tazpanel view po/es.po @ rev 317

Finished Spanish translation (thanks kevin fabian quintero). Minor changes to Greek translation (thanks Douros Dimitris). make {pot,msgmerge}
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Mon Jun 11 07:19:03 2012 +0000 (2012-06-11)
parents f50f3c09d208
children 11de1097e83b
line source
1 # Spanish translations for TazPanel package
2 # Copyright (C) 2012 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-11 07:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-11 03:13-0000\n"
12 "Last-Translator: kevin fabian quintero <kefaquin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: tazpanel:35
20 #, sh-format
21 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
22 msgstr "Iniciar Tazpanel web server en el puerto $HTTPD_PORT..."
24 #: tazpanel:37
25 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
26 msgstr "Autenticación TazPanel - Por defecto: root:root"
28 #: tazpanel:42
29 msgid "Stopping TazPanel web server..."
30 msgstr "Parar el servidor web TazPanel..."
32 #: tazpanel:46
33 msgid "Changing password for TazPanel"
34 msgstr "Cambiando contraseña para TazPanel"
36 #: tazpanel:47
37 msgid "New password: "
38 msgstr "Nueva contraseña:"
40 #: tazpanel:49
41 msgid "Password changed successfully"
42 msgstr "Contraseña cambiada exitosamente"
44 #: tazpanel:54
45 #, sh-format
46 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
47 msgstr "Uso: $ program_name [start | stop | passwd]"
49 #: index.cgi:38 index.cgi:84
50 msgid "Differences"
51 msgstr "Diferencias"
53 #: index.cgi:73
54 msgid "TazPanel - File"
55 msgstr "TazPanel - Archivo"
57 #: index.cgi:82
58 msgid "Save"
59 msgstr "Guardar"
61 #: index.cgi:104 settings.cgi:331
62 msgid "Edit"
63 msgstr "Editar"
65 #: index.cgi:128
66 msgid "TazPanel - Terminal"
67 msgstr "TazPanel - Terminal"
69 #: index.cgi:142
70 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
71 msgstr "Pequeño emulador del terminal, opciónes de comandos están soportadas."
73 #: index.cgi:144 index.cgi:161
74 #, sh-format
75 msgid "Commands: $commands"
76 msgstr "Comandos: $commands"
78 #: index.cgi:149
79 #, sh-format
80 msgid "Downloading to: $dl"
81 msgstr "Descargando a: $dl"
83 #: index.cgi:156
84 #, sh-format
85 msgid "$cmd needs an argument"
86 msgstr "$cmd necesita un argumento"
88 #: index.cgi:160
89 #, sh-format
90 msgid "Unknown command: $cmd"
91 msgstr "Comando desconocido: $cmd"
93 #: index.cgi:168
94 msgid "TazPanel - Process activity"
95 msgstr "TazPanel - Actividad de los procesos"
97 #: index.cgi:170
98 msgid "Refresh:"
99 msgstr "Actualizar:"
101 #: index.cgi:175
102 msgid "1s"
103 msgstr "1s"
105 #: index.cgi:176
106 msgid "5s"
107 msgstr "5s"
109 #: index.cgi:177
110 msgid "10s"
111 msgstr "10s"
113 #: index.cgi:178 live.cgi:152
114 msgid "none"
115 msgstr "No actualizar"
117 #: index.cgi:195
118 msgid "TazPanel - Debug"
119 msgstr "TazPanel - Debug"
121 #: index.cgi:198
122 msgid "HTTP Environment"
123 msgstr "Entorno HTTP "
125 #: index.cgi:206
126 msgid "TazPanel - System report"
127 msgstr "TazPanel - Reportar sistema"
129 #: index.cgi:211
130 #, sh-format
131 msgid "Reporting to: $output"
132 msgstr "Reportando a: $output"
134 #: index.cgi:214
135 msgid "Creating report header..."
136 msgstr "Creando el paquete..."
138 #: index.cgi:221 index.cgi:238
139 msgid "SliTaz system report"
140 msgstr "Reportar sistema"
142 #: index.cgi:235
143 msgid "Creating system summary..."
144 msgstr "Creando el paquete..."
146 #: index.cgi:239
147 msgid "Date:"
148 msgstr "Fecha:"
150 #: index.cgi:250
151 msgid "Getting hardware info..."
152 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
154 #: index.cgi:268
155 msgid "Getting networking info..."
156 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
158 #: index.cgi:282
159 msgid "Getting filesystems info..."
160 msgstr "Obtención de información de los sistemas de ficheros ..."
162 #: index.cgi:302
163 msgid "Getting boot logs..."
164 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
166 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
167 msgid "Kernel messages"
168 msgstr "Mensajes del núcleo"
170 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
171 msgid "Boot scripts"
172 msgstr "Scripts del boot"
174 #: index.cgi:313
175 msgid "Creating report footer..."
176 msgstr "Creando el paquete..."
178 #: index.cgi:325
179 msgid "View report"
180 msgstr "Ver reporte"
182 #: index.cgi:326
183 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
184 msgstr "Este reporte puede ser agregado con uno de bugs en:"
186 #: index.cgi:342
187 #, sh-format
188 msgid "Host: $hostname"
189 msgstr "Cambiar nombre del $hostname"
191 #: index.cgi:343
192 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
193 msgstr "SliTaz Administración y configuración del Panel"
195 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
196 msgid "Terminal"
197 msgstr "Terminal"
199 #: index.cgi:349
200 msgid "Process activity"
201 msgstr "Actividad de los procesos"
203 #: index.cgi:351
204 msgid "Create a report"
205 msgstr "Crear un reporte"
207 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
208 msgid "Summary"
209 msgstr "Sumario"
211 #: index.cgi:358
212 msgid "Uptime:"
213 msgstr "Tiempo encendido:"
215 #: index.cgi:361
216 msgid "Memory in Mb:"
217 msgstr "Memoria en Mb : "
219 #: index.cgi:366
220 #, sh-format
221 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
222 msgstr "Total: $memtotal, Usad:a $memused, Libre $memfree"
224 #: index.cgi:371
225 msgid "Linux kernel:"
226 msgstr "Kernel Linux :"
228 #: index.cgi:380
229 msgid "Network status"
230 msgstr "Estado de red"
232 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
233 msgid "Filesystem usage statistics"
234 msgstr "Archivo de estadísticas de uso del sistema"
236 #: index.cgi:417
237 msgid "Panel Activity"
238 msgstr "Panel Actividad"
240 #: pkgs.cgi:17
241 msgid "TazPanel - Packages"
242 msgstr "TazPanel - Paquetes"
244 #: pkgs.cgi:51
245 msgid "Last recharge:"
246 msgstr "Ultima recarga:"
248 #: pkgs.cgi:58
249 msgid "(Older than 10 days)"
250 msgstr "(De mas de 10 días)"
252 #: pkgs.cgi:60
253 msgid "(Not older than 10 days)"
254 msgstr "(No más de 10 días)"
256 #: pkgs.cgi:64
257 msgid "Installed packages:"
258 msgstr "Paquetes instalados:"
260 #: pkgs.cgi:66
261 msgid "Mirrored packages:"
262 msgstr "Paquetes duplicados:"
264 #: pkgs.cgi:68
265 msgid "Upgradeable packages:"
266 msgstr "Paquetes actualizables:"
268 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
269 msgid "Installed files:"
270 msgstr "Filas instaladas:"
272 #: pkgs.cgi:72
273 msgid "Blocked packages:"
274 msgstr "Paquetes bloqueados: "
276 #: pkgs.cgi:86
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Borrar Usuario"
280 #: pkgs.cgi:89
281 msgid "Use as default"
282 msgstr "Usar por defecto"
