tazpkg view po/pl.po @ rev 899

Add tazpkg-notification.c to get feedback from notification bubble with action button(s), rework tazpkg-notify; make pot & msgmerge
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Wed Mar 09 05:22:42 2016 +0200 (2016-03-09)
parents af67b2269d1f
children 4fa1ea055f78
line source
1 # Polish translation for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-09 04:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:105
25 msgid "Creating folder \"%s\"..."
26 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
28 #: tazpkg:141
29 msgid "Please specify a package name on the command line."
30 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
32 #: tazpkg:144
33 #, fuzzy
34 msgid "Please specify a list name on the command line."
35 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
37 #: tazpkg:147
38 #, fuzzy
39 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
40 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
42 #: tazpkg:150
43 #, fuzzy
44 msgid "Please specify a release name on the command line."
45 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
47 #: tazpkg:153
48 msgid "Unable to find file \"%s\""
49 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
51 #: tazpkg:156
52 #, fuzzy
53 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
54 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
56 #: tazpkg:159
57 #, fuzzy
58 msgid "Please specify a pattern to search for."
59 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
61 #: tazpkg:162
62 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
63 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
65 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:198 modules/recompress:19
66 msgid "Extracting package..."
67 msgstr "Rozpakowywanie..."
69 #: tazpkg:244 modules/list:44
70 msgid "base-system"
71 msgstr "podstawowy-system"
73 #: tazpkg:244 modules/list:44
74 msgid "x-window"
75 msgstr "x-window"
77 #: tazpkg:245 modules/list:45
78 msgid "utilities"
79 msgstr "narzędzia"
81 #: tazpkg:245 modules/list:45
82 msgid "network"
83 msgstr "sieć"
85 #: tazpkg:246 modules/list:46
86 msgid "graphics"
87 msgstr "grafika"
89 #: tazpkg:246 modules/list:46
90 msgid "multimedia"
91 msgstr "multimedia"
93 #: tazpkg:247 modules/list:47
94 msgid "office"
95 msgstr "biuro"
97 #: tazpkg:247 modules/list:47
98 msgid "development"
99 msgstr "narzędzia-programistyczne"
101 #: tazpkg:248 modules/list:48
102 msgid "system-tools"
103 msgstr "narzędzia-systemowe"
105 #: tazpkg:248 modules/list:48
106 msgid "security"
107 msgstr "bezpieczeństwo"
109 #: tazpkg:249 modules/list:49
110 msgid "games"
111 msgstr "gry"
113 #: tazpkg:249 modules/list:49
114 msgid "misc"
115 msgstr "różne"
117 #: tazpkg:249 modules/list:49
118 msgid "meta"
119 msgstr "meta-pakiety"
121 #: tazpkg:250 modules/list:50
122 msgid "non-free"
123 msgstr "nie-wolne"
125 #: tazpkg:435
126 #, fuzzy
127 msgid "Done: %s"
128 msgstr "Rozmiar: %s"
130 #: tazpkg:511
131 #, fuzzy
132 msgid "TazPkg SHell."
133 msgstr "TazPkg SHell."
135 #: tazpkg:512
136 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
137 msgstr ""
138 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
139 "aby\n"
140 "zakończyć."
142 #: tazpkg:521
143 #, fuzzy
144 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
145 msgstr "TazPkg SHell jest już uruchomiony."
147 #: modules/block:18 modules/remove:101
148 msgid "Package \"%s\" is not installed."
149 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
151 #: modules/block:27
152 #, fuzzy
153 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
154 msgstr "%s jest już zainstalowany."
156 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:403 modules/install:599
157 #, fuzzy
158 msgid "Package \"%s\" blocked."
159 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
161 #: modules/block:43 modules/block:56
162 #, fuzzy
163 msgid "Package \"%s\" unblocked."
164 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
166 #: modules/block:45
167 #, fuzzy
168 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
169 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
171 #: modules/bugs:21
172 msgid "No known bugs."
173 msgstr "Brak znanych błędów."
175 #: modules/bugs:23
176 #, fuzzy
177 msgid "Known bugs in packages"
178 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
180 #: modules/bugs:30
181 msgid "Bug list completed"
182 msgstr "Lista błędów skompletowana"
184 #: modules/bugs:32
185 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
186 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
188 #: modules/cache:22
189 msgid "Cleaning cache directory..."
190 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
192 #: modules/cache:23
193 #, fuzzy
194 msgid "Path: %s"
195 msgstr "Ścieżka:"
197 #: modules/cache:28
198 msgid "%s file removed from cache (%s)."
199 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
200 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
201 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
202 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
204 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1225
205 msgid "Packages cache"
206 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
208 #: modules/cache:38
209 msgid "%s file (%s)"
210 msgid_plural "%s files (%s)"
211 msgstr[0] "%s plik (%s)"
212 msgstr[1] "%s pliki (%s)"
213 msgstr[2] "%s plików (%s)"
215 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:979
216 msgid "Package %s"
217 msgstr "Pakiet %s"
219 #: modules/check:96
220 msgid "The package installation has not completed"
221 msgstr "Instalacja pakietu nie została zakończona pomyśłnie"
223 #: modules/check:104
224 msgid "The package has been modified by:"
225 msgstr "Pakiet został zmodyfikowany przez:"
227 #: modules/check:108
228 msgid "Files lost from package:"
229 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z:"
231 #: modules/check:112
232 msgid "target of symlink"
233 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
235 #: modules/check:119
236 msgid "Missing dependencies for package:"
237 msgstr "Brakujące zależności dla:"
239 #: modules/check:128
240 msgid "Dependencies loop between package and:"
241 msgstr "Pętla zależności pomiędzy pakietem i:"
243 #: modules/check:134
244 msgid "Looking for known bugs..."
245 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
247 #: modules/check:141
248 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
249 msgstr ""
251 #: modules/check:160
252 #, fuzzy
253 msgid "Check file providers:"
254 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
256 #: modules/check:171
257 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
258 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
260 #: modules/check:176
261 msgid "(overridden by %s)"
262 msgstr "(pominięta przez %s)"
264 #: modules/check:188
265 #, fuzzy
266 msgid "Alien files:"
267 msgstr "Zainstalowane pliki:"
269 #: modules/check:189
270 msgid "No package has installed the following files:"
271 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
273 #: modules/check:200
274 msgid "Check completed."
