tazpanel view po/ru.po @ rev 354
live.cgi: add hybrid iso
author | Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org> |
---|---|
date | Fri Mar 22 22:36:13 2013 +0100 (2013-03-22) |
parents | e0142e90a498 |
children | d1f4f991fb1d |
line source
1 # Russian translations for TazPanel package
2 # Copyright (C) 2012 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 22:46-0000\n"
12 "Last-Translator: Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Russian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23 #: tazpanel:35
24 #, sh-format
25 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
26 msgstr "Веб-сервер TazPanel запускается на порту $HTTPD_PORT..."
28 #: tazpanel:37
29 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
30 msgstr "Аутентификация TazPanel (по умолчанию root:root)"
32 #: tazpanel:42
33 msgid "Stopping TazPanel web server..."
34 msgstr "Остановка веб-сервера TazPanel…"
36 #: tazpanel:46
37 msgid "Changing password for TazPanel"
38 msgstr "Изменение пароля TazPanel"
40 #: tazpanel:47
41 msgid "New password: "
42 msgstr "Новый пароль: "
44 #: tazpanel:49
45 msgid "Password changed successfully"
46 msgstr "Пароль успешно изменен"
48 #: tazpanel:54
49 #, sh-format
50 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
51 msgstr "Использование: $program_name [start|stop|passwd]"
53 #: index.cgi:38
54 #: index.cgi:84
55 msgid "Differences"
56 msgstr "Различия"
58 #: index.cgi:73
59 msgid "TazPanel - File"
60 msgstr "Файл | TazPanel"
62 #: index.cgi:82
63 msgid "Save"
64 msgstr "Сохранить"
66 #: index.cgi:104
67 #: settings.cgi:340
68 msgid "Edit"
69 msgstr "Правка"
71 #: index.cgi:128
72 msgid "TazPanel - Terminal"
73 msgstr "Терминал | TazPanel"
75 #: index.cgi:142
76 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
77 msgstr "Маленький эмулятор терминала, поддерживаются параметры команд."
79 #: index.cgi:144
80 #: index.cgi:161
81 #, sh-format
82 msgid "Commands: $commands"
83 msgstr "Команды: $commands"
85 #: index.cgi:149
86 #, sh-format
87 msgid "Downloading to: $dl"
88 msgstr "Загрузка в: $dl"
90 #: index.cgi:156
91 #, sh-format
92 msgid "$cmd needs an argument"
93 msgstr "Команда $cmd требует аргумент"
95 #: index.cgi:160
96 #, sh-format
97 msgid "Unknown command: $cmd"
98 msgstr "Неизвестная команда: $cmd"
100 #: index.cgi:168
101 msgid "TazPanel - Process activity"
102 msgstr "Активность процессов | TazPanel"
104 #: index.cgi:170
105 msgid "Refresh:"
106 msgstr "Обновить:"
108 #: index.cgi:175
109 msgid "1s"
110 msgstr "1 с"
112 #: index.cgi:176
113 msgid "5s"
114 msgstr "5 с"
116 #: index.cgi:177
117 msgid "10s"
118 msgstr "10 с"
120 #: index.cgi:178
121 #: live.cgi:152
122 msgid "none"
123 msgstr "нет"
125 #: index.cgi:195
126 msgid "TazPanel - Debug"
127 msgstr "Отладка | TazPanel"
129 #: index.cgi:198
130 msgid "HTTP Environment"
131 msgstr "Переменные окружения HTTP"
133 #: index.cgi:206
134 msgid "TazPanel - System report"
135 msgstr "Системный отчет | TazPanel"
137 #: index.cgi:211
138 #, sh-format
139 msgid "Reporting to: $output"
140 msgstr "Файл отчета: $output"
142 #: index.cgi:214
143 msgid "Creating report header..."
144 msgstr "Создание заголовка отчета…"
146 #: index.cgi:221
147 #: index.cgi:238
148 msgid "SliTaz system report"
149 msgstr "Системный отчет SliTaz"
151 #: index.cgi:235
152 msgid "Creating system summary..."
153 msgstr "Получение сводки о системе…"
155 #: index.cgi:239
156 msgid "Date:"
157 msgstr "Дата:"
159 #: index.cgi:250
160 msgid "Getting hardware info..."
161 msgstr "Получение информации об оборудовании…"
163 #: index.cgi:268
164 msgid "Getting networking info..."
165 msgstr "Получение информации о сетях…"
167 #: index.cgi:282
168 msgid "Getting filesystems info..."
169 msgstr "Получение информации о файловых системах…"
171 #: index.cgi:302
172 msgid "Getting boot logs..."
173 msgstr "Получение журналов загрузки…"
175 #: index.cgi:305
176 #: boot.cgi:29
177 #: boot.cgi:34
178 msgid "Kernel messages"
179 msgstr "Сообщения ядра"
181 #: index.cgi:308
182 #: boot.cgi:30
183 #: boot.cgi:38
184 msgid "Boot scripts"
185 msgstr "Загрузочные скрипты"
187 #: index.cgi:313
188 msgid "Creating report footer..."
189 msgstr "Завершение создание отчета…"
191 #: index.cgi:325
192 msgid "View report"
193 msgstr "Просмотреть отчет"
195 #: index.cgi:326
196 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
197 msgstr "Этот отчет можно прикрепить к баг-репорту здесь:"
199 #: index.cgi:342
200 #, sh-format
201 msgid "Host: $hostname"
202 msgstr "Хост: $hostname"
204 #: index.cgi:343
205 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
206 msgstr "Панель администрирования и настройки SliTaz"
208 #: index.cgi:347
209 #: styles/default/header.html:27
210 msgid "Terminal"
211 msgstr "Терминал"
213 #: index.cgi:349
214 msgid "Process activity"
215 msgstr "Активность процессов"
217 #: index.cgi:351
218 msgid "Create a report"
219 msgstr "Создать отчет"
221 #: index.cgi:355
222 #: pkgs.cgi:948
223 msgid "Summary"
224 msgstr "Сводка"
226 #: index.cgi:358
227 msgid "Uptime:"
228 msgstr "Время работы:"
230 #: index.cgi:361
231 msgid "Memory in Mb:"
232 msgstr "Память в МБ:"
234 #: index.cgi:366
235 #, sh-format
236 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
237 msgstr "Всего: $memtotal, занято: $memused, свободно: $memfree"
239 #: index.cgi:371
240 msgid "Linux kernel:"
241 msgstr "Ядро Linux:"
243 #: index.cgi:380
244 msgid "Network status"
245 msgstr "Состояние сети"
247 #: index.cgi:385
248 #: hardware.cgi:202
249 msgid "Filesystem usage statistics"
250 msgstr "Статистика использования файловых систем"
252 #: index.cgi:417
253 msgid "Panel Activity"
