tazpanel view po/ru.po @ rev 309

libtazpanel: fix httpdhelper path
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Fri May 11 18:03:45 2012 +0200 (2012-05-11)
parents
children 03de38e7cdf3
line source
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.4.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 02:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 12:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Russian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23 #: tazpanel:35
24 #, sh-format
25 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
26 msgstr "Веб-сервер TazPanel запускается на порту $HTTPD_PORT..."
28 #: tazpanel:37
29 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
30 msgstr "Аутентификация TazPanel (по умолчанию root:root)"
32 #: tazpanel:42
33 msgid "Stopping TazPanel web server..."
34 msgstr "Остановка веб-сервера TazPanel…"
36 #: tazpanel:46
37 msgid "Changing password for TazPanel"
38 msgstr "Изменение пароля TazPanel"
40 #: tazpanel:47
41 msgid "New password: "
42 msgstr "Новый пароль: "
44 #: tazpanel:49
45 msgid "Password changed successfully"
46 msgstr "Пароль успешно изменен"
48 #: tazpanel:54
49 #, sh-format
50 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
51 msgstr "Использование: $program_name [start|stop|passwd]"
53 #: index.cgi:38
54 #: index.cgi:83
55 msgid "Differences"
56 msgstr "Различия"
58 #: index.cgi:72
59 msgid "TazPanel - File"
60 msgstr "Файл | TazPanel"
62 #: index.cgi:81
63 msgid "Save"
64 msgstr "Сохранить"
66 #: index.cgi:103
67 #: settings.cgi:261
68 msgid "Edit"
69 msgstr "Правка"
71 #: index.cgi:126
72 msgid "TazPanel - Terminal"
73 msgstr "Терминал | TazPanel"
75 #: index.cgi:139
76 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
77 msgstr "Маленький эмулятор терминала, поддерживаются параметры команд."
79 #: index.cgi:141
80 #: index.cgi:158
81 #, sh-format
82 msgid "Commands: $commands"
83 msgstr "Команды: $commands"
85 #: index.cgi:146
86 #, sh-format
87 msgid "Downloading to: $dl"
88 msgstr "Загрузка в: $dl"
90 #: index.cgi:153
91 #, sh-format
92 msgid "$cmd needs an argument"
93 msgstr "Команда $cmd требует аргумент"
95 #: index.cgi:157
96 #, sh-format
97 msgid "Unknown command: $cmd"
98 msgstr "Неизвестная команда: $cmd"
100 #: index.cgi:162
101 msgid "TazPanel - Process activity"
102 msgstr "Активность процессов | TazPanel"
104 #: index.cgi:164
105 msgid "Refresh:"
106 msgstr "Обновить:"
108 #: index.cgi:169
109 msgid "1s"
110 msgstr "1 с"
112 #: index.cgi:170
113 msgid "5s"
114 msgstr "5 с"
116 #: index.cgi:171
117 msgid "10s"
118 msgstr "10 с"
120 #: index.cgi:172
121 #: live.cgi:152
122 msgid "none"
123 msgstr "нет"
125 #: index.cgi:188
126 msgid "TazPanel - Debug"
127 msgstr "Отладка | TazPanel"
129 #: index.cgi:191
130 msgid "HTTP Environment"
131 msgstr "Переменные окружения HTTP"
133 #: index.cgi:198
134 msgid "TazPanel - System report"
135 msgstr "Системный отчет | TazPanel"
137 #: index.cgi:203
138 #, sh-format
139 msgid "Reporting to: $output"
140 msgstr "Файл отчета: $output"
142 #: index.cgi:206
143 msgid "Creating report header..."
144 msgstr "Создание заголовка отчета…"
146 #: index.cgi:213
147 #: index.cgi:230
148 msgid "SliTaz system report"
149 msgstr "Системный отчет SliTaz"
151 #: index.cgi:227
152 msgid "Creating system summary..."
153 msgstr "Получение сводки о системе…"
155 #: index.cgi:231
156 msgid "Date:"
157 msgstr "Дата:"
159 #: index.cgi:242
160 msgid "Getting hardware info..."
161 msgstr "Получение информации об оборудовании…"
163 #: index.cgi:260
164 msgid "Getting networking info..."
165 msgstr "Получение информации о сетях…"
167 #: index.cgi:274
168 msgid "Getting filesystems info..."
169 msgstr "Получение информации о файловых системах…"
171 #: index.cgi:294
172 msgid "Getting boot logs..."
173 msgstr "Получение журналов загрузки…"
175 #: index.cgi:297
176 #: boot.cgi:29
177 #: boot.cgi:34
178 msgid "Kernel messages"
179 msgstr "Сообщения ядра"
181 #: index.cgi:300
182 #: boot.cgi:30
183 #: boot.cgi:38
184 msgid "Boot scripts"
185 msgstr "Загрузочные скрипты"
187 #: index.cgi:305
188 msgid "Creating report footer..."
189 msgstr "Завершение создание отчета…"
191 #: index.cgi:317
192 msgid "View report"
193 msgstr "Просмотреть отчет"
195 #: index.cgi:318
196 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
197 msgstr "Этот отчет можно прикрепить к баг-репорту здесь:"
199 #: index.cgi:332
200 #, sh-format
201 msgid "Host: $hostname"
202 msgstr "Хост: $hostname"
204 #: index.cgi:333
205 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
206 msgstr "Панель администрирования и настройки SliTaz"
208 #: index.cgi:337
209 #: styles/default/header.sh:27
210 msgid "Terminal"
211 msgstr "Терминал"
213 #: index.cgi:339
214 msgid "Process activity"
215 msgstr "Активность процессов"
217 #: index.cgi:341
218 msgid "Create a report"
219 msgstr "Создать отчет"
221 #: index.cgi:344
222 #: pkgs.cgi:948
223 msgid "Summary"
224 msgstr "Сводка"
226 #: index.cgi:347
227 msgid "Uptime:"
228 msgstr "Время работы:"
230 #: index.cgi:350
231 msgid "Memory in Mb:"
232 msgstr "Память в МБ:"
234 #: index.cgi:355
235 #, sh-format
236 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
237 msgstr "Всего: $memtotal, занято: $memused, свободно: $memfree"
239 #: index.cgi:360
240 msgid "Linux kernel:"
241 msgstr "Ядро Linux:"
243 #: index.cgi:367
244 msgid "Network status"
245 msgstr "Состояние сети"
247 #: index.cgi:370
248 #: hardware.cgi:202
249 msgid "Filesystem usage statistics"
250 msgstr "Статистика использования файловых систем"
252 #: index.cgi:403
253 msgid "Panel Activity"
