tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 584

Tiny edits
author Paul Issott <paul@slitaz.org>
date Fri Apr 15 20:40:37 2016 +0100 (2016-04-15)
parents af5409e974da
children 84e0d9c05b0f
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-15 20:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 04:06-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: lib/libtazpanel:153 network.cgi:455
22 msgid "Scan"
23 msgstr "Procurar"
25 #: lib/libtazpanel:156
26 msgid "connected"
27 msgstr "Conectado"
29 #: lib/libtazpanel:170 network.cgi:254
30 msgid "Interface"
31 msgstr "Interface"
33 #: lib/libtazpanel:171 boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78
34 #: network.cgi:345 hosts.cgi:243
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:145 network.cgi:349
39 msgid "Status"
40 msgstr "Status"
42 #: lib/libtazpanel:173
43 msgid "IP Address"
44 msgstr "Endereço IP"
46 #: lib/libtazpanel:174
47 msgid "Scan ports"
48 msgstr "Buscar portas"
50 #: lib/libtazpanel:249
51 msgid "Please wait"
52 msgstr "Aguarde por favor"
54 #: lib/libtazpanel:318 hardware.cgi:498
55 msgid "Disk"
56 msgstr "Disco"
58 #: lib/libtazpanel:319
59 msgid "Label"
60 msgstr "Rótulo"
62 #: lib/libtazpanel:320 hardware.cgi:500
63 msgid "Type"
64 msgstr "Tipo"
66 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:182 hardware.cgi:534
67 msgid "Size"
68 msgstr "Tamanho"
70 #: lib/libtazpanel:322
71 msgid "Available"
72 msgstr "Disponível"
74 #: lib/libtazpanel:323 hardware.cgi:183 hardware.cgi:591
75 msgid "Used"
76 msgstr "Usado"
78 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:499
79 msgid "Mount point"
80 msgstr "Ponto de montagem"
82 #: lib/libtazpanel:371 index.cgi:315
83 msgid "Back"
84 msgstr "Voltar"
86 #: lib/libtazpanel:381 index.cgi:242 settings.cgi:791
87 msgid "Edit"
88 msgstr "Editar"
90 #: lib/libtazpanel:395
91 msgid "You must be root to show this page."
92 msgstr "Você deve ser root para ver esta página."
94 #: lib/libtazpanel:418 lib/libtazpanel:428
95 msgid "Browse"
96 msgstr ""
98 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
99 msgid "Boot"
100 msgstr "Boot"
102 #: boot.cgi:27
103 msgid "Show more..."
104 msgstr "Mostrar mais..."
106 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:482 styles/default/header.html:83
107 msgid "System logs"
108 msgstr "Logs do sistema"
110 #: boot.cgi:90
111 msgid "Boot log files"
112 msgstr "Logs do boot"
114 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
115 msgid "Kernel messages"
116 msgstr "Mensagens do kernel"
118 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
119 msgid "Boot scripts"
120 msgstr "Scripts de boot"
122 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
123 msgid "X server"
124 msgstr "Servidor X"
126 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
127 msgid "X session"
128 msgstr "X session"
130 #: boot.cgi:115 boot.cgi:483 styles/default/header.html:84
131 msgid "Manage daemons"
132 msgstr "Gerenciar daemons"
134 #: boot.cgi:118
135 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
136 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
138 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:459 powersaving.cgi:154
139 msgid "Description"
140 msgstr "Descrição"
142 #: boot.cgi:144 network.cgi:248
143 msgid "Configuration"
144 msgstr "Configuração"
146 #: boot.cgi:146
147 msgid "Action"
148 msgstr "Ação"
150 #: boot.cgi:147
151 msgid "PID"
152 msgstr "PID"
154 #: boot.cgi:172
155 #, fuzzy
156 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
157 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
159 #: boot.cgi:174
160 msgid "Small and fast web server with CGI support"
161 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