284 #: pkgs.cgi:120
285 msgid "Search"
286 msgstr "Buscar"
288 #: pkgs.cgi:122
289 msgid "Files"
290 msgstr "Filas"
292 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:157 network.cgi:251
293 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
294 msgid "Name"
295 msgstr "Nombre"
297 #: pkgs.cgi:135
298 msgid "Version"
299 msgstr "Versión"
301 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:205
302 msgid "Description"
303 msgstr "Descripción"
305 #: pkgs.cgi:137
306 msgid "Web"
307 msgstr "Web"
309 #: pkgs.cgi:147
310 msgid "Categories"
311 msgstr "Categorias"
313 #: pkgs.cgi:148
314 msgid "Base-system"
315 msgstr "Sistema-Base"
317 #: pkgs.cgi:149
318 msgid "X window"
319 msgstr "X window"
321 #: pkgs.cgi:150
322 msgid "Utilities"
323 msgstr "Utililidades"
325 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
326 msgid "Network"
327 msgstr "Red"
329 #: pkgs.cgi:152
330 msgid "Games"
331 msgstr "Juegos"
333 #: pkgs.cgi:153
334 msgid "Graphics"
335 msgstr "Graficos"
337 #: pkgs.cgi:154
338 msgid "Office"
339 msgstr "Officce"
341 #: pkgs.cgi:155
342 msgid "Multimedia"
343 msgstr "Multimedia"
345 #: pkgs.cgi:156
346 msgid "Development"
347 msgstr "Desarrollo"
349 #: pkgs.cgi:157
350 msgid "System tools"
351 msgstr "Herramientas del sistema"
353 #: pkgs.cgi:158
354 msgid "Security"
355 msgstr "Seguridad"
357 #: pkgs.cgi:159
358 msgid "Misc"
359 msgstr "Miscelaneo"
361 #: pkgs.cgi:160
362 msgid "Meta"
363 msgstr "Meta"
365 #: pkgs.cgi:161
366 msgid "Non free"
367 msgstr "Non free"
369 #: pkgs.cgi:162
370 msgid "All"
371 msgstr "Todos"
373 #: pkgs.cgi:168
374 msgid "Repositories"
375 msgstr "Repositorios "
377 #: pkgs.cgi:169
378 msgid "Public"
379 msgstr "Publico"
381 #: pkgs.cgi:177
382 msgid "Any"
383 msgstr "Cualquiera"
385 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
386 msgid "Listing packages..."
387 msgstr "Listando paquetes..."
389 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
390 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
391 msgid "My packages"
392 msgstr "Mis paquetes"
394 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
395 #: settings.cgi:92
396 msgid "Selection:"
397 msgstr "Selección"
399 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
400 msgid "Remove"
401 msgstr "Remover"
403 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
404 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
405 msgid "Recharge list"
406 msgstr "Recargar lista"
408 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
409 #: pkgs.cgi:964
410 msgid "Check upgrades"
411 msgstr "Comprobar actualizaciónes"
413 #: pkgs.cgi:275
414 msgid "Listing linkable packages..."
415 msgstr "Listado de paquetes enlazables ..."
417 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
418 msgid "Linkable packages"
419 msgstr "Paquetes enlazables"
421 #: pkgs.cgi:285
422 msgid "Link"
423 msgstr "Enlace"
425 #: pkgs.cgi:342
426 #, sh-format
427 msgid "Category: $category"
428 msgstr "Categoría: $category"
430 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
431 #, sh-format
432 msgid "Repository: $Repo_Name"
433 msgstr "Repositorio: $Repo_Name"
435 #: pkgs.cgi:394
436 msgid "Searching packages..."
437 msgstr "Buscando paquetes"
439 #: pkgs.cgi:397
440 msgid "Search packages"
441 msgstr "Buscar paquetes"
443 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
444 msgid "Toogle all"
445 msgstr "Marcar todos"
447 #: pkgs.cgi:423
448 msgid "Package"
449 msgstr "Paquete"
451 #: pkgs.cgi:424
452 msgid "File"
453 msgstr "Fila"
455 #: pkgs.cgi:465
456 msgid "Recharging lists..."
457 msgstr "Recargando lista"
459 #: pkgs.cgi:468
460 msgid "Recharge"
461 msgstr "Recargar"
463 #: pkgs.cgi:473
464 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
465 msgstr "Chequear en busca de paquetes actualizados o nuevos"
467 #: pkgs.cgi:485
468 msgid "Recharging packages list"
469 msgstr "Recargando lista de paquetes"
471 #: pkgs.cgi:490
472 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
473 msgstr ""
474 "Las listas de paquetes se han puesto al día. Usted debe comprobar si hay "
475 "actualizaciones ahora."
477 #: pkgs.cgi:503
478 msgid "Checking for upgrades..."
479 msgstr "Comprobar actualizaciónes..."
481 #: pkgs.cgi:506
482 msgid "Up packages"
483 msgstr "Actualizar paquetes"
485 #: pkgs.cgi:575
486 msgid "Performing tasks on packages"
487 msgstr "Realizando tareas en los paquetes"
489 #: pkgs.cgi:585
490 #, sh-format
491 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
492 msgstr "Ejecutando $cmd para: $pkgs"
494 #: pkgs.cgi:610
495 msgid "Getting package info..."
496 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
498 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
499 msgid "Install"
500 msgstr "Instalar"
502 #: pkgs.cgi:626
503 #, sh-format
504 msgid "Package $PACKAGE"
505 msgstr "Paquete $PACKAGE"
507 #: pkgs.cgi:634
508 msgid "Install (Non Free)"
509 msgstr "Instalar (Non Free)"
511 #: pkgs.cgi:642
512 msgid "Unblock"
513 msgstr "Desbloquear"
515 #: pkgs.cgi:646
516 msgid "Block"
517 msgstr "Bloquear"
519 #: pkgs.cgi:650
520 msgid "Repack"
521 msgstr "re-empaquetar"
523 #: pkgs.cgi:665
524 msgid "Name:"
525 msgstr "Nombre:"
527 #: pkgs.cgi:666
528 msgid "Version:"
529 msgstr "Versión:"
531 #: pkgs.cgi:667
532 msgid "Description:"
533 msgstr "Descripción:"
535 #: pkgs.cgi:668
536 msgid "Category:"
537 msgstr "Categoría: "
539 #: pkgs.cgi:672
540 msgid "Maintainer:"
541 msgstr "Encargado:"
543 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
544 msgid "Website:"
545 msgstr "Sitio web:"
547 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
548 msgid "Sizes:"
549 msgstr "Tamaños:"
551 #: pkgs.cgi:677
552 msgid "Depends:"
553 msgstr "Dependencias:"
555 #: pkgs.cgi:684
556 msgid "Suggested:"
557 msgstr "Sugerido:"
559 #: pkgs.cgi:690
560 msgid "Tags:"
561 msgstr "Etiquetas:"
563 #: pkgs.cgi:696
564 #, sh-format
565 msgid "Installed files: $I_FILES"
566 msgstr "Archivos instalados: $I_FILES"
568 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
569 msgid "Set link"
570 msgstr "Establecer link"
572 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
573 msgid "Remove link"
574 msgstr "Remover link"
576 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
577 msgid "Administration"
578 msgstr "Administración"
580 #: pkgs.cgi:766
581 msgid "Tazpkg administration and settings"
582 msgstr "Administración y configuración TazPkg"
584 #: pkgs.cgi:770
585 msgid "Save configuration"
586 msgstr "Guardar configuración"
588 #: pkgs.cgi:772
589 msgid "List configuration files"
590 msgstr "Lista los archivos de configuración"
592 #: pkgs.cgi:774
593 msgid "Quick check"
594 msgstr "Comprobación rápida"
596 #: pkgs.cgi:776
597 msgid "Full check"
598 msgstr "Comprobación total"
600 #: pkgs.cgi:781
601 msgid "Creating the package..."