254 msgstr "Действия панели"
256 #: pkgs.cgi:17
257 msgid "TazPanel - Packages"
258 msgstr "Пакеты | TazPanel"
260 #: pkgs.cgi:51
261 msgid "Last recharge:"
262 msgstr "Последнее обновление:"
264 #: pkgs.cgi:58
265 msgid "(Older than 10 days)"
266 msgstr "(старше, чем 10 дней)"
268 #: pkgs.cgi:60
269 msgid "(Not older than 10 days)"
270 msgstr "(не старше, чем 10 дней)"
272 #: pkgs.cgi:64
273 msgid "Installed packages:"
274 msgstr "Установленные пакеты:"
276 #: pkgs.cgi:66
277 msgid "Mirrored packages:"
278 msgstr "Пакетов на зеркале:"
280 #: pkgs.cgi:68
281 msgid "Upgradeable packages:"
282 msgstr "Обновляемых пакетов:"
284 #: pkgs.cgi:70
285 #: pkgs.cgi:707
286 msgid "Installed files:"
287 msgstr "Установленные файлы:"
289 #: pkgs.cgi:72
290 msgid "Blocked packages:"
291 msgstr "Заблокированных пакетов:"
293 #: pkgs.cgi:86
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Удалить"
297 #: pkgs.cgi:89
298 msgid "Use as default"
299 msgstr "Использовать по умолчанию"
301 #: pkgs.cgi:120
302 msgid "Search"
303 msgstr "Поиск"
305 #: pkgs.cgi:122
306 msgid "Files"
307 msgstr "Файлы"
309 #: pkgs.cgi:134
310 #: pkgs.cgi:867
311 #: network.cgi:23
312 #: network.cgi:156
313 #: network.cgi:246
314 #: boot.cgi:82
315 #: settings.cgi:104
316 #: lib/libtazpanel:98
317 msgid "Name"
318 msgstr "Название"
320 #: pkgs.cgi:135
321 msgid "Version"
322 msgstr "Версия"
324 #: pkgs.cgi:136
325 #: boot.cgi:83
326 msgid "Description"
327 msgstr "Описание"
329 #: pkgs.cgi:137
330 msgid "Web"
331 msgstr "Сайт"
333 #: pkgs.cgi:147
334 msgid "Categories"
335 msgstr "Категории"
337 #: pkgs.cgi:148
338 msgid "Base-system"
339 msgstr "Базовые"
341 #: pkgs.cgi:149
342 msgid "X window"
343 msgstr "Окна X"
345 #: pkgs.cgi:150
346 msgid "Utilities"
347 msgstr "Утилиты"
349 #: pkgs.cgi:151
350 #: styles/default/header.sh:46
351 msgid "Network"
352 msgstr "Сети"
354 #: pkgs.cgi:152
355 msgid "Games"
356 msgstr "Игры"
358 #: pkgs.cgi:153
359 msgid "Graphics"
360 msgstr "Графика"
362 #: pkgs.cgi:154
363 msgid "Office"
364 msgstr "Офис"
366 #: pkgs.cgi:155
367 msgid "Multimedia"
368 msgstr "Мультимедиа"
370 #: pkgs.cgi:156
371 msgid "Development"
372 msgstr "Разработка"
374 #: pkgs.cgi:157
375 msgid "System tools"
376 msgstr "Утилиты"
378 #: pkgs.cgi:158
379 msgid "Security"
380 msgstr "Безопасность"
382 #: pkgs.cgi:159
383 msgid "Misc"
384 msgstr "Прочее"
386 #: pkgs.cgi:160
387 msgid "Meta"
388 msgstr "Мета"
390 #: pkgs.cgi:161
391 msgid "Non free"
392 msgstr "Несвободные"
394 #: pkgs.cgi:162
395 msgid "All"
396 msgstr "Все"
398 #: pkgs.cgi:168
399 msgid "Repositories"
400 msgstr "Репозитории"
402 #: pkgs.cgi:169
403 msgid "Public"
404 msgstr "Общественный"
406 #: pkgs.cgi:177
407 msgid "Any"
408 msgstr "Любой"
410 #: pkgs.cgi:217
411 #: pkgs.cgi:339
412 msgid "Listing packages..."
413 msgstr "Список пакетов…"
415 #: pkgs.cgi:220
416 #: pkgs.cgi:358
417 #: pkgs.cgi:412
418 #: pkgs.cgi:479
419 #: pkgs.cgi:520
420 #: pkgs.cgi:580
421 #: pkgs.cgi:659
422 #: pkgs.cgi:952
423 #: styles/default/header.sh:37
424 msgid "My packages"
425 msgstr "Мои пакеты"
427 #: pkgs.cgi:225
428 #: pkgs.cgi:284
429 #: pkgs.cgi:347
430 #: pkgs.cgi:401
431 #: pkgs.cgi:511
432 #: settings.cgi:92
433 msgid "Selection:"
434 msgstr "Отмеченное:"
436 #: pkgs.cgi:226
437 #: pkgs.cgi:607
438 msgid "Remove"
439 msgstr "Удалить"
441 #: pkgs.cgi:230
442 #: pkgs.cgi:289
443 #: pkgs.cgi:354
444 #: pkgs.cgi:408
445 #: pkgs.cgi:518
446 #: pkgs.cgi:962
447 #: styles/default/header.sh:39
448 msgid "Recharge list"
449 msgstr "Обновить список"
451 #: pkgs.cgi:232
452 #: pkgs.cgi:291
453 #: pkgs.cgi:356
454 #: pkgs.cgi:410
455 #: pkgs.cgi:477
456 #: pkgs.cgi:964
457 msgid "Check upgrades"
458 msgstr "Проверить обновления"
460 #: pkgs.cgi:275
461 msgid "Listing linkable packages..."
462 msgstr "Список ссылающихся пакетов…"
464 #: pkgs.cgi:278
465 #: pkgs.cgi:958
466 msgid "Linkable packages"
467 msgstr "Присоединенные пакеты"
469 #: pkgs.cgi:285
470 msgid "Link"
471 msgstr "Ссылка"
473 #: pkgs.cgi:342
474 #, sh-format
475 msgid "Category: $category"
476 msgstr "Категория: $category"
478 #: pkgs.cgi:366
479 #: pkgs.cgi:838
480 #, sh-format
481 msgid "Repository: $Repo_Name"
482 msgstr "Репозитарий: $Repo_Name"
484 #: pkgs.cgi:394
485 msgid "Searching packages..."
486 msgstr "Поиск пакетов…"
488 #: pkgs.cgi:397
489 msgid "Search packages"
490 msgstr "Поиск пакетов"
492 #: pkgs.cgi:404
493 #: pkgs.cgi:514
494 msgid "Toogle all"
495 msgstr "Переключить все"
497 #: pkgs.cgi:423
498 msgid "Package"
499 msgstr "Пакет"
501 #: pkgs.cgi:424
502 msgid "File"
503 msgstr "Файл"
505 #: pkgs.cgi:465
506 msgid "Recharging lists..."
507 msgstr "Обновление списка…"
509 #: pkgs.cgi:468
510 msgid "Recharge"
511 msgstr "Обновить"
513 #: pkgs.cgi:473
514 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
515 msgstr "Обновление ищет новые и обновленные пакеты"
517 #: pkgs.cgi:485
518 msgid "Recharging packages list"
519 msgstr "Обновить список пакетов"
521 #: pkgs.cgi:490
522 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
523 msgstr "Список пакетов обновлен до актуального состояния. Теперь вы можете проверить обновления."
525 #: pkgs.cgi:503
526 msgid "Checking for upgrades..."
527 msgstr "Проверка обновлений…"
529 #: pkgs.cgi:506
530 msgid "Up packages"
531 msgstr "Обновить пакеты"
533 #: pkgs.cgi:575
534 msgid "Performing tasks on packages"
535 msgstr "Выполнение задач над пакетами"
537 #: pkgs.cgi:585
538 #, sh-format
539 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
540 msgstr "Выполняется $cmd для: $pkgs"
542 #: pkgs.cgi:610
543 msgid "Getting package info..."
