tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 264

Up POT (po seems fine bug i18n dont work)
author Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>
date Tue Mar 06 13:40:58 2012 +0100 (2012-03-06)
parents 5103d4743ea4
children 20787c1bcc60
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tazpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-06 13:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
14 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:37
22 #, fuzzy
23 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
24 msgstr "Autenticação do TazPanel"
26 #: tazpanel:42
27 msgid "Stopping TazPanel web server..."
28 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
30 #: tazpanel:46
31 msgid "Changing password for TazPanel"
32 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
34 #: tazpanel:47
35 msgid "New password: "
36 msgstr "Nova senha: "
38 #: tazpanel:49
39 msgid "Password changed successfully"
40 msgstr "Senha mudada com sucesso"
42 #: tazpanel:53
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: index.cgi:36 index.cgi:74
47 msgid "Differences"
48 msgstr "Diferenças"
50 #: index.cgi:72
51 msgid "Save"
52 msgstr "Salvar"
54 #: index.cgi:92 settings.cgi:256
55 msgid "Edit"
56 msgstr "Editar"
58 #: index.cgi:111 index.cgi:299
59 msgid "Terminal"
60 msgstr "Terminal"
62 #: index.cgi:124
63 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
64 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
66 #: index.cgi:126 index.cgi:143
67 msgid "Commands:"
68 msgstr "Comandos:"
70 #: index.cgi:130
71 #, fuzzy
72 msgid "Downloading to:"
73 msgstr "Baixando para"
75 #: index.cgi:147 index.cgi:301
76 msgid "Process activity"
77 msgstr "Atividade de processos"
79 #: index.cgi:162
80 #, fuzzy
81 msgid "System report"
82 msgstr "Relatório do sistema"
84 #: index.cgi:166
85 #, fuzzy
86 msgid "Reporting to:"
87 msgstr "Reportando a:"
89 #: index.cgi:168
90 #, fuzzy
91 msgid "Creating report header... "
92 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
94 #: index.cgi:185
95 #, fuzzy
96 msgid "Creating system summary... "
97 msgstr "Criando resumo do sistema..."
99 #: index.cgi:198
100 #, fuzzy
101 msgid "Getting hardware info... "
102 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
104 #: index.cgi:222
105 #, fuzzy
106 msgid "Getting networking info... "
107 msgstr "Obtendo informação da rede..."
109 #: index.cgi:238
110 #, fuzzy
111 msgid "Getting filesystems info..."
112 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
114 #: index.cgi:262
115 msgid "Getting boot logs... "
116 msgstr "Gerando logs de boot... "
118 #: index.cgi:264 boot.cgi:29 boot.cgi:34
119 msgid "Kernel messages"
120 msgstr "Mensagens do kernel"
122 #: index.cgi:268 boot.cgi:30 boot.cgi:39
123 msgid "Boot scripts"
124 msgstr "Scripts de boot"
126 #: index.cgi:274
127 #, fuzzy
128 msgid "Creating report footer... "
129 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
131 #: index.cgi:282
132 msgid "View report"
133 msgstr "Ver relatório"
135 #: index.cgi:283
136 msgid "This report can be attached with a bug report on: "
137 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em: "
139 #: index.cgi:294
140 msgid "Host:"
141 msgstr "Host:"
143 #: index.cgi:295
144 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
145 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
