tazpkg view po/fr.po @ rev 857

remove: speed up to a hundred times
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Thu Nov 12 20:13:00 2015 +0200 (2015-11-12)
parents e54a3ba8cc25
children af67b2269d1f
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 22:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 23:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Lucas Levrel <llevrel@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de Slitaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:191 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:44
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:44
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:45
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:45
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:46
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:46
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:47
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:47
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:48
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:48
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:49
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:49
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:49
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:50
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:507
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:508
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:517
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/block:18 modules/remove:86
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "« %s » n'est pas installé."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
144 #: modules/block:32 modules/block:61
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Aucun bogue connu."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bogues connus des paquets"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Liste des bogues terminée"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Chemin : %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
184 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
186 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:948
187 msgid "Package %s"
188 msgstr "Paquet %s"
190 #: modules/check:96
191 msgid "The package installation has not completed"
192 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
194 #: modules/check:104
195 msgid "The package has been modified by:"
196 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
198 #: modules/check:108
199 msgid "Files lost from package:"
200 msgstr "Fichiers perdus :"
202 #: modules/check:112
203 msgid "target of symlink"
204 msgstr "cible du lien symbolique"
206 #: modules/check:119
207 msgid "Missing dependencies for package:"
208 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
210 #: modules/check:128
211 msgid "Dependencies loop between package and:"
212 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
214 #: modules/check:134
215 msgid "Looking for known bugs..."
216 msgstr "Recherche de bogues connus..."
218 #: modules/check:141
219 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
220 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
222 #: modules/check:160
223 msgid "Check file providers:"
224 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
226 #: modules/check:171
227 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
228 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
230 #: modules/check:176
231 msgid "(overridden by %s)"
232 msgstr "(remplacé par %s)"
234 #: modules/check:188
235 msgid "Alien files:"
236 msgstr "Fichiers étrangers :"
238 #: modules/check:189
239 msgid "No package has installed the following files:"
240 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
242 #: modules/check:200
243 msgid "Check completed."
244 msgstr "Vérification terminée."
246 #: modules/convert:27
247 msgid "No dependency for:"
248 msgstr "Pas de dépendance pour :"
250 #: modules/convert:30
251 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
252 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
254 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
255 #: modules/convert:341 modules/convert:374 modules/convert:456
256 #: modules/convert:699 modules/convert:720
257 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
258 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
260 #: modules/convert:203 modules/convert:513
261 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
262 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
264 #: modules/convert:563
265 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
266 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
268 #: modules/convert:564
269 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
270 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
272 #: modules/convert:603
273 msgid "Arch \"%s\" not supported."
274 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
276 #: modules/convert:750
277 msgid "Unsupported format"
278 msgstr "Format non supporté"
280 #: modules/depends:121
281 msgid "Total: %s package (%s)"
282 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
283 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
284 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
286 #: modules/depends:128
287 msgid "To install: %s package (%s)"
288 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
289 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
290 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
292 #: modules/description:73
293 msgid "Description of package \"%s\""
294 msgstr "Description du paquet « %s »"
296 #: modules/description:80
297 msgid "Description absent."
298 msgstr "Pas de description."
300 #: modules/extract:36
301 msgid "Extracting package \"%s\""
302 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
304 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
305 msgid "Copying original package..."
306 msgstr "Copie du paquet original..."
308 #: modules/extract:54
309 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
310 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
312 #: modules/find-depends:19
313 msgid "Find depends..."
314 msgstr "Recherche des dépendances..."
316 #: modules/find-depends:39
317 msgid "for %s"
318 msgstr "pour %s"
320 #: modules/flavor:94
321 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
322 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
324 #: modules/get:137 modules/getenv:59
325 msgid "File \"%s\" empty."
326 msgstr "Fichier « %s » vide."
328 #: modules/get:138 modules/get:144
329 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
330 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
332 #: modules/get:162 modules/get:327
333 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
334 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
336 #: modules/get:331
337 msgid "Continuing package \"%s\" download"
338 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
340 #: modules/get:342
341 msgid "Checksum error for \"%s\""
342 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
344 #: modules/get:352
345 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
346 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
348 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
349 msgid "Missing: %s"
350 msgstr "Manque : %s"
352 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
353 msgid "Please run tazpkg as root."
354 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
356 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
357 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
358 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
360 #: modules/getenv:160
361 msgid "Old \"%s\"."
362 msgstr "« %s » est trop ancien."