544 msgstr "Получение информации о пакете…"
546 #: pkgs.cgi:622
547 #: installer.cgi:155
548 #: styles/default/header.sh:88
549 msgid "Install"
550 msgstr "Установить"
552 #: pkgs.cgi:626
553 #, sh-format
554 msgid "Package $PACKAGE"
555 msgstr "Пакет $PACKAGE"
557 #: pkgs.cgi:634
558 msgid "Install (Non Free)"
559 msgstr "Установить (несвободные)"
561 #: pkgs.cgi:642
562 msgid "Unblock"
563 msgstr "Разблокировать"
565 #: pkgs.cgi:646
566 msgid "Block"
567 msgstr "Заблокировать"
569 #: pkgs.cgi:650
570 msgid "Repack"
571 msgstr "Перепаковать"
573 #: pkgs.cgi:665
574 msgid "Name:"
575 msgstr "Название:"
577 #: pkgs.cgi:666
578 msgid "Version:"
579 msgstr "Версия:"
581 #: pkgs.cgi:667
582 msgid "Description:"
583 msgstr "Описание:"
585 #: pkgs.cgi:668
586 msgid "Category:"
587 msgstr "Категория:"
589 #: pkgs.cgi:672
590 msgid "Maintainer:"
591 msgstr "Мэйнтейнер:"
593 #: pkgs.cgi:673
594 #: pkgs.cgi:702
595 msgid "Website:"
596 msgstr "Сайт:"
598 #: pkgs.cgi:674
599 #: pkgs.cgi:703
600 msgid "Sizes:"
601 msgstr "Размер:"
603 #: pkgs.cgi:677
604 msgid "Depends:"
605 msgstr "Зависимости:"
607 #: pkgs.cgi:684
608 msgid "Suggested:"
609 msgstr "Предлагает:"
611 #: pkgs.cgi:690
612 msgid "Tags:"
613 msgstr "Теги:"
615 #: pkgs.cgi:696
616 #, sh-format
617 msgid "Installed files: $I_FILES"
618 msgstr "Установленные файлы: $I_FILES"
620 #: pkgs.cgi:755
621 #: pkgs.cgi:884
622 msgid "Set link"
623 msgstr "Установить ссылку"
625 #: pkgs.cgi:758
626 #: pkgs.cgi:885
627 msgid "Remove link"
628 msgstr "Удалить ссылку"
630 #: pkgs.cgi:764
631 #: pkgs.cgi:966
632 #: styles/default/header.sh:43
633 msgid "Administration"
634 msgstr "Администрирование"
636 #: pkgs.cgi:766
637 msgid "Tazpkg administration and settings"
638 msgstr "Администрирование и настройка TazPKG"
640 #: pkgs.cgi:770
641 msgid "Save configuration"
642 msgstr "Сохранить настройки"
644 #: pkgs.cgi:772
645 msgid "List configuration files"
646 msgstr "Список файлов настроек"
648 #: pkgs.cgi:774
649 msgid "Quick check"
650 msgstr "Быстрая проверка"
652 #: pkgs.cgi:776
653 msgid "Full check"
654 msgstr "Полная проверка"
656 #: pkgs.cgi:781
657 msgid "Creating the package..."
658 msgstr "Создание пакета…"
660 #: pkgs.cgi:786
661 msgid "Path:"
662 msgstr "Путь:"
664 #: pkgs.cgi:789
665 #: boot.cgi:256
666 msgid "Configuration files"
667 msgstr "Файлы настроек"
669 #: pkgs.cgi:802
670 msgid "Checking packages consistency..."
671 msgstr "Проверка целостности пакетов…"
673 #: pkgs.cgi:808
674 msgid "Full packages check..."
675 msgstr "Полная проверка пакетов…"
677 #: pkgs.cgi:815
678 msgid "Packages cache"
679 msgstr "Кеш пакетов"
681 #: pkgs.cgi:820
682 #, sh-format
683 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
684 msgstr "Пакетов в кеше: $cache_files ($cache_size)"
686 #: pkgs.cgi:827
687 msgid "Default mirror"
688 msgstr "Зеркало по умолчанию"
690 #: pkgs.cgi:831
691 msgid "Current mirror list"
692 msgstr "Список текущих зеркал"
694 #: pkgs.cgi:855
695 msgid "Private repositories"
696 msgstr "Частные репозитории"
698 #: pkgs.cgi:868
699 msgid "mirror"
700 msgstr "зеркало"
702 #: pkgs.cgi:874
703 msgid "Link to another SliTaz installation"
704 msgstr "Ссылка на другой установленный SliTaz"
706 #: pkgs.cgi:876
707 msgid "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be able to install packages using soft links to it."
708 msgstr "Эта ссылка указывает на корень файловой системы другого установленного SliTaz. Вы сможете устанавливать пакеты, используя символьные ссылки на них."
710 #: pkgs.cgi:892
711 msgid "SliTaz packages DVD"
712 msgstr "DVD с пакетами SliTaz"
714 #: pkgs.cgi:894
715 #, sh-format
716 msgid "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is generated every day. It also contains a copy of the website and can be used without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an USB key."
717 msgstr "Образ загрузочного DVD со всеми доступными пакетами для версии $version генерируется каждый день. Он также содержит копию сайта и может быть использован при отсутствии соединения с интернетом. Этот образ можно записать на DVD или установить на USB-флеш."
719 #: pkgs.cgi:904
720 msgid "Download DVD image"
721 msgstr "Загрузить образ DVD"
723 #: pkgs.cgi:906
724 msgid "Install from DVD/USB key"
725 msgstr "Установить с DVD или USB-флеш"
727 #: pkgs.cgi:909
728 msgid "Install from ISO image:"
729 msgstr "Установить из образа ISO:"
731 #: pkgs.cgi:972
732 msgid "Latest log entries"
733 msgstr "Недавние пункты журнала"
735 #: live.cgi:25
736 msgid "TazPanel - Live"
737 msgstr "«Живые» системы | TazPanel"
739 #: live.cgi:83
740 msgid "TODO"
741 msgstr "БУДЕТ СДЕЛАНО"
743 #: live.cgi:88
744 msgid "SliTaz LiveUSB"
745 msgstr "LiveUSB SliTaz"
747 #: live.cgi:89
748 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
749 msgstr "Создать систему LiveUSB SliTaz"
751 #: live.cgi:92
752 msgid "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press Generate."
753 msgstr "Здесь можно создать SliTaz LiveUSB и загрузиться в ОЗУ! Вставьте LiveCD в привод CD-ROM, выберите необходимое устройство и нажмите «Создать»."
755 #: live.cgi:97
756 msgid "USB Media to use:"
757 msgstr "Использовать носитель USB:"
759 #: live.cgi:106
760 #: installer.cgi:299
761 #: installer.cgi:343
762 #: installer.cgi:378
763 #: installer.cgi:410
764 msgid "Not found"
765 msgstr "Не найден"
767 #: live.cgi:110
768 msgid "Generate"
769 msgstr "Создать"
771 #: live.cgi:129
772 msgid "SliTaz Live Systems"
773 msgstr "«Живые» системы SliTaz"
775 #: live.cgi:130
776 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
777 msgstr "Создание и управление системами LiveCD (LiveUSB) SliTaz"
779 #: live.cgi:135
780 msgid "Create LiveUSB"
781 msgstr "Создать LiveUSB"
783 #: live.cgi:140
784 msgid "Write a Live CD"
785 msgstr "Записать LiveCD"
787 #: live.cgi:142
788 msgid "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as is, including all files in the /home directory. It is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
789 msgstr "Команда writeiso создаст полный ISO-образ текущей системы, включая все файлы в папке /home. Простой путь пересборки «живой» системы SliTaz: загрузиться, модифицировать, writeiso."