147 #: index.cgi:303
148 #, fuzzy
149 msgid "Create a report"
150 msgstr "Criar relatório"
152 #: index.cgi:306 pkgs.cgi:830
153 msgid "Summary"
154 msgstr "Sumário"
156 #: index.cgi:309
157 #, fuzzy
158 msgid "Uptime :"
159 msgstr "Uptime :"
161 #: index.cgi:310
162 #, fuzzy
163 msgid "Memory in Mb :"
164 msgstr "Memória em MB"
166 #: index.cgi:312
167 msgid "Linux kernel :"
168 msgstr "Kernel Linux :"
170 #: index.cgi:317
171 msgid "Network status"
172 msgstr "Status da Rede"
174 #: index.cgi:320 hardware.cgi:199
175 msgid "Filesystem usage statistics"
176 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
178 #: index.cgi:341
179 msgid "Panel Activity"
180 msgstr "Atividade do painel"
182 #: pkgs.cgi:46
183 msgid "Last recharge : "
184 msgstr "Última recarga : "
186 #: pkgs.cgi:56
187 msgid "Installed packages : "
188 msgstr "Pacotes instalados : "
190 #: pkgs.cgi:58
191 msgid "Mirrored packages : "
192 msgstr "Pacotes no mirror : "
194 #: pkgs.cgi:60
195 msgid "Upgradeable packages : "
196 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
198 #: pkgs.cgi:64
199 msgid "Blocked packages : "
200 msgstr "Pacotes bloqueados : "
202 #: pkgs.cgi:102
203 msgid "Search"
204 msgstr "Buscar"
206 #: pkgs.cgi:104
207 msgid "Files"
208 msgstr "Arquivos"
210 #: pkgs.cgi:115 network.cgi:23 network.cgi:149 network.cgi:238 boot.cgi:84
211 #: settings.cgi:104 lib/libtazpanel:86
212 msgid "Name"
213 msgstr "Nome"
215 #: pkgs.cgi:116
216 msgid "Version"
217 msgstr "Versão"
219 #: pkgs.cgi:117 boot.cgi:85
220 msgid "Description"
221 msgstr "Descrição"
223 #: pkgs.cgi:118
224 msgid "Web"
225 msgstr "Web"
227 #: pkgs.cgi:201 pkgs.cgi:310 pkgs.cgi:351 pkgs.cgi:405 pkgs.cgi:443
228 #: pkgs.cgi:492 pkgs.cgi:556 pkgs.cgi:833
229 msgid "My packages"
230 msgstr "Meus pacotes"
232 #: pkgs.cgi:205 pkgs.cgi:251 pkgs.cgi:300 pkgs.cgi:341 pkgs.cgi:434
233 #: settings.cgi:92
234 msgid "Selection:"
235 msgstr "Seleção:"
237 #: pkgs.cgi:209 pkgs.cgi:255 pkgs.cgi:306 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:440
238 msgid "List:"
239 msgstr "Lista:"
241 #: pkgs.cgi:247 pkgs.cgi:839
242 msgid "Linkable packages"
243 msgstr "Pacotes ligáveis"
245 #: pkgs.cgi:296
246 msgid "Category:"
247 msgstr "Categoria:"
249 #: pkgs.cgi:337
250 msgid "Search packages"
251 msgstr "Buscar pacotes"
253 #: pkgs.cgi:344 pkgs.cgi:437
254 msgid "Toogle all"
255 msgstr "Alternar todos"
257 #: pkgs.cgi:360 pkgs.cgi:533
258 msgid "Package"
259 msgstr "Pacote"
261 #: pkgs.cgi:361
262 msgid "File"
263 msgstr "Arquivo"
265 #: pkgs.cgi:392
266 msgid "Recharge"
267 msgstr "Recarregar"
269 #: pkgs.cgi:397
270 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
271 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
273 #: pkgs.cgi:403 pkgs.cgi:845
274 msgid "Check upgrades"
275 msgstr "Checar atualizações"
277 #: pkgs.cgi:411
278 msgid "Recharging packages list"
279 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
281 #: pkgs.cgi:416
282 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
283 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
285 #: pkgs.cgi:430
286 msgid "Up packages"
287 msgstr "Pacotes atualizados"
289 #: pkgs.cgi:486
290 msgid "Performing tasks on packages"
291 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
293 #: pkgs.cgi:516
294 msgid "Remove"
295 msgstr "Remover"
297 #: pkgs.cgi:519
298 msgid "Getting package info..."