364 #: modules/help:17 modules/summary:18
365 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
366 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
368 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
369 msgid "Usage:"
370 msgstr "Utilisation :"
372 #: modules/help:20
373 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
374 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
376 #: modules/help:22
377 msgid "SHell:"
378 msgstr "SHell :"
380 #: modules/help:24
381 msgid "Commands:"
382 msgstr "Commandes :"
384 #: modules/help:26
385 msgid "Print this short usage"
386 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
388 #: modules/help:27
389 msgid "Show help on the TazPkg commands"
390 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
392 #: modules/help:28
393 msgid "Show TazPkg activity log"
394 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
396 #: modules/help:29
397 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
398 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
400 #: modules/help:30
401 msgid "Run interactive TazPkg shell"
402 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
404 #: modules/help:32
405 msgid "List installed packages on the system"
406 msgstr "Lister les paquets installés"
408 #: modules/help:33
409 msgid "List all available packages on the mirror"
410 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
412 #: modules/help:34
413 msgid "List the configuration files"
414 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
416 #: modules/help:36
417 msgid "Search for a package by pattern or name"
418 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
420 #: modules/help:37
421 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
422 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
424 #: modules/help:38
425 msgid "Search for file in all installed packages files"
426 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
428 #: modules/help:40
429 msgid "Download a package into the current directory"
430 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
432 #: modules/help:41
433 msgid "Install a local package"
434 msgstr "Installer un paquet local"
436 #: modules/help:42
437 msgid "Download and install a package from the mirror"
438 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
440 #: modules/help:43
441 msgid "Install all packages from a list of packages"
442 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
444 #: modules/help:44
445 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
446 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
448 #: modules/help:45
449 msgid "Remove the specified package and all installed files"
450 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
452 #: modules/help:46
453 msgid "Replay post install script from package"
454 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
456 #: modules/help:47
457 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
458 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
460 #: modules/help:48
461 msgid "Change release and update packages"
462 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
464 #: modules/help:49
465 msgid "Install the flavor list of packages"
466 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
468 #: modules/help:50
469 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
470 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
472 #: modules/help:52
473 msgid "Print information about a package"
474 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
476 #: modules/help:53
477 msgid "Print description of a package"
478 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
480 #: modules/help:54
481 msgid "List the files installed with a package"
482 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
484 #: modules/help:55
485 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
486 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
488 #: modules/help:56
489 msgid "Verify consistency of installed packages"
490 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
492 #: modules/help:57
493 msgid "Show known bugs in packages"
494 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
496 #: modules/help:58
497 msgid "Display dependencies tree"
498 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
500 #: modules/help:59
501 msgid "Display reverse dependencies tree"
502 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
504 #: modules/help:60
505 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
506 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
508 #: modules/help:61
509 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
510 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé"
512 #: modules/help:62
513 msgid "Create a package archive from an installed package"
514 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
516 #: modules/help:63
517 msgid "Create a package archive with configuration files"
518 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
520 #: modules/help:64
521 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
522 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
524 #: modules/help:65
525 msgid "Convert alien package to tazpkg"
526 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
528 #: modules/help:66
529 msgid "Print list of suggested packages"
530 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
532 #: modules/help:68
533 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
534 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
536 #: modules/help:69
537 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
538 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
540 #: modules/help:70
541 msgid "Change the mirror URL configuration"
542 msgstr "Changer l'URL du miroir"
544 #: modules/help:71
545 msgid "Update an undigest mirror"
546 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
548 #: modules/help:72
549 msgid "List undigest mirrors"
550 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
552 #: modules/help:73
553 msgid "Add an undigest mirror"
554 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
556 #: modules/help:74
557 msgid "Remove an undigest mirror"
558 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
560 #: modules/help:75
561 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
562 msgstr ""
563 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
565 #: modules/help:104 modules/help:135
566 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
567 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
569 #: modules/help:111
570 msgid "%d help topic available:"
571 msgid_plural "%d help topics available:"
572 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
573 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
575 #: modules/help:165
576 msgid "%s"
577 msgstr "%s"
579 #: modules/info:33
580 msgid "local package"
581 msgstr "paquet local"
583 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:927
584 msgid "installed package"
585 msgstr "paquet installé"
587 #: modules/info:45
588 msgid "(new version \"%s\" available)"
589 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
591 #: modules/info:50
592 msgid "(new build available)"
593 msgstr "(version reconstruite disponible)"
595 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:930
596 msgid "mirrored package"
597 msgstr "paquet du miroir"
599 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:932
600 msgid "Package \"%s\" not available."
601 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
603 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
604 msgid ""
605 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
606 "\"%s\" once as root before searching."