275 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
277 #: modules/convert:27
278 msgid "No dependency for:"
279 msgstr "Brak zależności dla:"
281 #: modules/convert:30
282 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
283 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
285 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
286 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
287 #: modules/convert:722 modules/convert:743
288 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
289 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
291 #: modules/convert:203 modules/convert:536
292 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
293 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
295 #: modules/convert:586
296 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
297 msgstr ""
298 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
300 #: modules/convert:587
301 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
302 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
304 #: modules/convert:626
305 msgid "Arch \"%s\" not supported."
306 msgstr ""
308 #: modules/convert:776
309 msgid "Unsupported format"
310 msgstr "Nieobsługiwany format"
312 #: modules/depends:121
313 #, fuzzy
314 msgid "Total: %s package (%s)"
315 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
316 msgstr[0] "Dostępne pakiety"
317 msgstr[1] "Dostępne pakiety"
318 msgstr[2] "Dostępne pakiety"
320 #: modules/depends:128
321 #, fuzzy
322 msgid "To install: %s package (%s)"
323 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
324 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
325 msgstr[1] "%s zainstalowany pakiet"
326 msgstr[2] "%s zainstalowany pakiet"
328 #: modules/description:73
329 msgid "Description of package \"%s\""
330 msgstr "Opis dla: %s"
332 #: modules/description:80
333 #, fuzzy
334 msgid "Description absent."
335 msgstr "Opis"
337 #: modules/extract:36
338 msgid "Extracting package \"%s\""
339 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
341 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
342 msgid "Copying original package..."
343 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
345 #: modules/extract:54
346 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
347 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
349 #: modules/find-depends:21
350 msgid "Find depends..."
351 msgstr ""
353 #: modules/find-depends:42
354 msgid "for %s"
355 msgstr ""
357 #: modules/flavor:94
358 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
359 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
361 #: modules/get:138 modules/getenv:59
362 msgid "File \"%s\" empty."
363 msgstr ""
365 #: modules/get:139 modules/get:145
366 #, fuzzy
367 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
368 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
370 #: modules/get:163 modules/get:363
371 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
372 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
374 #: modules/get:367
375 msgid "Continuing package \"%s\" download"
376 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
378 #: modules/get:378
379 msgid "Checksum error for \"%s\""
380 msgstr ""
382 #: modules/get:388
383 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
384 msgstr ""
386 #: modules/get:412 modules/install:612
387 msgid "\"%s\" package is already installed."
388 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
390 #: modules/get:413 modules/install:613
391 msgid "You can use the --forced option to force installation."
392 msgstr ""
393 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
394 "go zainstalować ponownie."
396 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
397 msgid "Missing: %s"
398 msgstr "Brakujące: %s"
400 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
401 msgid "Please run tazpkg as root."
402 msgstr ""
404 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
405 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
406 msgstr ""
408 #: modules/getenv:160
409 msgid "Old \"%s\"."
410 msgstr ""
412 #: modules/help:17 modules/summary:18
413 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
414 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
416 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
417 msgid "Usage:"
418 msgstr "Użycie:"
420 #: modules/help:20
421 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
422 msgstr ""
423 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
425 #: modules/help:22
426 msgid "SHell:"
427 msgstr "SHell:"
429 #: modules/help:24
430 msgid "Commands:"
431 msgstr "Komendy:"
433 #: modules/help:26
434 msgid "Print this short usage"
435 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
437 #: modules/help:27
438 msgid "Show help on the TazPkg commands"
439 msgstr ""
441 #: modules/help:28
442 msgid "Show TazPkg activity log"
443 msgstr ""
445 #: modules/help:29
446 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
447 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
449 #: modules/help:30
450 #, fuzzy
451 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
452 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
454 #: modules/help:31
455 msgid "Run interactive TazPkg shell"
456 msgstr ""
458 #: modules/help:33
459 msgid "List installed packages on the system"
460 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
462 #: modules/help:34
463 msgid "List all available packages on the mirror"
464 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
466 #: modules/help:35
467 msgid "List the configuration files"
468 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
470 #: modules/help:37
471 msgid "Search for a package by pattern or name"
472 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
474 #: modules/help:38
475 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
476 msgstr ""
477 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
478 " konkretny plik"
480 #: modules/help:39
481 msgid "Search for file in all installed packages files"
482 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
484 #: modules/help:41
485 msgid "Download a package into the current directory"
486 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
488 #: modules/help:42
489 msgid "Install a local package"
490 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
492 #: modules/help:43
493 msgid "Download and install a package from the mirror"
494 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
496 #: modules/help:44
497 #, fuzzy
498 msgid "Install all packages from a list of packages"
499 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
501 #: modules/help:45
502 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
503 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
505 #: modules/help:46
506 msgid "Remove the specified package and all installed files"
507 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
509 #: modules/help:47
510 msgid "Replay post install script from package"
511 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
513 #: modules/help:48
514 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
515 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
517 #: modules/help:49
518 msgid "Change release and update packages"
519 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
521 #: modules/help:50
522 msgid "Install the flavor list of packages"
523 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
525 #: modules/help:51
526 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
527 msgstr ""
528 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
529 " wszystkie inne"
531 #: modules/help:53
532 msgid "Print information about a package"
533 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
535 #: modules/help:54
536 msgid "Print description of a package"
537 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
539 #: modules/help:55
540 msgid "List the files installed with a package"
541 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
543 #: modules/help:56
544 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
545 msgstr ""
546 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
547 " do aktualizacji"
549 #: modules/help:57
550 msgid "Verify consistency of installed packages"
551 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
553 #: modules/help:58
554 msgid "Show known bugs in packages"
555 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