299 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
301 #: pkgs.cgi:530
302 msgid "Install"
303 msgstr "Instalar"
305 #: pkgs.cgi:541
306 msgid "Unblock"
307 msgstr "Desbloquear"
309 #: pkgs.cgi:543
310 msgid "Block"
311 msgstr "Bloquear"
313 #: pkgs.cgi:590 pkgs.cgi:602
314 msgid "Installed files:"
315 msgstr "Pacotes instalados:"
317 #: pkgs.cgi:642 pkgs.cgi:765
318 msgid "Set link"
319 msgstr "Configurar ligação"
321 #: pkgs.cgi:645 pkgs.cgi:766
322 msgid "Remove link"
323 msgstr "Remover ligação"
325 #: pkgs.cgi:651 pkgs.cgi:847
326 msgid "Administration"
327 msgstr "Administração"
329 #: pkgs.cgi:653
330 msgid "Tazpkg administration and settings"
331 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
333 #: pkgs.cgi:657
334 msgid "Save configuration"
335 msgstr "Salvar configuração"
337 #: pkgs.cgi:659
338 msgid "List configuration files"
339 msgstr "Listar arquivos de configuração"
341 #: pkgs.cgi:661
342 msgid "Quick check"
343 msgstr "Checagem rápida"
345 #: pkgs.cgi:663
346 msgid "Full check"
347 msgstr "Checagem completa"
349 #: pkgs.cgi:668
350 msgid "Creating the package..."
351 msgstr "Criando o pacote..."
353 #: pkgs.cgi:673
354 msgid "Path : "
355 msgstr "Caminho : "
357 #: pkgs.cgi:676 boot.cgi:248
358 msgid "Configuration files"
359 msgstr "Arquivos de configuração"
361 #: pkgs.cgi:689
362 msgid "Checking packages consistency..."
363 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
365 #: pkgs.cgi:695
366 msgid "Full packages check..."
367 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
369 #: pkgs.cgi:702
370 msgid "Packages cache"
371 msgstr "Cache de pacotes"
373 #: pkgs.cgi:706
374 msgid "Packages in the cache:"
375 msgstr "Pacotes no cache:"
377 #: pkgs.cgi:713
378 msgid "Current mirror list"
379 msgstr "Lista de mirror atual"
381 #: pkgs.cgi:736
382 msgid "Private repositories"
383 msgstr "Repositórios privados"
385 #: pkgs.cgi:755
386 msgid "Link to another SliTaz installation"
387 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
389 #: pkgs.cgi:757
390 msgid ""
391 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
392 "able to install packages using soft links to it."
393 msgstr ""
394 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
395 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
397 #: pkgs.cgi:774
398 msgid "SliTaz packages DVD"
399 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
401 #: pkgs.cgi:786
402 msgid "Download DVD image"
403 msgstr "Baixar imagem de DVD"
405 #: pkgs.cgi:788
406 msgid "Install from DVD/USB key"
407 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
409 #: pkgs.cgi:791
410 msgid "Install from ISO image: "
411 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
413 #: pkgs.cgi:843
414 msgid "Recharge list"
415 msgstr "Recarregar lista"
417 #: pkgs.cgi:853
418 msgid "Latest log entries"
419 msgstr "Últimas entradas de log"
421 #: live.cgi:88
422 msgid "TODO"
423 msgstr "TODO"
425 #: live.cgi:96
426 msgid "SliTaz Live Systems"
427 msgstr "Sistema Live SliTaz"
429 #: live.cgi:97
430 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
431 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
433 #: live.cgi:101
434 msgid "Live USB"
435 msgstr "Live USB"
437 #: live.cgi:103
438 msgid ""
439 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
440 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
441 "\tGenerate."
442 msgstr ""
443 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
444 "\tLiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
445 "\tpressione Gerar."
447 #: live.cgi:108
448 msgid "USB Media to use:"
449 msgstr "Mídia USB para usar:"
451 #: live.cgi:117
452 msgid "Not found"
453 msgstr "Não encontrado"
455 #: live.cgi:121
456 msgid "Generate"
457 msgstr "Gerar"
459 #: live.cgi:125
460 msgid "Write a Live CD"
461 msgstr "Crie um LiveCD"
463 #: live.cgi:127
464 msgid ""
465 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
466 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
467 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
468 "\tto: boot, modify, writeiso."
