tazpanel view po/it.po @ rev 624

Update it.po (thanks Christian Michelini)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Wed Jan 31 20:01:25 2018 +0200 (2018-01-31)
parents 35a202701366
children
line source
1 # Italian translations for TazPanel package
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
23 msgid "Scan"
24 msgstr "Scansiona"
26 #: lib/libtazpanel:157
27 msgid "connected"
28 msgstr "connesso"
30 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
31 msgid "Interface"
32 msgstr "Interfaccia"
34 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:60 hardware.cgi:81
35 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
36 msgid "Name"
37 msgstr "Nome"
39 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
40 msgid "Status"
41 msgstr "Stato"
43 #: lib/libtazpanel:174
44 msgid "IP Address"
45 msgstr "Indirizzo IP"
47 #: lib/libtazpanel:175
48 msgid "Scan ports"
49 msgstr "Scansiona porte"
51 #: lib/libtazpanel:250
52 msgid "Please wait"
53 msgstr "Per favore attendi"
55 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:521
56 msgid "Disk"
57 msgstr "Disco"
59 #: lib/libtazpanel:320
60 msgid "Label"
61 msgstr "Etichetta"
63 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:523
64 msgid "Type"
65 msgstr "Ripo"
67 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:200 hardware.cgi:557
68 msgid "Size"
69 msgstr "Dimensione"
71 #: lib/libtazpanel:323
72 msgid "Available"
73 msgstr "Disponibile"
75 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:201 hardware.cgi:614
76 msgid "Used"
77 msgstr "Usato"
79 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:522
80 msgid "Mount point"
81 msgstr "Punto di mount"
83 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
84 msgid "Back"
85 msgstr "Indietro"
87 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
88 msgid "Edit"
89 msgstr "Modifica"
91 #: lib/libtazpanel:396
92 msgid "You must be root to show this page."
93 msgstr "Devi essere utente root per vedere questa pagina."
95 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
96 msgid "Browse"
97 msgstr "Sfoglia"
99 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
100 msgid "Boot"
101 msgstr "Avvio"
103 #: boot.cgi:27
104 msgid "Show more..."
105 msgstr "Mostra di più..."
107 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
108 msgid "System logs"
109 msgstr "Registri di sistema"
111 #: boot.cgi:90
112 msgid "Boot log files"
113 msgstr "File di registro dell'avvio"
115 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
116 msgid "Kernel messages"
117 msgstr "Messaggi dl Kernel"
119 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
120 msgid "Boot scripts"
121 msgstr "Scripts di avvio"
123 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
124 msgid "X server"
125 msgstr "Server X"
127 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
128 msgid "X session"
129 msgstr "Sessione X"
131 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
132 msgid "Manage daemons"
133 msgstr "Gestisci i servizi"
135 #: boot.cgi:118
136 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
137 msgstr "Controlla, avvia e ferma i servizi su SliTaz"
139 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:199 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
140 msgid "Description"
141 msgstr "Descrizione"
143 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
144 msgid "Configuration"
145 msgstr "Configurazione"
147 #: boot.cgi:146
148 msgid "Action"
149 msgstr "Azione"
151 #: boot.cgi:147
152 msgid "PID"
153 msgstr "PID"
155 #: boot.cgi:172
156 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
157 msgstr "Il firewall di SliTaz con le regole di iptables"
159 #: boot.cgi:174
160 msgid "Small and fast web server with CGI support"
161 msgstr "Piccolo e veloce server web con supporto a CGI"
163 #: boot.cgi:177
164 msgid "Network time protocol daemon"
165 msgstr "Servizio del protocollo 'Network time'"
167 #: boot.cgi:180
168 msgid "Anonymous FTP server"
169 msgstr "Server FTP anonimo"
171 #: boot.cgi:183
172 msgid "Busybox DHCP server"
173 msgstr "Server DHCP di Busybox"
175 #: boot.cgi:186
176 msgid "Linux Kernel log daemon"
177 msgstr "Servizio di registro del Kernel di Linux"
179 #: boot.cgi:189
180 msgid "Execute scheduled commands"
181 msgstr "Esegui i comandi pianificati"
183 #: boot.cgi:192
184 msgid "Small static DNS server daemon"
185 msgstr "Servizio per un minimale server DNS statico"
187 #: boot.cgi:195
188 msgid "Transfer a file on tftp request"
189 msgstr "Trasferisci un file con una richiesta tftp"
191 #: boot.cgi:198
192 msgid "Printer daemon"
193 msgstr "Servizio di stampa"
195 #: boot.cgi:200
196 msgid "Listen for network connections and launch programs"
197 msgstr ""
198 "Servizio di controllo per le connessioni di rete e per lanciare programmi"
200 #: boot.cgi:203
201 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
202 msgstr "Gestisci un indirizzo IPv4 di collegamento locale ZeroConf"
204 #: boot.cgi:272
205 msgid "Started"
206 msgstr "Avviato"
208 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
209 msgid "Stop"
210 msgstr "Fermo"
212 #: boot.cgi:283
213 msgid "Stopped"
214 msgstr "Fermato"
216 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
217 msgid "Start"
218 msgstr "Avvia"
220 #: boot.cgi:309
221 msgid "GRUB Boot loader"
222 msgstr "Bootloader GRUB"
224 #: boot.cgi:311
225 msgid "The first application started when the computer powers on"
226 msgstr "La prima applicazione è avviata quando il computer si accende"
228 #: boot.cgi:318
229 msgid "Default entry:"
230 msgstr "Valore predefinito:"
232 #: boot.cgi:320
233 msgid "Timeout:"
234 msgstr "Timeout:"
236 #: boot.cgi:322
237 msgid "Splash image:"
238 msgstr "Schermata di caricamento"
240 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
241 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
242 msgid "Change"
243 msgstr "Cambia"
245 #: boot.cgi:334
246 msgid "View or edit menu.lst"
247 msgstr "Mostra o modifica menu.lst"
249 #: boot.cgi:339
250 msgid "Boot entries"
251 msgstr "Valori del boot"
253 #: boot.cgi:346
254 msgid "Entry"
255 msgstr "Valore"
257 #: boot.cgi:368
258 msgid "Web boot is available with %s"
259 msgstr "L'avvio tramite Web è disponibile con %s"
261 # ?