602 msgstr "Creando el paquete..."
604 #: pkgs.cgi:786
605 msgid "Path:"
606 msgstr "Ruta:"
608 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
609 msgid "Configuration files"
610 msgstr "Filas de configuración"
612 #: pkgs.cgi:802
613 msgid "Checking packages consistency..."
614 msgstr "Comprobando consistencia de los paquetes..."
616 #: pkgs.cgi:808
617 msgid "Full packages check..."
618 msgstr "Comprobación total de paquetes..."
620 #: pkgs.cgi:815
621 msgid "Packages cache"
622 msgstr "Cache de paquetes"
624 #: pkgs.cgi:820
625 #, sh-format
626 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
627 msgstr "Paquetes en el cache: $cache_files ($cache_size)"
629 #: pkgs.cgi:827
630 msgid "Default mirror"
631 msgstr "Espejo por defecto"
633 #: pkgs.cgi:831
634 msgid "Current mirror list"
635 msgstr "Lista de Espejos actuales"
637 #: pkgs.cgi:855
638 msgid "Private repositories"
639 msgstr "Repositorios privados"
641 #: pkgs.cgi:868
642 msgid "mirror"
643 msgstr "Espejo"
645 #: pkgs.cgi:874
646 msgid "Link to another SliTaz installation"
647 msgstr "Enlazar a otra instalación SliTaz"
649 #: pkgs.cgi:876
650 msgid ""
651 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
652 "able to install packages using soft links to it."
653 msgstr ""
654 "Este enlace apunta a la raíz de otra instalación de SliTaz. Usted será capaz "
655 "de instalar paquetes utilizando enlaces simbólicos a la misma."
657 #: pkgs.cgi:892
658 msgid "SliTaz packages DVD"
659 msgstr "Paquetes DVD SliTaz"
661 #: pkgs.cgi:894
662 #, sh-format
663 msgid ""
664 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
665 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
666 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
667 "USB key."
668 msgstr ""
669 "Una imagen de DVD de arranque de todos los paquetes disponibles para la "
670 "version $version se genera cada día. También contiene una copia de la página "
671 "web y se puede utilizar sin conexión a Internet. Esta imagen puede ser "
672 "instalado en un DVD o una llave USB."
674 #: pkgs.cgi:904
675 msgid "Download DVD image"
676 msgstr "Descargar la imágen DVD"
678 #: pkgs.cgi:906
679 msgid "Install from DVD/USB key"
680 msgstr "Instalar desde disco DVD/USB"
682 #: pkgs.cgi:909
683 msgid "Install from ISO image:"
684 msgstr "Instalar desde imágen ISO:"
686 #: pkgs.cgi:972
687 msgid "Latest log entries"
688 msgstr "Últimas entradas en el registro"
690 #: live.cgi:25
691 msgid "TazPanel - Live"
692 msgstr "TazPanel - Creacion de lives"
694 #: live.cgi:83
695 msgid "TODO"
696 msgstr "TODO"
698 #: live.cgi:88
699 msgid "SliTaz LiveUSB"
700 msgstr "USB vivo"
702 #: live.cgi:89
703 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
704 msgstr "Crear y manejar sistemas SliTaZ CD vivo o USB"
706 #: live.cgi:92
707 msgid ""
708 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
709 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
710 msgstr ""
711 "Generar SliTaz Live USB medios de arranque en la memoria RAM! Inserte un CD "
712 "en vivo en la unidad de CD-ROM, seleccione el dispositivo correcto y pulse "
713 "Generar."
715 #: live.cgi:97
716 msgid "USB Media to use:"
717 msgstr "Medios USB para usar:"
719 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
720 #: installer.cgi:412
721 msgid "Not found"
722 msgstr "No encontrado"
724 #: live.cgi:110
725 msgid "Generate"
726 msgstr "Generar"
728 #: live.cgi:129
729 msgid "SliTaz Live Systems"
730 msgstr "SliTaz Sistema Live"
732 #: live.cgi:130
733 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
734 msgstr "Crear y manejar sistemas SliTaZ CD vivo o USB"
736 #: live.cgi:135
737 msgid "Create LiveUSB"
738 msgstr "Crear USB viva"
740 #: live.cgi:140
741 msgid "Write a Live CD"
742 msgstr "Escriba un CD Vivo"
744 #: live.cgi:142
745 msgid ""
746 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
747 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
748 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
749 msgstr ""
750 "El comando writeiso generará una imagen ISO del sistema de archivos actual "
751 "como es, incluyendo todos los archivos en el directorio / home. Es una "
752 "manera fácil de remasterizar un sistema de SliTaz en vivo, sólo tienes que: "
753 "iniciar, modificar, writeiso."
755 #: live.cgi:148
756 msgid "Compression type:"
757 msgstr "Tipo de compresión:"
759 #: live.cgi:154
760 msgid "Write ISO"
761 msgstr "Escribir ISO"
763 #: live.cgi:158
764 msgid "Live CD tools"
765 msgstr "Herramientas CD vivo"
767 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
768 msgid "Convert ISO to loram"
769 msgstr "Convertir ISO a loram"
771 #: live.cgi:162
772 msgid ""
773 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
774 "image requiring less RAM to run."
775 msgstr ""
776 "Este comando convierte una imagen ISO de un CD live de SliTaz a una nueva "
777 "imagen ISO que requiere menos memoria RAM para ejecutarse."
779 #: live.cgi:168
780 msgid "ISO to convert"
781 msgstr "ISO para convertir"
783 #: live.cgi:173
784 msgid "The filesystem is always in RAM"
785 msgstr "El sistema de archivos siempre en la memoria RAM"
787 #: live.cgi:178
788 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
789 msgstr "El sistema de archivos pueden estar en un pequeño CD-ROM"
791 #: live.cgi:183
792 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
793 msgstr "El sistema de archivos pueden estar en un CD-ROM "
795 #: live.cgi:187 live.cgi:234
796 msgid "ISO to create"
797 msgstr "ISO para crear"
799 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
800 msgid "Build a meta ISO"
801 msgstr "Crear una meta ISO"
803 #: live.cgi:198
804 msgid ""
805 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
806 "available at startup will be used to select the utmost one."