163 #: boot.cgi:177
164 msgid "Network time protocol daemon"
165 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
167 #: boot.cgi:180
168 msgid "Anonymous FTP server"
169 msgstr "Servidor FTP anônimo"
171 #: boot.cgi:183
172 msgid "Busybox DHCP server"
173 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
175 #: boot.cgi:186
176 msgid "Linux Kernel log daemon"
177 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
179 #: boot.cgi:189
180 msgid "Execute scheduled commands"
181 msgstr "Executar comandos agendados"
183 #: boot.cgi:192
184 msgid "Small static DNS server daemon"
185 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
187 #: boot.cgi:195
188 msgid "Transfer a file on tftp request"
189 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
191 #: boot.cgi:198
192 msgid "Printer daemon"
193 msgstr "Impressora daemon"
195 #: boot.cgi:200
196 msgid "Listen for network connections and launch programs"
197 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
199 #: boot.cgi:203
200 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
201 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
203 #: boot.cgi:272
204 msgid "Started"
205 msgstr "Iniciado"
207 #: boot.cgi:273 network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647
208 msgid "Stop"
209 msgstr "Parar"
211 #: boot.cgi:283
212 msgid "Stopped"
213 msgstr "Parado"
215 #: boot.cgi:284 network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646
216 msgid "Start"
217 msgstr "Iniciar"
219 #: boot.cgi:309
220 msgid "GRUB Boot loader"
221 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
223 #: boot.cgi:311
224 msgid "The first application started when the computer powers on"
225 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
227 #: boot.cgi:318
228 msgid "Default entry:"
229 msgstr "Entrada padrão:"
231 #: boot.cgi:320
232 msgid "Timeout:"
233 msgstr "Timeout:"
235 #: boot.cgi:322
236 msgid "Splash image:"
237 msgstr "Splash image:"
239 #: boot.cgi:327 network.cgi:669 network.cgi:700 settings.cgi:633
240 #: settings.cgi:747 powersaving.cgi:108
241 msgid "Change"
242 msgstr "Alterar"
244 #: boot.cgi:334
245 msgid "View or edit menu.lst"
246 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
248 #: boot.cgi:339
249 msgid "Boot entries"
250 msgstr "Entradas de boot"
252 #: boot.cgi:346
253 msgid "Entry"
254 msgstr "Entrada"
256 #: boot.cgi:367
257 msgid "Web boot is available with gPXE"
258 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
260 #: boot.cgi:381 boot.cgi:486 styles/default/header.html:86
261 msgid "ISO mine"
262 msgstr "ISO mime"
264 #: boot.cgi:383
265 msgid "Invalid ISO image."
266 msgstr "Imagem ISO inválida."
268 #: boot.cgi:403 floppy.cgi:288
269 msgid "ISO image file full path"
270 msgstr "Caminho completo da imagem ISO"
272 #: boot.cgi:404 floppy.cgi:289
273 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
274 msgstr "defina /dev/cdrom para um CD-ROM fisíco"
276 #: boot.cgi:407
277 msgid "Working directory"
278 msgstr "Diretório de trabalho"
280 #: boot.cgi:410
281 msgid "Target partition"
282 msgstr "Partição de destino"
284 #: boot.cgi:411
285 msgid ""
286 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
287 "files. No partitioning and no formatting."
288 msgstr ""
289 "Para instalação no HD apenas. irá criar caminho /slitaz e manter outros "
290 "arquivos. Não particionar e nem formatar."
292 #: boot.cgi:414
293 msgid "Choose a partition (optional)"
294 msgstr "Escolha uma partição (opcional)"
296 #: boot.cgi:425
297 msgid "USB key device"
298 msgstr "Dispositivo USB"
300 #: boot.cgi:426
301 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
302 msgstr "Para dispositivo USB. Todos os dados serão apagados por completo."