262 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
263 msgid "ISO mine"
264 msgstr "Estrai immagine ISO"
266 #: boot.cgi:388
267 msgid "Invalid ISO image."
268 msgstr "L'immagine ISO non è corretta."
270 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
271 msgid "ISO image file full path"
272 msgstr "Percorso completo del file di immagine ISO"
274 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
275 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
276 msgstr "imposta /dev/cdrom per un CD-ROM reale"
278 #: boot.cgi:412
279 msgid "Working directory"
280 msgstr "Cartella di lavoro"
282 #: boot.cgi:415
283 msgid "Target partition"
284 msgstr "Partizione di destinazione"
286 #: boot.cgi:416
287 msgid ""
288 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
289 "files. No partitioning and no formatting."
290 msgstr ""
291 "Esclusivamente per installazione su disco fisso. Crea la cartella radice /"
292 "slitaz e mantiene gli altri file. Nessun partizionamento e nessuna "
293 "formattazione."
295 #: boot.cgi:419
296 msgid "Choose a partition (optional)"
297 msgstr "Scegli una partizione (opzionale)"
299 #: boot.cgi:430
300 msgid "USB key device"
301 msgstr "Dispositivo penna USB"
303 #: boot.cgi:431
304 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
305 msgstr ""
306 "Solo per l'avvio da penna USB. Cancellerà tutto il contenuto del dispositivo"
308 #: boot.cgi:434
309 msgid "Choose a USB key (optional)"
310 msgstr "Scegli una penna USB (opzionale)"
312 #: boot.cgi:455
313 msgid "Choose an action"
314 msgstr "Scegli un'azione"
316 # ?
317 #: boot.cgi:468
318 msgid "Mine"
319 msgstr "Estrai"
321 #: boot.cgi:481
322 msgid "Boot &amp; Start services"
323 msgstr "Avvia &amp; lancia i servizi"
325 #: boot.cgi:483
326 msgid "Everything that happens before user login"
327 msgstr "Tutto ciò che avviene prima dell'autenticazione dell'utente"
329 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
330 msgid "Boot logs"
331 msgstr "Registri di avvio"
333 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
334 msgid "Boot loader"
335 msgstr "Boot loader"
337 #: boot.cgi:501
338 msgid "Configuration files"
339 msgstr "File di configurazione"
341 #: boot.cgi:504
342 msgid "Main configuration file:"
343 msgstr "File di configurazione principale:"
345 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
346 msgid "View"
347 msgstr "Mostra"
349 #: boot.cgi:506
350 msgid "Login manager settings:"
351 msgstr "Impostazione del gestore di autenticazione"
353 #: boot.cgi:514
354 msgid "Kernel cmdline"
355 msgstr "Kernel cmdline"
357 #: boot.cgi:521
358 msgid "Local startup commands"
359 msgstr "Comandi per l'avvio locale"
361 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
362 msgid "Hardware"
363 msgstr "Hardware"
365 #: hardware.cgi:57
366 msgid "Bus"
367 msgstr "Bus"
369 #: hardware.cgi:58 hardware.cgi:80 hardware.cgi:555
370 msgid "Device"
371 msgstr "Dispositivo"
373 #: hardware.cgi:59
374 msgid "ID"
375 msgstr "ID"
377 #: hardware.cgi:79
378 msgid "Slot"
379 msgstr "Connettore"
381 #: hardware.cgi:130
382 msgid "Detect hardware"
383 msgstr "Rileva l'hardware"
385 #: hardware.cgi:132
386 msgid "Detect PCI and USB hardware"
387 msgstr "Rileva l'hardware PCI e USB"
389 #: hardware.cgi:140 hardware.cgi:270 powersaving.cgi:150
390 #: styles/default/header.html:94
391 msgid "Kernel modules"
392 msgstr "Moduli del Kernel"
394 #: hardware.cgi:144
395 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
396 msgstr ""
397 "Gestisci, cerca oppure ottieni informazioni riguardo ai moduli del kernel di "
398 "Linux"
400 #: hardware.cgi:148
401 msgid "Modules search"
402 msgstr "Cerca i moduli"
404 #: hardware.cgi:149
405 msgid "Search"
406 msgstr "Cerca"
408 #: hardware.cgi:157
409 msgid "Detailed information for module: %s"
410 msgstr "Informazioni dettagliate per il modulo: %s"
412 #: hardware.cgi:181
413 msgid "Matching result(s) for: %s"
414 msgstr "Ho trovato risultato/i per: %s"
416 #: hardware.cgi:188
417 msgid "Module:"
418 msgstr "Modulo:"
420 #: hardware.cgi:198 powersaving.cgi:153
421 msgid "Module"
422 msgstr "Modulo"
424 # This preposition can vary in many languages
425 #: hardware.cgi:202
426 msgid "by"
427 msgstr "da"
429 #: hardware.cgi:226
430 msgid "Information for USB Device %s"
431 msgstr "Informazioni per il dispositivo USB %s"
433 #: hardware.cgi:228 hardware.cgi:246
434 msgid "Detailed information about specified device."
435 msgstr "Informazioni dettagliate su un dispositivo specifico."