807 msgstr ""
808 "Combina varios ISO en un solo medio. La cantidad de RAM disponible en el "
809 "arranque se utiliza para seleccionar una."
811 #: live.cgi:210
812 msgid "ISO number"
813 msgstr "Número ISO"
815 #: live.cgi:213 live.cgi:228
816 msgid "Minimum RAM"
817 msgstr "RAM mínimo"
819 #: live.cgi:225
820 msgid "ISO to add"
821 msgstr "ISO para agregar"
823 #: live.cgi:230
824 msgid "Add to the list"
825 msgstr "Agregar a la lista"
827 #: network.cgi:13
828 msgid "TazPanel - Network"
829 msgstr "TazPanel -Red"
831 #: network.cgi:24
832 msgid "Quality"
833 msgstr "Calidad"
835 #: network.cgi:25
836 msgid "Encryption"
837 msgstr "Encriptación"
839 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
840 msgid "Status"
841 msgstr "Estado"
843 #: network.cgi:53
844 msgid "Connected"
845 msgstr "Conectado"
847 #: network.cgi:96
848 #, sh-format
849 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
850 msgstr "Cambiado el nombre de host: $get_hostname"
852 #: network.cgi:112
853 msgid "Scanning open ports..."
854 msgstr "Escaneando puertos abiertos..."
856 #: network.cgi:115
857 #, sh-format
858 msgid "Port scanning for $scan"
859 msgstr "Escaneo de puertos $scan"
861 #: network.cgi:129
862 msgid "Setting up IP..."
863 msgstr "Configuración de IP ..."
865 #: network.cgi:145
866 msgid "Ethernet connection"
867 msgstr "Conexión Ethernet"
869 #: network.cgi:147
870 msgid ""
871 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
872 "random IP or configure a static/fixed IP"
873 msgstr ""
874 "Aquí usted puede configurar una conexión por cable utilizando DHCP para "
875 "obtener automáticamente una dirección IP al azar o configurar una dirección "
876 "IP estática / fija"
878 #: network.cgi:151
879 msgid "Configuration"
880 msgstr "Configuración"
882 #: network.cgi:158 network.cgi:252
883 msgid "Value"
884 msgstr "Valor"
886 #: network.cgi:163 lib/libtazpanel:101
887 msgid "Interface"
888 msgstr "Interface"
890 #: network.cgi:167
891 msgid "IP address"
892 msgstr "Dirección IP"
894 #: network.cgi:171
895 msgid "Netmask"
896 msgstr "Máscara de red"
898 #: network.cgi:175
899 msgid "Gateway"
900 msgstr "Puerta de enlace"
902 #: network.cgi:179
903 msgid "DNS server"
904 msgstr "Servidor DNS"
906 #: network.cgi:184
907 msgid "Activate (static)"
908 msgstr "Activado (estático)"
910 #: network.cgi:185
911 msgid "Activate (DHCP)"
912 msgstr "Activar (DHCP)"
914 #: network.cgi:186
915 msgid "Disable"
916 msgstr "Desactivado"
918 #: network.cgi:191 network.cgi:273
919 msgid "Configuration file"
920 msgstr "Fila de configuración"
922 #: network.cgi:193
923 msgid ""
924 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
925 "configuration file"
926 msgstr ""
927 "Estos valores son los valores de Ethernet en el archivo principal de / etc / "
928 "network.conf de configuración"
930 #: network.cgi:199 network.cgi:281
931 msgid "Manual Edit"
932 msgstr "Editar manualmente"
934 #: network.cgi:206
935 msgid "Scanning wireless interface..."
936 msgstr "Escaneando interfaz inalámbrica ..."
938 #: network.cgi:210
939 msgid "Wireless connection"
940 msgstr "Conexión inalambrica"
942 #: network.cgi:213 network.cgi:304 boot.cgi:167
943 msgid "Start"
944 msgstr "Comenzar"
946 #: network.cgi:215 network.cgi:306 boot.cgi:155
947 msgid "Stop"
948 msgstr "Parar"
950 #: network.cgi:217
951 msgid "Scan"
952 msgstr "Escanear"
954 #: network.cgi:245
955 msgid "Connection"
956 msgstr "Conexión:"
958 #: network.cgi:256
959 msgid "Wifi name (ESSID)"
960 msgstr "Red Wifi (ESSID)"
962 #: network.cgi:260
963 msgid "Password (Wifi key)"
964 msgstr "Contraseña (Wifi key)"
966 #: network.cgi:264
967 msgid "Encryption type"
968 msgstr "Encriptación"
970 #: network.cgi:268
971 msgid "Configure"
972 msgstr "Configuración"
974 #: network.cgi:275
975 msgid ""
976 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
977 "configuration file"
978 msgstr ""
979 "Estos valores son los valores de wifi en el archivo de configuración / etc / "
980 "network.conf"
982 #: network.cgi:285
983 msgid "Output of iwconfig"
984 msgstr "Salida de iwconfig"
986 #: network.cgi:296
987 msgid "Networking"
988 msgstr "Redes"
990 #: network.cgi:298
991 msgid "Manage network connections and services"
992 msgstr "Administrar conexiones de red y servicios"
994 #: network.cgi:308
995 msgid "Restart"
996 msgstr "Comenzar"
998 #: network.cgi:311
999 msgid "Configuration:"
1000 msgstr "Configuración:"
1002 #: network.cgi:322
1003 msgid "Hosts"
1004 msgstr "Hosts"
1006 #: network.cgi:327
1007 msgid "Edit hosts"
1008 msgstr "Editar hosts"
1010 #: network.cgi:331 installer.cgi:435
1011 msgid "Hostname"
1012 msgstr "Nombre de la máquina"
1014 #: network.cgi:335
1015 msgid "Change hostname"
1016 msgstr "Cambiar nombre del "
1018 #: network.cgi:340
1019 msgid "Output of ifconfig"
1020 msgstr "Salida de ifconfig"
1022 #: network.cgi:346
1023 msgid "Routing table"
1024 msgstr "Tabla de enrutamiento"
1026 #: network.cgi:352
1027 msgid "Domain name resolution"
1028 msgstr "Resolución de nombres de dominio"
1030 #: network.cgi:358
1031 msgid "ARP table"
1032 msgstr "Tabla ARP"
1034 #: network.cgi:364
1035 msgid "IP Connections"
1036 msgstr "Conexiónes IP"
1038 #: boot.cgi:14
1039 msgid "TazPanel - Boot"
1040 msgstr "TazPanel - Arranque"
1042 #: boot.cgi:25
1043 msgid "Boot log files"
1044 msgstr "Registro de archivos de boot"
1046 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1047 msgid "X server"
1048 msgstr "Servidor X"
1050 #: boot.cgi:46
1051 msgid "Show more..."
1052 msgstr "Mostrar mas..."
