem är också tillgängliga men först "
1673 "behöver man installera drivrutiner för dessa filsystem genom att installera "
1674 "de relaterade paketen xfsprogs, jfsutils, linux-hfs och så vidare."
1676 #: installer.cgi:225
1677 msgid "Execute Gparted"
1678 msgstr "Starta Gparted"
1680 #: installer.cgi:227
1681 msgid "Continue installation"
1682 msgstr "Fortsätt installera"
1684 #: installer.cgi:229
1685 msgid ""
1686 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1687 "continue installation."
1688 msgstr ""
1689 "När du har gjort plats för SliTaz på din hårddisk så borde du kunna "
1690 "fortsätta installationen."
1692 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1693 msgid "Back to Installer Start Page"
1694 msgstr "Tillbaka till Installations Start Sidan"
1696 #: installer.cgi:236
1697 msgid "Continue Installation"
1698 msgstr "Fortsätt Installera"
1700 #: installer.cgi:248
1701 msgid ""
1702 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1703 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1704 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1705 "home directory contents will be kept as is)."
1706 msgstr ""
1707 "Du kommer att installera SliTaz på en partition på din hårddisk. Om du "
1708 "väljer att formatera din hårddisk kommer all data att förloras. Om du inte "
1709 "formaterar kommer all data förutom den i /home mappen bli borttagen "
1710 "(\"home\" mappen sparas som den är)."
1712 #: installer.cgi:261
1713 msgid ""
1714 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1715 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1716 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1717 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1718 msgstr ""
1719 "Du kommer att upgradera en redan existerande installation av SliTaz på din "
1720 "hårddisk. Dina /home, /etc, /var/www mappar kommer att sparas, alla andra "
1721 "mappar kommer att tas bort. De tillagda paket som finns på ditt system "
1722 "kommer att uppdateras så länge du har en internet uppkoppling."
1724 #: installer.cgi:275
1725 msgid "Slitaz source media"
1726 msgstr "SliTaz källmedia"
1728 #: installer.cgi:279
1729 msgid "LiveCD"
1730 msgstr "LiveCD"
1732 #: installer.cgi:282
1733 msgid "LiveUSB:"
1734 msgstr "LiveUSB:"
1736 #: installer.cgi:308
1737 msgid "ISO file:"
1738 msgstr "ISO fil:"
1740 #: installer.cgi:309
1741 msgid "Full path to the ISO image file"
1742 msgstr "Den fulla vägen till ISO avbildningen"
1744 #: installer.cgi:312
1745 msgid "Web:"
1746 msgstr "Web:"
1748 #: installer.cgi:313
1749 msgid "Stable"
1750 msgstr "Stable"
1752 #: installer.cgi:314
1753 msgid "Cooking"
1754 msgstr "Cooking"
1756 #: installer.cgi:316
1757 msgid "URL:"
1758 msgstr "URL:"
1760 #: installer.cgi:317
1761 msgid "Full url to an ISO image file"
1762 msgstr "Full url till en ISO avbildnings fil"
1764 #: installer.cgi:326
1765 msgid "Hard Disk Drive"
1766 msgstr "Hårddisk"
1768 #: installer.cgi:335
1769 msgid "Install Slitaz to partition:"
1770 msgstr "Installera SliTaz till partition:"
1772 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Ingen"
1776 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1777 msgid "Format partition as:"
1778 msgstr "Formatera Partition som:"
1780 #: installer.cgi:370
1781 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1782 msgstr "Existerande SliTaz partition att uppgradera:"
1784 #: installer.cgi:391
1785 msgid "Options"
1786 msgstr "Val"
1788 #: installer.cgi:399
1789 msgid "home partition"
1790 msgstr "hem partition"
1792 #: installer.cgi:402
1793 msgid "Use a separate partition for /home:"
1794 msgstr "Använd en separat partition för /home:"
1796 #: installer.cgi:437
1797 msgid "Set Hostname to:"
1798 msgstr "Ställ in Värdnamn till:"
1800 #: installer.cgi:438
1801 msgid "Name of your system"
1802 msgstr "System namn"
1804 #: installer.cgi:448
1805 msgid "Root"
1806 msgstr "Root"
1808 #: installer.cgi:450
1809 msgid "Root passwd:"
1810 msgstr "Root lösenord:"
1812 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1813 msgid "Password of root"
1814 msgstr "Root lösenord"
1816 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1817 msgid "Confirm password:"
1818 msgstr "Bekräfta lösenord:"
1820 #: installer.cgi:465
1821 msgid "User"
1822 msgstr "Användare"
1824 #: installer.cgi:468
1825 msgid "Name of the first user"
1826 msgstr "Den första användarens namn"
1828 #: installer.cgi:472
1829 msgid "User passwd:"
1830 msgstr "Användar lösenord:"
1832 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1833 msgid "Password of the first user"
1834 msgstr "Den första användarens lösenord"
1836 #: installer.cgi:486
1837 msgid "Grub"
1838 msgstr "Grub"
1840 #: installer.cgi:489
1841 msgid ""
1842 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1843 "install grub by hand yourself."