437 #: hardware.cgi:244
438 msgid "Information for PCI Device %s"
439 msgstr "Informazioni per il dispositivo PCI %s"
441 #: hardware.cgi:265
442 msgid "Drivers &amp; Devices"
443 msgstr "Driver &amp; Dispositivi"
445 #: hardware.cgi:267
446 msgid "Manage your computer hardware"
447 msgstr "Gestisci l'hardware del tuo computer"
449 #: hardware.cgi:271 styles/default/header.html:95
450 msgid "Detect PCI/USB"
451 msgstr "Rileva PCI/USB"
453 #: hardware.cgi:272
454 msgid "Auto-install Xorg video driver"
455 msgstr "Installazione automatica del driver video di Xorg"
457 #: hardware.cgi:282 hardware.cgi:299
458 msgid "Battery"
459 msgstr "Batteria"
461 #: hardware.cgi:302
462 msgid "health"
463 msgstr "salute"
465 #: hardware.cgi:311
466 msgid "Discharging %d%% - %s"
467 msgstr "Scaricando %d%% - %s"
469 #: hardware.cgi:315
470 msgid "Charging %d%% - %s"
471 msgstr "Ricaricando %d%% - %s"
473 #: hardware.cgi:317
474 msgid "Charged 100%%"
475 msgstr "Carica al 100%%"
477 #: hardware.cgi:336
478 msgid "Temperature:"
479 msgstr "Temperatura:"
481 #: hardware.cgi:351
482 msgid "Brightness"
483 msgstr "Luminosità"
485 #: hardware.cgi:371 index.cgi:851
486 msgid "Filesystem usage statistics"
487 msgstr "Statistiche di utilizzo del filesystem"
489 #: hardware.cgi:499
490 msgid "new mount point:"
491 msgstr "Nuovo punto di mount:"
493 #: hardware.cgi:500
494 msgid "read-only"
495 msgstr "Sola lettura"
497 #: hardware.cgi:515
498 msgid "Filesystems table"
499 msgstr "Tabella dei filesystem"
501 #: hardware.cgi:524
502 msgid "Options"
503 msgstr "Opzioni"
505 #: hardware.cgi:525
506 msgid "Freq"
507 msgstr "Frequenza"
509 #: hardware.cgi:526
510 msgid "Pass"
511 msgstr "Passo"
513 #: hardware.cgi:548
514 msgid "Loop devices"
515 msgstr "Dispositivi di interazione"
517 # ?
518 #: hardware.cgi:556
519 msgid "Backing file"
520 msgstr "File di appoggio"
522 #: hardware.cgi:558
523 msgid "Access"
524 msgstr "Accesso"
526 #: hardware.cgi:559
527 msgid "Offset"
528 msgstr "Slittamento"
530 #: hardware.cgi:568
531 msgid "read/write"
532 msgstr "Lettura/scrittura"
534 #: hardware.cgi:569 hardware.cgi:594
535 msgid "read only"
536 msgstr "Sola lettura"
538 #: hardware.cgi:591
539 msgid "Setup"
540 msgstr "Impostazione"
542 #: hardware.cgi:592
543 msgid "new backing file:"
544 msgstr "nuovo file di appoggio:"
546 #: hardware.cgi:593
547 msgid "offset in bytes:"
548 msgstr "Slittamento in bytes:"
550 #: hardware.cgi:611
551 msgid "System memory"
552 msgstr "Memoria di sistema"
554 #: hardware.cgi:617
555 msgid "Buffers"
556 msgstr "I buffer"
558 #: hardware.cgi:620
559 msgid "Free"
560 msgstr "Libero"
562 #: help.cgi:20
563 msgid "Manual"
564 msgstr "Manuale"
566 #: help.cgi:28
567 msgid "Help &amp; Doc"
568 msgstr "Aiuto &amp; documentazione"
570 #: index.cgi:37 index.cgi:186
571 msgid "Differences"
572 msgstr "Differenze"
574 #: index.cgi:77
575 msgid "Choose directory"
576 msgstr "Scegli una cartella"
578 #: index.cgi:81
579 msgid "Choose file"
580 msgstr "Scegli un file"
582 #: index.cgi:142
583 msgid "exec"
584 msgstr "Esegui"
586 #: index.cgi:175
587 msgid "File"
588 msgstr "File"
590 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
591 msgid "Save"
592 msgstr "Salva"
594 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
595 #: styles/default/header.html:49
596 msgid "Terminal"
597 msgstr "Terminale"
599 #: index.cgi:314 index.cgi:399
600 msgid "History"
601 msgstr "Registro"
603 #: index.cgi:322
604 msgid "run"
605 msgstr "Lancia"
607 #: index.cgi:338
608 msgid "Clear"
609 msgstr "Pulisci"
611 #: index.cgi:362
612 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
613 msgstr "Emulatore di terminale leggero e non interattivo."
615 #: index.cgi:363
616 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
617 msgstr ""
618 "Esegui qualunque comando a tuo proprio rischio, evita i comandi interattivi "
619 "(%s)"
621 #: index.cgi:368
622 msgid "Downloading to: %s"
623 msgstr "Salvando su: %s"
625 #: index.cgi:377
626 msgid "%s needs an argument"
627 msgstr "%s necessita di un argomento"
629 #: index.cgi:380
630 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
631 msgstr "Per favore, non eseguire il comando interattivo \"%s\""
633 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
634 msgid "Settings"
635 msgstr "Impostazioni"
637 #: index.cgi:468
638 msgid "Terminal settings"
639 msgstr "Impostazioni del terminale"
641 #: index.cgi:489
642 msgid "Font:"
643 msgstr "Font:"
645 #: index.cgi:491
646 msgid "Default"
647 msgstr "Predefinito"
649 #: index.cgi:497
650 msgid "Palette:"
651 msgstr "Tavolozza colori"
653 #: index.cgi:503
654 msgid "Apply"
655 msgstr "Applica"
657 #: index.cgi:513 index.cgi:814
658 msgid "Process activity"
659 msgstr "Attività del processo"
661 #: index.cgi:518
662 msgid "Refresh:"
663 msgstr "Aggiorna:"
665 #: index.cgi:521
666 msgid "1s"
667 msgstr "1s"
669 #: index.cgi:523
670 msgid "5s"
671 msgstr "5s"
673 #: index.cgi:525
674 msgid "10s"
675 msgstr "10s"
677 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
678 msgid "none"
679 msgstr "Nulla"
681 #: index.cgi:549
682 msgid "Kill"
683 msgstr "Termina il processo"
685 #: index.cgi:553
686 msgid "Start time:"
687 msgstr "Tempo di avvio:"
689 #: index.cgi:556
690 msgid "Renice"
691 msgstr "Aumenta priorità del processo (Renice)"
693 #: index.cgi:569
694 msgid "I/O class"
695 msgstr "Classe I/O"
697 #: index.cgi:607
698 msgid "Debug"
699 msgstr "Debug"
701 #: index.cgi:610
702 msgid "HTTP Environment"
703 msgstr "Ambiente HTTP"
705 #: index.cgi:622
706 msgid "System report"
707 msgstr "Rapporto del sistema"
709 #: index.cgi:629
710 msgid "Reporting to: %s"
711 msgstr "Invio rapporto a: %s"
713 #: index.cgi:632
714 msgid "Creating report header..."