1054 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1055 msgid "Manage daemons"
1056 msgstr "Manejar demonios"
1058 #: boot.cgi:62
1059 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1060 msgstr "Comprueba, comienza y finaliza demonios en SliTaz"
1062 #: boot.cgi:85
1063 msgid "Action"
1064 msgstr "Acción"
1066 #: boot.cgi:86
1067 msgid "PID"
1068 msgstr "PID"
1070 #: boot.cgi:108
1071 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1072 msgstr "Slitaz firewall con reglas iptable"
1074 #: boot.cgi:110
1075 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1076 msgstr "Pequeño y rápido servidor web con soporte CGI"
1078 #: boot.cgi:112
1079 msgid "Network time protocol daemon"
1080 msgstr "Demonio de protocolo de horario de red"
1082 #: boot.cgi:114
1083 msgid "Anonymous FTP server"
1084 msgstr "Servidor ftp anonimo"
1086 #: boot.cgi:116
1087 msgid "Busybox DHCP server"
1088 msgstr "Servidor DHCP Busybox"
1090 #: boot.cgi:118
1091 msgid "Linux Kernel log daemon"
1092 msgstr "Registro de demonios de Kernel Linux"
1094 #: boot.cgi:120
1095 msgid "Execute scheduled commands"
1096 msgstr "Ejecuta comando programados"
1098 #: boot.cgi:122
1099 msgid "Small static DNS server daemon"
1100 msgstr "Pequeño demonio estatico de servidor DNS"
1102 #: boot.cgi:124
1103 msgid "Transfer a file on tftp request"
1104 msgstr "Transferir un archivo en modo tftp"
1106 #: boot.cgi:126
1107 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1108 msgstr "Monitor de conexiones de red y programas lanzadas"
1110 #: boot.cgi:128
1111 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1112 msgstr "Administrar una ZeroConf IPv4 dirección local de vínculo"
1114 #: boot.cgi:153
1115 msgid "Started"
1116 msgstr "Iniciado"
1118 #: boot.cgi:165
1119 msgid "Stopped"
1120 msgstr "Detenido"
1122 #: boot.cgi:193
1123 msgid "GRUB Boot loader"
1124 msgstr "Gestor de inicio GRUB"
1126 #: boot.cgi:195
1127 msgid "The first application started when the computer powers on"
1128 msgstr "La primera aplicación cuando se enciende el computador"
1130 #: boot.cgi:201
1131 msgid "Default entry:"
1132 msgstr "Entrada por defecto"
1134 #: boot.cgi:203
1135 msgid "Timeout:"
1136 msgstr "Tiempo de espera"
1138 #: boot.cgi:205
1139 msgid "Splash image:"
1140 msgstr "Imagen Splash:"
1142 #: boot.cgi:208 settings.cgi:263 settings.cgi:294 settings.cgi:361
1143 msgid "Change"
1144 msgstr "Cambiar"
1146 #: boot.cgi:210
1147 msgid "View or edit menu.lst"
1148 msgstr "Ver o editar menu.lst"
1150 #: boot.cgi:213
1151 msgid "Boot entries"
1152 msgstr "Entradas de arranque"
1154 #: boot.cgi:219
1155 msgid "Entry"
1156 msgstr "Entrada"
1158 #: boot.cgi:235
1159 msgid "Web boot is available with gPXE"
1160 msgstr "Boot web es disponible con gPXE"
1162 #: boot.cgi:245
1163 msgid "Boot &amp; Start services"
1164 msgstr "Servicios que inician al arranque"
1166 #: boot.cgi:246
1167 msgid "Everything that happens before user login"
1168 msgstr "Todo lo que sucede antes de iniciar sesión"
1170 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1171 msgid "Boot logs"
1172 msgstr "Logs del boot"
1174 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1175 msgid "Boot loader"
1176 msgstr "Cargador boot"
1178 #: boot.cgi:258
1179 msgid "Main configuration file:"
1180 msgstr "Archivo de configuración principal:"
1182 #: boot.cgi:260
1183 msgid "Login manager settings:"
1184 msgstr "Configuración del administrador de Inicio de sesion:"
1186 #: boot.cgi:264
1187 msgid "Kernel cmdline"
1188 msgstr "Líneas de comando del núcleo"
1190 #: boot.cgi:268
1191 msgid "Local startup commands"
1192 msgstr "Comandos de inicio"
1194 #: boot.cgi:273
1195 msgid "Edit script"
1196 msgstr "Editar scripts"
1198 #: hardware.cgi:13
1199 msgid "TazPanel - Hardware"
1200 msgstr "TazPanel - Hardware"
1202 #: hardware.cgi:29
1203 msgid "Detect hardware"
1204 msgstr "Detectar hardware"
1206 #: hardware.cgi:30
1207 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1208 msgstr "Detectar hardware PCI y USB "
1210 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1211 msgid "Kernel modules"
1212 msgstr "Módulos del núcleo"
1214 #: hardware.cgi:46
1215 msgid "Modules search"
1216 msgstr "Buscar módulos"
1218 #: hardware.cgi:49
1219 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1220 msgstr ""
1221 "Gestionar, buscar u obtener información sobre los módulos del kernel de Linux"
1223 #: hardware.cgi:56
1224 #, sh-format
1225 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1226 msgstr "Informacion detallada del módulo: $get_modinfo"
1228 #: hardware.cgi:70
1229 #, sh-format
1230 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1231 msgstr "Resultado(s) para: $get_search"
1233 #: hardware.cgi:76
1234 msgid "Module:"
1235 msgstr "Módulo:"
1237 #: hardware.cgi:83
1238 msgid "Module"
1239 msgstr "Módulo"
1241 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1242 msgid "Size"
1243 msgstr "Tamaño"
1245 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1246 msgid "Used"
1247 msgstr "Usado"
1249 #: hardware.cgi:86
1250 msgid "by"
1251 msgstr "por"
1253 #: hardware.cgi:112
1254 msgid "Drivers &amp; Devices"
1255 msgstr "Controladores &amp; Dispositivos"
1257 #: hardware.cgi:113
1258 msgid "Manage your computer hardware"
1259 msgstr "Maneja tu hardware"
1261 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1262 msgid "Detect PCI/USB"
1263 msgstr "Detectar PCI/USB"
1265 #: hardware.cgi:140
1266 msgid "Battery"
1267 msgstr "Bateria"
1269 #: hardware.cgi:142
1270 msgid "health"
1271 msgstr "Estado"
1273 #: hardware.cgi:151
1274 #, sh-format
1275 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1276 msgstr "Descargando $rempct% - $remtimef"
1278 #: hardware.cgi:155
1279 #, sh-format
1280 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1281 msgstr "Cargando $rempct% - $remtimef"
1283 #: hardware.cgi:157
1284 msgid "Charged 100%"
1285 msgstr "Cargado 100%"
1287 #: hardware.cgi:165
1288 msgid "Temperature:"
1289 msgstr "Temperatura:"
1291 #: hardware.cgi:180
1292 msgid "Brightness"
1293 msgstr "Brillo"
1295 #: hardware.cgi:242
1296 msgid "System memory"
1297 msgstr "Memoria del sistema"
1299 #: settings.cgi:15
1300 msgid "TazPanel - Settings"
1301 msgstr "Tazpanel - Configuracion"
1303 #: settings.cgi:87 settings.cgi:255
1304 msgid "Manage users"
1305 msgstr "Manejar usuarios"
1307 #: settings.cgi:93
1308 msgid "Delete user"
1309 msgstr "Borrar usuario"
1311 #: settings.cgi:94
1312 msgid "Lock user"
1313 msgstr "Bloquear usuario"
1315 #: settings.cgi:95
1316 msgid "Unlock user"
1317 msgstr "Desbloquear usuario"
1319 #: settings.cgi:102
1320 msgid "Login"
1321 msgstr "Inicio de sesion"
1323 #: settings.cgi:103
1324 msgid "User ID"
1325 msgstr "ID del usuario"
1327 #: settings.cgi:105
1328 msgid "Home"
1329 msgstr "Home"
1331 #: settings.cgi:106
1332 msgid "Shell"
1333 msgstr "Shell"
1335 #: settings.cgi:143
1336 msgid "Password:"
1337 msgstr "Contraseña:"
1339 #: settings.cgi:145
1340 msgid "Change password"
1341 msgstr "Cambiar contraseña"
1343 #: settings.cgi:150
1344 msgid "Add a new user"
1345 msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1347 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1348 msgid "User login:"
1349 msgstr "Usuario Inicio de sesion"
1351 #: settings.cgi:157
1352 msgid "User password:"
1353 msgstr "Contraseña de usuario"
1355 #: settings.cgi:160
1356 msgid "Create user"
1357 msgstr "Crear usuario"
1359 #: settings.cgi:166
1360 msgid "Current user sessions"
1361 msgstr "Sesiones actuales del usuario"
1363 #: settings.cgi:172
1364 msgid "Last user sessions"
1365 msgstr "Últimas sesiones de usuarios"
1367 #: settings.cgi:184
1368 msgid "Please wait..."