607 msgstr ""
608 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
609 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
611 #: modules/info:92
612 msgid "TazPkg information"
613 msgstr "TazPkg information"
615 #: modules/info:107
616 msgid "Package : %s"
617 msgstr "Paquet : %s"
619 #: modules/info:108
620 msgid "State : %s"
621 msgstr "État : %s"
623 #: modules/info:109
624 msgid "Version : %s"
625 msgstr "Version : %s"
627 #: modules/info:110
628 msgid "Category : %s"
629 msgstr "Catégorie : %s"
631 #: modules/info:111
632 msgid "Short desc : %s"
633 msgstr "Description courte : %s"
635 #: modules/info:112
636 msgid "Maintainer : %s"
637 msgstr "Mainteneur : %s"
639 #: modules/info:113
640 msgid "License : %s"
641 msgstr "Licence : %s"
643 #: modules/info:114
644 msgid "Depends : %s"
645 msgstr "Dépendances : %s"
647 #: modules/info:115
648 msgid "Suggested : %s"
649 msgstr "Suggérés : %s"
651 #: modules/info:116
652 msgid "Build deps : %s"
653 msgstr "Dép. de compilation : %s"
655 #: modules/info:117
656 msgid "Wanted src : %s"
657 msgstr "Paquet source : %s"
659 #: modules/info:118
660 msgid "Web site : %s"
661 msgstr "Site web : %s"
663 #: modules/info:119
664 msgid "Conf. files: %s"
665 msgstr "Fichiers de config. : %s"
667 #: modules/info:120
668 msgid "Provide : %s"
669 msgstr "Fournit : %s"
671 #: modules/info:121
672 msgid "Size : %s"
673 msgstr "Taille : %s"
675 #: modules/info:122
676 msgid "Tags : %s"
677 msgstr "Marqueurs : %s"
679 #: modules/install:109
680 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
681 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
683 #: modules/install:117
684 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
685 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
687 #: modules/install:121
688 msgid "Missing package \"%s\""
689 msgstr "Paquet « %s » manquant"
691 #: modules/install:125
692 msgid "%s missing package to install."
693 msgid_plural "%s missing packages to install."
694 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
695 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
697 #: modules/install:134
698 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
699 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
701 #: modules/install:161
702 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
703 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
705 #: modules/install:179
706 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
707 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
709 #: modules/install:180
710 msgid "The package will be installed but will probably not work."
711 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
713 #: modules/install:251
714 msgid "Execute pre-install commands..."
715 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
717 #: modules/install:265 modules/reconfigure:24
718 msgid "Execute post-install commands..."
719 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
721 #: modules/install:335
722 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
723 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
725 #: modules/install:337
726 msgid "Installation of package \"%s\""
727 msgstr "Installation du paquet « %s »"
729 #: modules/install:343
730 msgid "Copying package..."
731 msgstr "Copie du paquet..."
733 #: modules/install:373
734 msgid "Remember modified packages..."
735 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
737 #: modules/install:435
738 msgid "Saving configuration files..."
739 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
741 #: modules/install:461
742 msgid "Installing package..."
743 msgstr "Installation du paquet..."
745 #: modules/install:481
746 msgid "Removing old files..."
747 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
749 #: modules/install:498
750 msgid "Removing all tmp files..."
751 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
753 #: modules/install:523
754 msgid "Update system databases..."
755 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
757 #: modules/install:561
758 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
759 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
761 #: modules/install:591
762 msgid "\"%s\" package is already installed."
763 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
765 #: modules/install:592
766 msgid "You can use the --forced option to force installation."
767 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
769 #: modules/link:20
770 msgid "Package \"%s\" is already installed."
771 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
773 #: modules/link:36
774 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
775 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
777 #: modules/link:45
778 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
779 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
781 #: modules/link:46
782 msgid "The package is installed but probably will not work."
783 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
785 #: modules/list:50
786 msgid "all"
787 msgstr "tous"
789 #: modules/list:50
790 msgid "extra"
791 msgstr "extras"
793 #: modules/list:82
794 msgid "Blocked packages"
795 msgstr "Paquets bloqués"
797 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
798 msgid "%s package"
799 msgid_plural "%s packages"
800 msgstr[0] "%s paquet"
801 msgstr[1] "%s paquets"
803 #: modules/list:90
804 msgid "No blocked packages found."
805 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
807 #: modules/list:97
808 msgid "Packages categories"
809 msgstr "Catégories des paquets"
811 #: modules/list:104
812 msgid "%s category"
813 msgid_plural "%s categories"
814 msgstr[0] "%s catégorie"
815 msgstr[1] "%s catégories"
817 #: modules/list:111
818 msgid "Linked packages"
819 msgstr "Paquets liés"
821 #: modules/list:124
822 msgid "No linked packages found."
823 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
825 #: modules/list:131
826 msgid "List of all installed packages"
827 msgstr "Liste des paquets installés"
829 #: modules/list:137
830 msgid "%s package installed."
831 msgid_plural "%s packages installed."
832 msgstr[0] "%s paquet installé."
833 msgstr[1] "%s paquets installés."
835 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:670
836 msgid "Installed packages of category \"%s\""
837 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
839 #: modules/list:156
840 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
841 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
842 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
843 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
845 #: modules/list:167 modules/recharge:173
846 msgid "Mirrored packages diff"
847 msgstr "Diff des paquets du miroir"
849 #: modules/list:171
850 msgid "%s new package listed on the mirror."
851 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
852 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
853 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
855 #: modules/list:176
856 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
857 msgstr ""
858 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
860 #: modules/list:177
861 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
862 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
864 #: modules/list:181
865 msgid "List of available packages on the mirror"
866 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
868 #: modules/list:188
869 msgid "%s package in the last recharged list."