715 msgstr "Sto creando l'intestazione del rapporto"
717 #: index.cgi:639 index.cgi:656
718 msgid "SliTaz system report"
719 msgstr "Rapporto di sistema di SliTaz"
721 #: index.cgi:653
722 msgid "Creating system summary..."
723 msgstr "Creazione del sommario del sistema..."
725 #: index.cgi:657
726 msgid "Date:"
727 msgstr "Data:"
729 #: index.cgi:668
730 msgid "Getting hardware info..."
731 msgstr "Sto ottenendo le informazioni sull'harware..."
733 #: index.cgi:686
734 msgid "Getting networking info..."
735 msgstr "Sto ottenendo le informazioni sulla rete..."
737 #: index.cgi:700
738 msgid "Getting filesystems info..."
739 msgstr "Sto ottenendo le informazioni sul filesystem..."
741 #: index.cgi:720
742 msgid "Getting boot logs..."
743 msgstr "Sto ottenendo i registri di avvio..."
745 #: index.cgi:731
746 msgid "Getting package list..."
747 msgstr "Sto scaricando la lista dei pacchetti..."
749 #: index.cgi:734
750 msgid "Packages"
751 msgstr "Pacchetti"
753 #: index.cgi:772
754 msgid "Getting extra reports..."
755 msgstr "Sto recuperando i rapporti aggiuntivi"
757 #: index.cgi:780
758 msgid "Creating report footer..."
759 msgstr "Sto creando le note finali del report"
761 #: index.cgi:796
762 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
763 msgstr "Questo rapporto può essere allegato a un rapporto errori su:"
765 #: index.cgi:806
766 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
767 msgstr "Pannello di amministrazione e configurazione di SliTaz"
769 #: index.cgi:815
770 msgid "Create a report"
771 msgstr "Crea un rapporto"
773 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
774 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
775 #: styles/default/header.html:103
776 msgid "Summary"
777 msgstr "Sommario"
779 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
780 msgid "Host:"
781 msgstr "Host:"
783 #: index.cgi:822
784 msgid "Uptime:"
785 msgstr "Tempo di attività:"
787 #: index.cgi:825
788 msgid "Memory in Mb:"
789 msgstr "Memoria in Mb:"
791 #: index.cgi:827
792 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
793 msgstr "Totale: %d, Usati: %d, Liberi: %d"
795 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
796 msgid "Linux kernel:"
797 msgstr "Kernel di Linux:"
799 #: index.cgi:840
800 msgid "Network status"
801 msgstr "Stato della rete"
803 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
804 #: styles/default/header.html:55
805 msgid "Network"
806 msgstr "Rete"
808 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
809 msgid "Disks"
810 msgstr "Dischi"
812 #: index.cgi:885
813 msgid "Panel Activity"
814 msgstr "Attività del pannello"
816 #: network.cgi:153
817 msgid "Changed hostname: %s"
818 msgstr "Cambiato nome dell'Host: %s"
820 #: network.cgi:221
821 msgid "Scanning open ports..."
822 msgstr "Sto scansionando le porte aperte..."
824 #: network.cgi:226
825 msgid "Port scanning for %s"
826 msgstr "Scansione porta per %s"
828 #: network.cgi:237
829 msgid "Ethernet connection"
830 msgstr "Connessione Ethernet"
832 #: network.cgi:255
833 msgid ""
834 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
835 "random IP or configure a static/fixed IP"
836 msgstr ""
837 "Qui puoi configurare una connessione via cavo usando DHCP per ottenere "
838 "automaticamente un indirizzo IP casuale oppure puoi configurare un indirizzo "
839 "IP fisso/statico"
841 #: network.cgi:273
842 msgid "Static IP"
843 msgstr "IP statico"
845 #: network.cgi:275
846 msgid "Use static IP"
847 msgstr "Usa un IP statico"
849 #: network.cgi:277
850 msgid "IP address"
851 msgstr "Indirizzo IP"
853 #: network.cgi:280
854 msgid "Netmask"
855 msgstr "Netmask"
857 #: network.cgi:283
858 msgid "Gateway"
859 msgstr "Gateway"
861 #: network.cgi:286
862 msgid "DNS server"
863 msgstr "Server DNS"
865 #: network.cgi:289 network.cgi:309
866 msgid "Wake up"
867 msgstr "Riattiva"
869 #: network.cgi:291
870 msgid "Wake up machines by network"
871 msgstr "Riattiva i sistemi attraverso la rete"
873 #: network.cgi:293
874 msgid "MAC address to wake up"
875 msgstr "Indirizzo MAC da riattivare"
877 #: network.cgi:294
878 msgid "Leave empty for a general wakeup"
879 msgstr "Lascia vuoto per riattivare i sistemi"
881 #: network.cgi:295
882 msgid "List"
883 msgstr "Lista"
885 #: network.cgi:298
886 msgid "MAC/IP address password"
887 msgstr "Parola chiave per l'indirizzo MAC/IP"
889 #: network.cgi:299
890 msgid "Optional"
891 msgstr "Opzionale"
893 #: network.cgi:300
894 msgid "Help"
895 msgstr "Aiuto"
897 #: network.cgi:333 network.cgi:620
898 msgid "Configuration file"
899 msgstr "File di configurazione"
901 #: network.cgi:338
902 msgid ""
903 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
904 "configuration file"
905 msgstr ""
906 "Questi valori sono le impostazioni ethernet nel file di configurazione "
907 "principale /etc/network.conf"
909 #: network.cgi:350
910 msgid "(hidden)"
911 msgstr "(nascosto)"
913 #: network.cgi:357
914 msgid "Signal level"
915 msgstr "Livello del segnale"
917 #: network.cgi:358
918 msgid "Channel"
919 msgstr "Canale"
921 #: network.cgi:359
922 msgid "Encryption"
923 msgstr "Crittografia"
925 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
926 msgid "None"
927 msgstr "Nessuno"
929 #: network.cgi:424
930 msgid "Connected"
931 msgstr "Connesso"
933 #: network.cgi:450
934 msgid "Wireless connection"
935 msgstr "Connessione senza fili"
937 #: network.cgi:474
938 msgid "Scanning wireless interface..."