254 msgstr "Действия панели"
256 #: pkgs.cgi:17
257 msgid "TazPanel - Packages"
258 msgstr "Пакеты | TazPanel"
260 #: pkgs.cgi:51
261 msgid "Last recharge:"
262 msgstr "Последнее обновление:"
264 #: pkgs.cgi:58
265 msgid "(Older than 10 days)"
266 msgstr "(старше, чем 10 дней)"
268 #: pkgs.cgi:60
269 msgid "(Not older than 10 days)"
270 msgstr "(не старше, чем 10 дней)"
272 #: pkgs.cgi:64
273 msgid "Installed packages:"
274 msgstr "Установленные пакеты:"
276 #: pkgs.cgi:66
277 msgid "Mirrored packages:"
278 msgstr "Пакетов на зеркале:"
280 #: pkgs.cgi:68
281 msgid "Upgradeable packages:"
282 msgstr "Обновляемых пакетов:"
284 #: pkgs.cgi:70
285 #: pkgs.cgi:707
286 msgid "Installed files:"
287 msgstr "Установленные файлы:"
289 #: pkgs.cgi:72
290 msgid "Blocked packages:"
291 msgstr "Заблокированных пакетов:"
293 #: pkgs.cgi:86
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Удалить"
297 #: pkgs.cgi:89
298 msgid "Use as default"
299 msgstr "Использовать по умолчанию"
301 #: pkgs.cgi:120
302 msgid "Search"
303 msgstr "Поиск"
305 #: pkgs.cgi:122
306 msgid "Files"
307 msgstr "Файлы"
309 #: pkgs.cgi:134
310 #: pkgs.cgi:867
311 #: network.cgi:23
312 #: network.cgi:160
313 #: network.cgi:256
314 #: boot.cgi:82
315 #: settings.cgi:104
316 #: lib/libtazpanel:102
317 msgid "Name"
318 msgstr "Название"
320 #: pkgs.cgi:135
321 msgid "Version"
322 msgstr "Версия"
324 #: pkgs.cgi:136
325 #: boot.cgi:83
326 #: settings.cgi:214
327 msgid "Description"
328 msgstr "Описание"
330 #: pkgs.cgi:137
331 msgid "Web"
332 msgstr "Сайт"
334 #: pkgs.cgi:147
335 msgid "Categories"
336 msgstr "Категории"
338 #: pkgs.cgi:148
339 msgid "Base-system"
340 msgstr "Базовые"
342 #: pkgs.cgi:149
343 msgid "X window"
344 msgstr "Окна X"
346 #: pkgs.cgi:150
347 msgid "Utilities"
348 msgstr "Утилиты"
350 #: pkgs.cgi:151
351 #: styles/default/header.html:46
352 msgid "Network"
353 msgstr "Сети"
355 #: pkgs.cgi:152
356 msgid "Games"
357 msgstr "Игры"
359 #: pkgs.cgi:153
360 msgid "Graphics"
361 msgstr "Графика"
363 #: pkgs.cgi:154
364 msgid "Office"
365 msgstr "Офис"
367 #: pkgs.cgi:155
368 msgid "Multimedia"
369 msgstr "Мультимедиа"
371 #: pkgs.cgi:156
372 msgid "Development"
373 msgstr "Разработка"
375 #: pkgs.cgi:157
376 msgid "System tools"
377 msgstr "Система"
379 #: pkgs.cgi:158
380 msgid "Security"
381 msgstr "Безопасность"
383 #: pkgs.cgi:159
384 msgid "Misc"
385 msgstr "Прочее"
387 #: pkgs.cgi:160
388 msgid "Meta"
389 msgstr "Мета"
391 #: pkgs.cgi:161
392 msgid "Non free"
393 msgstr "Несвободные"
395 #: pkgs.cgi:162
396 msgid "All"
397 msgstr "Все"
399 #: pkgs.cgi:168
400 msgid "Repositories"
401 msgstr "Репозитории"
403 #: pkgs.cgi:169
404 msgid "Public"
405 msgstr "Общественный"
407 #: pkgs.cgi:177
408 msgid "Any"
409 msgstr "Любой"
411 #: pkgs.cgi:217
412 #: pkgs.cgi:339
413 msgid "Listing packages..."
414 msgstr "Список пакетов…"
416 #: pkgs.cgi:220
417 #: pkgs.cgi:358
418 #: pkgs.cgi:412
419 #: pkgs.cgi:479
420 #: pkgs.cgi:520
421 #: pkgs.cgi:580
422 #: pkgs.cgi:659
423 #: pkgs.cgi:952
424 #: styles/default/header.html:37
425 msgid "My packages"
426 msgstr "Мои пакеты"
428 #: pkgs.cgi:225
429 #: pkgs.cgi:284
430 #: pkgs.cgi:347
431 #: pkgs.cgi:401
432 #: pkgs.cgi:511
433 #: settings.cgi:92
434 msgid "Selection:"
435 msgstr "Отмеченное:"
437 #: pkgs.cgi:226
438 #: pkgs.cgi:607
439 msgid "Remove"
440 msgstr "Удалить"
442 #: pkgs.cgi:230
443 #: pkgs.cgi:289
444 #: pkgs.cgi:354
445 #: pkgs.cgi:408
446 #: pkgs.cgi:518
447 #: pkgs.cgi:962
448 #: styles/default/header.html:39
449 msgid "Recharge list"
450 msgstr "Обновить список"
452 #: pkgs.cgi:232
453 #: pkgs.cgi:291
454 #: pkgs.cgi:356
455 #: pkgs.cgi:410
456 #: pkgs.cgi:477
457 #: pkgs.cgi:964
458 msgid "Check upgrades"
459 msgstr "Проверить обновления"
461 #: pkgs.cgi:275
462 msgid "Listing linkable packages..."
463 msgstr "Список ссылающихся пакетов…"
465 #: pkgs.cgi:278
466 #: pkgs.cgi:958
467 msgid "Linkable packages"
468 msgstr "Присоединенные пакеты"
470 #: pkgs.cgi:285
471 msgid "Link"
472 msgstr "Ссылка"
474 #: pkgs.cgi:342
475 #, sh-format
476 msgid "Category: $category"
477 msgstr "Категория: $category"
479 #: pkgs.cgi:366
480 #: pkgs.cgi:838
481 #, sh-format
482 msgid "Repository: $Repo_Name"
483 msgstr "Репозитарий: $Repo_Name"
485 #: pkgs.cgi:394
486 msgid "Searching packages..."
487 msgstr "Поиск пакетов…"
489 #: pkgs.cgi:397
490 msgid "Search packages"
491 msgstr "Поиск пакетов"
493 #: pkgs.cgi:404
494 #: pkgs.cgi:514
495 msgid "Toogle all"
496 msgstr "Переключить все"
498 #: pkgs.cgi:423
499 msgid "Package"
500 msgstr "Пакет"
502 #: pkgs.cgi:424
503 msgid "File"
504 msgstr "Файл"
506 #: pkgs.cgi:465
507 msgid "Recharging lists..."
508 msgstr "Обновление списка…"
510 #: pkgs.cgi:468
511 msgid "Recharge"
512 msgstr "Обновить"
514 #: pkgs.cgi:473
515 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
516 msgstr "Обновление ищет новые и обновленные пакеты"
518 #: pkgs.cgi:485
519 msgid "Recharging packages list"
520 msgstr "Обновить список пакетов"
522 #: pkgs.cgi:490
523 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
524 msgstr "Список пакетов обновлен до актуального состояния. Теперь вы можете проверить обновления."
526 #: pkgs.cgi:503
527 msgid "Checking for upgrades..."
528 msgstr "Проверка обновлений…"
530 #: pkgs.cgi:506
531 msgid "Up packages"
532 msgstr "Обновить пакеты"
534 #: pkgs.cgi:575
535 msgid "Performing tasks on packages"
536 msgstr "Выполнение задач над пакетами"
538 #: pkgs.cgi:585
539 #, sh-format
540 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
541 msgstr "Выполняется $cmd для: $pkgs"
543 #: pkgs.cgi:610
544 msgid "Getting package info..."