557 #: modules/help:59
558 msgid "Display dependencies tree"
559 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
561 #: modules/help:60
562 msgid "Display reverse dependencies tree"
563 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
565 #: modules/help:61
566 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
567 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
569 #: modules/help:62
570 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
571 msgstr ""
572 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
573 " pakietu"
575 #: modules/help:63
576 msgid "Create a package archive from an installed package"
577 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
579 #: modules/help:64
580 msgid "Create a package archive with configuration files"
581 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
583 #: modules/help:65
584 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
585 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
587 #: modules/help:66
588 msgid "Convert alien package to tazpkg"
589 msgstr ""
590 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
591 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
593 #: modules/help:67
594 #, fuzzy
595 msgid "Print list of suggested packages"
596 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
598 #: modules/help:69
599 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
600 msgstr ""
601 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
602 " (mirror)"
604 #: modules/help:70
605 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
606 msgstr ""
607 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
608 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
610 #: modules/help:71
611 msgid "Change the mirror URL configuration"
612 msgstr "Zmienia konfigurację URL serwera"
614 #: modules/help:72
615 msgid "Update an undigest mirror"
616 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
618 #: modules/help:73
619 msgid "List undigest mirrors"
620 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
622 #: modules/help:74
623 msgid "Add an undigest mirror"
624 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
626 #: modules/help:75
627 msgid "Remove an undigest mirror"
628 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
630 #: modules/help:76
631 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
632 msgstr ""
634 #: modules/help:105 modules/help:136
635 #, fuzzy
636 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
637 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
639 #: modules/help:112
640 msgid "%d help topic available:"
641 msgid_plural "%d help topics available:"
642 msgstr[0] ""
643 msgstr[1] ""
644 msgstr[2] ""
646 #: modules/help:166
647 msgid "%s"
648 msgstr ""
650 #: modules/info:33
651 #, fuzzy
652 msgid "local package"
653 msgstr "Dostępne pakiety"
655 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:950
656 #, fuzzy
657 msgid "installed package"
658 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
660 #: modules/info:45
661 #, fuzzy
662 msgid "(new version \"%s\" available)"
663 msgstr "Nowa wersja %s"
665 #: modules/info:50
666 msgid "(new build available)"
667 msgstr ""
669 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:953
670 #, fuzzy
671 msgid "mirrored package"
672 msgstr "Pakiety na serwerze:"
674 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:972
675 #, fuzzy
676 msgid "Package \"%s\" not available."
677 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
679 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
680 msgid ""
681 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
682 "\"%s\" once as root before searching."
683 msgstr ""
684 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
685 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
687 #: modules/info:92
688 #, fuzzy
689 msgid "TazPkg information"
690 msgstr "Informacje TazPkg"
692 #: modules/info:107
693 msgid "Package : %s"
694 msgstr "Pakiet : %s"
696 #: modules/info:108
697 #, fuzzy
698 msgid "State : %s"
699 msgstr "Rozmiar: %s"
701 #: modules/info:109
702 msgid "Version : %s"
703 msgstr "Wersja : %s"
705 #: modules/info:110
706 msgid "Category : %s"
707 msgstr "Kategoria : %s"
709 #: modules/info:111
710 msgid "Short desc : %s"
711 msgstr "Krótki opis: %s"
713 #: modules/info:112
714 msgid "Maintainer : %s"
715 msgstr "Opiekun : %s"
717 #: modules/info:113
718 msgid "License : %s"
719 msgstr "Licencja : %s"
721 #: modules/info:114
722 msgid "Depends : %s"
723 msgstr "Zależności : %s"
725 #: modules/info:115
726 msgid "Suggested : %s"
727 msgstr "Sugerowane : %s"
729 #: modules/info:116
730 msgid "Build deps : %s"
731 msgstr "Zależności budowania: %s"
733 #: modules/info:117
734 msgid "Wanted src : %s"
735 msgstr "Wymagane źródła: %s"
737 #: modules/info:118
738 msgid "Web site : %s"
739 msgstr "Strona www : %s"
741 #: modules/info:119
742 msgid "Conf. files: %s"
743 msgstr ""
745 #: modules/info:120
746 #, fuzzy
747 msgid "Provide : %s"
748 msgstr "Pakiet : %s"
750 #: modules/info:121
751 #, fuzzy
752 msgid "Size : %s"
753 msgstr "Rozmiar: %s"
755 #: modules/info:122
756 msgid "Tags : %s"
757 msgstr ""
759 #: modules/install:109
760 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
761 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
763 #: modules/install:117
764 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
765 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
767 #: modules/install:122
768 msgid "Missing package \"%s\""
769 msgstr "Brakujące: %s"
771 #: modules/install:126
772 msgid "%s missing package to install."
773 msgid_plural "%s missing packages to install."
774 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
775 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
776 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
778 #: modules/install:135
779 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
780 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
782 #: modules/install:160
783 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
784 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
786 #: modules/install:186
787 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
788 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
790 #: modules/install:187
791 #, fuzzy
792 msgid "The package will be installed but will probably not work."
793 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
795 #: modules/install:258
796 #, fuzzy
797 msgid "Execute pre-install commands..."
798 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
800 #: modules/install:272 modules/reconfigure:36
801 #, fuzzy
802 msgid "Execute post-install commands..."
803 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
805 #: modules/install:342
806 #, fuzzy
807 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
808 msgstr "Instalacja: %s"
810 #: modules/install:344
811 msgid "Installation of package \"%s\""
812 msgstr "Instalacja: %s"
814 #: modules/install:352
815 msgid "Copying package..."
816 msgstr "Kopiowanie..."
818 #: modules/install:382
819 #, fuzzy
820 msgid "Remember modified packages..."
821 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
823 #: modules/install:444
824 msgid "Saving configuration files..."
825 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
827 #: modules/install:475
828 msgid "Installing package..."
829 msgstr "Instalowanie..."
831 #: modules/install:495
832 #, fuzzy
833 msgid "Removing old files..."
834 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
836 #: modules/install:511
837 msgid "Removing all tmp files..."
838 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
840 #: modules/install:536 modules/remove:219
841 #, fuzzy
842 msgid "Update system databases..."
843 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
845 #: modules/install:576
846 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
847 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
849 #: modules/link:20
850 msgid "Package \"%s\" is already installed."
851 msgstr "%s jest już zainstalowany."
853 #: modules/link:36
854 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
855 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
857 #: modules/link:45
858 #, fuzzy
859 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
860 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
862 #: modules/link:46
863 msgid "The package is installed but probably will not work."