939 msgstr "Cercando le interfacce di connessione senza fili"
941 #: network.cgi:488
942 msgid "Connection"
943 msgstr "Connessione"
945 #: network.cgi:494
946 msgid "Network SSID"
947 msgstr "SSID della rete"
949 #: network.cgi:498
950 msgid "Security"
951 msgstr "Sicurezza"
953 #: network.cgi:509
954 msgid "EAP method"
955 msgstr "Metodo EAP"
957 #: network.cgi:520
958 msgid "Phase 2 authentication"
959 msgstr "Autenticazione in 2 fai."
961 #: network.cgi:532
962 msgid "CA certificate"
963 msgstr "Certificato CA"
965 #: network.cgi:537
966 msgid "User certificate"
967 msgstr "Certificato dell'utente"
969 #: network.cgi:542
970 msgid "Identity"
971 msgstr "Identità"
973 #: network.cgi:547
974 msgid "Anonymous identity"
975 msgstr "Identità anonima"
977 #: network.cgi:552
978 msgid "Password"
979 msgstr "Parola Chiave"
981 #: network.cgi:555
982 msgid "Show password"
983 msgstr "Mostra Parola Chiave"
985 #: network.cgi:567 network.cgi:696
986 msgid "Configure"
987 msgstr "Configura"
989 #: network.cgi:568
990 msgid "Share"
991 msgstr "Condividi"
993 #: network.cgi:609
994 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
995 msgstr "Condividi la rete senza fili con i tuoi amici"
997 #: network.cgi:625
998 msgid ""
999 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1000 "configuration file"
1001 msgstr ""
1002 "Questi valori sono le impostazioni della rete senza fili prese la file "
1003 "principale di configurazione /etc/network.conf"
1005 #: network.cgi:631
1006 msgid "Output of iwconfig"
1007 msgstr "Risultato di iwconfig"
1009 #: network.cgi:640
1010 msgid "Manage network connections and services"
1011 msgstr "Gestisci connessioni di rete e servizi"
1013 #: network.cgi:659
1014 msgid "Restart"
1015 msgstr "Riavvia"
1017 #: network.cgi:663
1018 msgid "Configuration:"
1019 msgstr "Configurazione:"
1021 #: network.cgi:671
1022 msgid "Network interfaces"
1023 msgstr "Interfacce di rete"
1025 #: network.cgi:678
1026 msgid "forward packets between interfaces"
1027 msgstr "Inoltra i pacchetti tra le interfacce"
1029 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1030 msgid "Hosts"
1031 msgstr "Hosts"
1033 #: network.cgi:690
1034 msgid "%d record in the hosts DB"
1035 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1036 msgstr[0] "%d riga nel database degli host"
1037 msgstr[1] "%d righe nel database degli host"
1039 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1040 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1041 msgstr "Utilizza il file degli host come Ad blocker"
1043 #: network.cgi:704
1044 msgid "Hostname"
1045 msgstr "Nome dell'Host"
1047 #: network.cgi:731
1048 msgid "VLAN"
1049 msgstr "VLAN"
1051 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1052 msgid "priority"
1053 msgstr "priorità"
1055 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1056 msgid "Remove"
1057 msgstr "Rimuovi"
1059 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1060 msgid "or"
1061 msgstr "oppure"
1063 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1064 msgid "Add"
1065 msgstr "Aggiungi"
1067 # This word has many translation based on context.
1068 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1069 msgid "on"
1070 msgstr "Acceso"
1072 #: network.cgi:782
1073 msgid "Output of ifconfig"
1074 msgstr "Risultato di ifconfig."
1076 #: network.cgi:788
1077 msgid "Routing table"
1078 msgstr "Tabella di routing"
1080 #: network.cgi:794
1081 msgid "Domain name resolution"
1082 msgstr "Risoluzione del nome di dominio"
1084 #: network.cgi:800
1085 msgid "ARP table"
1086 msgstr "Tabella ARP"
1088 #: network.cgi:820
1089 msgid "Proxy"
1090 msgstr "Proxy"
1092 #: network.cgi:834
1093 msgid "IP Connections"
1094 msgstr "Connessioni IP"
1096 #: network.cgi:842
1097 msgid "Firewall"
1098 msgstr "Firewall"
1100 #: network.cgi:843
1101 msgid "Port knocker"
1102 msgstr "Apertura sequenziale porte firewall (Port knocker)"
1104 #: hosts.cgi:107
1105 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1106 msgstr "L'Host \"%s\" è stato aggiunto a /etc/hosts."
1108 #: hosts.cgi:120
1109 msgid "%d record disabled"
1110 msgid_plural "%d records disabled"
1111 msgstr[0] "%d riga disabilitata"
1112 msgstr[1] "%d righe disabilitate"
1114 #: hosts.cgi:130
1115 msgid "Installing the \"%s\"..."
1116 msgstr "Sto installando \"%s\"..."
1118 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1119 msgid "Done"
1120 msgstr "Fatto"
1122 #: hosts.cgi:142
1123 msgid "Updating the \"%s\"..."
1124 msgstr "Sto aggiornando \"%s\"..."