545 msgstr "Получение информации о пакете…"
547 #: pkgs.cgi:622
548 #: installer.cgi:155
549 #: styles/default/header.html:88
550 msgid "Install"
551 msgstr "Установить"
553 #: pkgs.cgi:626
554 #, sh-format
555 msgid "Package $PACKAGE"
556 msgstr "Пакет $PACKAGE"
558 #: pkgs.cgi:634
559 msgid "Install (Non Free)"
560 msgstr "Установить (несвободные)"
562 #: pkgs.cgi:642
563 msgid "Unblock"
564 msgstr "Разблокировать"
566 #: pkgs.cgi:646
567 msgid "Block"
568 msgstr "Заблокировать"
570 #: pkgs.cgi:650
571 msgid "Repack"
572 msgstr "Перепаковать"
574 #: pkgs.cgi:665
575 msgid "Name:"
576 msgstr "Название:"
578 #: pkgs.cgi:666
579 msgid "Version:"
580 msgstr "Версия:"
582 #: pkgs.cgi:667
583 msgid "Description:"
584 msgstr "Описание:"
586 #: pkgs.cgi:668
587 msgid "Category:"
588 msgstr "Категория:"
590 #: pkgs.cgi:672
591 msgid "Maintainer:"
592 msgstr "Мэйнтейнер:"
594 #: pkgs.cgi:673
595 #: pkgs.cgi:702
596 msgid "Website:"
597 msgstr "Сайт:"
599 #: pkgs.cgi:674
600 #: pkgs.cgi:703
601 msgid "Sizes:"
602 msgstr "Размер:"
604 #: pkgs.cgi:677
605 msgid "Depends:"
606 msgstr "Зависимости:"
608 #: pkgs.cgi:684
609 msgid "Suggested:"
610 msgstr "Предлагает:"
612 #: pkgs.cgi:690
613 msgid "Tags:"
614 msgstr "Теги:"
616 #: pkgs.cgi:696
617 #, sh-format
618 msgid "Installed files: $I_FILES"
619 msgstr "Установленные файлы: $I_FILES"
621 #: pkgs.cgi:755
622 #: pkgs.cgi:884
623 msgid "Set link"
624 msgstr "Установить ссылку"
626 #: pkgs.cgi:758
627 #: pkgs.cgi:885
628 msgid "Remove link"
629 msgstr "Удалить ссылку"
631 #: pkgs.cgi:764
632 #: pkgs.cgi:966
633 #: styles/default/header.html:43
634 msgid "Administration"
635 msgstr "Администрирование"
637 #: pkgs.cgi:766
638 msgid "Tazpkg administration and settings"
639 msgstr "Администрирование и настройка TazPKG"
641 #: pkgs.cgi:770
642 msgid "Save configuration"
643 msgstr "Сохранить настройки"
645 #: pkgs.cgi:772
646 msgid "List configuration files"
647 msgstr "Список файлов настроек"
649 #: pkgs.cgi:774
650 msgid "Quick check"
651 msgstr "Быстрая проверка"
653 #: pkgs.cgi:776
654 msgid "Full check"
655 msgstr "Полная проверка"
657 #: pkgs.cgi:781
658 msgid "Creating the package..."
659 msgstr "Создание пакета…"
661 #: pkgs.cgi:786
662 msgid "Path:"
663 msgstr "Путь:"
665 #: pkgs.cgi:789
666 #: boot.cgi:256
667 msgid "Configuration files"
668 msgstr "Файлы настроек"
670 #: pkgs.cgi:802
671 msgid "Checking packages consistency..."
672 msgstr "Проверка целостности пакетов…"
674 #: pkgs.cgi:808
675 msgid "Full packages check..."
676 msgstr "Полная проверка пакетов…"
678 #: pkgs.cgi:815
679 msgid "Packages cache"
680 msgstr "Кеш пакетов"
682 #: pkgs.cgi:820
683 #, sh-format
684 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
685 msgstr "Пакетов в кеше: $cache_files ($cache_size)"
687 #: pkgs.cgi:827
688 msgid "Default mirror"
689 msgstr "Зеркало по умолчанию"
691 #: pkgs.cgi:831
692 msgid "Current mirror list"
693 msgstr "Список текущих зеркал"
695 #: pkgs.cgi:855
696 msgid "Private repositories"
697 msgstr "Частные репозитории"
699 #: pkgs.cgi:868
700 msgid "mirror"
701 msgstr "зеркало"
703 #: pkgs.cgi:874
704 msgid "Link to another SliTaz installation"
705 msgstr "Ссылка на другой установленный SliTaz"
707 #: pkgs.cgi:876
708 msgid "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be able to install packages using soft links to it."
709 msgstr "Эта ссылка указывает на корень файловой системы другого установленного SliTaz. Вы сможете устанавливать пакеты, используя символьные ссылки на них."
711 #: pkgs.cgi:892
712 msgid "SliTaz packages DVD"
713 msgstr "DVD с пакетами SliTaz"
715 #: pkgs.cgi:894
716 #, sh-format
717 msgid "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is generated every day. It also contains a copy of the website and can be used without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an USB key."
718 msgstr "Образ загрузочного DVD со всеми доступными пакетами для версии $version генерируется каждый день. Он также содержит копию сайта и может быть использован при отсутствии соединения с интернетом. Этот образ можно записать на DVD или установить на USB-флеш."
720 #: pkgs.cgi:904
721 msgid "Download DVD image"
722 msgstr "Загрузить образ DVD"
724 #: pkgs.cgi:906
725 msgid "Install from DVD/USB key"
726 msgstr "Установить с DVD или USB-флеш"
728 #: pkgs.cgi:909
729 msgid "Install from ISO image:"
730 msgstr "Установить из образа ISO:"
732 #: pkgs.cgi:972
733 msgid "Latest log entries"
734 msgstr "Недавние пункты журнала"
736 #: live.cgi:25
737 msgid "TazPanel - Live"
738 msgstr "«Живые» системы | TazPanel"
740 #: live.cgi:83
741 msgid "TODO"
742 msgstr "БУДЕТ СДЕЛАНО"
744 #: live.cgi:88
745 msgid "SliTaz LiveUSB"
746 msgstr "LiveUSB SliTaz"
748 #: live.cgi:89
749 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
750 msgstr "Создать систему LiveUSB SliTaz"
752 #: live.cgi:92
753 msgid "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press Generate."
754 msgstr "Здесь можно создать SliTaz LiveUSB и загрузиться в ОЗУ! Вставьте LiveCD в привод CD-ROM, выберите необходимое устройство и нажмите «Создать»."
756 #: live.cgi:97
757 msgid "USB Media to use:"
758 msgstr "Использовать носитель USB:"
760 #: live.cgi:106
761 #: installer.cgi:301
762 #: installer.cgi:345
763 #: installer.cgi:380
764 #: installer.cgi:412
765 msgid "Not found"
766 msgstr "Не найден"
768 #: live.cgi:110
769 msgid "Generate"
770 msgstr "Создать"
772 #: live.cgi:129
773 msgid "SliTaz Live Systems"
774 msgstr "«Живые» системы SliTaz"
776 #: live.cgi:130
777 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
778 msgstr "Создание и управление системами LiveCD (LiveUSB) SliTaz"
780 #: live.cgi:135
781 msgid "Create LiveUSB"
782 msgstr "Создать LiveUSB"
784 #: live.cgi:140
785 msgid "Write a Live CD"
786 msgstr "Записать LiveCD"
788 #: live.cgi:142
789 msgid "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as is, including all files in the /home directory. It is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
790 msgstr "Команда writeiso создаст полный ISO-образ текущей системы, включая все файлы в папке /home. Простой путь пересборки «живой» системы SliTaz: загрузиться, модифицировать, writeiso."