791 #: live.cgi:148
792 msgid "Compression type:"
793 msgstr "Тип сжатия:"
795 #: live.cgi:154
796 msgid "Write ISO"
797 msgstr "Записать ISO"
799 #: live.cgi:158
800 msgid "Live CD tools"
801 msgstr "Утилиты LiveCD"
803 #: live.cgi:160
804 #: live.cgi:192
805 #: styles/default/header.sh:84
806 msgid "Convert ISO to loram"
807 msgstr "Преобразовать ISO в LoRAM"
809 #: live.cgi:162
810 msgid "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO image requiring less RAM to run."
811 msgstr "Эта команда преобразует образ ISO, содержащий SliTaz LiveCD в новый образ ISO, требующий меньше ОЗУ для запуска."
813 #: live.cgi:168
814 msgid "ISO to convert"
815 msgstr "Исходный ISO"
817 #: live.cgi:173
818 msgid "The filesystem is always in RAM"
819 msgstr "Файловая система всегда находится в ОЗУ"
821 #: live.cgi:178
822 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
823 msgstr "Файловая система может находиться на небольшом CD-ROM"
825 #: live.cgi:183
826 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
827 msgstr "Файловая система может находиться на большом CD-ROM"
829 #: live.cgi:187
830 #: live.cgi:234
831 msgid "ISO to create"
832 msgstr "Создать ISO"
834 #: live.cgi:196
835 #: live.cgi:239
836 #: styles/default/header.sh:85
837 msgid "Build a meta ISO"
838 msgstr "Создать мета ISO"
840 #: live.cgi:198
841 msgid "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM available at startup will be used to select the utmost one."
842 msgstr "Комбинирование нескольких редакций ISO по принципу матрёшки. Размер доступного ОЗУ, определенный при запуске системы, влияет на выбор редакции."
844 #: live.cgi:210
845 msgid "ISO number"
846 msgstr "Количество ISO"
848 #: live.cgi:213
849 #: live.cgi:228
850 msgid "Minimum RAM"
851 msgstr "Минимум ОЗУ"
853 #: live.cgi:225
854 msgid "ISO to add"
855 msgstr "Добавить ISO"
857 #: live.cgi:230
858 msgid "Add to the list"
859 msgstr "Добавить в список"
861 #: network.cgi:13
862 msgid "TazPanel - Network"
863 msgstr "Сети | TazPanel"
865 #: network.cgi:24
866 msgid "Quality"
867 msgstr "Уровень сигнала"
869 #: network.cgi:25
870 msgid "Encryption"
871 msgstr "Шифрование"
873 #: network.cgi:26
874 #: boot.cgi:84
875 #: lib/libtazpanel:99
876 msgid "Status"
877 msgstr "Состояние"
879 #: network.cgi:53
880 msgid "Connected"
881 msgstr "Соединено"
883 #: network.cgi:96
884 #, sh-format
885 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
886 msgstr "Измененное название хоста: $get_hostname"
888 #: network.cgi:112
889 msgid "Scanning open ports..."
890 msgstr "Сканируются открытые порты…"
892 #: network.cgi:115
893 #, sh-format
894 msgid "Port scanning for $scan"
895 msgstr "Сканирование портов адреса $scan"
897 #: network.cgi:129
898 msgid "Setting up IP..."
899 msgstr "Устанавливается IP…"
901 #: network.cgi:145
902 msgid "Ethernet connection"
903 msgstr "Соединение Ethernet"
905 #: network.cgi:147
906 msgid "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
907 msgstr "Здесь вы можете настроить проводное соединение, использующее DHCP для автоматического получения случайного IP, или указать статический (фиксированный) IP"
909 #: network.cgi:150
910 msgid "Configuration"
911 msgstr "Настройки"
913 #: network.cgi:157
914 #: network.cgi:247
915 msgid "Value"
916 msgstr "Значение"
918 #: network.cgi:162
919 #: lib/libtazpanel:97
920 msgid "Interface"
921 msgstr "Интерфейс"
923 #: network.cgi:166
924 msgid "IP address"
925 msgstr "Адрес IP"
927 #: network.cgi:170
928 msgid "Netmask"
929 msgstr "Маска сети"
931 #: network.cgi:174
932 msgid "Gateway"
933 msgstr "Шлюз"
935 #: network.cgi:178
936 msgid "DNS server"
937 msgstr "Сервер DNS"
939 #: network.cgi:183
940 msgid "Activate (static)"
941 msgstr "Активировать (статически)"
943 #: network.cgi:184
944 msgid "Activate (DHCP)"
945 msgstr "Активировать (DHCP)"
947 #: network.cgi:185
948 msgid "Disable"
949 msgstr "Запретить"
951 #: network.cgi:188
952 #: network.cgi:266
953 msgid "Configuration file"
954 msgstr "Файл настроек"
956 #: network.cgi:190
957 msgid "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf configuration file"
958 msgstr "Эти значения — параметры Ethernet из главного настроечного файла /etc/network.conf"
960 #: network.cgi:196
961 #: network.cgi:274
962 msgid "Manual Edit"
963 msgstr "Ручная правка"
965 #: network.cgi:202
966 msgid "Scanning wireless interface..."
967 msgstr "Сканирование беспроводного интерфейса…"
969 #: network.cgi:206
970 msgid "Wireless connection"
971 msgstr "Беспроводное соединение"
973 #: network.cgi:209
974 #: network.cgi:293
975 #: boot.cgi:167
976 msgid "Start"
977 msgstr "Запустить"
979 #: network.cgi:211
980 #: network.cgi:295
981 #: boot.cgi:155
982 msgid "Stop"
983 msgstr "Остановить"
985 #: network.cgi:213
986 msgid "Scan"
987 msgstr "Сканировать"
989 #: network.cgi:240
990 msgid "Connection"
991 msgstr "Соединение"
993 #: network.cgi:251
994 msgid "Wifi name (ESSID)"
995 msgstr "Название WiFi (ESSID)"
997 #: network.cgi:255
998 msgid "Password (Wifi key)"
999 msgstr "Пароль (ключ WiFi)"
1001 #: network.cgi:259
1002 msgid "Encryption type"
1003 msgstr "Тип шифрования"
1005 #: network.cgi:263
1006 msgid "Configure"
1007 msgstr "Настроить"
1009 #: network.cgi:268
1010 msgid "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf configuration file"
1011 msgstr "Эти значения — параметры WiFi из главного настроечного файла /etc/network.conf"
1013 #: network.cgi:276
1014 msgid "Output of iwconfig"
1015 msgstr "Вывод команды iwconfig"
1017 #: network.cgi:286
1018 msgid "Networking"
1019 msgstr "Сети"
1021 #: network.cgi:288
1022 msgid "Manage network connections and services"
1023 msgstr "Управление сетевыми соединениями и услугами"
1025 #: network.cgi:297
1026 msgid "Restart"
1027 msgstr "Перезапуск"
1029 #: network.cgi:300
1030 msgid "Configuration:"
1031 msgstr "Настройки:"
1033 #: network.cgi:309
1034 msgid "Hosts"
1035 msgstr "Хосты"
1037 #: network.cgi:314
1038 msgid "Edit hosts"
1039 msgstr "Править хосты"
1041 #: network.cgi:316
1042 #: installer.cgi:433
1043 msgid "Hostname"
1044 msgstr "Имя хоста"
1046 #: network.cgi:320
1047 msgid "Change hostname"
1048 msgstr "Изменить имя хоста"
1050 #: network.cgi:324
1051 msgid "Output of ifconfig"
1052 msgstr "Вывод команды ifconfig"
1054 #: network.cgi:328
1055 msgid "Routing table"
1056 msgstr "Таблица маршрутизации"
1058 #: network.cgi:332
1059 msgid "Domain name resolution"
1060 msgstr "Разрешение имени домена"
1062 #: network.cgi:336
1063 msgid "ARP table"
1064 msgstr "Таблица ARP"
1066 #: network.cgi:340
1067 msgid "IP Connections"
1068 msgstr "Соединения IP"
1070 #: boot.cgi:14
1071 msgid "TazPanel - Boot"
1072 msgstr "Загрузка | TazPanel"
1074 #: boot.cgi:25
1075 msgid "Boot log files"
1076 msgstr "Файлы журнала загрузки"
1078 #: boot.cgi:31
1079 #: boot.cgi:42
1080 msgid "X server"
1081 msgstr "X-сервер"
1083 #: boot.cgi:46
1084 msgid "Show more..."