870 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
871 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
872 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
874 #: modules/list:200 modules/list:207
875 msgid "Installed files by \"%s\""
876 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
878 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
879 msgid "%s file"
880 msgid_plural "%s files"
881 msgstr[0] "%s fichier"
882 msgstr[1] "%s fichiers"
884 #: modules/list:226
885 msgid "TazPkg Activity"
886 msgstr "Activité de TazPkg"
888 #: modules/list:261
889 msgid "File lost"
890 msgstr "Fichier perdu"
892 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1051 tazpanel/pkgs.cgi:1141
893 msgid "Configuration files"
894 msgstr "Fichiers de configuration"
896 #: modules/mirror:23
897 msgid "Current mirror(s)"
898 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
900 #: modules/mirror:25
901 msgid ""
902 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
903 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
904 "list file."
905 msgstr ""
906 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
907 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
908 "fichier packages.list."
910 #: modules/mirror:30
911 msgid "New mirror(s) URL: "
912 msgstr "URL du nouveau miroir : "
914 #: modules/mirror:39
915 msgid "Nothing has been changed."
916 msgstr "Rien n'a été changé."
918 #: modules/mirror:41
919 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
920 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
922 #: modules/mirror:63
923 msgid "Current undigest(s)"
924 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
926 #: modules/mirror:66
927 msgid "No undigest mirror found."
928 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
930 #: modules/mirror:81
931 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
932 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
934 #: modules/mirror:83
935 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
936 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
938 #: modules/mirror:89
939 msgid "Undigest \"%s\" not found"
940 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
942 #: modules/mirror:108
943 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
944 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
946 #: modules/mkdb:74
947 msgid "Input folder not specified"
948 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
950 #: modules/mkdb:80
951 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
952 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
954 #: modules/mkdb:84
955 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
956 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
958 #: modules/mkdb:102
959 msgid "Packages DB already exists."
960 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
962 #: modules/mkdb:110
963 msgid "Calculate %s..."
964 msgstr "Calcul du %s..."
966 #: modules/pack:22
967 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
968 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
970 #: modules/pack:26
971 msgid "Packing package \"%s\""
972 msgstr "Empaquetage de « %s »"
974 #: modules/pack:29
975 msgid "Creating the list of files..."
976 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
978 #: modules/pack:36
979 msgid "Creating %s of files..."
980 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
982 #: modules/pack:50
983 msgid "Compressing the FS..."
984 msgstr "Compression du système de fichiers..."
986 #: modules/pack:60
987 msgid "Updating receipt sizes..."
988 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
990 #: modules/pack:66
991 msgid "Creating full cpio archive..."
992 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
994 #: modules/pack:70
995 msgid "Restoring original package tree..."
996 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
998 #: modules/pack:80
999 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1000 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1002 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1003 msgid "Size: %s"
1004 msgstr "Taille : %s"
1006 #: modules/recharge:44
1007 msgid "Restoring database files..."
1008 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1010 #: modules/recharge:52
1011 msgid "Recharging failed"
1012 msgstr "Échec du rechargement"
1014 #: modules/recharge:66
1015 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1016 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1018 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1019 msgid "Undigest %s"
1020 msgstr "Indigeste %s"
1022 #: modules/recharge:85
1023 msgid "Recharging repository \"%s\""
1024 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1026 #: modules/recharge:93
1027 msgid "Checking..."
1028 msgstr "Vérification..."
1030 #: modules/recharge:97
1031 msgid "Database timestamp: %s"
1032 msgstr "Date des index : %s"
1034 #: modules/recharge:102
1035 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1036 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1038 #: modules/recharge:108
1039 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1040 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1042 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1043 msgid "Getting \"%s\"..."
1044 msgstr "Obtention de « %s »..."
1046 #: modules/recharge:153
1047 msgid "Last database is ready to use."
1048 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1050 #: modules/recharge:176
1051 msgid "%s new package on the mirror."
1052 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1053 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1054 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1056 #: modules/recharge:181
1057 msgid ""
1058 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1059 "displayed to show new and upgradeable packages."
1060 msgstr ""
1061 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1062 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1064 #: modules/recompress:32
1065 msgid "Recompressing package \"%s\""
1066 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1068 #: modules/recompress:42
1069 msgid "Recompressing the FS..."
1070 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1072 #: modules/recompress:47
1073 msgid "Creating new package..."
1074 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1076 #: modules/reconfigure:35
1077 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1078 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1080 #: modules/remove:57
1081 msgid "Execute pre-remove commands..."
1082 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1084 #: modules/remove:70
1085 msgid "Execute post-remove commands..."
1086 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1088 #: modules/remove:96
1089 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1090 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1092 #: modules/remove:104
1093 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1094 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1096 #: modules/remove:112
1097 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1098 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1100 #: modules/remove:114
1101 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1102 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1104 #: modules/remove:121
1105 msgid "Removing package \"%s\""
1106 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1108 #: modules/remove:128
1109 msgid "Removing all files installed..."
1110 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1112 #: modules/remove:151
1113 msgid "Removing package receipt..."
1114 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1116 #: modules/remove:157
1117 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1118 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1120 #: modules/remove:170
1121 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1122 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1124 #: modules/remove:187
1125 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1126 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1128 #: modules/remove:193
1129 msgid ""
1130 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1131 "reinstalled."