304 #: boot.cgi:429
305 msgid "Choose a USB key (optional)"
306 msgstr "Escolha a entrada USB (opcional)"
308 #: boot.cgi:450
309 msgid "Choose an action"
310 msgstr "Escolha uma ação"
312 #: boot.cgi:463
313 msgid "Mine"
314 msgstr "Meu"
316 #: boot.cgi:476
317 msgid "Boot &amp; Start services"
318 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
320 #: boot.cgi:478
321 msgid "Everything that happens before user login"
322 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
324 #: boot.cgi:481 styles/default/header.html:75
325 msgid "Boot logs"
326 msgstr "Logs de boot"
328 #: boot.cgi:489 styles/default/header.html:71
329 msgid "Boot loader"
330 msgstr "Gerenciador de boot"
332 #: boot.cgi:496
333 msgid "Configuration files"
334 msgstr "Arquivos de configuração"
336 #: boot.cgi:499
337 msgid "Main configuration file:"
338 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
340 #: boot.cgi:500 boot.cgi:502 index.cgi:791 index.cgi:887
341 msgid "View"
342 msgstr "Visão"
344 #: boot.cgi:501
345 msgid "Login manager settings:"
346 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
348 #: boot.cgi:509
349 msgid "Kernel cmdline"
350 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
352 #: boot.cgi:516
353 msgid "Local startup commands"
354 msgstr "Comandos de inicialização locais"
356 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
357 msgid "Hardware"
358 msgstr "Hardware"
360 #: hardware.cgi:54
361 msgid "Bus"
362 msgstr "Bus"
364 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:532
365 msgid "Device"
366 msgstr "Dispositivo"
368 #: hardware.cgi:56
369 msgid "ID"
370 msgstr "ID"
372 #: hardware.cgi:76
373 msgid "Slot"
374 msgstr ""
376 #: hardware.cgi:112
377 msgid "Detect hardware"
378 msgstr "Detectar hardware"
380 #: hardware.cgi:114
381 msgid "Detect PCI and USB hardware"
382 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
384 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 powersaving.cgi:150
385 #: styles/default/header.html:94
386 msgid "Kernel modules"
387 msgstr "Módulos de kernel"
389 #: hardware.cgi:126
390 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
391 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
393 #: hardware.cgi:130
394 msgid "Modules search"
395 msgstr "Busca de módulos"
397 #: hardware.cgi:131
398 msgid "Search"
399 msgstr "Buscar"
401 #: hardware.cgi:139
402 msgid "Detailed information for module: %s"
403 msgstr "Informações detalhadas de módulo: %s"
405 #: hardware.cgi:163
406 msgid "Matching result(s) for: %s"
407 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: %s"
409 #: hardware.cgi:170
410 msgid "Module:"
411 msgstr "Módulo:"
413 #: hardware.cgi:180 powersaving.cgi:153
414 msgid "Module"
415 msgstr "Módulo"
417 #: hardware.cgi:184
418 msgid "by"
419 msgstr "por"
421 #: hardware.cgi:208
422 msgid "Information for USB Device %s"
423 msgstr "Informação sobre o dispositivo USB %s"
425 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
426 msgid "Detailed information about specified device."
427 msgstr "Informação detalhada sobre um dispositivo específico."