1085 msgstr "Смотреть еще…"
1087 #: boot.cgi:61
1088 #: boot.cgi:252
1089 #: styles/default/header.sh:67
1090 msgid "Manage daemons"
1091 msgstr "Управление демонами"
1093 #: boot.cgi:62
1094 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1095 msgstr "Проверка, запуск и остановка демонов в SliTaz"
1097 #: boot.cgi:85
1098 msgid "Action"
1099 msgstr "Действие"
1101 #: boot.cgi:86
1102 msgid "PID"
1103 msgstr "PID"
1105 #: boot.cgi:108
1106 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1107 msgstr "Файрвол SliTaz с правилами iptable"
1109 #: boot.cgi:110
1110 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1111 msgstr "Маленький и быстрый веб-сервер с поддержкой CGI"
1113 #: boot.cgi:112
1114 msgid "Network time protocol daemon"
1115 msgstr "Демон протокола сетевого времени"
1117 #: boot.cgi:114
1118 msgid "Anonymous FTP server"
1119 msgstr "Анонимный сервер FTP"
1121 #: boot.cgi:116
1122 msgid "Busybox DHCP server"
1123 msgstr "Сервер DHCP из Busybox"
1125 #: boot.cgi:118
1126 msgid "Linux Kernel log daemon"
1127 msgstr "Демон журнала ядра Linux"
1129 #: boot.cgi:120
1130 msgid "Execute scheduled commands"
1131 msgstr "Выполнить запланированные команды"
1133 #: boot.cgi:122
1134 msgid "Small static DNS server daemon"
1135 msgstr "Демон маленького статического сервера DNS"
1137 #: boot.cgi:124
1138 msgid "Transfer a file on tftp request"
1139 msgstr "Передать файлы по запросу TFTP"
1141 #: boot.cgi:126
1142 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1143 msgstr "Слушать сетевые соединения и запускать программы"
1145 #: boot.cgi:128
1146 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1147 msgstr "Управлять присоединенным-локальным адресом ZeroConf IPv4"
1149 #: boot.cgi:153
1150 msgid "Started"
1151 msgstr "Запущен"
1153 #: boot.cgi:165
1154 msgid "Stopped"
1155 msgstr "Остановлен"
1157 #: boot.cgi:193
1158 msgid "GRUB Boot loader"
1159 msgstr "Загрузчик GRUB"
1161 #: boot.cgi:195
1162 msgid "The first application started when the computer powers on"
1163 msgstr "Первое приложение, запускаемое при включении питания"
1165 #: boot.cgi:201
1166 msgid "Default entry:"
1167 msgstr "Пункт по умолчанию:"
1169 #: boot.cgi:203
1170 msgid "Timeout:"
1171 msgstr "Таймаут:"
1173 #: boot.cgi:205
1174 msgid "Splash image:"
1175 msgstr "Загрузочная картинка:"
1177 #: boot.cgi:208
1178 #: settings.cgi:289
1179 msgid "Change"
1180 msgstr "Изменить"
1182 #: boot.cgi:210
1183 msgid "View or edit menu.lst"
1184 msgstr "Просмотр и правка menu.lst"
1186 #: boot.cgi:213
1187 msgid "Boot entries"
1188 msgstr "Загрузочные пункты"
1190 #: boot.cgi:219
1191 msgid "Entry"
1192 msgstr "Пункт"
1194 #: boot.cgi:235
1195 msgid "Web boot is available with gPXE"
1196 msgstr "Доступна веб-загрузка с gPXE"
1198 #: boot.cgi:245
1199 msgid "Boot &amp; Start services"
1200 msgstr "Загрузка и запуск служб"
1202 #: boot.cgi:246
1203 msgid "Everything that happens before user login"
1204 msgstr "Всё, что происходит перед входом пользователя в систему"
1206 #: boot.cgi:250
1207 #: styles/default/header.sh:65
1208 msgid "Boot logs"
1209 msgstr "Журналы загрузки"
1211 #: boot.cgi:253
1212 #: styles/default/header.sh:69
1213 msgid "Boot loader"
1214 msgstr "Загрузчик"
1216 #: boot.cgi:258
1217 msgid "Main configuration file:"
1218 msgstr "Главный файл настроек:"
1220 #: boot.cgi:260
1221 msgid "Login manager settings:"
1222 msgstr "Установки менеджера входа в систему:"
1224 #: boot.cgi:264
1225 msgid "Kernel cmdline"
1226 msgstr "Командная строка ядра"
1228 #: boot.cgi:268
1229 msgid "Local startup commands"
1230 msgstr "Локальные команды запуска"
1232 #: boot.cgi:273
1233 msgid "Edit script"
1234 msgstr "Править скрипт"
1236 #: hardware.cgi:13
1237 msgid "TazPanel - Hardware"
1238 msgstr "Оборудование | TazPanel"
1240 #: hardware.cgi:29
1241 msgid "Detect hardware"
1242 msgstr "Определить оборудование"
1244 #: hardware.cgi:30
1245 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1246 msgstr "Определить оборудование PCI и USB"
1248 #: hardware.cgi:42
1249 #: hardware.cgi:117
1250 #: styles/default/header.sh:75
1251 msgid "Kernel modules"
1252 msgstr "Модули ядра"
1254 #: hardware.cgi:46
1255 msgid "Modules search"
1256 msgstr "Поиск модулей"
1258 #: hardware.cgi:49
1259 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1260 msgstr "Управлять, искать и получать информацию о модулях ядра Linux"
1262 #: hardware.cgi:56
1263 #, sh-format
1264 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1265 msgstr "Подробности о модуле $get_modinfo"
1267 #: hardware.cgi:70
1268 #, sh-format
1269 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1270 msgstr "Результаты поиска $get_search"
1272 #: hardware.cgi:76
1273 msgid "Module:"
1274 msgstr "Модуль:"
1276 #: hardware.cgi:83
1277 msgid "Module"
1278 msgstr "Модуль"
1280 #: hardware.cgi:84
1281 #: lib/libtazpanel:217
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Размер"
1285 #: hardware.cgi:85
1286 #: lib/libtazpanel:219
1287 msgid "Used"
1288 msgstr "Используется"
1290 #: hardware.cgi:86
1291 msgid "by"
1292 msgstr "кем"
1294 #: hardware.cgi:112
1295 msgid "Drivers &amp; Devices"
1296 msgstr "Драйверы и устройства"
1298 #: hardware.cgi:113
1299 msgid "Manage your computer hardware"
1300 msgstr "Управление вашим компьютерным оборудованием"
1302 #: hardware.cgi:119
1303 #: styles/default/header.sh:77
1304 msgid "Detect PCI/USB"
1305 msgstr "Определить PCI/USB"
1307 #: hardware.cgi:140
1308 msgid "Battery"
1309 msgstr "Батарея"
1311 #: hardware.cgi:142