864 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
866 #: modules/list:50
867 msgid "all"
868 msgstr "wszystko"
870 #: modules/list:50
871 #, fuzzy
872 msgid "extra"
873 msgstr "Wypakuj"
875 #: modules/list:82
876 msgid "Blocked packages"
877 msgstr "Zablokowane pakiety"
879 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
880 msgid "%s package"
881 msgid_plural "%s packages"
882 msgstr[0] "%s pakiet"
883 msgstr[1] "%s pakiety"
884 msgstr[2] "%s pakietów"
886 #: modules/list:90
887 msgid "No blocked packages found."
888 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
890 #: modules/list:97
891 msgid "Packages categories"
892 msgstr "Kategorie pakietów"
894 #: modules/list:104
895 msgid "%s category"
896 msgid_plural "%s categories"
897 msgstr[0] "%s kategoria"
898 msgstr[1] "%s kategorie"
899 msgstr[2] "%s kategorii"
901 #: modules/list:111
902 #, fuzzy
903 msgid "Linked packages"
904 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
906 #: modules/list:124
907 #, fuzzy
908 msgid "No linked packages found."
909 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
911 #: modules/list:131
912 msgid "List of all installed packages"
913 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
915 #: modules/list:137
916 msgid "%s package installed."
917 msgid_plural "%s packages installed."
918 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
919 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
920 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
922 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:698
923 msgid "Installed packages of category \"%s\""
924 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
926 #: modules/list:156
927 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
928 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
929 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
930 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
931 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
933 #: modules/list:167 modules/recharge:181
934 msgid "Mirrored packages diff"
935 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
937 #: modules/list:171
938 msgid "%s new package listed on the mirror."
939 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
940 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
941 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
942 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
944 #: modules/list:176
945 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
946 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
948 #: modules/list:177
949 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
950 msgstr ""
951 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
953 #: modules/list:181
954 msgid "List of available packages on the mirror"
955 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
957 #: modules/list:188
958 msgid "%s package in the last recharged list."
959 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
960 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
961 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
962 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
964 #: modules/list:200 modules/list:207
965 msgid "Installed files by \"%s\""
966 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
968 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
969 msgid "%s file"
970 msgid_plural "%s files"
971 msgstr[0] "%s plik"
972 msgstr[1] "%s pliki"
973 msgstr[2] "%s plików"
975 #: modules/list:226
976 msgid "TazPkg Activity"
977 msgstr ""
979 #: modules/list:261
980 msgid "File lost"
981 msgstr "Brakujący plik"
983 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1082 tazpanel/pkgs.cgi:1172
984 msgid "Configuration files"
985 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
987 #: modules/mirror:23
988 msgid "Current mirror(s)"
989 msgstr "Aktualne serwer(y)"
991 #: modules/mirror:25
992 msgid ""
993 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
994 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
995 "list file."
996 msgstr ""
997 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
998 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
999 "list ."
1001 #: modules/mirror:30
1002 msgid "New mirror(s) URL: "
1003 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
1005 #: modules/mirror:39
1006 msgid "Nothing has been changed."
1007 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
1009 #: modules/mirror:41
1010 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
1011 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
1013 #: modules/mirror:63
1014 msgid "Current undigest(s)"
1015 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1017 #: modules/mirror:66
1018 msgid "No undigest mirror found."
1019 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1021 #: modules/mirror:81
1022 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1023 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1025 #: modules/mirror:83
1026 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1027 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1029 #: modules/mirror:89
1030 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1031 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1033 #: modules/mirror:108
1034 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1035 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1037 #: modules/mkdb:74
1038 msgid "Input folder not specified"
1039 msgstr ""
1041 #: modules/mkdb:80
1042 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1043 msgstr ""
1045 #: modules/mkdb:84
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1048 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1050 #: modules/mkdb:102
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Packages DB already exists."
1053 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1055 #: modules/mkdb:110
1056 msgid "Calculate %s..."
1057 msgstr ""
1059 #: modules/pack:22
1060 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1061 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
1063 #: modules/pack:26
1064 msgid "Packing package \"%s\""
1065 msgstr "Pakowanie: %s"
1067 #: modules/pack:29
1068 msgid "Creating the list of files..."
1069 msgstr "Tworzenie listy plików..."
1071 #: modules/pack:36
1072 msgid "Creating %s of files..."
1073 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
1075 #: modules/pack:50
1076 msgid "Compressing the FS..."
1077 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
1079 #: modules/pack:60
1080 msgid "Updating receipt sizes..."
1081 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
1083 #: modules/pack:66
1084 msgid "Creating full cpio archive..."
1085 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
1087 #: modules/pack:70
1088 msgid "Restoring original package tree..."
1089 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
1091 #: modules/pack:80
1092 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1093 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
1095 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1096 msgid "Size: %s"
1097 msgstr "Rozmiar: %s"
1099 #: modules/recharge:48
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Restoring database files..."
1102 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
1104 #: modules/recharge:56
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Recharging failed"
1107 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1109 #: modules/recharge:70
1110 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1111 msgstr "%s nie istnieje."
1113 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1114 msgid "Undigest %s"
1115 msgstr "Prywatne %s"
1117 #: modules/recharge:90
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Recharging repository \"%s\""
1120 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
1122 #: modules/recharge:99
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Checking..."
1125 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1127 #: modules/recharge:105
1128 msgid "Database timestamp: %s"
1129 msgstr ""
1131 #: modules/recharge:110
1132 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1133 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
1135 #: modules/recharge:116
1136 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1137 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
1139 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Getting \"%s\"..."
1142 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
1144 #: modules/recharge:161
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Last database is ready to use."
1147 msgstr "Najnowsze jest gotowe do użycia."
1149 #: modules/recharge:184
1150 msgid "%s new package on the mirror."
1151 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1152 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
1153 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
1154 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
1156 #: modules/recharge:189
1157 msgid ""
1158 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1159 "displayed to show new and upgradeable packages."
1160 msgstr ""
1161 "Przy następny odświeżeniu listy pakietów zostanie wyświetlona lista różnic "
1162 "aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
1164 #: modules/recompress:32
1165 msgid "Recompressing package \"%s\""
1166 msgstr "Rekompresowanie: %s"
1168 #: modules/recompress:42
1169 msgid "Recompressing the FS..."