469 msgstr ""
470 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
471 "\tsistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
472 "\tÉ uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
473 "\tdeve: iniciar, modificar, writeiso."
475 #: live.cgi:133
476 msgid "Compression type:"
477 msgstr "Tipo de compressão:"
479 #: live.cgi:139
480 msgid "Write ISO"
481 msgstr "Criar ISO"
483 #: live.cgi:142
484 msgid "Live CD tools"
485 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
487 #: live.cgi:144 live.cgi:169
488 msgid "Convert ISO to loram"
489 msgstr "Converter ISO para loram"
491 #: live.cgi:146
492 msgid ""
493 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
494 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
495 msgstr ""
496 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
497 "\tem uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
499 #: live.cgi:152
500 msgid "ISO to convert"
501 msgstr "ISO para converter"
503 #: live.cgi:156
504 msgid "The filesystem is always in RAM"
505 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
507 #: live.cgi:159
508 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
509 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
511 #: live.cgi:162
512 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
513 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
515 #: live.cgi:165 live.cgi:208
516 msgid "ISO to create"
517 msgstr "ISO para criar"
519 #: live.cgi:173 live.cgi:212
520 msgid "Build a meta ISO"
521 msgstr "Cria uma meta ISO"
523 #: live.cgi:175
524 msgid ""
525 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
526 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
527 "\tutmost one."
528 msgstr ""
529 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
530 "\tA quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
531 "\tpara selecionar a melhor opção."
533 #: live.cgi:188
534 msgid "ISO number"
535 msgstr "Número da ISO"
537 #: live.cgi:190 live.cgi:203
538 msgid "Minimum RAM"
539 msgstr "RAM Mínima"
541 #: live.cgi:201
542 msgid "ISO to add"
543 msgstr "ISO para adicionar"
545 #: live.cgi:205
546 msgid "Add to the list"
547 msgstr "Adicionar para lista"
549 #: network.cgi:24
550 msgid "Quality"
551 msgstr "Qualidade"
553 #: network.cgi:25
554 msgid "Encryption"
555 msgstr "Encriptação"
557 #: network.cgi:26 boot.cgi:86 lib/libtazpanel:87
558 msgid "Status"
559 msgstr "Status"
561 #: network.cgi:52
562 msgid "Connected"
563 msgstr "Conectado"
565 #: network.cgi:89
566 msgid "Changed hostname:"
567 msgstr "Nome de host alterado:"
569 #: network.cgi:105
570 msgid "Scanning open ports..."
571 msgstr "Procurando portas abertas..."
573 #: network.cgi:108
574 msgid "Port scanning for"
575 msgstr "Procura de portas para"
577 #: network.cgi:122
578 msgid "Setting up IP..."
579 msgstr "Configurando IP..."
581 #: network.cgi:138
582 msgid "Ethernet connection"
583 msgstr "Conexão ethernet"
585 #: network.cgi:140
586 msgid ""
587 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
588 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
589 msgstr ""
590 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
591 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
593 #: network.cgi:143
594 msgid "Configuration"
595 msgstr "Configuração"
597 #: network.cgi:150 network.cgi:239
598 msgid "Value"
599 msgstr "Valor"
601 #: network.cgi:154 lib/libtazpanel:85
602 msgid "Interface"
603 msgstr "Interface"
605 #: network.cgi:158
606 msgid "IP address"
607 msgstr "Endereço IP"
609 #: network.cgi:162
610 msgid "Netmask"
611 msgstr "Máscara de Rede"
613 #: network.cgi:166
614 msgid "Gateway"
615 msgstr "Gateway"
617 #: network.cgi:170
618 msgid "DNS server"
619 msgstr "Servidor DNS"
621 #: network.cgi:174
622 msgid "Activate (static)"
623 msgstr "Ativar (estático)"
625 #: network.cgi:175
626 msgid "Activate (DHCP)"
627 msgstr "Ativar (DHCP)"
629 #: network.cgi:176
630 msgid "Disable"
631 msgstr "Desabilitar"
633 #: network.cgi:179 network.cgi:258
634 msgid "Configuration file"
635 msgstr "Arquivo de configuração"
637 #: network.cgi:181
638 msgid ""
639 "These values are the ethernet settings in the main\n"
640 "/etc/network.conf configuration file"
641 msgstr ""
642 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
643 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
645 #: network.cgi:188 network.cgi:267
646 msgid "Manual Edit"
647 msgstr "Edição manual"
649 #: network.cgi:194
650 msgid "Scanning wireless interface..."