1312 msgid "health"
1313 msgstr "здоровье"
1315 #: hardware.cgi:151
1316 #, sh-format
1317 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1318 msgstr "Разряжается: $rempct % — осталось $remtimef"
1320 #: hardware.cgi:155
1321 #, sh-format
1322 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1323 msgstr "Заряжается: $rempct % — осталось $remtimef"
1325 #: hardware.cgi:157
1326 msgid "Charged 100%"
1327 msgstr "Полностью заряжена"
1329 #: hardware.cgi:165
1330 msgid "Temperature:"
1331 msgstr "Температура:"
1333 #: hardware.cgi:180
1334 msgid "Brightness"
1335 msgstr "Яркость"
1337 #: hardware.cgi:242
1338 msgid "System memory"
1339 msgstr "Системная память"
1341 #: settings.cgi:15
1342 msgid "TazPanel - Settings"
1343 msgstr "Параметры | TazPanel"
1345 #: settings.cgi:87
1346 #: settings.cgi:183
1347 msgid "Manage users"
1348 msgstr "Управление пользователями"
1350 #: settings.cgi:93
1351 msgid "Delete user"
1352 msgstr "Удалить пользователя"
1354 #: settings.cgi:94
1355 msgid "Lock user"
1356 msgstr "Заблокировать пользователя"
1358 #: settings.cgi:95
1359 msgid "Unlock user"
1360 msgstr "Разблокировать пользователя"
1362 #: settings.cgi:102
1363 msgid "Login"
1364 msgstr "Логин"
1366 #: settings.cgi:103
1367 msgid "User ID"
1368 msgstr "ID пользователя"
1370 #: settings.cgi:105
1371 msgid "Home"
1372 msgstr "Домашняя папка"
1374 #: settings.cgi:106
1375 msgid "Shell"
1376 msgstr "Оболочка"
1378 #: settings.cgi:143
1379 msgid "Password:"
1380 msgstr "Пароль:"
1382 #: settings.cgi:145
1383 msgid "Change password"
1384 msgstr "Изменить пароль"
1386 #: settings.cgi:149
1387 msgid "Add a new user"
1388 msgstr "Добавить нового пользователя"
1390 #: settings.cgi:154
1391 #: installer.cgi:465
1392 msgid "User login:"
1393 msgstr "Логин пользователя:"
1395 #: settings.cgi:156
1396 msgid "User password:"
1397 msgstr "Пароль пользователя:"
1399 #: settings.cgi:159
1400 msgid "Create user"
1401 msgstr "Создать пользователя"
1403 #: settings.cgi:163
1404 msgid "Current user sessions"
1405 msgstr "Текущие сессии пользователя"
1407 #: settings.cgi:167
1408 msgid "Last user sessions"
1409 msgstr "Последние сессии пользователя"
1411 #: settings.cgi:178
1412 msgid "System settings"
1413 msgstr "Параметры системы"
1415 #: settings.cgi:179
1416 msgid "Manage system time, users or language settings"
1417 msgstr "Управление системным временем, пользователями и языками"
1419 #: settings.cgi:186
1420 msgid "System time"
1421 msgstr "Системное время"
1423 #: settings.cgi:189
1424 msgid "Time zome:"
1425 msgstr "Часовой пояс:"
1427 #: settings.cgi:190
1428 msgid "System time:"
1429 msgstr "Системное время:"
1431 #: settings.cgi:191
1432 msgid "Hardware clock:"
1433 msgstr "Часы оборудования:"
1435 #: settings.cgi:193
1436 msgid "Sync online"
1437 msgstr "Синхронизировать онлайн"
1439 #: settings.cgi:194
1440 msgid "Set hardware clock"
1441 msgstr "Установить часы оборудования"
1443 #: settings.cgi:200
1444 msgid "System language"
1445 msgstr "Язык системы"
1447 #: settings.cgi:211
1448 #, sh-format
1449 msgid "You must logout and login again to your current session to use $new_locale locale."
1450 msgstr "Вам необходимо выйти из системы и войти повторно, чтобы использовать локализацию «$new_locale»."
1452 #: settings.cgi:214
1453 msgid "Current system locales:"
1454 msgstr "Текущие системные локализации:"
1456 #: settings.cgi:220
1457 msgid "Available locales:"
1458 msgstr "Доступные локализации:"
1460 #: settings.cgi:225
1461 #: settings.cgi:271
1462 #: settings.cgi:282
1463 msgid "Activate"
1464 msgstr "Активировать"
1466 #: settings.cgi:228
1467 msgid "Console keymap"
1468 msgstr "Консольная раскладка"
1470 #: settings.cgi:241
1471 #, sh-format
1472 msgid "Current console keymap: $keymap"
1473 msgstr "Текущая консольная раскладка: $keymap"
1475 #: settings.cgi:258
1476 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1477 msgstr "Предлагаемая раскладка клавиатуры для XOrg"
1479 #: settings.cgi:267
1480 msgid "Available keymaps:"
1481 msgstr "Доступные раскладки:"
1483 #: settings.cgi:274
1484 msgid "Panel configuration"
1485 msgstr "Настройка панели"
1487 #: settings.cgi:278
1488 msgid "Style:"
1489 msgstr "Стиль:"
1491 #: settings.cgi:287
1492 msgid "Panel password:"
1493 msgstr "Пароль панели:"
1495 #: settings.cgi:293
1496 msgid "Configuration files:"
1497 msgstr "Файлы настроек:"
1499 #: settings.cgi:295
1500 #: styles/default/header.sh:24
1501 msgid "Panel"
1502 msgstr "Панель"
1504 #: settings.cgi:297
1505 msgid "Server"
1506 msgstr "Сервер"
1508 #: settings.cgi:300
1509 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1510 msgstr "TazPanel поддерживает отладочный режим и страницу:"
1512 #: lib/libtazpanel:83
1513 msgid "connected"
1514 msgstr "соединен"
1516 #: lib/libtazpanel:100
1517 msgid "IP Address"
1518 msgstr "Адрес IP"
1520 #: lib/libtazpanel:101
1521 msgid "Scan ports"
1522 msgstr "Сканировать порты"
1524 #: lib/libtazpanel:214
1525 msgid "Disk"
1526 msgstr "Диск"
1528 #: lib/libtazpanel:215
1529 msgid "Label"
1530 msgstr "Метка"
1532 #: lib/libtazpanel:216
1533 msgid "Type"
1534 msgstr "Тип"
1536 #: lib/libtazpanel:218
1537 msgid "Available"
1538 msgstr "Доступно"
1540 #: lib/libtazpanel:220
1541 msgid "Mount point"
1542 msgstr "Точка монтирования"
1544 #: installer.cgi:24
1545 msgid "TazPanel - Installer"
1546 msgstr "Установщик | TazPanel"
1548 #: installer.cgi:116
1549 #, sh-format
1550 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1551 msgstr "Создание установочного файла $INSTFILE."