1170 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
1172 #: modules/recompress:47
1173 msgid "Creating new package..."
1174 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
1176 #: modules/reconfigure:47
1177 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1178 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1180 #: modules/remove:38
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Execute pre-remove commands..."
1183 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1185 #: modules/remove:51
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Execute post-remove commands..."
1188 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1190 #: modules/remove:111
1191 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1192 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
1194 #: modules/remove:119
1195 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1196 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
1198 #: modules/remove:127
1199 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1200 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
1202 #: modules/remove:129
1203 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1204 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
1206 #: modules/remove:136
1207 msgid "Removing package \"%s\""
1208 msgstr "Usuwanie: %s"
1210 #: modules/remove:143
1211 msgid "Removing all files installed..."
1212 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
1214 #: modules/remove:242
1215 msgid "Removing package receipt..."
1216 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
1218 #: modules/remove:248
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1221 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
1223 #: modules/remove:261
1224 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1225 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
1227 #: modules/remove:278
1228 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1229 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
1231 #: modules/remove:284
1232 msgid ""
1233 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1234 "reinstalled."
1235 msgstr ""
1237 #: modules/remove:286
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1240 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
1242 #: modules/repack:16
1243 msgid "Repacking \"%s\""
1244 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1246 #: modules/repack:19
1247 msgid "Can't repack package \"%s\""
1248 msgstr "Nie można przepakować %s"
1250 #: modules/repack:24
1251 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1252 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
1254 #: modules/repack:35
1255 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1256 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
1258 #: modules/repack:69
1259 msgid "Can't repack, %s error."
1260 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
1262 #: modules/repack:80
1263 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1264 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
1266 #: modules/repack-config:46
1267 msgid "User configuration backup on date %s"
1268 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
1270 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:660
1271 msgid "Installed packages"
1272 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1274 #: modules/search:32
1275 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1276 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1277 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
1278 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
1279 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
1281 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:659
1282 msgid "Available packages"
1283 msgstr "Dostępne pakiety"
1285 #: modules/search:73 modules/search:107
1286 msgid "%s available package found for \"%s\""
1287 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1288 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
1289 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
1290 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
1292 #: modules/search:83
1293 msgid "Matching packages name with version and desc"
1294 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
1296 #: modules/search:127
1297 msgid "Search result for \"%s\""
1298 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
1300 #: modules/search:144
1301 msgid "Search result for file \"%s\""
1302 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
1304 #: modules/search:164 modules/search:179
1305 msgid "Package %s:"
1306 msgstr "Pakiet %s:"
1308 #: modules/search:204
1309 msgid "Search result for package \"%s\""
1310 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
1312 #: modules/summary:36
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Repository:"
1315 msgstr "Repozytorium: %s"
1317 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1318 msgid "Last recharge:"
1319 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1321 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1724
1322 msgid "Today at %s."
1323 msgstr ""
1325 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1725
1326 msgid "Yesterday at %s."
1327 msgstr ""
1329 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1722
1330 msgid "%d day ago."
1331 msgid_plural "%d days ago."
1332 msgstr[0] ""
1333 msgstr[1] ""
1334 msgstr[2] ""
1336 #: modules/summary:55
1337 msgid "Database timestamp:"
1338 msgstr ""
1340 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1732
1341 msgid "never."
1342 msgstr ""
1344 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1742
1345 msgid "Mirrored packages:"
1346 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1348 #: modules/summary:66
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Linked packages:"
1351 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1353 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1737
1354 msgid "Installed packages:"
1355 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1357 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1752
1358 msgid "Installed files:"
1359 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1361 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1755
1362 msgid "Blocked packages:"
1363 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1365 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1747
1366 msgid "Upgradeable packages:"
1367 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1369 #: modules/upgrade:43
1370 msgid "New build"
1371 msgstr "Nowy build"
1373 #: modules/upgrade:45
1374 msgid "Blocked"
1375 msgstr "Zablokowany"
1377 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:810
1378 msgid "Package"
1379 msgstr "Pakiet"
1381 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:578
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Repository"
1384 msgstr "Repozytorium: %s"
1386 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:310
1387 #: tazpanel/pkgs.cgi:1042
1388 msgid "Version"
1389 msgstr "Wersja"
1391 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1392 msgid "Status"
1393 msgstr "Status"
1395 #: modules/upgrade:115
1396 msgid "System is up-to-date..."
1397 msgstr "System jest aktualny..."