792 #: live.cgi:148
793 msgid "Compression type:"
794 msgstr "Тип сжатия:"
796 #: live.cgi:154
797 msgid "Write ISO"
798 msgstr "Записать ISO"
800 #: live.cgi:158
801 msgid "Live CD tools"
802 msgstr "Утилиты LiveCD"
804 #: live.cgi:160
805 #: live.cgi:192
806 #: styles/default/header.html:84
807 msgid "Convert ISO to loram"
808 msgstr "Преобразовать ISO в LoRAM"
810 #: live.cgi:162
811 msgid "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO image requiring less RAM to run."
812 msgstr "Эта команда преобразует образ ISO, содержащий SliTaz LiveCD в новый образ ISO, требующий меньше ОЗУ для запуска."
814 #: live.cgi:168
815 msgid "ISO to convert"
816 msgstr "Исходный ISO"
818 #: live.cgi:173
819 msgid "The filesystem is always in RAM"
820 msgstr "Файловая система всегда находится в ОЗУ"
822 #: live.cgi:178
823 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
824 msgstr "Файловая система может находиться на небольшом CD-ROM"
826 #: live.cgi:183
827 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
828 msgstr "Файловая система может находиться на большом CD-ROM"
830 #: live.cgi:187
831 #: live.cgi:234
832 msgid "ISO to create"
833 msgstr "Создать ISO"
835 #: live.cgi:196
836 #: live.cgi:239
837 #: styles/default/header.html:85
838 msgid "Build a meta ISO"
839 msgstr "Создать мета ISO"
841 #: live.cgi:198
842 msgid "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM available at startup will be used to select the utmost one."
843 msgstr "Комбинирование нескольких редакций ISO по принципу матрёшки. Размер доступного ОЗУ, определенный при запуске системы, влияет на выбор редакции."
845 #: live.cgi:210
846 msgid "ISO number"
847 msgstr "Количество ISO"
849 #: live.cgi:213
850 #: live.cgi:228
851 msgid "Minimum RAM"
852 msgstr "Минимум ОЗУ"
854 #: live.cgi:225
855 msgid "ISO to add"
856 msgstr "Добавить ISO"
858 #: live.cgi:230
859 msgid "Add to the list"
860 msgstr "Добавить в список"
862 #: network.cgi:13
863 msgid "TazPanel - Network"
864 msgstr "Сети | TazPanel"
866 #: network.cgi:24
867 msgid "Quality"
868 msgstr "Уровень сигнала"
870 #: network.cgi:25
871 msgid "Encryption"
872 msgstr "Шифрование"
874 #: network.cgi:26
875 #: boot.cgi:84
876 #: lib/libtazpanel:103
877 msgid "Status"
878 msgstr "Состояние"
880 #: network.cgi:56
881 msgid "Connected"
882 msgstr "Соединено"
884 #: network.cgi:99
885 #, sh-format
886 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
887 msgstr "Измененное название хоста: $get_hostname"
889 #: network.cgi:115
890 msgid "Scanning open ports..."
891 msgstr "Сканируются открытые порты…"
893 #: network.cgi:118
894 #, sh-format
895 msgid "Port scanning for $scan"
896 msgstr "Сканирование портов адреса $scan"
898 #: network.cgi:132
899 msgid "Setting up IP..."
900 msgstr "Устанавливается IP…"
902 #: network.cgi:148
903 msgid "Ethernet connection"
904 msgstr "Соединение Ethernet"
906 #: network.cgi:150
907 msgid "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
908 msgstr "Здесь вы можете настроить проводное соединение, использующее DHCP для автоматического получения случайного IP, или указать статический (фиксированный) IP"
910 #: network.cgi:154
911 msgid "Configuration"
912 msgstr "Настройки"
914 #: network.cgi:161
915 #: network.cgi:257
916 msgid "Value"
917 msgstr "Значение"
919 #: network.cgi:166
920 #: lib/libtazpanel:101
921 msgid "Interface"
922 msgstr "Интерфейс"
924 #: network.cgi:170
925 msgid "IP address"
926 msgstr "Адрес IP"
928 #: network.cgi:174
929 msgid "Netmask"
930 msgstr "Маска сети"
932 #: network.cgi:178
933 msgid "Gateway"
934 msgstr "Шлюз"
936 #: network.cgi:182
937 msgid "DNS server"
938 msgstr "Сервер DNS"
940 #: network.cgi:187
941 msgid "Activate (static)"
942 msgstr "Активировать (статически)"
944 #: network.cgi:188
945 msgid "Activate (DHCP)"
946 msgstr "Активировать (DHCP)"
948 #: network.cgi:189
949 msgid "Disable"
950 msgstr "Запретить"
952 #: network.cgi:194
953 #: network.cgi:282
954 msgid "Configuration file"
955 msgstr "Файл настроек"
957 #: network.cgi:196
958 msgid "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf configuration file"
959 msgstr "Эти значения — параметры Ethernet из главного настроечного файла /etc/network.conf"
961 #: network.cgi:202
962 #: network.cgi:290
963 msgid "Manual Edit"
964 msgstr "Ручная правка"
966 #: network.cgi:209
967 msgid "Scanning wireless interface..."
968 msgstr "Сканирование беспроводного интерфейса…"
970 #: network.cgi:213
971 msgid "Wireless connection"
972 msgstr "Беспроводное соединение"
974 #: network.cgi:216
975 #: network.cgi:313
976 #: boot.cgi:167
977 msgid "Start"
978 msgstr "Запустить"
980 #: network.cgi:218
981 #: network.cgi:315
982 #: boot.cgi:155
983 msgid "Stop"
984 msgstr "Остановить"
986 #: network.cgi:220
987 msgid "Scan"
988 msgstr "Сканировать"
990 #: network.cgi:250
991 msgid "Connection"
992 msgstr "Соединение"
994 #: network.cgi:261
995 msgid "Wifi name (ESSID)"
996 msgstr "Название Wi-Fi (ESSID)"
998 #: network.cgi:265
999 msgid "Password (Wifi key)"
1000 msgstr "Пароль (ключ Wi-Fi)"
1002 #: network.cgi:269
1003 msgid "Encryption type"
1004 msgstr "Тип шифрования"
1006 #: network.cgi:273
1007 msgid "Access point"
1008 msgstr "Точка доступа"
1010 #: network.cgi:277
1011 msgid "Configure"
1012 msgstr "Настроить"
1014 #: network.cgi:284
1015 msgid "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf configuration file"
1016 msgstr "Эти значения — параметры Wi-Fi из главного настроечного файла /etc/network.conf"
1018 #: network.cgi:294
1019 msgid "Output of iwconfig"
1020 msgstr "Вывод команды iwconfig"
1022 #: network.cgi:305
1023 msgid "Networking"
1024 msgstr "Сети"
1026 #: network.cgi:307
1027 msgid "Manage network connections and services"
1028 msgstr "Управление сетевыми соединениями и услугами"
1030 #: network.cgi:317
1031 msgid "Restart"
1032 msgstr "Перезапуск"
1034 #: network.cgi:320
1035 msgid "Configuration:"
1036 msgstr "Настройки:"
1038 #: network.cgi:331
1039 msgid "Hosts"
1040 msgstr "Хосты"
1042 #: network.cgi:336
1043 msgid "Edit hosts"
1044 msgstr "Править хосты"
1046 #: network.cgi:340
1047 #: installer.cgi:435
1048 msgid "Hostname"
1049 msgstr "Имя хоста"
1051 #: network.cgi:344
1052 msgid "Change hostname"
1053 msgstr "Изменить имя хоста"
1055 #: network.cgi:349
1056 msgid "Output of ifconfig"
1057 msgstr "Вывод команды ifconfig"
1059 #: network.cgi:355
1060 msgid "Routing table"
1061 msgstr "Таблица маршрутизации"
1063 #: network.cgi:361
1064 msgid "Domain name resolution"
1065 msgstr "Разрешение имени домена"
1067 #: network.cgi:367
1068 msgid "ARP table"
1069 msgstr "Таблица ARP"
1071 #: network.cgi:373
1072 msgid "IP Connections"
1073 msgstr "Соединения IP"
1075 #: boot.cgi:14
1076 msgid "TazPanel - Boot"
1077 msgstr "Загрузка | TazPanel"
1079 #: boot.cgi:25
1080 msgid "Boot log files"
1081 msgstr "Файлы журнала загрузки"
1083 #: boot.cgi:31
1084 #: boot.cgi:42
1085 msgid "X server"
1086 msgstr "X-сервер"
1088 #: boot.cgi:46
1089 msgid "Show more..."