1369 msgstr "Por favor espere..."
1371 #: settings.cgi:188
1372 msgid "Choose locale"
1373 msgstr "Elija region"
1375 #: settings.cgi:190
1376 msgid "Current locale settings:"
1377 msgstr "La configuración regional actual:"
1379 #: settings.cgi:193
1380 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1381 msgstr "Regiones instaladas actualmente en la maquina:"
1383 #: settings.cgi:196
1384 msgid "Available locales:"
1385 msgstr "Regiones disponibles:"
1387 #: settings.cgi:202
1388 msgid "Code"
1389 msgstr "Codigo"
1391 #: settings.cgi:203
1392 msgid "Language"
1393 msgstr "Lenguaje"
1395 #: settings.cgi:204
1396 msgid "Territory"
1397 msgstr "Territorio"
1399 #: settings.cgi:226 settings.cgi:227
1400 msgid "-d"
1401 msgstr "-d"
1403 #: settings.cgi:238 settings.cgi:341 settings.cgi:354
1404 msgid "Activate"
1405 msgstr "Activado"
1407 #: settings.cgi:250
1408 msgid "System settings"
1409 msgstr "Configuraciónes del sistema"
1411 #: settings.cgi:251
1412 msgid "Manage system time, users or language settings"
1413 msgstr ""
1414 "Administrar el tiempo del sistema, los usuarios o la configuración de idioma"
1416 #: settings.cgi:259
1417 msgid "System time"
1418 msgstr "Hora del sistema"
1420 #: settings.cgi:262
1421 msgid "Time zome:"
1422 msgstr "Zona Horaria:"
1424 #: settings.cgi:264
1425 msgid "System time:"
1426 msgstr "Hora del sistema:"
1428 #: settings.cgi:265
1429 msgid "Hardware clock:"
1430 msgstr "Reloj hardware:"
1432 #: settings.cgi:267
1433 msgid "Sync online"
1434 msgstr "Sincronizar en línea"
1436 #: settings.cgi:268
1437 msgid "Set hardware clock"
1438 msgstr "Configurar el reloj hardware"
1440 #: settings.cgi:276
1441 msgid "System language"
1442 msgstr "Lenguaje del sistema"
1444 #: settings.cgi:287
1445 #, sh-format
1446 msgid ""
1447 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1448 "locale."
1449 msgstr "Usted debe iniciar sesion de nuevo para usar $new_locale locale."
1451 #: settings.cgi:290
1452 msgid "Current system locale:"
1453 msgstr "Configuración regional del sistema actual:"
1455 #: settings.cgi:298
1456 msgid "Console keymap"
1457 msgstr "Mapa de teclado de la consola"
1459 #: settings.cgi:311
1460 #, sh-format
1461 msgid "Current console keymap: $keymap"
1462 msgstr "Actual mapa de teclado de la consola: $keymap"
1464 #: settings.cgi:328
1465 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1466 msgstr "Mapa de teclado sugerido para Xorg:"
1468 #: settings.cgi:337
1469 msgid "Available keymaps:"
1470 msgstr "Mapas de teclado disponibles:"
1472 #: settings.cgi:346
1473 msgid "Panel configuration"
1474 msgstr "Configuración del panel"
1476 #: settings.cgi:350
1477 msgid "Style:"
1478 msgstr "Estilo:"
1480 #: settings.cgi:359
1481 msgid "Panel password:"
1482 msgstr "Contraseña del Panel:"
1484 #: settings.cgi:365
1485 msgid "Configuration files:"
1486 msgstr "Archivos de configuración:"
1488 #: settings.cgi:367 styles/default/header.html:24
1489 msgid "Panel"
1490 msgstr "Panel"
1492 #: settings.cgi:369
1493 msgid "Server"
1494 msgstr "Servidor"
1496 #: settings.cgi:372
1497 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1498 msgstr "TazPanel proporciona un modo de depuración y una página:"
1500 #: lib/libtazpanel:87
1501 msgid "connected"
1502 msgstr "conectado"
1504 #: lib/libtazpanel:104
1505 msgid "IP Address"
1506 msgstr "Dirección IP"
1508 #: lib/libtazpanel:105
1509 msgid "Scan ports"
1510 msgstr "Escanear puertos"
1512 #: lib/libtazpanel:218
1513 msgid "Disk"
1514 msgstr "Disco"
1516 #: lib/libtazpanel:219
1517 msgid "Label"
1518 msgstr "Etiqueta"
1520 #: lib/libtazpanel:220
1521 msgid "Type"
1522 msgstr "Tipo"
1524 #: lib/libtazpanel:222
1525 msgid "Available"
1526 msgstr "Disponible"
1528 #: lib/libtazpanel:224
1529 msgid "Mount point"
1530 msgstr "Punto de montaje"
1532 #: installer.cgi:24
1533 msgid "TazPanel - Installer"
1534 msgstr "TazPanel - Instalador"
1536 #: installer.cgi:116
1537 #, sh-format
1538 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1539 msgstr "Creando archivo de instalación $INSTFILE."
1541 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1542 msgid "Setup File Error"
1543 msgstr "Error en el archivo de instalacion"
1545 #: installer.cgi:121
1546 #, sh-format
1547 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1548 msgstr "El archivo de instalación <strong> $ INSTFILE </ strong> no existe."
1550 #: installer.cgi:142
1551 msgid "SliTaz Installer"
1552 msgstr "Instalador de Slitaz"
1554 #: installer.cgi:144
1555 msgid ""
1556 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1557 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1558 "web by downloading an ISO file."