1399 #: modules/upgrade:120
1400 msgid "%s blocked"
1401 msgid_plural "%s blocked"
1402 msgstr[0] "%s zablokowany"
1403 msgstr[1] "%s zablokowane"
1404 msgstr[2] "%s zablokowanych"
1406 #: modules/upgrade:125
1407 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1408 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1409 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
1410 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
1411 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
1413 #: modules/upgrade:130
1414 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1415 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1416 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
1417 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
1418 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
1420 #: modules/upgrade:145
1421 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1422 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
1424 #: modules/upgrade:157
1425 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1426 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1428 #: tazpkg-box:15
1429 #, fuzzy
1430 msgid "SliTaz Package Action"
1431 msgstr "Działanie TazPkg"
1433 #: tazpkg-box:23
1434 msgid "package"
1435 msgstr "pakiet"
1437 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:271
1438 msgid "Install"
1439 msgstr "Instaluj"
1441 #: tazpkg-box:56
1442 msgid "Extract"
1443 msgstr "Wypakuj"
1445 #: tazpkg-box:79
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Downloading: %s"
1448 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1450 #: tazpkg-notify:30
1451 msgid "%s installed package"
1452 msgid_plural "%s installed packages"
1453 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1454 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1455 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1457 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:266
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:555
1459 msgid "My packages"
1460 msgstr "Moje pakiety"
1462 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1463 msgid "Recharge lists"
1464 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1466 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1467 msgid "Check upgrade"
1468 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1470 #: tazpkg-notify:71
1471 msgid "TazPkg SHell"
1472 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1474 #: tazpkg-notify:72
1475 msgid "TazPkg manual"
1476 msgstr "TazPkg instrukcja"
1478 #: tazpkg-notify:73
1479 msgid "Close notification"
1480 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1482 #: tazpkg-notify:78
1483 msgid "No packages list found"
1484 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów"
1486 #: tazpkg-notify:86
1487 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1488 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1490 #: tazpkg-notify:95
1491 msgid "There is %s upgradeable package"
1492 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1493 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1494 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1495 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1497 #: tazpkg-notify:104
1498 msgid "System is up to date"
1499 msgstr "System jest aktualny"
1501 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1502 msgid "Packages"
1503 msgstr "Pakiety"
1505 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1707
1506 msgid "Summary"
1507 msgstr "Podsumowanie"
1509 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:264
1510 msgid "Recharge list"
1511 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1513 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1514 msgid "Check updates"
1515 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1517 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:269 tazpanel/pkgs.cgi:1118
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1519 msgid "Administration"
1520 msgstr "Administracja"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1523 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1524 msgstr ""
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1527 msgid "Check upgrades"
1528 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:267 tazpanel/pkgs.cgi:1054
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Tags"
1533 msgstr "Tagi:"
1535 #: tazpanel/pkgs.cgi:268 tazpanel/pkgs.cgi:614
1536 msgid "Linkable packages"
1537 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1539 #: tazpanel/pkgs.cgi:270
1540 msgid "Install (Non Free)"
1541 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1543 #: tazpanel/pkgs.cgi:272
1544 msgid "Remove"
1545 msgstr "Usuń"
1547 #: tazpanel/pkgs.cgi:273
1548 msgid "Link"
1549 msgstr "Dowiązanie"
1551 #: tazpanel/pkgs.cgi:274
1552 msgid "Block"
1553 msgstr "Zablokuj"
1555 #: tazpanel/pkgs.cgi:275
1556 msgid "Unblock"
1557 msgstr "Odblokuj"
1559 #: tazpanel/pkgs.cgi:276
1560 #, fuzzy
1561 msgid "(Un)block"
1562 msgstr "Odblokuj"
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:277
1565 msgid "Repack"
1566 msgstr "Przepakuj"
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:278
1569 msgid "Save configuration"
1570 msgstr "Zapisz konfigurację"
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:279
1573 msgid "List configuration files"
1574 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:280
1577 msgid "Quick check"
1578 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1581 msgid "Full check"
1582 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:282
1585 msgid "Clean"
1586 msgstr ""
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:283
1589 msgid "Set link"
1590 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1592 #: tazpanel/pkgs.cgi:284
1593 msgid "Remove link"
1594 msgstr "Usuń dowiązanie"
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:285
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Add mirror"
1599 msgstr "serwer"
1601 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Add repository"
1604 msgstr "Repozytorium: %s"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:287
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Toggle all"
1609 msgstr "Zmień wszystkie"
1611 #: tazpanel/pkgs.cgi:309 tazpanel/pkgs.cgi:1036 tazpanel/pkgs.cgi:1301
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "Nazwa"
1615 #: tazpanel/pkgs.cgi:311 tazpanel/pkgs.cgi:1046
1616 msgid "Description"
1617 msgstr "Opis"
1619 #: tazpanel/pkgs.cgi:349 tazpanel/pkgs.cgi:1242
1620 msgid "Repository: %s"
1621 msgstr "Repozytorium: %s"
1623 #: tazpanel/pkgs.cgi:359 tazpanel/pkgs.cgi:436
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Pages:"
1626 msgstr "Pakiety"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:520
1629 msgid "Web search tool"
1630 msgstr ""
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:522
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Szukaj"
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:523
1637 msgid "Files"
1638 msgstr "Pliki"
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:556
1641 #, fuzzy
1642 msgid "All packages"
1643 msgstr "Dostępne pakiety"
1645 #: tazpanel/pkgs.cgi:560
1646 msgid "Categories"
1647 msgstr "Kategorie"
1649 #: tazpanel/pkgs.cgi:581
1650 msgid "Public"
1651 msgstr "Publiczne"
1653 #: tazpanel/pkgs.cgi:585
1654 msgid "Any"
1655 msgstr "Wszystkie"
1657 #: tazpanel/pkgs.cgi:592
1658 msgid "All tags..."
1659 msgstr ""
1661 #: tazpanel/pkgs.cgi:593
1662 #, fuzzy
1663 msgid "All categories..."
1664 msgstr "Kategorie"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:615
1667 msgid "Listing linkable packages..."
1668 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:619
1671 msgid "Selection:"
1672 msgstr "Zaznaczenie:"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:649
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Categories list"
1677 msgstr "Kategorie"
1679 #: tazpanel/pkgs.cgi:658 tazpanel/pkgs.cgi:1044
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Category"
1682 msgstr "Kategoria:"
1684 #: tazpanel/pkgs.cgi:691 tazpanel/pkgs.cgi:745 tazpanel/pkgs.cgi:1347
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Packages list"
1687 msgstr "Pakiet %s"
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:692 tazpanel/pkgs.cgi:746
1690 msgid "Listing packages..."
1691 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:699
1694 #, fuzzy
1695 msgid "All packages of category \"%s\""
1696 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:703
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1701 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1703 #: tazpanel/pkgs.cgi:704
1704 #, fuzzy
1705 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1706 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:713
1709 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1710 msgstr ""
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:758 tazpanel/pkgs.cgi:796
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:874 tazpanel/pkgs.cgi:1479 tazpanel/pkgs.cgi:1507
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Selected packages:"
1716 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:753
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Packages suggested by %s"
1721 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
1723 #: tazpanel/pkgs.cgi:788
1724 msgid "Search packages"
1725 msgstr "Szukaj pakietów"
1727 #: tazpanel/pkgs.cgi:789
1728 msgid "Searching packages..."
1729 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1731 #: tazpanel/pkgs.cgi:811
1732 msgid "File"
1733 msgstr "Plik"
1735 #: tazpanel/pkgs.cgi:844
1736 msgid "Recharge"
1737 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1739 #: tazpanel/pkgs.cgi:845
1740 msgid "Recharging lists..."