1090 msgstr "Смотреть еще…"
1092 #: boot.cgi:61
1093 #: boot.cgi:252
1094 #: styles/default/header.html:67
1095 msgid "Manage daemons"
1096 msgstr "Управление демонами"
1098 #: boot.cgi:62
1099 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1100 msgstr "Проверка, запуск и остановка демонов в SliTaz"
1102 #: boot.cgi:85
1103 msgid "Action"
1104 msgstr "Действие"
1106 #: boot.cgi:86
1107 msgid "PID"
1108 msgstr "PID"
1110 #: boot.cgi:108
1111 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1112 msgstr "Файрвол SliTaz с правилами iptable"
1114 #: boot.cgi:110
1115 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1116 msgstr "Маленький и быстрый веб-сервер с поддержкой CGI"
1118 #: boot.cgi:112
1119 msgid "Network time protocol daemon"
1120 msgstr "Демон протокола сетевого времени"
1122 #: boot.cgi:114
1123 msgid "Anonymous FTP server"
1124 msgstr "Анонимный сервер FTP"
1126 #: boot.cgi:116
1127 msgid "Busybox DHCP server"
1128 msgstr "Сервер DHCP из Busybox"
1130 #: boot.cgi:118
1131 msgid "Linux Kernel log daemon"
1132 msgstr "Демон журнала ядра Linux"
1134 #: boot.cgi:120
1135 msgid "Execute scheduled commands"
1136 msgstr "Выполнить запланированные команды"
1138 #: boot.cgi:122
1139 msgid "Small static DNS server daemon"
1140 msgstr "Демон маленького статического сервера DNS"
1142 #: boot.cgi:124
1143 msgid "Transfer a file on tftp request"
1144 msgstr "Передать файлы по запросу TFTP"
1146 #: boot.cgi:126
1147 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1148 msgstr "Слушать сетевые соединения и запускать программы"
1150 #: boot.cgi:128
1151 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1152 msgstr "Управлять присоединенным-локальным адресом ZeroConf IPv4"
1154 #: boot.cgi:153
1155 msgid "Started"
1156 msgstr "Запущен"
1158 #: boot.cgi:165
1159 msgid "Stopped"
1160 msgstr "Остановлен"
1162 #: boot.cgi:193
1163 msgid "GRUB Boot loader"
1164 msgstr "Загрузчик GRUB"
1166 #: boot.cgi:195
1167 msgid "The first application started when the computer powers on"
1168 msgstr "Первое приложение, запускаемое при включении питания"
1170 #: boot.cgi:201
1171 msgid "Default entry:"
1172 msgstr "Пункт по умолчанию:"
1174 #: boot.cgi:203
1175 msgid "Timeout:"
1176 msgstr "Таймаут:"
1178 #: boot.cgi:205
1179 msgid "Splash image:"
1180 msgstr "Загрузочная картинка:"
1182 #: boot.cgi:208
1183 #: settings.cgi:272
1184 #: settings.cgi:303
1185 #: settings.cgi:370
1186 msgid "Change"
1187 msgstr "Изменить"
1189 #: boot.cgi:210
1190 msgid "View or edit menu.lst"
1191 msgstr "Просмотр и правка menu.lst"
1193 #: boot.cgi:213
1194 msgid "Boot entries"
1195 msgstr "Загрузочные пункты"
1197 #: boot.cgi:219
1198 msgid "Entry"
1199 msgstr "Пункт"
1201 #: boot.cgi:235
1202 msgid "Web boot is available with gPXE"
1203 msgstr "Доступна веб-загрузка с gPXE"
1205 #: boot.cgi:245
1206 msgid "Boot & Start services"
1207 msgstr "Загрузка и запуск служб"
1209 #: boot.cgi:246
1210 msgid "Everything that happens before user login"
1211 msgstr "Всё, что происходит перед входом пользователя в систему"
1213 #: boot.cgi:250
1214 #: styles/default/header.html:65
1215 msgid "Boot logs"
1216 msgstr "Журналы загрузки"
1218 #: boot.cgi:253
1219 #: styles/default/header.html:69
1220 msgid "Boot loader"
1221 msgstr "Загрузчик"
1223 #: boot.cgi:258
1224 msgid "Main configuration file:"
1225 msgstr "Главный файл настроек:"
1227 #: boot.cgi:260
1228 msgid "Login manager settings:"
1229 msgstr "Установки менеджера входа в систему:"
1231 #: boot.cgi:264
1232 msgid "Kernel cmdline"
1233 msgstr "Командная строка ядра"
1235 #: boot.cgi:268
1236 msgid "Local startup commands"
1237 msgstr "Локальные команды запуска"
1239 #: boot.cgi:273
1240 msgid "Edit script"
1241 msgstr "Править скрипт"
1243 #: hardware.cgi:13
1244 msgid "TazPanel - Hardware"
1245 msgstr "Оборудование | TazPanel"
1247 #: hardware.cgi:29
1248 msgid "Detect hardware"
1249 msgstr "Определить оборудование"
1251 #: hardware.cgi:30
1252 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1253 msgstr "Определить оборудование PCI и USB"
1255 #: hardware.cgi:42
1256 #: hardware.cgi:117
1257 #: styles/default/header.html:75
1258 msgid "Kernel modules"
1259 msgstr "Модули ядра"
1261 #: hardware.cgi:46
1262 msgid "Modules search"
1263 msgstr "Поиск модулей"
1265 #: hardware.cgi:49
1266 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1267 msgstr "Управлять, искать и получать информацию о модулях ядра Linux"
1269 #: hardware.cgi:56
1270 #, sh-format
1271 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1272 msgstr "Подробности о модуле $get_modinfo"
1274 #: hardware.cgi:70
1275 #, sh-format
1276 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1277 msgstr "Результаты поиска $get_search"
1279 #: hardware.cgi:76
1280 msgid "Module:"
1281 msgstr "Модуль:"
1283 #: hardware.cgi:83
1284 msgid "Module"
1285 msgstr "Модуль"
1287 #: hardware.cgi:84
1288 #: lib/libtazpanel:221
1289 msgid "Size"
1290 msgstr "Размер"
1292 #: hardware.cgi:85
1293 #: lib/libtazpanel:223
1294 msgid "Used"
1295 msgstr "Используется"
1297 #: hardware.cgi:86
1298 msgid "by"
1299 msgstr "кем"
1301 #: hardware.cgi:112
1302 msgid "Drivers & Devices"
1303 msgstr "Драйверы и устройства"
1305 #: hardware.cgi:113
1306 msgid "Manage your computer hardware"
1307 msgstr "Управление вашим компьютерным оборудованием"
1309 #: hardware.cgi:119
1310 #: styles/default/header.html:77
1311 msgid "Detect PCI/USB"
1312 msgstr "Определить PCI/USB"
1314 #: hardware.cgi:140
1315 msgid "Battery"
1316 msgstr "Батарея"
1318 #: hardware.cgi:142
1319 msgid "health"
1320 msgstr "здоровье"
1322 #: hardware.cgi:151
1323 #, sh-format
1324 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1325 msgstr "Разряжается: $rempct % — осталось $remtimef"
1327 #: hardware.cgi:155
1328 #, sh-format
1329 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1330 msgstr "Заряжается: $rempct % — осталось $remtimef"
1332 #: hardware.cgi:157
1333 msgid "Charged 100%"
1334 msgstr "Полностью заряжена"