1559 msgstr ""
1560 "El instalador Slitaz Instala o actualiza su sistema desde un CD,USB,desde un "
1561 "archivo ISO o directamente desde la web"
1563 #: installer.cgi:157
1564 msgid ""
1565 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1566 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1567 "except for any existing /home directory will be removed, the home directory "
1568 "will be kept as is."
1569 msgstr ""
1570 "Instale SliTaz en una partición de su unidad de disco duro. Si decide dar "
1571 "formato a la partición, todos los datos se perderán. Si no lo hace el "
1572 "formato, todos los datos excepto para cualquier directorio existente / home "
1573 "será removido, el directorio de inicio se mantendrá como está."
1575 #: installer.cgi:162
1576 msgid ""
1577 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1578 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1579 "graphically manage your partitions with Gparted"
1580 msgstr ""
1581 "Antes de la instalación, usted puede necesitar para crear o cambiar el "
1582 "tamaño de las particiones de su unidad de disco duro con el fin de hacer "
1583 "espacio para SliTaz GNU / Linux. Usted puede administrar sus particiones "
1584 "con Gparted"
1586 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1587 msgid "Install SliTaz"
1588 msgstr "Instalar Slitaz"
1590 #: installer.cgi:176
1591 msgid "Upgrade"
1592 msgstr "Actualizar"
1594 #: installer.cgi:178
1595 msgid ""
1596 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1597 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1598 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1599 "updated as long you have an active internet connection."
1600 msgstr ""
1601 "Al actualizar el sistema instalado en el disco duro.los directorios / "
1602 "Home / etc / var / www se mantienen, todos los demás directorios serán "
1603 "eliminados. Cualquier paquete adicional añadido a su viejo sistema de SliTaz "
1604 "se actualizará siempre que tenga una conexión activa a Internet."
1606 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1607 msgid "Upgrade SliTaz"
1608 msgstr "Actualizar Slitaz"
1610 #: installer.cgi:192
1611 msgid "Partitioning"
1612 msgstr "Particionando"
1614 #: installer.cgi:195
1615 msgid ""
1616 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1617 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1618 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1619 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1620 "hard drive."
1621 msgstr ""
1622 "En los sistemas más utilizados, el disco duro ya está dedicada a las "
1623 "particiones de Windows <sup> ™ </ sup>, o Linux, u otro sistema operativo. "
1624 "Tendrá que cambiar el tamaño de estas particiones con el fin de hacer "
1625 "espacio para SliTaz GNU / Linux. SliTaz puede coexistir con otros sistemas "
1626 "operativos ya instalados en su disco duro."
1628 #: installer.cgi:201
1629 msgid ""
1630 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1631 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1632 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1633 "comfy."
1634 msgstr ""
1635 "La cantidad de espacio necesario depende de la cantidad de software que "
1636 "desee instalar y cuánto espacio necesita para los usuarios. Slitaz podría "
1637 "funcionar como sistema mínimo en 300 megas o menos, pero es recomendable 2 "
1638 "gigas o mas dependiendo de sus necesidades de almacenamiento."
1640 #: installer.cgi:206
1641 msgid ""
1642 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1643 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1644 "automatically."
1645 msgstr ""
1646 "Una partición separada sera usada como /home y una partición que se "
1647 "utilizará como espacio de intercambio de Linux se puede crear si es "
1648 "necesario. SliTaz detecta y utiliza automáticamente las particiones de "
1649 "intercambio."
1651 #: installer.cgi:214
1652 msgid ""
1653 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1654 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1655 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1656 msgstr ""
1657 "Usted puede administrar sus particiones con Gparted. GParted es el editor de "
1658 "particiones de forma gráfica. Gparted le permite crear, destruir, "
1659 "redimensionar y copiar particiones sin perder datos."
1661 #: installer.cgi:218
1662 msgid ""
1663 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1664 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1665 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1666 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1667 msgstr ""
1668 "Gparted soporta ext2, ext3, ext4, y Swap intercambio de Linux, NTFS y "
1669 "sistemas de ficheros FAT32.tambien XJS, JFS, HFS y otros sistemas de "
1670 "archivos está disponible, pero primero tiene que agregar controladores para "
1671 "estos sistemas de archivos mediante la instalación de los paquetes "
1672 "relacionados, xfsprogs jfsutils, Linux HFS-y así sucesivamente."
1674 #: installer.cgi:225
1675 msgid "Execute Gparted"
1676 msgstr "Ejecutar Gparted"
1678 #: installer.cgi:227
1679 msgid "Continue installation"
1680 msgstr "Continuar instalación"
1682 #: installer.cgi:229
1683 msgid ""
1684 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1685 "continue installation."
1686 msgstr ""
1687 "Una vez que usted ha hecho espacio para SliTaz en el disco, usted debería "
1688 "ser capaz de continuar con la instalación."
1690 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1691 msgid "Back to Installer Start Page"
1692 msgstr "Volver a la pagina de inicio del Instalador"
1694 #: installer.cgi:236
1695 msgid "Continue Installation"
1696 msgstr "Continuar instalación"
1698 #: installer.cgi:248
1699 msgid ""
1700 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1701 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1702 "all data except for any existing /home directory will be removed, the home "
1703 "directory will be kept as is."
1704 msgstr ""
1705 "Usted va a instalar SliTaz en una partición de su unidad de disco duro. Si "
1706 "decide dar formato al disco duro, todos los datos se perderán. Si no lo hace "
1707 "el formato, todos los datos excepto para cualquier directorio existente / "
1708 "home será removido, el directorio de inicio se mantendrá como está."
1710 #: installer.cgi:261
1711 msgid ""
1712 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1713 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1714 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1715 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1716 msgstr ""
1717 "Usted va a actualizar un sistema SliTaz en el disco duro.los directorios / "
1718 "Home / etc / var / www , se mantienen,todos los demás directorios serán "
1719 "eliminados. Cualquier paquete adicional añadido a su viejo sistema de SliTaz "
1720 "se actualizará siempre que tenga una conexión activa a Internet."