1126 #: hosts.cgi:174
1127 msgid "Removing the \"%s\"..."
1128 msgstr "Sto rimuovendo \"%s\"..."
1130 #: hosts.cgi:187
1131 msgid "%d record used for Ad blocking"
1132 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1133 msgstr[0] "%d riga usata per blocco pubblicità"
1134 msgstr[1] "%d righe usate per blocco pubblicità"
1136 #: hosts.cgi:193
1137 msgid "%d record found for \"%s\""
1138 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1139 msgstr[0] "%d riga trovata per \"%s\""
1140 msgstr[1] "%d righe trovate per \"%s\""
1142 #: hosts.cgi:197
1143 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1144 msgstr "(La lista è limitata alle prime 100 voci.)"
1146 #: hosts.cgi:218
1147 msgid "Disable selected"
1148 msgstr "Disabilita selezionato"
1150 #: hosts.cgi:237
1151 msgid "Manage lists"
1152 msgstr "Gestisci le liste"
1154 #: hosts.cgi:238
1155 msgid ""
1156 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1157 "malware and other irritants."
1158 msgstr ""
1159 "Puoi usare uno o più file con elenchi di host per bloccare la pubblicità, i "
1160 "malware e altri sistemi malevoli."
1162 #: hosts.cgi:244
1163 msgid "Details"
1164 msgstr "Dettagli"
1166 #: hosts.cgi:245
1167 msgid "Updates"
1168 msgstr "Aggiornamenti"
1170 #: hosts.cgi:246
1171 msgid "Actions"
1172 msgstr "Azioni"
1174 #: hosts.cgi:259
1175 msgid "info"
1176 msgstr "Informazioni"
1178 #: hosts.cgi:261
1179 msgid "Updated monthly"
1180 msgstr "Aggiornato mensilmente"
1182 #: hosts.cgi:262
1183 msgid "Updated regularly"
1184 msgstr "Aggiornato regolarmente"
1186 #: hosts.cgi:303
1187 msgid "Upgrade"
1188 msgstr "Aggiorna"
1190 #: hosts.cgi:314
1191 msgid "Install"
1192 msgstr "Installa"
1194 #: settings.cgi:16
1195 msgid "System settings"
1196 msgstr "Impostazioni di sisteam"
1198 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1199 msgid "Set date"
1200 msgstr "Imposta la data"
1202 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1203 msgid "Manage groups"
1204 msgstr "Gestisci i gruppo"
1206 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1207 msgid "Selection:"
1208 msgstr "Selezione:"
1210 #: settings.cgi:255
1211 msgid "Delete group"
1212 msgstr "Cancella gruppo"
1214 #: settings.cgi:262
1215 msgid "Group"
1216 msgstr "Gruppo"
1218 #: settings.cgi:263
1219 msgid "Group ID"
1220 msgstr "Id del gruppo"
1222 #: settings.cgi:264
1223 msgid "Members"
1224 msgstr "Membri"
1226 #: settings.cgi:291
1227 msgid "Add a new group"
1228 msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo"
1230 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1231 msgid "Group name:"
1232 msgstr "Nome del gruppo:"
1234 #: settings.cgi:295
1235 msgid "Create group"
1236 msgstr "Crea gruppo:"
1238 #: settings.cgi:302
1239 msgid "Manage group membership"
1240 msgstr "Gestisci la partecipazione al gruppo"
1242 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1243 msgid "User login:"
1244 msgstr "Autenticazione utente:"
1246 #: settings.cgi:310
1247 msgid "Add user"
1248 msgstr "Aggiungi utente"
1250 #: settings.cgi:311
1251 msgid "Remove user"
1252 msgstr "Rimuovi utente"
1254 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1255 msgid "Manage users"
1256 msgstr "Gestisci utenti"
1258 #: settings.cgi:332
1259 msgid "Delete user"
1260 msgstr "Cancella utente"
1262 #: settings.cgi:333
1263 msgid "Lock user"
1264 msgstr "Blocca utente"
1266 #: settings.cgi:334
1267 msgid "Unlock user"
1268 msgstr "Sblocca utente"
1270 #: settings.cgi:340
1271 msgid "Login"
1272 msgstr "Autenticazione"
1274 #: settings.cgi:341
1275 msgid "User ID"
1276 msgstr "ID utente"
1278 #: settings.cgi:342
1279 msgid "User Name"
1280 msgstr "Nome utente"
1282 #: settings.cgi:343
1283 msgid "Home"
1284 msgstr "Home"
1286 #: settings.cgi:344
1287 msgid "Shell"
1288 msgstr "Interprete dei comandi"
1290 #: settings.cgi:378
1291 msgid "Password:"
1292 msgstr "Parola chiave:"
1294 #: settings.cgi:379
1295 msgid "New password"
1296 msgstr "Nuova parola chiave"
1298 #: settings.cgi:380
1299 msgid "Change password"
1300 msgstr "Cambia la parola chiave"
1302 #: settings.cgi:387
1303 msgid "Add a new user"
1304 msgstr "Aggiungi un nuovo utente"
1306 #: settings.cgi:394
1307 msgid "User name:"
1308 msgstr "Nome utente"
1310 #: settings.cgi:396
1311 msgid "User password:"
1312 msgstr "Parola chiave dell'utente"
1314 #: settings.cgi:401
1315 msgid "Create user"
1316 msgstr "Crea utente"
1318 #: settings.cgi:411
1319 msgid "Current user sessions"
1320 msgstr "Sessioni dell'utente attuale"
1322 #: settings.cgi:421
1323 msgid "Last user sessions"
1324 msgstr "Sessioni dell'ultimo utente"
1326 #: settings.cgi:433
1327 msgid "Choose locale"
1328 msgstr "Scegli le localizzazioni"
1330 #: settings.cgi:436
1331 msgid "Please wait..."
1332 msgstr "Per favore attendi..."