1132 msgstr ""
1133 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1134 "pas réinstallé."
1136 #: modules/remove:195
1137 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1138 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1140 #: modules/repack:16
1141 msgid "Repacking \"%s\""
1142 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1144 #: modules/repack:19
1145 msgid "Can't repack package \"%s\""
1146 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1148 #: modules/repack:24
1149 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1150 msgstr ""
1151 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1153 #: modules/repack:35
1154 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1155 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1157 #: modules/repack:69
1158 msgid "Can't repack, %s error."
1159 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1161 #: modules/repack:80
1162 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1163 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1165 #: modules/repack-config:44
1166 msgid "User configuration backup on date %s"
1167 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1169 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:632
1170 msgid "Installed packages"
1171 msgstr "Paquets installés"
1173 #: modules/search:32
1174 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1175 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1176 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1177 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1179 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:631
1180 msgid "Available packages"
1181 msgstr "Paquets disponibles"
1183 #: modules/search:73 modules/search:107
1184 msgid "%s available package found for \"%s\""
1185 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1186 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1187 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1189 #: modules/search:83
1190 msgid "Matching packages name with version and desc"
1191 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1193 #: modules/search:127
1194 msgid "Search result for \"%s\""
1195 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1197 #: modules/search:144
1198 msgid "Search result for file \"%s\""
1199 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1201 #: modules/search:164 modules/search:179
1202 msgid "Package %s:"
1203 msgstr "Paquet %s :"
1205 #: modules/search:204
1206 msgid "Search result for package \"%s\""
1207 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1209 #: modules/summary:36
1210 msgid "Repository:"
1211 msgstr "Dépôt :"
1213 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1675
1214 msgid "Last recharge:"
1215 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1217 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1688
1218 msgid "Today at %s."
1219 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1221 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1222 msgid "Yesterday at %s."
1223 msgstr "Hier à %s."
1225 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1686
1226 msgid "%d day ago."
1227 msgid_plural "%d days ago."
1228 msgstr[0] "il y a %d jour."
1229 msgstr[1] "il y a %d jours."
1231 #: modules/summary:55
1232 msgid "Database timestamp:"
1233 msgstr "Date des index :"
1235 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1696
1236 msgid "never."
1237 msgstr "jamais."
1239 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1706
1240 msgid "Mirrored packages:"
1241 msgstr "Paquets du miroir :"
1243 #: modules/summary:66
1244 msgid "Linked packages:"
1245 msgstr "Paquets liés :"
1247 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1701
1248 msgid "Installed packages:"
1249 msgstr "Paquets installés : "
1251 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1716
1252 msgid "Installed files:"
1253 msgstr "Fichiers installés :"
1255 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1256 msgid "Blocked packages:"
1257 msgstr "Paquets bloqués : "
1259 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1260 msgid "Upgradeable packages:"
1261 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1263 #: modules/upgrade:43
1264 msgid "New build"
1265 msgstr "Reconstruit"
1267 #: modules/upgrade:45
1268 msgid "Blocked"
1269 msgstr "Bloqués"
1271 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:782
1272 msgid "Package"
1273 msgstr "Paquet"
1275 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:550
1276 msgid "Repository"
1277 msgstr "Dépôt"
1279 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:292
1280 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1281 msgid "Version"
1282 msgstr "Version"
1284 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1285 msgid "Status"
1286 msgstr "Status"
1288 #: modules/upgrade:115
1289 msgid "System is up-to-date..."
1290 msgstr "Le système est à jour..."
1292 #: modules/upgrade:120
1293 msgid "%s blocked"
1294 msgid_plural "%s blocked"
1295 msgstr[0] "%s bloqué"
1296 msgstr[1] "%s bloqués"
1298 #: modules/upgrade:125
1299 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1300 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1301 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1302 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1304 #: modules/upgrade:130
1305 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1306 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1307 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1308 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1310 #: modules/upgrade:145
1311 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1312 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1314 #: modules/upgrade:157
1315 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1316 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1318 #: tazpkg-box:15
1319 msgid "SliTaz Package Action"
1320 msgstr "Action de TazPkg"
1322 #: tazpkg-box:22
1323 msgid "package"
1324 msgstr "paquet"
1326 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:253
1327 msgid "Install"
1328 msgstr "Installer"
1330 #: tazpkg-box:55
1331 msgid "Extract"
1332 msgstr "Extraire"
1334 #: tazpkg-box:78
1335 msgid "Downloading: %s"
1336 msgstr "Téléchargement : %s"
1338 #: tazpkg-notify:27
1339 msgid "%s installed package"
1340 msgid_plural "%s installed packages"
1341 msgstr[0] "%s paquet installé"
1342 msgstr[1] "%s paquets installés"
1344 #: tazpkg-notify:46
1345 msgid "Checking packages lists - %s"