429 #: hardware.cgi:226
430 msgid "Information for PCI Device %s"
431 msgstr "Informação sobre o dispositivo PCI %s"
433 #: hardware.cgi:247
434 msgid "Drivers &amp; Devices"
435 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
437 #: hardware.cgi:249
438 msgid "Manage your computer hardware"
439 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
441 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
442 msgid "Detect PCI/USB"
443 msgstr "Detectar PCI/USB"
445 #: hardware.cgi:254
446 msgid "Auto-install Xorg video driver"
447 msgstr "Auto instalar Xorg vídeo driver"
449 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
450 msgid "Battery"
451 msgstr "Bateria"
453 #: hardware.cgi:284
454 msgid "health"
455 msgstr "estado"
457 #: hardware.cgi:293
458 msgid "Discharging %d%% - %s"
459 msgstr "Descarregando %d%% - %s"
461 #: hardware.cgi:297
462 msgid "Charging %d%% - %s"
463 msgstr "Carregando %d%% - %s"
465 #: hardware.cgi:299
466 msgid "Charged 100%%"
467 msgstr "Completa 100%%"
469 #: hardware.cgi:318
470 msgid "Temperature:"
471 msgstr "Temperatura:"
473 #: hardware.cgi:333
474 msgid "Brightness"
475 msgstr "Brilho"
477 #: hardware.cgi:353 index.cgi:851
478 msgid "Filesystem usage statistics"
479 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
481 #: hardware.cgi:476
482 msgid "new mount point:"
483 msgstr "novo ponto de montagem:"
485 #: hardware.cgi:477
486 msgid "read-only"
487 msgstr "apenas leitura"
489 #: hardware.cgi:492
490 msgid "Filesystems table"
491 msgstr "Tabela do sistema de arquivos"
493 #: hardware.cgi:501
494 msgid "Options"
495 msgstr "Opções"
497 #: hardware.cgi:502
498 msgid "Freq"
499 msgstr "Freq"
501 #: hardware.cgi:503
502 msgid "Pass"
503 msgstr "Senha"
505 #: hardware.cgi:525
506 msgid "Loop devices"
507 msgstr "Dispositivos em loop"
509 #: hardware.cgi:533
510 msgid "Backing file"
511 msgstr "Arquivo de backup"
513 #: hardware.cgi:535
514 msgid "Access"
515 msgstr "Acesso"
517 #: hardware.cgi:536
518 msgid "Offset"
519 msgstr "Deslocamento"
521 #: hardware.cgi:545
522 msgid "read/write"
523 msgstr "leitura/gravação"
525 #: hardware.cgi:546 hardware.cgi:571
526 msgid "read only"
527 msgstr "apenas leitura"
529 #: hardware.cgi:568
530 msgid "Setup"
531 msgstr "Configurar"
533 #: hardware.cgi:569
534 msgid "new backing file:"
535 msgstr "novo arquivo de backup:"
537 #: hardware.cgi:570
538 msgid "offset in bytes:"
539 msgstr "deslocamento em bytes:"
541 #: hardware.cgi:588
542 msgid "System memory"
543 msgstr "Memória do sistema"
545 #: hardware.cgi:594
546 msgid "Buffers"
547 msgstr "Buffers"
549 #: hardware.cgi:597
550 msgid "Free"
551 msgstr "Livre"
553 #: help.cgi:20
554 msgid "Manual"
555 msgstr "Manual"
557 #: help.cgi:28
558 msgid "Help &amp; Doc"
559 msgstr "Ajuda &amp; Doc"
561 #: index.cgi:37 index.cgi:186
562 msgid "Differences"
563 msgstr "Diferenças"
565 #: index.cgi:77
566 #, fuzzy
567 msgid "Choose directory"
568 msgstr "Diretório de trabalho"
570 #: index.cgi:81
571 #, fuzzy
572 msgid "Choose file"
573 msgstr "Escolher locale"
575 #: index.cgi:142
576 msgid "exec"
577 msgstr "exec"
579 #: index.cgi:175
580 msgid "File"
581 msgstr "Arquivo"
583 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
584 msgid "Save"
585 msgstr "Salvar"
587 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
588 #: styles/default/header.html:49
589 msgid "Terminal"
590 msgstr "Terminal"
592 #: index.cgi:314 index.cgi:399
593 msgid "History"
594 msgstr "Histórico"
596 #: index.cgi:322
597 msgid "run"
598 msgstr "executar"
600 #: index.cgi:338
601 msgid "Clear"
602 msgstr "Claro"
604 #: index.cgi:362
605 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
606 msgstr "Pequeno emulador não interativo de terminal."