1741 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1743 #: tazpanel/pkgs.cgi:848
1744 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1745 msgstr ""
1746 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1747 "zaktualizowanych pakietów"
1749 #: tazpanel/pkgs.cgi:852
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Recharging log"
1752 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:856
1755 msgid "Recharging packages list"
1756 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:859
1759 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1760 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:869
1763 msgid "Up packages"
1764 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1767 msgid "Checking for upgrades..."
1768 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:911
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Installing: %s"
1773 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1775 #: tazpanel/pkgs.cgi:912
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Removing: %s"
1778 msgstr "Usuwanie: %s"
1780 #: tazpanel/pkgs.cgi:913
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Linking: %s"
1783 msgstr "Brakujące: %s"
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:914
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Blocking: %s"
1788 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:915
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Unblocking: %s"
1793 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1795 #: tazpanel/pkgs.cgi:916
1796 #, fuzzy
1797 msgid "(Un)blocking: %s"
1798 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1800 #: tazpanel/pkgs.cgi:917
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Repacking: %s"
1803 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1805 #: tazpanel/pkgs.cgi:943
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Package info"
1808 msgstr "Pakiet"
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:944
1811 msgid "Getting package info..."
1812 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:958
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Packages providing %s"
1817 msgstr "Pakiet %s"
1819 #: tazpanel/pkgs.cgi:967
1820 msgid "if"
1821 msgstr ""
1823 #: tazpanel/pkgs.cgi:967
1824 #, fuzzy
1825 msgid "is installed"
1826 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:1040
1829 #, fuzzy
1830 msgid "State"
1831 msgstr "Status"
1833 #: tazpanel/pkgs.cgi:1048
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Maintainer"
1836 msgstr "Opiekun:"
1838 #: tazpanel/pkgs.cgi:1050
1839 #, fuzzy
1840 msgid "License"
1841 msgstr "Licencja : %s"
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1052
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Website"
1846 msgstr "Strona internetowa:"
1848 #: tazpanel/pkgs.cgi:1056
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Sizes"
1851 msgstr "Rozmiary:"
1853 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1854 msgid "Depends"
1855 msgstr "Zależności"
1857 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Provide"
1860 msgstr "Pakiet : %s"
1862 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Suggested"
1865 msgstr "Sugerowane :"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1067
1868 msgid "View receipt"
1869 msgstr ""
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Improve package"
1874 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1876 #: tazpanel/pkgs.cgi:1091
1877 msgid "Installed files"
1878 msgstr "Zainstalowanych plików"
1880 #: tazpanel/pkgs.cgi:1093
1881 msgid "Please wait"
1882 msgstr ""
1884 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1885 msgid "TazPkg administration and settings"
1886 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1888 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165
1889 msgid "Creating the package..."
1890 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1892 #: tazpanel/pkgs.cgi:1169
1893 msgid "Path:"
1894 msgstr "Ścieżka:"
1896 #: tazpanel/pkgs.cgi:1188
1897 msgid "Checking packages consistency..."
1898 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1900 #: tazpanel/pkgs.cgi:1192
1901 msgid "Full packages check..."
1902 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1904 #: tazpanel/pkgs.cgi:1201 tazpanel/pkgs.cgi:1212
1905 #, fuzzy
1906 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1907 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1909 #: tazpanel/pkgs.cgi:1227
1910 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1911 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1913 #: tazpanel/pkgs.cgi:1234
1914 msgid "Current mirror list"
1915 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1917 #: tazpanel/pkgs.cgi:1257 tazpanel/pkgs.cgi:1289
1918 msgid "Delete"
1919 msgstr "Usuń"
1921 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1922 msgid "Private repositories"
1923 msgstr "Prywatne repozytoria"
1925 #: tazpanel/pkgs.cgi:1302
1926 msgid "URL:"
1927 msgstr ""
1929 #: tazpanel/pkgs.cgi:1312
1930 msgid "Link to another SliTaz installation"
1931 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1933 #: tazpanel/pkgs.cgi:1315
1934 msgid ""
1935 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1936 "able to install packages using soft links to it."
1937 msgstr ""
1938 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1939 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1941 #: tazpanel/pkgs.cgi:1326
1942 msgid "SliTaz packages DVD"
1943 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1945 #: tazpanel/pkgs.cgi:1329
1946 msgid ""
1947 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1948 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1949 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1950 "USB key."
1951 msgstr ""
1952 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1953 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1954 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1955 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1957 #: tazpanel/pkgs.cgi:1332
1958 msgid "Install from ISO image:"
1959 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1961 #: tazpanel/pkgs.cgi:1339
1962 msgid "Download DVD image"
1963 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1965 #: tazpanel/pkgs.cgi:1341
1966 msgid "Install from DVD/USB key"
1967 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1969 #: tazpanel/pkgs.cgi:1350
1970 msgid ""
1971 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1972 "100, turning off the pager: 0)."
1973 msgstr ""
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1355
1976 msgid "Set"
1977 msgstr ""
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1381
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Licenses for package %s"
1982 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
1984 #: tazpanel/pkgs.cgi:1402
1985 msgid "%s license on %s website"
1986 msgstr ""
1988 #: tazpanel/pkgs.cgi:1403
1989 msgid "Read online:"
1990 msgstr ""
1992 #: tazpanel/pkgs.cgi:1403
1993 msgid "Read local:"
1994 msgstr ""
1996 #: tazpanel/pkgs.cgi:1444
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Tags list"
1999 msgstr "Pobierz świeżą listę"
2001 #: tazpanel/pkgs.cgi:1448
2002 #, fuzzy
2003 msgid "List of tags in all repositories"
2004 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
2006 #: tazpanel/pkgs.cgi:1449
2007 msgid "List of tags in repository \"%s\""
2008 msgstr ""
2010 #: tazpanel/pkgs.cgi:1475
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Tag \"%s\""
2013 msgstr "Przepakowywanie: %s"
2015 #: tazpanel/pkgs.cgi:1503
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Blocked packages list"
2018 msgstr "Zablokowane pakiety"
2020 #: tazpanel/pkgs.cgi:1541 tazpanel/pkgs.cgi:1618
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Improve package \"%s\""
2023 msgstr "Usuwanie: %s"
2025 #: tazpanel/pkgs.cgi:1576
2026 msgid "Please log in using your TazBug account."