1336 #: hardware.cgi:165
1337 msgid "Temperature:"
1338 msgstr "Температура:"
1340 #: hardware.cgi:180
1341 msgid "Brightness"
1342 msgstr "Яркость"
1344 #: hardware.cgi:242
1345 msgid "System memory"
1346 msgstr "Системная память"
1348 #: settings.cgi:15
1349 msgid "TazPanel - Settings"
1350 msgstr "Параметры | TazPanel"
1352 #: settings.cgi:87
1353 #: settings.cgi:264
1354 msgid "Manage users"
1355 msgstr "Управление пользователями"
1357 #: settings.cgi:93
1358 msgid "Delete user"
1359 msgstr "Удалить пользователя"
1361 #: settings.cgi:94
1362 msgid "Lock user"
1363 msgstr "Заблокировать пользователя"
1365 #: settings.cgi:95
1366 msgid "Unlock user"
1367 msgstr "Разблокировать пользователя"
1369 #: settings.cgi:102
1370 msgid "Login"
1371 msgstr "Логин"
1373 #: settings.cgi:103
1374 msgid "User ID"
1375 msgstr "ID пользователя"
1377 #: settings.cgi:105
1378 msgid "Home"
1379 msgstr "Домашняя папка"
1381 #: settings.cgi:106
1382 msgid "Shell"
1383 msgstr "Оболочка"
1385 #: settings.cgi:143
1386 msgid "Password:"
1387 msgstr "Пароль:"
1389 #: settings.cgi:145
1390 msgid "Change password"
1391 msgstr "Изменить пароль"
1393 #: settings.cgi:150
1394 msgid "Add a new user"
1395 msgstr "Добавить нового пользователя"
1397 #: settings.cgi:155
1398 #: installer.cgi:467
1399 msgid "User login:"
1400 msgstr "Логин пользователя:"
1402 #: settings.cgi:157
1403 msgid "User password:"
1404 msgstr "Пароль пользователя:"
1406 #: settings.cgi:160
1407 msgid "Create user"
1408 msgstr "Создать пользователя"
1410 #: settings.cgi:166
1411 msgid "Current user sessions"
1412 msgstr "Текущие сессии пользователя"
1414 #: settings.cgi:172
1415 msgid "Last user sessions"
1416 msgstr "Последние сессии пользователя"
1418 #: settings.cgi:184
1419 msgid "Please wait..."
1420 msgstr "Пожалуйста, подождите…"
1422 #: settings.cgi:188
1423 msgid "Choose locale"
1424 msgstr "Выбор локали"
1426 #: settings.cgi:190
1427 msgid "Current locale settings:"
1428 msgstr "Текущие параметры локали:"
1430 #: settings.cgi:193
1431 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1432 msgstr "Локали, уже установленные в системе:"
1434 #: settings.cgi:196
1435 msgid "Available locales:"
1436 msgstr "Доступные локали:"
1438 #: settings.cgi:202
1439 msgid "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1440 msgstr "Не видите вашего языка?<br/>Вы можете <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-locale'>установить glibc-locale</a> для того, чтобы получить большой список доступных локалей."
1442 #: settings.cgi:211
1443 msgid "Code"
1444 msgstr "Код"
1446 #: settings.cgi:212
1447 msgid "Language"
1448 msgstr "Язык"
1450 #: settings.cgi:213
1451 msgid "Territory"
1452 msgstr "Территория"
1454 #: settings.cgi:247
1455 #: settings.cgi:350
1456 #: settings.cgi:363
1457 msgid "Activate"
1458 msgstr "Активировать"
1460 #: settings.cgi:259
1461 msgid "System settings"
1462 msgstr "Параметры системы"
1464 #: settings.cgi:260
1465 msgid "Manage system time, users or language settings"
1466 msgstr "Управление системным временем, пользователями и языками"
1468 #: settings.cgi:268
1469 msgid "System time"
1470 msgstr "Системное время"
1472 #: settings.cgi:271
1473 msgid "Time zome:"
1474 msgstr "Часовой пояс:"
1476 #: settings.cgi:273
1477 msgid "System time:"
1478 msgstr "Системное время:"
1480 #: settings.cgi:274
1481 msgid "Hardware clock:"
1482 msgstr "Часы оборудования:"
1484 #: settings.cgi:276
1485 msgid "Sync online"
1486 msgstr "Синхронизировать онлайн"
1488 #: settings.cgi:277
1489 msgid "Set hardware clock"
1490 msgstr "Установить часы оборудования"
1492 #: settings.cgi:285
1493 msgid "System language"
1494 msgstr "Язык системы"
1496 #: settings.cgi:297
1497 #, sh-format
1498 msgid "You must logout and login again to your current session to use $new_locale locale."
1499 msgstr "Вам необходимо выйти из системы и войти повторно, чтобы использовать локаль «$new_locale»."
1501 #: settings.cgi:299
1502 msgid "Current system locale:"
1503 msgstr "Текущая локаль системы:"
1505 #: settings.cgi:307
1506 msgid "Console keymap"
1507 msgstr "Консольная раскладка"
1509 #: settings.cgi:320
1510 #, sh-format
1511 msgid "Current console keymap: $keymap"
1512 msgstr "Текущая консольная раскладка: $keymap"
1514 #: settings.cgi:337
1515 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1516 msgstr "Предлагаемая раскладка клавиатуры для XOrg"
1518 #: settings.cgi:346
1519 msgid "Available keymaps:"
1520 msgstr "Доступные раскладки:"
1522 #: settings.cgi:355
1523 msgid "Panel configuration"
1524 msgstr "Настройка панели"
1526 #: settings.cgi:359
1527 msgid "Style:"
1528 msgstr "Стиль:"
1530 #: settings.cgi:368
1531 msgid "Panel password:"
1532 msgstr "Пароль панели:"
1534 #: settings.cgi:374
1535 msgid "Configuration files:"
1536 msgstr "Файлы настроек:"
1538 #: settings.cgi:376
1539 #: styles/default/header.html:24
1540 msgid "Panel"
1541 msgstr "Панель"
1543 #: settings.cgi:378
1544 msgid "Server"
1545 msgstr "Сервер"
1547 #: settings.cgi:381
1548 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1549 msgstr "TazPanel поддерживает отладочный режим и страницу:"
1551 #: lib/libtazpanel:87
1552 msgid "connected"
1553 msgstr "соединен"
1555 #: lib/libtazpanel:104
1556 msgid "IP Address"
1557 msgstr "Адрес IP"
1559 #: lib/libtazpanel:105
1560 msgid "Scan ports"
1561 msgstr "Сканировать порты"
1563 #: lib/libtazpanel:218
1564 msgid "Disk"
1565 msgstr "Диск"
1567 #: lib/libtazpanel:219
1568 msgid "Label"
1569 msgstr "Метка"
1571 #: lib/libtazpanel:220
1572 msgid "Type"
1573 msgstr "Тип"
1575 #: lib/libtazpanel:222
1576 msgid "Available"
1577 msgstr "Доступно"
1579 #: lib/libtazpanel:224
1580 msgid "Mount point"
1581 msgstr "Точка монтирования"
1583 #: installer.cgi:24
1584 msgid "TazPanel - Installer"
1585 msgstr "Установщик | TazPanel"
1587 #: installer.cgi:116
1588 #, sh-format
1589 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1590 msgstr "Создание установочного файла $INSTFILE."