1553 #: installer.cgi:120
1554 #: installer.cgi:127
1555 msgid "Setup File Error"
1556 msgstr "Ошибка файла установок"
1558 #: installer.cgi:121
1559 #, sh-format
1560 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1561 msgstr "Установочный файл <strong>$INSTFILE</strong> отсутствует."
1563 #: installer.cgi:142
1564 msgid "SliTaz Installer"
1565 msgstr "Установщик SliTaz"
1567 #: installer.cgi:144
1568 msgid "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the web by downloading an ISO file."
1569 msgstr "Установщик SliTaz предназначен для установки SliTaz на жесткий диск с LiveCD, LiveUSB, файла ISO или из интернета (путём загрузки файла ISO) и для обновления существующей системы."
1571 #: installer.cgi:157
1572 msgid "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data except for any existing /home directory will be removed, the home directory will be kept as is."
1573 msgstr "Установить SliTaz на раздел жесткого диска. Если вы решите форматировать раздел, то вся информация будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется нетронутой."
1575 #: installer.cgi:162
1576 msgid "Before installation, you may need to create or resize partitions on your hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can graphically manage your partitions with Gparted"
1577 msgstr "Возможно, перед установкой вам будет необходимо создать или изменить размер разделов вашего жесткого диска, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. При помощи GPartEd вы можете управлять разделами в графической оболочке."
1579 #: installer.cgi:166
1580 #: installer.cgi:244
1581 #: styles/default/header.sh:90
1582 msgid "Install SliTaz"
1583 msgstr "Установить SliTaz"
1585 #: installer.cgi:175
1586 msgid "Upgrade"
1587 msgstr "Обновить"
1589 #: installer.cgi:177
1590 msgid "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1591 msgstr "Обновить систему SliTaz, установленную на жестком диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. При наличии активного соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, которые были добавлены в систему SliTaz, будут обновлены."
1593 #: installer.cgi:182
1594 #: installer.cgi:257
1595 msgid "Upgrade SliTaz"
1596 msgstr "Обновить SliTaz"
1598 #: installer.cgi:190
1599 msgid "Partitioning"
1600 msgstr "Работа с разделами"
1602 #: installer.cgi:193
1603 msgid "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your hard drive."
1604 msgstr "На большинстве существующих систем жесткий диск уже разбит на разделы для операционной системы Windows™, Linux или какой-либо другой. Вам будет необходимо изменить размер этих разделов, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. SliTaz будет сосуществовать с прочими системами, установленными на вашем жестком диске."
1606 #: installer.cgi:199
1607 msgid "The amount of space needed depends on how much software you plan to install and how much space you require for users. It's conceivable that you could run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more comfy."
1608 msgstr "Размер необходимого дискового пространства зависит от количества программ, которые вы планируете установить, а также от требуемого свободного пространства для пользователей. Возможно, вы захотите запустить минимальную систему SliTaz, размером не более 300 МБ, но с 2 ГБ на самом деле будет удобнее."
1610 #: installer.cgi:204
1611 msgid "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions automatically."
1612 msgstr "При необходимости будет создан отдельный раздел для домашних папок, а также раздел, который будет использоваться для подкачки. SliTaz находит и использует разделы swap автоматически."
1614 #: installer.cgi:212
1615 msgid "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1616 msgstr "При помощи редактора разделов GPartEd вы можете управлять вашими разделами в графической оболочке. GPartEd позволяет вам создавать, удалять, изменять размер и копировать разделы без потери данных."
1618 #: installer.cgi:216
1619 msgid "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is available as well but you first need to add drivers for these filesystems by installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1620 msgstr "GPartEd поддерживает «из коробки» файловые системы ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs и fat32. Также возможна поддержка xjs, jfs, hfs и других файловых систем, но сначала вам нужно установить драйверы для этих файловых систем, установив соответствующие пакеты xfsprogs, jfsutils, linux-hfs и т.п."
1622 #: installer.cgi:223
1623 msgid "Execute Gparted"
1624 msgstr "Запустить GPartEd"
1626 #: installer.cgi:225
1627 msgid "Continue installation"
1628 msgstr "Продолжить установку"
1630 #: installer.cgi:227
1631 msgid "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to continue installation."
1632 msgstr "Вы сможете продолжить установку, как только выделите место для SliTaz на вашем приводе."
1634 #: installer.cgi:232
1635 #: installer.cgi:502
1636 #: installer.cgi:513
1637 msgid "Back to Installer Start Page"
1638 msgstr "Назад к начальной странице установщика"
1640 #: installer.cgi:234
1641 msgid "Continue Installation"
1642 msgstr "Продолжить установку"
1644 #: installer.cgi:246
1645 msgid "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, all data except for any existing /home directory will be removed, the home directory will be kept as is."
1646 msgstr "Вы собираетесь установить SliTaz на раздел вашего жесткого диска. Если вы решите форматировать ваш жесткий диск, то вся информация на нём будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется нетронутой."
1648 #: installer.cgi:259
1649 msgid "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1650 msgstr "Вы собираетесь обновить систему SliTaz, уже установленную на вашем жестком диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. При наличии соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, которые вы установили, будут обновлены."