608 #: index.cgi:363
609 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
610 msgstr "Execute comandos por seu próprio risco, evite comando interativos (%s)"
612 #: index.cgi:368
613 msgid "Downloading to: %s"
614 msgstr "Baixando para: %s"
616 #: index.cgi:377
617 msgid "%s needs an argument"
618 msgstr "%s necessida de um argumento"
620 #: index.cgi:380
621 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
622 msgstr "Por favor, não execute comandos interativos \"%s\""
624 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
625 msgid "Settings"
626 msgstr "Configurações"
628 #: index.cgi:468
629 msgid "Terminal settings"
630 msgstr "Configuração do terminal"
632 #: index.cgi:489
633 msgid "Font:"
634 msgstr "Font:"
636 #: index.cgi:491
637 msgid "Default"
638 msgstr "Padrão"
640 #: index.cgi:497
641 msgid "Palette:"
642 msgstr "Paleta:"
644 #: index.cgi:503
645 msgid "Apply"
646 msgstr "Aplicar"
648 #: index.cgi:513 index.cgi:814
649 msgid "Process activity"
650 msgstr "Atividade de processos"
652 #: index.cgi:518
653 msgid "Refresh:"
654 msgstr "Recarregar:"
656 #: index.cgi:521
657 msgid "1s"
658 msgstr "1s"
660 #: index.cgi:523
661 msgid "5s"
662 msgstr "5s"
664 #: index.cgi:525
665 msgid "10s"
666 msgstr "10s"
668 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
669 msgid "none"
670 msgstr "nenhum"
672 #: index.cgi:549
673 msgid "Kill"
674 msgstr ""
676 #: index.cgi:553
677 #, fuzzy
678 msgid "Start time:"
679 msgstr "Tempo do sistema:"
681 #: index.cgi:556
682 msgid "Renice"
683 msgstr ""
685 #: index.cgi:569
686 msgid "I/O class"
687 msgstr ""
689 #: index.cgi:607
690 msgid "Debug"
691 msgstr "Debug"
693 #: index.cgi:610
694 msgid "HTTP Environment"
695 msgstr "Ambiente HTTP"
697 #: index.cgi:622
698 msgid "System report"
699 msgstr "Relatório do sistema"
701 #: index.cgi:629
702 msgid "Reporting to: %s"
703 msgstr "Reportando a: %s"
705 #: index.cgi:632
706 msgid "Creating report header..."
707 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
709 #: index.cgi:639 index.cgi:656
710 msgid "SliTaz system report"
711 msgstr "Relatório do sistema"
713 #: index.cgi:653
714 msgid "Creating system summary..."
715 msgstr "Criando resumo do sistema..."
717 #: index.cgi:657
718 msgid "Date:"
719 msgstr "Data:"
721 #: index.cgi:668
722 msgid "Getting hardware info..."
723 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
725 #: index.cgi:686
726 msgid "Getting networking info..."
727 msgstr "Obtendo informação da rede..."
729 #: index.cgi:700
730 msgid "Getting filesystems info..."
731 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
733 #: index.cgi:720
734 msgid "Getting boot logs..."
735 msgstr "Gerando logs de boot..."
737 #: index.cgi:731
738 msgid "Getting package list..."
739 msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
741 #: index.cgi:734
742 msgid "Packages"
743 msgstr "Pacotes"
745 #: index.cgi:772
746 msgid "Getting extra reports..."
747 msgstr "Obtendo relatórios extras..."
749 #: index.cgi:780
750 msgid "Creating report footer..."
751 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
753 #: index.cgi:796
754 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
755 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
757 #: index.cgi:806
758 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
759 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
761 #: index.cgi:815
762 msgid "Create a report"
763 msgstr "Criar relatório"
765 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
766 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
767 #: styles/default/header.html:103
768 msgid "Summary"
769 msgstr "Sumário"
771 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
772 msgid "Host:"
773 msgstr "Host:"
775 #: index.cgi:822
776 msgid "Uptime:"
777 msgstr "Uptime:"
779 #: index.cgi:825
780 msgid "Memory in Mb:"
781 msgstr "Memória em MB:"
783 #: index.cgi:827
784 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
785 msgstr "Total: %d, Usada: %d, Livre: %d"
787 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
788 msgid "Linux kernel:"
789 msgstr "Kernel Linux:"
791 #: index.cgi:840
792 msgid "Network status"
793 msgstr "Estado da Rede"
795 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
796 #: styles/default/header.html:55
797 msgid "Network"
798 msgstr "Rede"
800 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
801 msgid "Disks"
802 msgstr "Discos"
804 #: index.cgi:885
805 msgid "Panel Activity"
806 msgstr "Atividade do painel"
808 #: network.cgi:153
809 msgid "Changed hostname: %s"
810 msgstr "Nome de host alterado: %s"
812 #: network.cgi:210
813 msgid "Scanning open ports..."