1592 #: installer.cgi:120
1593 #: installer.cgi:127
1594 msgid "Setup File Error"
1595 msgstr "Ошибка файла установок"
1597 #: installer.cgi:121
1598 #, sh-format
1599 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1600 msgstr "Установочный файл <strong>$INSTFILE</strong> отсутствует."
1602 #: installer.cgi:142
1603 msgid "SliTaz Installer"
1604 msgstr "Установщик SliTaz"
1606 #: installer.cgi:144
1607 msgid "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the web by downloading an ISO file."
1608 msgstr "Установщик SliTaz предназначен для установки SliTaz на жесткий диск с LiveCD, LiveUSB, файла ISO или из интернета (путём загрузки файла ISO) и для обновления существующей системы."
1610 #: installer.cgi:157
1611 msgid "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data except for any existing /home directory will be removed (note the home directory contents will be kept as is)."
1612 msgstr "Установить SliTaz на раздел жесткого диска. Если вы решите форматировать раздел, то вся информация будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется нетронутой."
1614 #: installer.cgi:162
1615 msgid "Before installation, you may need to create or resize partitions on your hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can graphically manage your partitions with Gparted."
1616 msgstr "Возможно, перед установкой вам будет необходимо создать или изменить размер разделов вашего жесткого диска, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. При помощи GPartEd вы можете управлять разделами в графической оболочке."
1618 #: installer.cgi:166
1619 #: installer.cgi:246
1620 #: styles/default/header.html:90
1621 msgid "Install SliTaz"
1622 msgstr "Установить SliTaz"
1624 #: installer.cgi:176
1625 msgid "Upgrade"
1626 msgstr "Обновить"
1628 #: installer.cgi:178
1629 msgid "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1630 msgstr "Обновить систему SliTaz, установленную на жестком диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. При наличии активного соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, которые были добавлены в систему SliTaz, будут обновлены."
1632 #: installer.cgi:183
1633 #: installer.cgi:259
1634 msgid "Upgrade SliTaz"
1635 msgstr "Обновить SliTaz"
1637 #: installer.cgi:192
1638 msgid "Partitioning"
1639 msgstr "Работа с разделами"
1641 #: installer.cgi:195
1642 msgid "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for Windows<sup>™</sup>, or Linux, or another operating system. You'll need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your hard drive."
1643 msgstr "На большинстве существующих систем жесткий диск уже разбит на разделы для операционной системы Windows™, Linux или какой-либо другой. Вам будет необходимо изменить размер этих разделов, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. SliTaz будет сосуществовать с прочими системами, установленными на вашем жестком диске."
1645 #: installer.cgi:201
1646 msgid "The amount of space needed depends on how much software you plan to install and how much space you require for users. It's conceivable that you could run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more comfy."
1647 msgstr "Размер необходимого дискового пространства зависит от количества программ, которые вы планируете установить, а также от требуемого свободного пространства для пользователей. Возможно, вы захотите запустить минимальную систему SliTaz, размером не более 300 МБ, но с 2 ГБ на самом деле будет удобнее."
1649 #: installer.cgi:206
1650 msgid "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions automatically."
1651 msgstr "При необходимости будет создан отдельный раздел для домашних папок, а также раздел, который будет использоваться для подкачки. SliTaz находит и использует разделы swap автоматически."
1653 #: installer.cgi:214
1654 msgid "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1655 msgstr "При помощи редактора разделов GPartEd вы можете управлять вашими разделами в графической оболочке. GPartEd позволяет вам создавать, удалять, изменять размер и копировать разделы без потери данных."
1657 #: installer.cgi:218
1658 msgid "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is available as well but you first need to add drivers for these filesystems by installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1659 msgstr "GPartEd поддерживает «из коробки» файловые системы ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs и fat32. Также возможна поддержка xjs, jfs, hfs и других файловых систем, но сначала вам нужно установить драйверы для этих файловых систем, установив соответствующие пакеты xfsprogs, jfsutils, linux-hfs и т.п."
1661 #: installer.cgi:225
1662 msgid "Execute Gparted"
1663 msgstr "Запустить GPartEd"
1665 #: installer.cgi:227
1666 msgid "Continue installation"
1667 msgstr "Продолжить установку"
1669 #: installer.cgi:229
1670 msgid "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to continue installation."
1671 msgstr "Вы сможете продолжить установку, как только выделите место для SliTaz на вашем приводе."
1673 #: installer.cgi:234
1674 #: installer.cgi:504
1675 #: installer.cgi:515
1676 msgid "Back to Installer Start Page"
1677 msgstr "Назад к начальной странице установщика"
1679 #: installer.cgi:236
1680 msgid "Continue Installation"
1681 msgstr "Продолжить установку"
1683 #: installer.cgi:248
1684 msgid "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, all data except for any existing /home directory will be removed (note the home directory contents will be kept as is)."
1685 msgstr "Вы собираетесь установить SliTaz на раздел вашего жесткого диска. Если вы решите форматировать ваш жесткий диск, то вся информация на нём будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется нетронутой."
1687 #: installer.cgi:261
1688 msgid "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1689 msgstr "Вы собираетесь обновить систему SliTaz, уже установленную на вашем жестком диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. При наличии соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, которые вы установили, будут обновлены."