651 msgstr "Procurando interface sem fio..."
653 #: network.cgi:198
654 msgid "Wireless connection"
655 msgstr "Conexões sem fio"
657 #: network.cgi:201 network.cgi:288
658 msgid "Start"
659 msgstr "Iniciar"
661 #: network.cgi:203 network.cgi:290
662 msgid "Stop"
663 msgstr "Parar"
665 #: network.cgi:205
666 msgid "Scan"
667 msgstr "Procurar"
669 #: network.cgi:232
670 #, fuzzy
671 msgid "Connection"
672 msgstr "Conexão"
674 #: network.cgi:243
675 msgid "Wifi name (ESSID)"
676 msgstr ""
678 #: network.cgi:247
679 msgid "Password (Wifi key)"
680 msgstr ""
682 #: network.cgi:251
683 #, fuzzy
684 msgid "Encryption type"
685 msgstr "Encriptação"
687 #: network.cgi:255
688 #, fuzzy
689 msgid "Configure"
690 msgstr "Configuração"
692 #: network.cgi:260
693 msgid ""
694 "These values are the wifi settings in the main\n"
695 "/etc/network.conf configuration file"
696 msgstr ""
697 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
698 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
700 #: network.cgi:269
701 msgid "Output of"
702 msgstr "Saída de"
704 #: network.cgi:280
705 msgid "Networking"
706 msgstr "Rede"
708 #: network.cgi:282
709 msgid "Manage network connections and services"
710 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
712 #: network.cgi:286
713 msgid "Connection:"
714 msgstr "Conexão"
716 #: network.cgi:293
717 msgid "Configuration:"
718 msgstr "Configuração:"
720 #: network.cgi:303
721 msgid "Hosts"
722 msgstr "Hosts"
724 #: network.cgi:308
725 msgid "Edit hosts"
726 msgstr "Editar hosts"
728 #: network.cgi:310
729 msgid "Hostname"
730 msgstr "Nome do host"
732 #: network.cgi:313
733 msgid "Change hostname"
734 msgstr "Mudar nome do host"
736 #: network.cgi:318
737 msgid "Output of "
738 msgstr "Saída de "
740 #: network.cgi:324
741 msgid "Routing table"
742 msgstr "Tabela de roteamento"
744 #: network.cgi:330
745 msgid "Domain name resolution"
746 msgstr "Resolução de nome de domínio"
748 #: network.cgi:336
749 msgid "ARP table"
750 msgstr "Tabela ARP"
752 #: network.cgi:342
753 msgid "IP Connections"
754 msgstr "Conexões IP"
756 #: boot.cgi:25
757 msgid "Boot log files"
758 msgstr "Arquivos de log de boot"
760 #: boot.cgi:31 boot.cgi:44
761 msgid "X server"
762 msgstr "Servidor X"
764 #: boot.cgi:61 boot.cgi:244
765 msgid "Manage daemons"
766 msgstr "Gerenciar daemons"
768 #: boot.cgi:63
769 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
770 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
772 #: boot.cgi:87
773 msgid "Action"
774 msgstr "Ação"
776 #: boot.cgi:88
777 msgid "PID"
778 msgstr "PID"
780 #: boot.cgi:109
781 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
782 msgstr "<td>Firewall do SliTaz com regras do iptables</td>"
784 #: boot.cgi:111
785 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
786 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
788 #: boot.cgi:113
789 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
790 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
792 #: boot.cgi:115
793 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
794 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
796 #: boot.cgi:117
797 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
798 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
800 #: boot.cgi:119
801 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
802 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
804 #: boot.cgi:121
805 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
806 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
808 #: boot.cgi:123
809 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
810 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
812 #: boot.cgi:125
813 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