1722 #: installer.cgi:275
1723 msgid "Slitaz source media"
1724 msgstr "Medio de origen de Slitaz"
1726 #: installer.cgi:279
1727 msgid "LiveCD"
1728 msgstr "CD VIVO"
1730 #: installer.cgi:282
1731 msgid "LiveUSB:"
1732 msgstr "USB Vivo:"
1734 #: installer.cgi:308
1735 msgid "ISO file:"
1736 msgstr "Imagen ISO:"
1738 #: installer.cgi:309
1739 msgid "Full path to the ISO image file"
1740 msgstr "Ruta completa al archivo de imagen ISO"
1742 #: installer.cgi:312
1743 msgid "Web:"
1744 msgstr "Web:"
1746 #: installer.cgi:313
1747 msgid "Stable"
1748 msgstr "Estable"
1750 #: installer.cgi:314
1751 msgid "Cooking"
1752 msgstr "Cooking"
1754 #: installer.cgi:316
1755 msgid "URL:"
1756 msgstr "URL:"
1758 #: installer.cgi:317
1759 msgid "Full url to an ISO image file"
1760 msgstr "Dirección URL completa del archivo de imagen ISO:"
1762 #: installer.cgi:326
1763 msgid "Hard Disk Drive"
1764 msgstr "Unidad de Disco Duro"
1766 #: installer.cgi:335
1767 msgid "Install Slitaz to partition:"
1768 msgstr "Instalar Slitaz en la partición:"
1770 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1771 msgid "None"
1772 msgstr "Ninguna"
1774 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1775 msgid "Format partition as:"
1776 msgstr "Formatear Partición como:"
1778 #: installer.cgi:370
1779 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1780 msgstr "Partición de SliTaz para actualizar:"
1782 #: installer.cgi:391
1783 msgid "Options"
1784 msgstr "Opciones"
1786 #: installer.cgi:399
1787 msgid "home partition"
1788 msgstr "Partición Home"
1790 #: installer.cgi:402
1791 msgid "Use a separate partition for /home:"
1792 msgstr "Usar otra partición para /home:"
1794 #: installer.cgi:437
1795 msgid "Set Hostname to:"
1796 msgstr "Establecer el nombre de host a:"
1798 #: installer.cgi:438
1799 msgid "Name of your system"
1800 msgstr "Nombre de tu sistema"
1802 #: installer.cgi:448
1803 msgid "Root"
1804 msgstr "Root"
1806 #: installer.cgi:450
1807 msgid "Root passwd:"
1808 msgstr "Contraseña Root:"
1810 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1811 msgid "Password of root"
1812 msgstr "Contraseña de root:"
1814 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1815 msgid "Confirm password:"
1816 msgstr "Confirmar contraseña:"
1818 #: installer.cgi:465
1819 msgid "User"
1820 msgstr "usuario"
1822 #: installer.cgi:468
1823 msgid "Name of the first user"
1824 msgstr "Nombre de usuario"
1826 #: installer.cgi:472
1827 msgid "User passwd:"
1828 msgstr "Contraseña de usuario:"
1830 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1831 msgid "Password of the first user"
1832 msgstr "Password de usuario"
1834 #: installer.cgi:486
1835 msgid "Grub"
1836 msgstr "Grub"
1838 #: installer.cgi:489
1839 msgid ""
1840 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1841 "install grub by hand yourself."
1842 msgstr ""
1843 "Instalar gestor de arranque Grub. Por lo general, usted debe responder que "
1844 "sí, a menos que usted quiere instalar grub manualmente."
1846 #: installer.cgi:492
1847 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1848 msgstr "Habilitar Dual-Boot si tienes Windows"
1850 #: installer.cgi:501
1851 msgid "Back to partitioning"
1852 msgstr "Regresar al particionado"
1854 #: installer.cgi:508
1855 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1856 msgstr "Proceder con la instalación de SliTaz"
1858 #: installer.cgi:510
1859 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1860 msgstr "La instalacion esta completa. Ahora puede reiniciar "
1862 #: installer.cgi:512
1863 msgid "Installation failed. See log"
1864 msgstr "La instalacion fallo,Vea el log"
1866 #: installer.cgi:532
1867 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1868 msgstr ""
1869 "La pagina web a la que apunta el navegador cambiara despues de 2 segundos"
1871 #: installer.cgi:538
1872 msgid ""
1873 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1874 "want to go there manually"
1875 msgstr ""
1876 "Si su navegador no lo redirige de manera automatica en unos segundos,usted "
1877 "puede ir de manera manual"
1879 #: installer.cgi:553 installer.cgi:568
1880 msgid "Tazinst Error"
1881 msgstr "Error de Tazinst"
1883 #: installer.cgi:554
1884 msgid ""
1885 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1886 "Any installation can not be done without tazinst."
1887 msgstr ""
1888 "<strong>tazinst</strong>, El instalador de Slitaz no se encuentra,no se "
1889 "puede realizar la instalacion sin tazinst."
1891 #: installer.cgi:557
1892 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1893 msgstr "Verifique los permisos tazinst' , o reinstale el paquete slitaz-tools:"
1895 #: installer.cgi:583
1896 msgid "Proceeding: ()"
1897 msgstr "Procediendo: ()"
1899 #: installer.cgi:584
1900 msgid "Please wait until processing is complete"
1901 msgstr "Por favor, espere hasta que se complete el proceso"
1903 #: installer.cgi:590
1904 msgid "Completed."
1905 msgstr "Completado"
1907 #: installer.cgi:624
1908 msgid "Hostname error"
1909 msgstr "Error de nombre de host"
1911 #: installer.cgi:628
1912 msgid "Root password error"
1913 msgstr "Error de contraseña de Root"
1915 #: installer.cgi:632
1916 msgid "User login error"
1917 msgstr "Error de usuario en inicio de sesion"
1919 #: installer.cgi:636
1920 msgid "User password error"
1921 msgstr "Error de contraseña de usuario"
1923 #: installer.cgi:639 installer.cgi:650
1924 msgid "Do you really want to continue?"
1925 msgstr "¿Realmente desea continuar?"
1927 #: help.cgi:20
1928 msgid "Manual"
1929 msgstr "Manual"
1931 #: help.cgi:28
1932 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1933 msgstr "TazPanel - Ayuda &amp; Documentacion"
1935 #: styles/default/header.html:29
1936 msgid "Processes"
1937 msgstr "Procesos"
1939 #: styles/default/header.html:31
1940 msgid "Create Report"
1941 msgstr "Crear un Reporte"
1943 #: styles/default/header.html:34
1944 msgid "Packages"
1945 msgstr "Paquetes"
1947 #: styles/default/header.html:41
1948 msgid "Check updates"
1949 msgstr "Comprobar actualizaciónes"
1951 #: styles/default/header.html:49
1952 msgid "Ethernet"
1953 msgstr "Ethernet"
1955 #: styles/default/header.html:51
1956 msgid "Wireless"
1957 msgstr "Inalámbrica"
1959 #: styles/default/header.html:53
1960 msgid "Config file"
1961 msgstr "Archivo de configuración"
1963 #: styles/default/header.html:56
1964 msgid "Settings"
1965 msgstr "Configuraciónes"
1967 #: styles/default/header.html:59
1968 msgid "Users"
1969 msgstr "Usuarios"
1971 #: styles/default/header.html:62
1972 msgid "Boot"
1973 msgstr "Arranque"
1975 #: styles/default/header.html:72
1976 msgid "Hardware"
1977 msgstr "Hardware:"
1979 #: styles/default/header.html:80
1980 msgid "Live"
1981 msgstr "Live"
1983 #: styles/default/header.html:82
1984 msgid "Create a live USB key"
1985 msgstr "Crear USB Viva "
1987 #: styles/default/header.html:83
1988 msgid "Create a live CD-ROM"
1989 msgstr "Crear un CD Vivo"
1991 #: styles/default/header.html:91
1992 msgid "Upgrade system"
1993 msgstr "Actualiza el sistema"
1995 #: styles/default/footer.html:6
1996 msgid "Copyright"
1997 msgstr "Derechos de autor"
1999 #: styles/default/footer.html:8
2000 msgid "BSD License"
2001 msgstr "Licencia BSD"
2003 #~ msgid "List:"
2004 #~ msgstr "Lista:"
2006 #~ msgid "System time :"
2007 #~ msgstr "Hora del sistema :"
2009 #~ msgid "Output of"
2010 #~ msgstr "Salida de"