1691 #: installer.cgi:275
1692 msgid "Slitaz source media"
1693 msgstr "Источник SliTaz"
1695 #: installer.cgi:279
1696 msgid "LiveCD"
1697 msgstr "LiveCD"
1699 #: installer.cgi:282
1700 msgid "LiveUSB:"
1701 msgstr "LiveUSB:"
1703 #: installer.cgi:308
1704 msgid "ISO file:"
1705 msgstr "Файл ISO:"
1707 #: installer.cgi:309
1708 msgid "Full path to the ISO image file"
1709 msgstr "Полный путь к образу ISO"
1711 #: installer.cgi:312
1712 msgid "Web:"
1713 msgstr "Веб:"
1715 #: installer.cgi:313
1716 msgid "Stable"
1717 msgstr "стабильная"
1719 #: installer.cgi:314
1720 msgid "Cooking"
1721 msgstr "нестабильная"
1723 #: installer.cgi:316
1724 msgid "URL:"
1725 msgstr "Адрес:"
1727 #: installer.cgi:317
1728 msgid "Full url to an ISO image file"
1729 msgstr "Полный URL-путь к образу ISO"
1731 #: installer.cgi:326
1732 msgid "Hard Disk Drive"
1733 msgstr "Жесткий диск"
1735 #: installer.cgi:335
1736 msgid "Install Slitaz to partition:"
1737 msgstr "Установить SliTaz в раздел:"
1739 #: installer.cgi:340
1740 #: installer.cgi:375
1741 #: installer.cgi:407
1742 msgid "None"
1743 msgstr "нет"
1745 #: installer.cgi:351
1746 #: installer.cgi:418
1747 msgid "Format partition as:"
1748 msgstr "Форматировать раздел как:"
1750 #: installer.cgi:370
1751 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1752 msgstr "Существующий радел SliTaz для обновления:"
1754 #: installer.cgi:391
1755 msgid "Options"
1756 msgstr "Параметры"
1758 #: installer.cgi:399
1759 msgid "home partition"
1760 msgstr "домашняя папка"
1762 #: installer.cgi:402
1763 msgid "Use a separate partition for /home:"
1764 msgstr "Использовать отдельный раздел для /home:"
1766 #: installer.cgi:437
1767 msgid "Set Hostname to:"
1768 msgstr "Установить имя хоста:"
1770 #: installer.cgi:438
1771 msgid "Name of your system"
1772 msgstr "Название вашей системы"
1774 #: installer.cgi:448
1775 msgid "Root"
1776 msgstr "Root"
1778 #: installer.cgi:450
1779 msgid "Root passwd:"
1780 msgstr "Пароль root:"
1782 #: installer.cgi:451
1783 #: installer.cgi:454
1784 msgid "Password of root"
1785 msgstr "Пароль root"
1787 #: installer.cgi:453
1788 #: installer.cgi:475
1789 msgid "Confirm password:"
1790 msgstr "Подтвердите пароль:"
1792 #: installer.cgi:465
1793 msgid "User"
1794 msgstr "Пользователь"
1796 #: installer.cgi:468
1797 msgid "Name of the first user"
1798 msgstr "Имя первого пользователя"
1800 #: installer.cgi:472
1801 msgid "User passwd:"
1802 msgstr "Пароль пользователя:"
1804 #: installer.cgi:473
1805 #: installer.cgi:476
1806 msgid "Password of the first user"
1807 msgstr "Пароль первого пользователя"
1809 #: installer.cgi:486
1810 msgid "Grub"
1811 msgstr "GRUB"
1813 #: installer.cgi:489
1814 msgid "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to install grub by hand yourself."
1815 msgstr "Установить загрузчик GRUB. Отвечайте «да», за исключением случая, когда вы хотите установить GRUB вручную."
1817 #: installer.cgi:492
1818 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1819 msgstr "Включить двойную загрузку с Windows."
1821 #: installer.cgi:501
1822 msgid "Back to partitioning"
1823 msgstr "Назад к работе с разделами"
1825 #: installer.cgi:508
1826 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1827 msgstr "Перейти к установке SliTaz"
1829 #: installer.cgi:510
1830 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1831 msgstr "Установка завершена. Теперь вы можете перезагрузить систему"
1833 #: installer.cgi:512
1834 msgid "Installation failed. See log"
1835 msgstr "Установка не удалась. Смотрите журнал"
1837 #: installer.cgi:531
1838 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1839 msgstr "Страница переадресации (подождите 2 секунды)"
1841 #: installer.cgi:537
1842 msgid "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may want to go there manually"
1843 msgstr "Если через несколько секунд ваш браузер не перейдет дальше автоматически, сделайте это вручную"
1845 #: installer.cgi:552
1846 #: installer.cgi:567
1847 msgid "Tazinst Error"
1848 msgstr "Ошибка TazInst"
1850 #: installer.cgi:553
1851 msgid "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. Any installation cannot be done without tazinst."
1852 msgstr "Отсутствует <strong>tazinst</strong>, легковесный установщик SliTaz на жесткий диск. Без tazinst ничего не удастся установить."
1854 #: installer.cgi:556
1855 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1856 msgstr "Проверьте права доступа tazinst, либо переустановите пакет slitaz-tools:"
1858 #: installer.cgi:582
1859 msgid "Proceeding: ()"
1860 msgstr "Выполнение: ()"
1862 #: installer.cgi:583
1863 msgid "Please wait until processing is complete"
1864 msgstr "Дождитесь завершения обработки"
1866 #: installer.cgi:589
1867 msgid "Completed."
1868 msgstr "Завершено."
1870 #: installer.cgi:623
1871 msgid "Hostname error"
1872 msgstr "Ошибка имени хоста"
1874 #: installer.cgi:627
1875 msgid "Root password error"
1876 msgstr "Ошибка пароля root"
1878 #: installer.cgi:631
1879 msgid "User login error"
1880 msgstr "Ошибка логина пользователя"
1882 #: installer.cgi:635
1883 msgid "User password error"
1884 msgstr "Ошибка пароля пользователя"
1886 #: installer.cgi:638
1887 #: installer.cgi:649
1888 msgid "Do you really want to continue?"
1889 msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
1891 #: help.cgi:20
1892 msgid "Manual"
1893 msgstr "Руководство"
1895 #: help.cgi:28
1896 msgid "TazPanel - Help & Doc"
1897 msgstr "Справка и документация | TazPanel"
1899 #: styles/default/header.html:29
1900 msgid "Processes"
1901 msgstr "Процессы"
1903 #: styles/default/header.html:31
1904 msgid "Create Report"
1905 msgstr "Создать отчет"
1907 #: styles/default/header.html:34
1908 msgid "Packages"
1909 msgstr "Пакеты"
1911 #: styles/default/header.html:41
1912 msgid "Check updates"
1913 msgstr "Проверить обновления"
1915 #: styles/default/header.html:49
1916 msgid "Ethernet"
1917 msgstr "Ethernet"
1919 #: styles/default/header.html:51
1920 msgid "Wireless"
1921 msgstr "Беспроводные"
1923 #: styles/default/header.html:53
1924 msgid "Config file"
1925 msgstr "Файл настроек"
1927 #: styles/default/header.html:56
1928 msgid "Settings"
1929 msgstr "Настройки"
1931 #: styles/default/header.html:59
1932 msgid "Users"
1933 msgstr "Пользователи"
1935 #: styles/default/header.html:62
1936 msgid "Boot"
1937 msgstr "Загрузка"
1939 #: styles/default/header.html:72
1940 msgid "Hardware"
1941 msgstr "Оборудование"
1943 #: styles/default/header.html:80
1944 msgid "Live"
1945 msgstr "«Живые»"
1947 #: styles/default/header.html:82
1948 msgid "Create a live USB key"
1949 msgstr "Создать «живую» USB-флешку"
1951 #: styles/default/header.html:83
1952 msgid "Create a live CD-ROM"
1953 msgstr "Создать «живой» CD-ROM"
1955 #: styles/default/header.html:91
1956 msgid "Upgrade system"
1957 msgstr "Обновить систему"
1959 #: styles/default/footer.html:6
1960 msgid "Copyright"
1961 msgstr "Авторское право"
1963 #: styles/default/footer.html:8
1964 msgid "BSD License"
1965 msgstr "Лицензия BSD"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> is not readable. Check "
1969 #~ "permissions and ownership."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Установочный файл <strong>$INSTFILE</strong> невозможно прочитать. "
1972 #~ "Проверьте права доступа и владельца."
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "<strong>tazinst</strong> ($v) is not at the required version ($r), use "
1976 #~ "tazinst in a xterm or reinstall the slitaz-tools package:"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Версия <strong>tazinst</strong> ($v) не соответствует требуемой версии "
1979 #~ "($r), запустите tazinst в xterm, либо переустановите пакет slitaz-tools:"