1652 #: installer.cgi:273
1653 msgid "Slitaz source media"
1654 msgstr "Источник SliTaz"
1656 #: installer.cgi:277
1657 msgid "LiveCD"
1658 msgstr "LiveCD"
1660 #: installer.cgi:280
1661 msgid "LiveUSB:"
1662 msgstr "LiveUSB:"
1664 #: installer.cgi:306
1665 msgid "ISO file:"
1666 msgstr "Файл ISO:"
1668 #: installer.cgi:307
1669 msgid "Full path to the ISO image file"
1670 msgstr "Полный путь к образу ISO"
1672 #: installer.cgi:310
1673 msgid "Web:"
1674 msgstr "Веб:"
1676 #: installer.cgi:311
1677 msgid "Stable"
1678 msgstr "стабильная"
1680 #: installer.cgi:312
1681 msgid "Cooking"
1682 msgstr "нестабильная"
1684 #: installer.cgi:314
1685 msgid "URL:"
1686 msgstr "Адрес:"
1688 #: installer.cgi:315
1689 msgid "Full url to an ISO image file"
1690 msgstr "Полный URL-путь к образу ISO"
1692 #: installer.cgi:324
1693 msgid "Hard Disk Drive"
1694 msgstr "Жесткий диск"
1696 #: installer.cgi:333
1697 msgid "Install Slitaz to partition:"
1698 msgstr "Установить SliTaz в раздел:"
1700 #: installer.cgi:338
1701 #: installer.cgi:373
1702 #: installer.cgi:405
1703 msgid "None"
1704 msgstr "нет"
1706 #: installer.cgi:349
1707 #: installer.cgi:416
1708 msgid "Format partition as:"
1709 msgstr "Форматировать раздел как:"
1711 #: installer.cgi:368
1712 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1713 msgstr "Существующий радел SliTaz для обновления:"
1715 #: installer.cgi:389
1716 msgid "Options"
1717 msgstr "Параметры"
1719 #: installer.cgi:397
1720 msgid "home partition"
1721 msgstr "домашняя папка"
1723 #: installer.cgi:400
1724 msgid "Use a separate partition for /home:"
1725 msgstr "Использовать отдельный раздел для /home:"
1727 #: installer.cgi:435
1728 msgid "Set Hostname to:"
1729 msgstr "Установить имя хоста:"
1731 #: installer.cgi:436
1732 msgid "Name of your system"
1733 msgstr "Название вашей системы"
1735 #: installer.cgi:446
1736 msgid "Root"
1737 msgstr "Root"
1739 #: installer.cgi:448
1740 msgid "Root passwd:"
1741 msgstr "Пароль root:"
1743 #: installer.cgi:449
1744 #: installer.cgi:452
1745 msgid "Password of root"
1746 msgstr "Пароль root"
1748 #: installer.cgi:451
1749 #: installer.cgi:473
1750 msgid "Confirm password:"
1751 msgstr "Подтвердите пароль:"
1753 #: installer.cgi:463
1754 msgid "User"
1755 msgstr "Пользователь"
1757 #: installer.cgi:466
1758 msgid "Name of the first user"
1759 msgstr "Имя первого пользователя"
1761 #: installer.cgi:470
1762 msgid "User passwd:"
1763 msgstr "Пароль пользователя:"
1765 #: installer.cgi:471
1766 #: installer.cgi:474
1767 msgid "Password of the first user"
1768 msgstr "Пароль первого пользователя"
1770 #: installer.cgi:484
1771 msgid "Grub"
1772 msgstr "GRUB"
1774 #: installer.cgi:487
1775 msgid "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to install grub by hand yourself."
1776 msgstr "Установить загрузчик GRUB. Отвечайте «да», за исключением случая, когда вы хотите установить GRUB вручную."
1778 #: installer.cgi:490
1779 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1780 msgstr "Включить двойную загрузку с Windows."
1782 #: installer.cgi:499
1783 msgid "Back to partitioning"
1784 msgstr "Назад к работе с разделами"
1786 #: installer.cgi:506
1787 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1788 msgstr "Перейти к установке SliTaz"
1790 #: installer.cgi:508
1791 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1792 msgstr "Установка завершена. Теперь вы можете перезагрузить систему"
1794 #: installer.cgi:510
1795 msgid "Installation failed. See log"
1796 msgstr "Установка не удалась. Смотрите журнал"
1798 #: installer.cgi:530
1799 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1800 msgstr "Страница переадресации (подождите 2 секунды)"
1802 #: installer.cgi:536
1803 msgid "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may want to go there manually"
1804 msgstr "Если через несколько секунд ваш браузер не перейдет дальше автоматически, сделайте это вручную"
1806 #: installer.cgi:551
1807 #: installer.cgi:566
1808 msgid "Tazinst Error"
1809 msgstr "Ошибка TazInst"
1811 #: installer.cgi:552
1812 msgid "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. Any installation can not be done without tazinst."
1813 msgstr "Отсутствует <strong>tazinst</strong>, легковесный установщик SliTaz на жесткий диск. Без tazinst ничего не удастся установить."
1815 #: installer.cgi:555
1816 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1817 msgstr "Проверьте права доступа tazinst, либо переустановите пакет slitaz-tools:"
1819 #: installer.cgi:581
1820 msgid "Proceeding: ()"
1821 msgstr "Выполнение: ()"
1823 #: installer.cgi:582
1824 msgid "Please wait until processing is complete"
1825 msgstr "Дождитесь завершения обработки"
1827 #: installer.cgi:588
1828 msgid "Completed."
1829 msgstr "Завершено."
1831 #: installer.cgi:622
1832 msgid "Hostname error"
1833 msgstr "Ошибка имени хоста"
1835 #: installer.cgi:626
1836 msgid "Root password error"
1837 msgstr "Ошибка пароля root"
1839 #: installer.cgi:630
1840 msgid "User login error"
1841 msgstr "Ошибка логина пользователя"
1843 #: installer.cgi:634
1844 msgid "User password error"
1845 msgstr "Ошибка пароля пользователя"
1847 #: installer.cgi:637
1848 #: installer.cgi:648
1849 msgid "Do you really want to continue?"
1850 msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
1852 #: help.cgi:20
1853 msgid "Manual"
1854 msgstr "Руководство"
1856 #: help.cgi:28
1857 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1858 msgstr "Справка и документация | TazPanel"
1860 #: styles/default/header.sh:29
1861 msgid "Processes"
1862 msgstr "Процессы"
1864 #: styles/default/header.sh:31
1865 msgid "Create Report"
1866 msgstr "Создать отчет"
1868 #: styles/default/header.sh:34
1869 msgid "Packages"
1870 msgstr "Пакеты"
1872 #: styles/default/header.sh:41
1873 msgid "Check updates"
1874 msgstr "Проверить обновления"
1876 #: styles/default/header.sh:49
1877 msgid "Ethernet"
1878 msgstr "Ethernet"
1880 #: styles/default/header.sh:51
1881 msgid "Wireless"
1882 msgstr "Беспроводные"
1884 #: styles/default/header.sh:53
1885 msgid "Config file"
1886 msgstr "Файл настроек"
1888 #: styles/default/header.sh:56
1889 msgid "Settings"
1890 msgstr "Настройки"
1892 #: styles/default/header.sh:59
1893 msgid "Users"
1894 msgstr "Пользователи"
1896 #: styles/default/header.sh:62
1897 msgid "Boot"
1898 msgstr "Загрузка"
1900 #: styles/default/header.sh:72
1901 msgid "Hardware"
1902 msgstr "Оборудование"
1904 #: styles/default/header.sh:80
1905 msgid "Live"
1906 msgstr "«Живые»"
1908 #: styles/default/header.sh:82
1909 msgid "Create a live USB key"
1910 msgstr "Создать «живую» USB-флешку"
1912 #: styles/default/header.sh:83
1913 msgid "Create a live CD-ROM"
1914 msgstr "Создать «живой» CD-ROM"
1916 #: styles/default/header.sh:91
1917 msgid "Upgrade system"
1918 msgstr "Обновить систему"
1920 #: styles/default/footer.sh:6
1921 msgid "Copyright"
1922 msgstr "Авторское право"
1924 #: styles/default/footer.sh:8
1925 msgid "BSD License"
1926 msgstr "Лицензия BSD"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> is not readable. Check "
1930 #~ "permissions and ownership."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Установочный файл <strong>$INSTFILE</strong> невозможно прочитать. "
1933 #~ "Проверьте права доступа и владельца."
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "<strong>tazinst</strong> ($v) is not at the required version ($r), use "
1936 #~ "tazinst in a xterm or reinstall the slitaz-tools package:"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Версия <strong>tazinst</strong> ($v) не соответствует требуемой версии "
1939 #~ "($r), запустите tazinst в xterm, либо переустановите пакет slitaz-tools:"