1346 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1348 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:248
1349 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1350 msgid "My packages"
1351 msgstr "Mes paquets"
1353 #: tazpkg-notify:59
1354 msgid "Recharge lists"
1355 msgstr "Recharger les listes"
1357 #: tazpkg-notify:60
1358 msgid "Check upgrade"
1359 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1361 #: tazpkg-notify:61
1362 msgid "TazPkg SHell"
1363 msgstr "SHell de TazPkg"
1365 #: tazpkg-notify:62
1366 msgid "TazPkg manual"
1367 msgstr "Manuel de TazPkg"
1369 #: tazpkg-notify:63
1370 msgid "Close notification"
1371 msgstr "Fermer la notification"
1373 #: tazpkg-notify:83
1374 msgid "No packages list found - %s"
1375 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1377 #: tazpkg-notify:92
1378 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1379 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1381 #: tazpkg-notify:103
1382 msgid "There is %s upgradeable package"
1383 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1384 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1385 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1387 #: tazpkg-notify:113
1388 msgid "System is up to date - %s"
1389 msgstr "Le system est à jour - %s"
1391 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:194
1392 msgid "Packages"
1393 msgstr "Paquets"
1395 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1671
1396 msgid "Summary"
1397 msgstr "Résumé"
1399 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:246
1400 msgid "Recharge list"
1401 msgstr "Recharger la liste"
1403 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1404 msgid "Check updates"
1405 msgstr "Mettre à jour"
1407 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1408 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1409 msgid "Administration"
1410 msgstr "Administration"
1412 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1413 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1414 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1416 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1417 msgid "Check upgrades"
1418 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1420 #: tazpanel/pkgs.cgi:249 tazpanel/pkgs.cgi:1023
1421 msgid "Tags"
1422 msgstr "Marqueurs"
1424 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:586
1425 msgid "Linkable packages"
1426 msgstr "Paquets liables"
1428 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1429 msgid "Install (Non Free)"
1430 msgstr "Installer (non-libre)"
1432 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1433 msgid "Remove"
1434 msgstr "Supprimer"
1436 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1437 msgid "Link"
1438 msgstr "Lien"
1440 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1441 msgid "Block"
1442 msgstr "Bloquer"
1444 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1445 msgid "Unblock"
1446 msgstr "Débloquer"
1448 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1449 msgid "(Un)block"
1450 msgstr "(Dé)bloquer"
1452 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1453 msgid "Repack"
1454 msgstr "Réempaqueter"
1456 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1457 msgid "Save configuration"
1458 msgstr "Enregistrer la configuration"
1460 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1461 msgid "List configuration files"
1462 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1464 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1465 msgid "Quick check"
1466 msgstr "Vérification rapide"
1468 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1469 msgid "Full check"
1470 msgstr "Vérification complète"
1472 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1473 msgid "Clean"
1474 msgstr "Nettoyer"
1476 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1477 msgid "Set link"
1478 msgstr "Créer un lien"
1480 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1481 msgid "Remove link"
1482 msgstr "Supprimer le lien"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1485 msgid "Add mirror"
1486 msgstr "Ajouter le miroir"
1488 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1489 msgid "Add repository"
1490 msgstr "Ajouter le dépôt"
1492 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1493 msgid "Toggle all"
1494 msgstr "Inverser la sélection"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:291 tazpanel/pkgs.cgi:1005 tazpanel/pkgs.cgi:1265
1497 msgid "Name"
1498 msgstr "Nom"
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:293 tazpanel/pkgs.cgi:1015
1501 msgid "Description"
1502 msgstr "Description"
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:331 tazpanel/pkgs.cgi:1206
1505 msgid "Repository: %s"
1506 msgstr "Dépôt : %s"
1508 #: tazpanel/pkgs.cgi:341 tazpanel/pkgs.cgi:416
1509 msgid "Pages:"
1510 msgstr "Pages :"
1512 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1513 msgid "Web search tool"
1514 msgstr "Recherche sur Internet"
1516 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1517 msgid "Search"
1518 msgstr "Rechercher"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1521 msgid "Files"
1522 msgstr "Fichiers"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1525 msgid "All packages"
1526 msgstr "Tous les paquets"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1529 msgid "Categories"
1530 msgstr "Catégories"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1533 msgid "Public"
1534 msgstr "Public"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1537 msgid "Any"
1538 msgstr "Tous"
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1541 msgid "All tags..."
1542 msgstr "Tous les marqueurs..."
1544 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1545 msgid "All categories..."
1546 msgstr "Toutes les catégories..."
1548 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1549 msgid "Listing linkable packages..."
1550 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1552 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1553 msgid "Selection:"
1554 msgstr "Sélection :"
1556 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1557 msgid "Categories list"
1558 msgstr "Liste de catégories"
1560 #: tazpanel/pkgs.cgi:630 tazpanel/pkgs.cgi:1013
1561 msgid "Category"
1562 msgstr "Catégorie"
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:663 tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:1311
1565 msgid "Packages list"
1566 msgstr "Liste des paquets"
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718
1569 msgid "Listing packages..."
1570 msgstr "Énumération des paquets..."