1334 #: settings.cgi:441
1335 msgid "Current locale settings:"
1336 msgstr "Impostazioni di localizzazione attuali: "
1338 #: settings.cgi:448
1339 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1340 msgstr ""
1341 "Pacchetti di localizzazione che sono attualmente installati nel sistema:"
1343 #: settings.cgi:458
1344 msgid ""
1345 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1346 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1347 msgstr ""
1348 "Non trovi la tua lingua?<br/>Puoi <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1349 "locale'>installare glibc-locale</a> per vedere una lista più ampia dei "
1350 "pacchetti di localizzazione disponibili."
1352 #: settings.cgi:465
1353 msgid "Available locales:"
1354 msgstr "Pacchetti di localizzazione disponibili:"
1356 #: settings.cgi:469
1357 msgid "Code"
1358 msgstr "Codice"
1360 #: settings.cgi:470
1361 msgid "Language"
1362 msgstr "Lingua"
1364 #: settings.cgi:471
1365 msgid "Territory"
1366 msgstr "Territorio"
1368 # Is it a parameter o what?
1369 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1370 msgid "-d"
1371 msgstr "-d"
1373 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1374 msgid "Activate"
1375 msgstr "Attivare"
1377 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1378 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1379 msgstr "Piccole e veloci ottimizzazioni per l'utente %s"
1381 #: settings.cgi:538
1382 msgid "Terminal prompt"
1383 msgstr "Terminale a riga di comando"
1385 #: settings.cgi:544
1386 msgid "Monochrome"
1387 msgstr "Monocromatico"
1389 #: settings.cgi:553
1390 msgid "Colored"
1391 msgstr "A colori"
1393 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1394 msgid "Manual edit: %s"
1395 msgstr "Modifica manualmente: %s"
1397 #: settings.cgi:563
1398 msgid ""
1399 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1400 "terminal:"
1401 msgstr ""
1402 "Per rendere effettivi i cambiamenti: esci e autenticati nuovamente oppure "
1403 "esegui un comando nel terminale:"
1405 #: settings.cgi:571
1406 msgid "Menu button appearance"
1407 msgstr "Aspetto del pulsante di Menu"
1409 #: settings.cgi:576
1410 msgid "Icon:"
1411 msgstr "Icona:"
1413 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1414 msgid "Do not show"
1415 msgstr "Non mostrare"
1417 #: settings.cgi:597
1418 msgid "Text:"
1419 msgstr "Testo:"
1421 #: settings.cgi:604
1422 msgid "Show text"
1423 msgstr "Mostra testo"
1425 #: settings.cgi:627
1426 msgid "Manage system time, users or language settings"
1427 msgstr ""
1428 "Gestisci l'orario di sistema, gli utenti o le impostazioni della lingua"
1430 #: settings.cgi:637
1431 msgid "System time"
1432 msgstr "Orario di sistema"
1434 #: settings.cgi:640
1435 msgid "Time zone:"
1436 msgstr "Fuso orario:"
1438 #: settings.cgi:649
1439 msgid "System time:"
1440 msgstr "Orario di sistema:"
1442 #: settings.cgi:651
1443 msgid "Sync online"
1444 msgstr "Sincronizzazione in linea"
1446 #: settings.cgi:654
1447 msgid "Hardware clock:"
1448 msgstr "Orologio hardware:"
1450 #: settings.cgi:656
1451 msgid "Set hardware clock"
1452 msgstr "Imposta orologio hardware"
1454 #: settings.cgi:742
1455 msgid "System language"
1456 msgstr "Lingua di sistema"
1458 #: settings.cgi:755
1459 msgid ""
1460 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1461 msgstr ""
1462 "Devi uscire e autenticarti nuovamente affinché la tua connessione corrente "
1463 "possa usare il pacchetto di localizzazione %s."
1465 #: settings.cgi:758
1466 msgid "Current system locale:"
1467 msgstr "Pacchetto di localizzazione usato attualmente:"
1469 #: settings.cgi:770
1470 msgid "Keyboard layout"
1471 msgstr "Mappa della tastiera"
1473 #: settings.cgi:784
1474 msgid "Current console keymap: %s"
1475 msgstr "Attuale mappatura dei tasti per la console: %s"
1477 #: settings.cgi:802
1478 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1479 msgstr "Mappatura dei tasti suggerita per Xorg:"
1481 #: settings.cgi:811
1482 msgid "Available keymaps:"
1483 msgstr "Mappature dei tasti disponibili:"
1485 #: settings.cgi:822
1486 msgid "Panel configuration"
1487 msgstr "Configurazione del pannello"
1489 #: settings.cgi:825
1490 msgid "Style:"
1491 msgstr "Stile:"
1493 #: settings.cgi:831
1494 msgid "Configuration files:"
1495 msgstr "I file di configurazione:"
1497 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1498 msgid "Panel"
1499 msgstr "Pannello"
1501 #: settings.cgi:833
1502 msgid "Server"
1503 msgstr "Server"
1505 #: settings.cgi:836
1506 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1507 msgstr ""
1508 "TazPanel mette a disposizione sia una pagina che una modalità di debug."
1510 #: floppy.cgi:21
1511 msgid "Boot floppy"
1512 msgstr "Avvia dischetto"
1514 #: floppy.cgi:72
1515 msgid "TazPanel - floppy"
1516 msgstr "TazPanel - dischetto"
1518 #: floppy.cgi:94
1519 msgid "Floppy disk utilities"
1520 msgstr "Strumenti per dischetti"
1522 #: floppy.cgi:104
1523 msgid "Floppy disk format"
1524 msgstr "Formatta dischetto"
1526 #: floppy.cgi:107
1527 msgid "Format disk"
1528 msgstr "Formatta disco"
1530 #: floppy.cgi:118
1531 msgid "Floppy disk transfer"
1532 msgstr "Trasferisci al dischetto"
1534 #: floppy.cgi:123
1535 msgid "Write image"
1536 msgstr "Scrivi immagine"
1538 #: floppy.cgi:129
1539 msgid "Read image"
1540 msgstr "Leggi immagine"
1542 #: floppy.cgi:146
1543 msgid "Boot floppy set builder"
1544 msgstr "Generatore di dischetti d'avvio."