814 msgstr "Procurando portas abertas..."
816 #: network.cgi:215
817 msgid "Port scanning for %s"
818 msgstr "Procura de portas para %s"
820 #: network.cgi:226
821 msgid "Ethernet connection"
822 msgstr "Conexão ethernet"
824 #: network.cgi:244
825 msgid ""
826 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
827 "random IP or configure a static/fixed IP"
828 msgstr ""
829 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para obter "
830 "automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
832 #: network.cgi:262
833 msgid "Static IP"
834 msgstr "IP Estático"
836 #: network.cgi:264
837 msgid "Use static IP"
838 msgstr "Use IP estático"
840 #: network.cgi:266
841 msgid "IP address"
842 msgstr "Endereço IP"
844 #: network.cgi:269
845 msgid "Netmask"
846 msgstr "Máscara de Rede"
848 #: network.cgi:272
849 msgid "Gateway"
850 msgstr "Gateway"
852 #: network.cgi:275
853 msgid "DNS server"
854 msgstr "Servidor DNS"
856 #: network.cgi:278 network.cgi:298
857 msgid "Wake up"
858 msgstr "Levantar"
860 #: network.cgi:280
861 msgid "Wake up machines by network"
862 msgstr "Levantar máquinas pela rede"
864 #: network.cgi:282
865 msgid "MAC address to wake up"
866 msgstr "Endereço MAC para levantar"
868 #: network.cgi:283
869 msgid "Leave empty for a general wakeup"
870 msgstr "Deixe em branco para levantar geral"
872 #: network.cgi:284
873 msgid "List"
874 msgstr "Lista"
876 #: network.cgi:287
877 msgid "MAC/IP address password"
878 msgstr "MAC/IP senha"
880 #: network.cgi:288
881 #, fuzzy
882 msgid "Optional"
883 msgstr "Opções"
885 #: network.cgi:289
886 msgid "Help"
887 msgstr "Ajuda"
889 #: network.cgi:322 network.cgi:609
890 msgid "Configuration file"
891 msgstr "Arquivo de configuração"
893 #: network.cgi:327
894 msgid ""
895 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
896 "configuration file"
897 msgstr ""
898 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no arquivo de "
899 "configuração /etc/network.conf"
901 #: network.cgi:339
902 msgid "(hidden)"
903 msgstr "(oculto)"
905 #: network.cgi:346
906 msgid "Signal level"
907 msgstr "Nível do sinal"
909 #: network.cgi:347
910 msgid "Channel"
911 msgstr "Canal"
913 #: network.cgi:348
914 msgid "Encryption"
915 msgstr "Encriptação"
917 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
918 msgid "None"
919 msgstr "Nenhum"
921 #: network.cgi:413
922 msgid "Connected"
923 msgstr "Conectado"
925 #: network.cgi:439
926 msgid "Wireless connection"
927 msgstr "Conexões sem fio"
929 #: network.cgi:463
930 msgid "Scanning wireless interface..."
931 msgstr "Procurando interface sem fio..."