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1573 msgid "All packages of category \"%s\""
1574 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1577 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1578 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1581 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1582 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1585 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1586 msgstr ""
1587 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1589 #: tazpanel/pkgs.cgi:689 tazpanel/pkgs.cgi:730 tazpanel/pkgs.cgi:768
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:851 tazpanel/pkgs.cgi:1443 tazpanel/pkgs.cgi:1471
1591 msgid "Selected packages:"
1592 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1595 msgid "Packages suggested by %s"
1596 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1599 msgid "Search packages"
1600 msgstr "Recherche de paquets"
1602 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1603 msgid "Searching packages..."
1604 msgstr "Recherche des paquets..."
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1607 msgid "File"
1608 msgstr "Fichier"
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1611 msgid "Recharge"
1612 msgstr "Recharger"
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1615 msgid "Recharging lists..."
1616 msgstr "Rechargement des listes..."
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1619 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1620 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1623 msgid "Recharging log"
1624 msgstr "Journal du rechargement"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1627 msgid "Recharging packages list"
1628 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1631 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1632 msgstr ""
1633 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1634 "les mises à jour."
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1637 msgid "Up packages"
1638 msgstr "Mettre à jour"
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1641 msgid "Checking for upgrades..."
1642 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1645 msgid "Installing: %s"
1646 msgstr "Installation de %s"
1648 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1649 msgid "Removing: %s"
1650 msgstr "Suppression de %s"
1652 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1653 msgid "Linking: %s"
1654 msgstr "Relie %s"
1656 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1657 msgid "Blocking: %s"
1658 msgstr "Blocage de %s"
1660 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1661 msgid "Unblocking: %s"
1662 msgstr "Déblocage de %s"
1664 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1665 msgid "(Un)blocking: %s"
1666 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1669 msgid "Repacking: %s"
1670 msgstr "Réempaquetage de %s"
1672 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1673 msgid "Package info"
1674 msgstr "Informations sur le paquet"
1676 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1677 msgid "Getting package info..."
1678 msgstr "Obtention des informations sur le paquet..."
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1681 msgid "State"
1682 msgstr "État"
1684 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1685 msgid "Maintainer"
1686 msgstr "Mainteneur"
1688 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1689 msgid "License"
1690 msgstr "Licence"
1692 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1693 msgid "Website"
1694 msgstr "Site Web"
1696 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1697 msgid "Sizes"
1698 msgstr "Tailles"
1700 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1701 msgid "Depends"
1702 msgstr "Dépendances"
1704 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1705 msgid "Provide"
1706 msgstr "Fournit"
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1709 msgid "Suggested"
1710 msgstr "Suggestion(s)"
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1713 msgid "View receipt"
1714 msgstr "Voir la recette"
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1717 msgid "Improve package"
1718 msgstr "Améliorer le paquet"
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1721 msgid "Installed files"
1722 msgstr "Fichiers installés"
1724 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1725 msgid "Please wait"
1726 msgstr "Veuillez patienter"
1728 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1729 msgid "TazPkg administration and settings"
1730 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1732 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1733 msgid "Creating the package..."
1734 msgstr "Création du paquet..."
1736 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1737 msgid "Path:"
1738 msgstr "Chemin :"
1740 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1741 msgid "Checking packages consistency..."
1742 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1744 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1745 msgid "Full packages check..."
1746 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1748 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1749 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1750 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1752 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1753 msgid "Packages cache"
1754 msgstr "Cache des paquets"
1756 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1757 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1758 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1760 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1761 msgid "Current mirror list"
1762 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1764 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221 tazpanel/pkgs.cgi:1253
1765 msgid "Delete"
1766 msgstr "Supprimer"
1768 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1769 msgid "Private repositories"
1770 msgstr "Dépôts privés"
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1773 msgid "URL:"
1774 msgstr "URL :"
1776 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1777 msgid "Link to another SliTaz installation"
1778 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1780 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1781 msgid ""
1782 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1783 "able to install packages using soft links to it."
1784 msgstr ""
1785 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1786 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1787 "elle."
1789 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1790 msgid "SliTaz packages DVD"
1791 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1793 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1794 msgid ""
1795 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1796 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1797 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1798 "USB key."
1799 msgstr ""
1800 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1801 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1802 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1803 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1805 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1806 msgid "Install from ISO image:"
1807 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1809 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1810 msgid "Download DVD image"
1811 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1813 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1814 msgid "Install from DVD/USB key"
1815 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1817 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1818 msgid ""
1819 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1820 "100, turning off the pager: 0)."
1821 msgstr ""
1822 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1823 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1825 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1826 msgid "Set"
1827 msgstr "Appliquer"
1829 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1830 msgid "Licenses for package %s"
1831 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1833 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1834 msgid "%s license on %s website"
1835 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1837 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1838 msgid "Read online:"
1839 msgstr "Lire en ligne :"
1841 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1842 msgid "Read local:"
1843 msgstr "Lire en local :"
1845 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1846 msgid "Tags list"
1847 msgstr "Liste des marqueurs"
1849 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1850 msgid "List of tags in all repositories"
1851 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1853 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1854 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1855 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1857 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1858 msgid "Tag \"%s\""
1859 msgstr "Marqueur « %s »"
1861 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1862 msgid "Blocked packages list"
1863 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1865 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1582
1866 msgid "Improve package \"%s\""
1867 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1869 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1870 msgid "Please log in using your TazBug account."