814 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
816 #: boot.cgi:127
817 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
818 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
820 #: boot.cgi:129
821 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
822 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
824 #: boot.cgi:191
825 msgid "GRUB Boot loader"
826 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
828 #: boot.cgi:193
829 msgid "The first application started when the computer powers on"
830 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
832 #: boot.cgi:206 settings.cgi:283
833 msgid "Change"
834 msgstr "Alterar"
836 #: boot.cgi:211
837 msgid "Boot entries"
838 msgstr "Entradas de boot"
840 #: boot.cgi:217
841 msgid "Entry"
842 msgstr "Entrada"
844 #: boot.cgi:225
845 #, fuzzy
846 msgid "Web boot is available with gPXE"
847 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
849 #: boot.cgi:235
850 msgid "Boot &amp; Start services"
851 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
853 #: boot.cgi:237
854 msgid "Everything that happens before user login"
855 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
857 #: boot.cgi:242
858 msgid "Boot logs"
859 msgstr "Logs de boot"
861 #: boot.cgi:245
862 msgid "Boot loader"
863 msgstr "Gerenciador de boot"
865 #: boot.cgi:250
866 msgid "Main configuration file:"
867 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
869 #: boot.cgi:252
870 msgid "Login manager settings:"
871 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
873 #: boot.cgi:256
874 msgid "Kernel cmdline"
875 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
877 #: boot.cgi:260
878 msgid "Local startup commands"
879 msgstr "Comandos de inicialização locais"
881 #: boot.cgi:265
882 msgid "Edit script"
883 msgstr "Editar script"
885 #: hardware.cgi:28
886 #, fuzzy
887 msgid "Detect hardware"
888 msgstr "Configurar relógio do hardware"
890 #: hardware.cgi:29
891 msgid "Detect PCI and USB hardware"
892 msgstr ""
894 #: hardware.cgi:42
895 msgid "Kernel modules"
896 msgstr "Módulos de kernel"
898 #: hardware.cgi:49
899 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
900 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
902 #: hardware.cgi:55
903 msgid "Detailed information for module: "
904 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
906 #: hardware.cgi:71
907 msgid "Matching result(s) for: "
908 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
910 #: hardware.cgi:84
911 msgid "Module"
912 msgstr "Módulo"
914 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:205
915 msgid "Size"
916 msgstr "Tamanho"
918 #: hardware.cgi:86 lib/libtazpanel:207
919 msgid "Used"
920 msgstr "Usado"
922 #: hardware.cgi:87
923 msgid "by"
924 msgstr "por"
926 #: hardware.cgi:113
927 msgid "Drivers &amp; Devices"
928 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
930 #: hardware.cgi:114
931 msgid "Manage your computer hardware"
932 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
934 #: hardware.cgi:171
935 msgid "LCD brightness"
936 msgstr ""
938 #: hardware.cgi:223
939 msgid "System memory"
940 msgstr "Memória do sistema"
942 #: settings.cgi:88 settings.cgi:176
943 msgid "Manage users"
944 msgstr "Gerencie usuários"
946 #: settings.cgi:93
947 msgid "Delete user"
948 msgstr "Deletar usuário"
950 #: settings.cgi:94
951 msgid "Lock user"
952 msgstr "Bloquear usuário"
954 #: settings.cgi:95
955 msgid "Unlock user"
956 msgstr "Desbloquear usuário"
958 #: settings.cgi:102
959 msgid "Login"
960 msgstr "Login"
962 #: settings.cgi:103
963 msgid "User ID"
964 msgstr "ID de usuário"
966 #: settings.cgi:105
967 msgid "Home"
968 msgstr "Diretório Home"
970 #: settings.cgi:106
971 msgid "Shell"