1546 #: floppy.cgi:152
1547 msgid "required"
1548 msgstr "Richiesto"
1550 #: floppy.cgi:155
1551 msgid "Initramfs / Initrd:"
1552 msgstr "Initramfs / Initrd:"
1554 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1555 msgid "optional"
1556 msgstr "Opzionale"
1558 #: floppy.cgi:159
1559 msgid "Extra initramfs:"
1560 msgstr "Extra initramfs:"
1562 #: floppy.cgi:163
1563 msgid "Boot message:"
1564 msgstr "Messaggio di avvio:"
1566 #: floppy.cgi:167
1567 msgid "Default cmdline:"
1568 msgstr "cmdline predefinito: "
1570 #: floppy.cgi:168
1571 msgid "edit"
1572 msgstr "Modifica"
1574 #: floppy.cgi:172
1575 msgid "Root device:"
1576 msgstr "Dispositivo principale"
1578 #: floppy.cgi:174
1579 msgid "Flags:"
1580 msgstr "Flag:"
1582 #: floppy.cgi:214
1583 msgid "Output directory:"
1584 msgstr "Cartella di destinazione:"
1586 #: floppy.cgi:218
1587 msgid "Floppy size:"
1588 msgstr "Dimensione dischettto"
1590 #: floppy.cgi:247
1591 msgid "no limit"
1592 msgstr "Nessun limite"
1594 #: floppy.cgi:249
1595 msgid "RAM used"
1596 msgstr "RAM usata"
1598 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1599 msgid "Build floppy set"
1600 msgstr "Crea un gruppo di dischetti"
1602 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1603 msgid "Note"
1604 msgstr "Note"
1606 #: floppy.cgi:270
1607 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1608 msgstr ""
1609 "la initramfs aggiuntiva può essere utile per aggiungere i tuoi personali "
1610 "file di configurazione."
1612 #: floppy.cgi:273
1613 msgid ""
1614 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1615 "boot message."
1616 msgstr ""
1617 "La tastiera viene letta quando si preme ESC o INVIO per qualunque "
1618 "interazione (ASCII 12) nel messaggio di avvio."
1620 #: floppy.cgi:280
1621 msgid "Floppy set from an ISO image"
1622 msgstr "Gruppo di dischetti da una immagine ISO"
1624 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1625 msgid "Power saving"
1626 msgstr "Risparmio energetico"
1628 #: powersaving.cgi:33
1629 msgid ""
1630 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1631 "use."
1632 msgstr ""
1633 "DPMS abilita il risparmio energetico degli schermi quando il computer non è "
1634 "utilizzato."
1636 #: powersaving.cgi:54
1637 msgid "Identifier"
1638 msgstr "Identificatore"
1640 #: powersaving.cgi:55
1641 msgid "Vendor name"
1642 msgstr "Nome del venditore"
1644 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1645 msgid "Model name"
1646 msgstr "Nome del modello"
1648 #: powersaving.cgi:57
1649 msgid "DPMS enabled"
1650 msgstr "DPMS abilitato"
1652 #: powersaving.cgi:86
1653 msgid "DPMS times (in minutes):"
1654 msgstr "Tempi di attivazione di DPMS (in minuti):"
1656 #: powersaving.cgi:99
1657 msgid "Manual edit"
1658 msgstr "Modifica manuale"
1660 #: powersaving.cgi:129
1661 msgid "CPU"
1662 msgstr "Processore"
1664 #: powersaving.cgi:131
1665 msgid ""
1666 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1667 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1668 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1669 "manually by userspace programs."
1670 msgstr ""
1671 "La funzione CPU frequency scaling permette al sistema operativo di adeguare "
1672 "la frequenza del processore per risparmiare energia. La frequenza del "
1673 "processore si adegua automaticamente a seconda del carico del sistema, "
1674 "rispondendo ad eventi generati da ACPI, oppure manualmente in risposta a "
1675 "programmi eseguiti dall'utente."
1677 #: powersaving.cgi:138
1678 msgid "Current frequency"
1679 msgstr "Frequenza attuale"
1681 #: powersaving.cgi:139
1682 msgid "Current driver"
1683 msgstr "Driver attuale"
1685 #: powersaving.cgi:140
1686 msgid "Current governor"
1687 msgstr "Regolatore attuale"
1689 #: styles/default/header.html:35
1690 msgid "Confirm break"
1691 msgstr "Conferma interruzione"
1693 #: styles/default/header.html:48
1694 msgid "Processes"
1695 msgstr "Processi"
1697 #: styles/default/header.html:50
1698 msgid "Create Report"
1699 msgstr "Crea un rapporto."
1701 #: styles/default/header.html:58
1702 msgid "Config file"
1703 msgstr "File di configurazione"
1705 #: styles/default/header.html:59
1706 msgid "Ethernet"
1707 msgstr "Ethernet"
1709 #: styles/default/header.html:60
1710 msgid "Wireless"
1711 msgstr "Wireless"
1713 #: styles/default/header.html:104
1714 msgid "Users"
1715 msgstr "Utenti"
1717 #: styles/default/header.html:105
1718 msgid "Groups"
1719 msgstr "Gruppi"
1721 #: styles/default/header.html:106
1722 msgid "Tweaks"
1723 msgstr "Ottimizzazioni"
1725 #: styles/default/header.html:122
1726 msgid "Some features are disabled."
1727 msgstr "Alcune funzionalità sono disabilitate"
1729 #: styles/default/header.html:127
1730 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1731 msgstr "Sei autenticato nel TazPanel come utente %s."
1733 #: styles/default/header.html:128
1734 msgid "Click to re-login."
1735 msgstr "Clicca per autenticarti nuovamente."
1737 #: styles/default/header.html:138
1738 msgid "Copyright"
1739 msgstr "Copyright"
1741 #: styles/default/header.html:140
1742 msgid "BSD License"
1743 msgstr "Licenza BSD"