1844 msgstr ""
1845 "Installera Grub bootloader. Normalt sett så ska du svara ja om du inte vill "
1846 "göra det själv senare."
1848 #: installer.cgi:492
1849 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1850 msgstr "Aktivera Windows Dual-Boot."
1852 #: installer.cgi:501
1853 msgid "Back to partitioning"
1854 msgstr "Tillbaka till partitionering"
1856 #: installer.cgi:508
1857 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1858 msgstr "Fortsätt till SliTaz installation"
1860 #: installer.cgi:510
1861 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1862 msgstr "Installationen är klar. Du kan starta om nu (reboot)"
1864 #: installer.cgi:512
1865 msgid "Installation failed. See log"
1866 msgstr "Installationen misslyckades. Se logg fil"
1868 #: installer.cgi:531
1869 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1870 msgstr "En hemsida som skickar dig till en annan sida efter 2 sekunder"
1872 #: installer.cgi:537
1873 msgid ""
1874 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1875 "want to go there manually"
1876 msgstr ""
1877 "Om du inte skickas vidare automatiskt inom några sekunder så kan du pröva "
1878 "manuellt."
1880 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1881 msgid "Tazinst Error"
1882 msgstr "Tazinst Error"
1884 #: installer.cgi:553
1885 msgid ""
1886 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1887 "Any installation cannot be done without tazinst."
1888 msgstr ""
1889 "<strong>tazinst</strong>, den lättviktiga SliTaz HDD installer saknas. Någon "
1890 "installation kan inte utföras utan tazinst."
1892 #: installer.cgi:556
1893 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1894 msgstr ""
1895 "Kontrollera tazinst's rättighete eller installera om slitaz-tools paketet:"
1897 #: installer.cgi:582
1898 msgid "Proceeding: ()"
1899 msgstr "Fortsätter: ()"
1901 #: installer.cgi:583
1902 msgid "Please wait until processing is complete"
1903 msgstr "Var god vänta tills processen är klar"
1905 #: installer.cgi:589
1906 msgid "Completed."
1907 msgstr "Klar."
1909 #: installer.cgi:623
1910 msgid "Hostname error"
1911 msgstr "Värdnamns error"
1913 #: installer.cgi:627
1914 msgid "Root password error"
1915 msgstr "Root lösenords error"
1917 #: installer.cgi:631
1918 msgid "User login error"
1919 msgstr "Användar namns error"
1921 #: installer.cgi:635
1922 msgid "User password error"
1923 msgstr "Användar lösenords error"
1925 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1926 msgid "Do you really want to continue?"
1927 msgstr "Vill du verkligen fortsätta?"
1929 #: help.cgi:20
1930 msgid "Manual"
1931 msgstr "Manual"
1933 #: help.cgi:28
1934 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1935 msgstr "TazPanel - Hjälp &amp; Dokument"
1937 #: styles/default/header.html:29
1938 msgid "Processes"
1939 msgstr "Processer"
1941 #: styles/default/header.html:31
1942 msgid "Create Report"
1943 msgstr "Skapa Rapport"
1945 #: styles/default/header.html:34
1946 msgid "Packages"
1947 msgstr "Paket"
1949 #: styles/default/header.html:41
1950 msgid "Check updates"
1951 msgstr "Kontrollera uppdateringar"
1953 #: styles/default/header.html:49
1954 msgid "Ethernet"
1955 msgstr "Ethernet"
1957 #: styles/default/header.html:51
1958 msgid "Wireless"
1959 msgstr "Trådlöst"
1961 #: styles/default/header.html:53
1962 msgid "Config file"
1963 msgstr "Konfigurerings fil"
1965 #: styles/default/header.html:56
1966 msgid "Settings"
1967 msgstr "Inställningar"
1969 #: styles/default/header.html:59
1970 msgid "Users"
1971 msgstr "Användare"
1973 #: styles/default/header.html:62
1974 msgid "Boot"
1975 msgstr "Start"
1977 #: styles/default/header.html:72
1978 msgid "Hardware"
1979 msgstr "Hårdvara"
1981 #: styles/default/header.html:80
1982 msgid "Live"
1983 msgstr "Live"
1985 #: styles/default/header.html:82
1986 msgid "Create a live USB key"
1987 msgstr "Skapa ett Live USB minne"
1989 #: styles/default/header.html:83
1990 msgid "Create a live CD-ROM"
1991 msgstr "Skapa en Live CD"
1993 #: styles/default/header.html:91
1994 msgid "Upgrade system"
1995 msgstr "Uppgradera systemet"
1997 #: styles/default/footer.html:6
1998 msgid "Copyright"
1999 msgstr "Copyright"
2001 #: styles/default/footer.html:8
2002 msgid "BSD License"
2003 msgstr "BSD License"