972 msgstr "Shell"
974 #: settings.cgi:138
975 msgid "Password:"
976 msgstr "Senha:"
978 #: settings.cgi:140
979 msgid "Change password"
980 msgstr "Alterar senha"
982 #: settings.cgi:144
983 msgid "Add a new user"
984 msgstr "Adicionar um novo usuário"
986 #: settings.cgi:147
987 msgid "User login:"
988 msgstr "Login do usuário:"
990 #: settings.cgi:149
991 msgid "User password:"
992 msgstr "Senha do usuário:"
994 #: settings.cgi:151
995 msgid "Create user"
996 msgstr "Criar usuário"
998 #: settings.cgi:154
999 msgid "Current user sessions"
1000 msgstr "Sessões do usuário atual"
1002 #: settings.cgi:159
1003 msgid "Last user sessions"
1004 msgstr "Sessões do último usuário"
1006 #: settings.cgi:171
1007 msgid "System settings"
1008 msgstr "Configurações do sistema"
1010 #: settings.cgi:172
1011 msgid "Manage system time, users or language settings"
1012 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1014 #: settings.cgi:179
1015 msgid "System time"
1016 msgstr "Tempo do sistema"
1018 #: settings.cgi:181
1019 msgid "Time zome :"
1020 msgstr "Zona horária :"
1022 #: settings.cgi:182
1023 msgid "System time :"
1024 msgstr "Tempo do sistema:"
1026 #: settings.cgi:183
1027 msgid "Hardware clock :"
1028 msgstr "Relógio de hardware:"
1030 #: settings.cgi:185
1031 msgid "Sync online"
1032 msgstr "Sincronização online"
1034 #: settings.cgi:186
1035 msgid "Set hardware clock"
1036 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1038 #: settings.cgi:193
1039 msgid "System language"
1040 msgstr "Linguagem do sistema"
1042 #: settings.cgi:204
1043 #, sh-format
1044 msgid ""
1045 "You must logout and login again to your current\n"
1046 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
1047 msgstr ""
1048 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
1049 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
1051 #: settings.cgi:207
1052 msgid "Current system locales: "
1053 msgstr "Locales da sessão atual: "
1055 #: settings.cgi:213
1056 msgid "Available locales:"
1057 msgstr "Locales disponíveis:"
1059 #: settings.cgi:218 settings.cgi:266 settings.cgi:276
1060 msgid "Activate"
1061 msgstr "Ativar"
1063 #: settings.cgi:222
1064 msgid "Console keymap"
1065 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1067 #: settings.cgi:234
1068 msgid "Current console keymap: "
1069 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1071 #: settings.cgi:253
1072 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1073 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1075 #: settings.cgi:262
1076 msgid "Available keymaps:"
1077 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1079 #: settings.cgi:269
1080 msgid "Panel configuration"
1081 msgstr "Configuração do Painel"
1083 #: settings.cgi:272
1084 msgid "Style:"
1085 msgstr "Estilo:"
1087 #: settings.cgi:281
1088 msgid "Panel password:"
1089 msgstr "Senha do painel:"
1091 #: settings.cgi:287
1092 msgid "Configuration files: "
1093 msgstr "Arquivos de configuração: "
1095 #: settings.cgi:289
1096 msgid "Panel"
1097 msgstr "Painel"
1099 #: settings.cgi:291
1100 msgid "Server"
1101 msgstr "Servidor"
1103 #: settings.cgi:294
1104 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1105 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1107 #: lib/libtazpanel:88
1108 msgid "IP Address"
1109 msgstr "Endereço IP"
1111 #: lib/libtazpanel:89
1112 msgid "Scan ports"
1113 msgstr "Buscar portas"
1115 #: lib/libtazpanel:204
1116 msgid "Disk"
1117 msgstr ""
1119 #: lib/libtazpanel:206
1120 msgid "Available"
1121 msgstr "Disponível"
1123 #: lib/libtazpanel:208
1124 msgid "Mount point"
1125 msgstr "Ponto de montagem"
1127 #~ msgid "Filesystem"
1128 #~ msgstr "Sistema de arquios"
1130 #~ msgid "Uptime:"
1131 #~ msgstr "Uptime:"