1871 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1873 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
1874 msgid "Login:"
1875 msgstr "Identifiant :"
1877 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
1878 msgid "Password:"
1879 msgstr "Mot de passe :"
1881 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
1882 msgid "Remember me"
1883 msgstr "Se souvenir de moi"
1885 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
1886 msgid "Log in"
1887 msgstr "Se connecter"
1889 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
1890 msgid "Create new account"
1891 msgstr "Créer un nouveau compte"
1893 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583 tazpanel/pkgs.cgi:1640
1894 msgid "Back"
1895 msgstr "Retour"
1897 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1898 msgid "How can you help:"
1899 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1901 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
1902 msgid "Please select an action"
1903 msgstr "Veuillez choisir une action"
1905 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
1906 msgid "Report new version"
1907 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1909 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1910 msgid "Improve short description"
1911 msgstr "Améliorer la description courte"
1913 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
1914 msgid "Translate short description"
1915 msgstr "Traduire la description courte"
1917 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
1918 msgid "Add or improve description"
1919 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1921 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
1922 msgid "Translate description"
1923 msgstr "Traduire la description"
1925 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
1926 msgid "Improve category"
1927 msgstr "Améliorer la catégorie"
1929 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
1930 msgid "Add or improve tags"
1931 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1933 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
1934 msgid "Add application icon"
1935 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1937 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
1938 msgid "Add application screenshot"
1939 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1941 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
1942 msgid "Improve receipt"
1943 msgstr "Améliorer la recette"
1945 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
1946 msgid "Other"
1947 msgstr "Autre"
1949 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
1950 msgid "Send"
1951 msgstr "Envoyer"
1953 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
1954 msgid "Thank you!"
1955 msgstr "Merci !"
1957 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
1958 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1959 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1961 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
1962 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1963 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1965 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
1966 msgid "Latest log entries"
1967 msgstr "Dernières entrées du journal"
1969 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
1970 msgid "Show"
1971 msgstr "Voir"
1973 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
1974 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
1976 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
1977 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
1979 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
1980 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
1982 #~ msgid "Removing old package..."
1983 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
1985 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
1986 #~ msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
1988 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
1989 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
1991 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
1992 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
1994 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
1995 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
1999 #~ "available on the mirror."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2002 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2004 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2005 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2007 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2008 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2010 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2011 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2013 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2014 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2016 #~ msgid "Example:"
2017 #~ msgstr "Exemple :"
2019 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2020 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2022 #~ msgid "Usage for command up:"
2023 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2025 #~ msgid "option"
2026 #~ msgstr "option"
2028 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2032 #~ msgid "Where options are:"
2033 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2035 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2036 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2038 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2039 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2041 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2042 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2046 #~ "list of packages to install."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2049 #~ "la liste des paquets à installer."
2051 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2052 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2054 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2055 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2057 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2058 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2060 #~ msgid "Short desc"
2061 #~ msgstr "Description"
2063 #~ msgid "Unpacked size"
2064 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2066 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2067 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2069 #~ msgid "TazPkg"
2070 #~ msgstr "TazPkg"
2072 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2073 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2075 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2076 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2078 #~ msgid "y"
2079 #~ msgstr "o"
2081 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2082 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2084 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2085 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2087 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2088 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2090 #, fuzzy
2091 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2092 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2094 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2095 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2097 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2098 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2100 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2101 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2103 #~ msgid "Use as default"
2104 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2106 #~ msgid "Web"
2107 #~ msgstr "Internet"
2109 #~ msgid "Repositories"
2110 #~ msgstr "Dépôts"
2112 #~ msgid "Category: %s"
2113 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2115 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2116 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2118 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2119 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2121 #~ msgid "Default mirror"
2122 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2124 #~ msgid "Website:"
2125 #~ msgstr "Site Web :"
2127 #~ msgid "Sizes:"
2128 #~ msgstr "Tailles :"
2130 #~ msgid "Name:"
2131 #~ msgstr "Nom :"
2133 #~ msgid "Version:"
2134 #~ msgstr "Version :"
2136 #~ msgid "Description:"
2137 #~ msgstr "Description :"
2139 #~ msgid "Depends:"
2140 #~ msgstr "Dépendances :"
2142 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2143 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2145 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2146 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2148 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2149 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2151 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2152 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2154 #, fuzzy
2155 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2156 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2158 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2159 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2161 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2162 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2163 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2164 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2166 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2167 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2169 #~ msgid "0 blocked"
2170 #~ msgstr "0 bloqué"
2172 #~ msgid "No file found for: $file"
2173 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2175 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2176 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2180 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2184 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2186 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2187 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "$num files removed from cache."
2191 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2193 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2194 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2196 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2197 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2199 #~ msgid "URL"
2200 #~ msgstr "URL"