2027 msgstr ""
2029 #: tazpanel/pkgs.cgi:1580
2030 msgid "Login:"
2031 msgstr ""
2033 #: tazpanel/pkgs.cgi:1582
2034 msgid "Password:"
2035 msgstr ""
2037 #: tazpanel/pkgs.cgi:1585
2038 msgid "Remember me"
2039 msgstr ""
2041 #: tazpanel/pkgs.cgi:1587
2042 msgid "Log in"
2043 msgstr ""
2045 #: tazpanel/pkgs.cgi:1591
2046 msgid "Create new account"
2047 msgstr ""
2049 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619 tazpanel/pkgs.cgi:1676
2050 msgid "Back"
2051 msgstr ""
2053 #: tazpanel/pkgs.cgi:1642
2054 msgid "How can you help:"
2055 msgstr ""
2057 #: tazpanel/pkgs.cgi:1644
2058 msgid "Please select an action"
2059 msgstr ""
2061 #: tazpanel/pkgs.cgi:1645
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Report new version"
2064 msgstr "Nowa wersja %s"
2066 #: tazpanel/pkgs.cgi:1646
2067 msgid "Improve short description"
2068 msgstr ""
2070 #: tazpanel/pkgs.cgi:1647
2071 msgid "Translate short description"
2072 msgstr ""
2074 #: tazpanel/pkgs.cgi:1648
2075 msgid "Add or improve description"
2076 msgstr ""
2078 #: tazpanel/pkgs.cgi:1649
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Translate description"
2081 msgstr "Opis"
2083 #: tazpanel/pkgs.cgi:1650
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Improve category"
2086 msgstr "%s kategoria"
2088 #: tazpanel/pkgs.cgi:1651
2089 msgid "Add or improve tags"
2090 msgstr ""
2092 #: tazpanel/pkgs.cgi:1652
2093 msgid "Add application icon"
2094 msgstr ""
2096 #: tazpanel/pkgs.cgi:1653
2097 msgid "Add application screenshot"
2098 msgstr ""
2100 #: tazpanel/pkgs.cgi:1654
2101 msgid "Improve receipt"
2102 msgstr ""
2104 #: tazpanel/pkgs.cgi:1655
2105 msgid "Other"
2106 msgstr ""
2108 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
2109 msgid "Send"
2110 msgstr ""
2112 #: tazpanel/pkgs.cgi:1675
2113 msgid "Thank you!"
2114 msgstr ""
2116 #: tazpanel/pkgs.cgi:1728
2117 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2118 msgstr ""
2120 #: tazpanel/pkgs.cgi:1733
2121 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2122 msgstr ""
2124 #: tazpanel/pkgs.cgi:1765
2125 msgid "Latest log entries"
2126 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
2128 #: tazpanel/pkgs.cgi:1767
2129 msgid "Show"
2130 msgstr ""
2132 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
2133 #~ msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
2135 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2136 #~ msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
2138 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2139 #~ msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
2141 #~ msgid "Removing old package..."
2142 #~ msgstr "Usuwanie starej wersji..."
2144 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2145 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
2147 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2148 #~ msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
2150 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2151 #~ msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2155 #~ "available on the mirror."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Prawdopodobnie należy uruchomić '%s' jako administrator aby pobrać "
2158 #~ "najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
2160 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2161 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s"
2163 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2164 #~ msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
2166 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2167 #~ msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
2169 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2170 #~ msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
2172 #~ msgid "Example:"
2173 #~ msgstr "Przykład:"
2175 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2176 #~ msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
2178 #~ msgid "Usage for command up:"
2179 #~ msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
2181 #~ msgid "option"
2182 #~ msgstr "opcja"
2184 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i "
2187 #~ "wymaga\n"
2188 #~ " potwierdzenia przed instalacją"
2190 #~ msgid "Where options are:"
2191 #~ msgstr "Gdzie opcje to:"
2193 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2194 #~ msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
2196 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2197 #~ msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
2199 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
2202 #~ " wszystkie dostępne"
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2206 #~ "list of packages to install."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
2209 #~ "pakietów do instalacji."
2211 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2212 #~ msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
2214 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2215 #~ msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
2217 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2218 #~ msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
2220 #~ msgid "Short desc"
2221 #~ msgstr "Krótki opis"
2223 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2224 #~ msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "TazPkg"
2228 #~ msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
2230 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2231 #~ msgstr "TazPanel - Pakiety"
2233 #~ msgid "y"
2234 #~ msgstr "t"
2236 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2237 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
2239 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2240 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
2242 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2243 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
2245 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2246 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
2248 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2249 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
2251 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2252 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
2254 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2255 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
2257 #~ msgid "Use as default"
2258 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
2260 #~ msgid "Web"
2261 #~ msgstr "Sieć"
2263 #~ msgid "Repositories"
2264 #~ msgstr "Repozytoria"
2266 #~ msgid "Category: %s"
2267 #~ msgstr "Kategoria: %s"
2269 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2270 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
2272 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2273 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
2275 #~ msgid "Default mirror"
2276 #~ msgstr "Domyślny serwer"
2278 #~ msgid "Website:"
2279 #~ msgstr "Strona internetowa:"
2281 #~ msgid "Sizes:"
2282 #~ msgstr "Rozmiary:"
2284 #~ msgid "Name:"
2285 #~ msgstr "Nazwa:"
2287 #~ msgid "Version:"
2288 #~ msgstr "Wersja:"
2290 #~ msgid "Description:"
2291 #~ msgstr "Opis:"
2293 #~ msgid "Depends:"
2294 #~ msgstr "Zależności:"
2296 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
2300 #, fuzzy
2301 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2302 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2306 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2308 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2309 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2311 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2312 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
2314 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2315 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
2317 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2318 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2319 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
2320 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
2321 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
2323 #, fuzzy
2324 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2325 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid "0 blocked"
2329 #~ msgstr "$num zablokowany"
2331 #~ msgid "No file found for: $file"
2332 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2336 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2340 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
2342 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2343 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
2345 #, fuzzy
2346 #~ msgid "$num files removed from cache."
2347 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
2349 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2350 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
2352 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2353 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
2355 #~ msgid "URL"
2356 #~ msgstr "URL"