933 #: network.cgi:477
934 msgid "Connection"
935 msgstr "Conexão"
937 #: network.cgi:483
938 msgid "Network SSID"
939 msgstr "SSID da rede"
941 #: network.cgi:487
942 msgid "Security"
943 msgstr "Segurança"
945 #: network.cgi:498
946 msgid "EAP method"
947 msgstr "Método EAP"
949 #: network.cgi:509
950 msgid "Phase 2 authentication"
951 msgstr "Fase de autenticação"
953 #: network.cgi:521
954 msgid "CA certificate"
955 msgstr "Certificado CA"
957 #: network.cgi:526
958 msgid "User certificate"
959 msgstr "Certificado de usuário"
961 #: network.cgi:531
962 msgid "Identity"
963 msgstr "Identidade"
965 #: network.cgi:536
966 msgid "Anonymous identity"
967 msgstr "Identidade anônima"
969 #: network.cgi:541
970 msgid "Password"
971 msgstr "Senha"
973 #: network.cgi:544
974 msgid "Show password"
975 msgstr "Mostra senha"
977 #: network.cgi:556 network.cgi:685
978 msgid "Configure"
979 msgstr "Configurar"
981 #: network.cgi:557
982 msgid "Share"
983 msgstr "Compartilhar"
985 #: network.cgi:598
986 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
987 msgstr "Compartilhar rede WI-FI com os amigos"
989 #: network.cgi:614
990 msgid ""
991 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
992 "configuration file"
993 msgstr ""
994 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no arquivo de "
995 "configuração /etc/network.conf"
997 #: network.cgi:620
998 msgid "Output of iwconfig"
999 msgstr "Saída do iwconfig"
1001 #: network.cgi:629
1002 msgid "Manage network connections and services"
1003 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1005 #: network.cgi:648
1006 msgid "Restart"
1007 msgstr "Reiniciar"
1009 #: network.cgi:652
1010 msgid "Configuration:"
1011 msgstr "Configuração:"
1013 #: network.cgi:660
1014 msgid "Network interfaces"
1015 msgstr "Interfaces da rede"
1017 #: network.cgi:667
1018 msgid "forward packets between interfaces"
1019 msgstr "encaminhar pacotes com as interfaces"
1021 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
1022 msgid "Hosts"
1023 msgstr "Hosts"
1025 #: network.cgi:679
1026 msgid "%d record in the hosts DB"
1027 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1028 msgstr[0] "%d registro no hosts"
1029 msgstr[1] "%d registros no hosts"
1031 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
1032 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1033 msgstr "Usar arquivo hosts para bloquaer anúncios"
1035 #: network.cgi:693
1036 msgid "Hostname"
1037 msgstr "Nome do host"
1039 #: network.cgi:712
1040 msgid "Output of ifconfig"
1041 msgstr "Saída do ifconfig"
1043 #: network.cgi:718
1044 msgid "Routing table"
1045 msgstr "Tabela de roteamento"
1047 #: network.cgi:724
1048 msgid "Domain name resolution"
1049 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1051 #: network.cgi:730
1052 msgid "ARP table"
1053 msgstr "Tabela ARP"
1055 #: network.cgi:750
1056 msgid "Proxy"
1057 msgstr "Proxy"
1059 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1060 msgid "Add"
1061 msgstr "Adicionar"
1063 #: network.cgi:764
1064 msgid "IP Connections"
1065 msgstr "Conexões IP"
1067 #: network.cgi:772
1068 msgid "Firewall"
1069 msgstr "Firewall"
1071 #: network.cgi:773
1072 msgid "Port knocker"
1073 msgstr "Porta batente"
1075 #: hosts.cgi:107
1076 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1077 msgstr "Host \"%s\" adicionado para /etc/hosts."
1079 #: hosts.cgi:120
1080 msgid "%d record disabled"
1081 msgid_plural "%d records disabled"
1082 msgstr[0] "%d registro desativado"
1083 msgstr[1] "%d registros desativados"
1085 #: hosts.cgi:130
1086 msgid "Installing the \"%s\"..."
1087 msgstr "Instalando o \"%s\"..."
1089 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Feito"
1093 #: hosts.cgi:142
1094 msgid "Updating the \"%s\"..."
1095 msgstr "Atualizando o \"%s\"..."
1097 #: hosts.cgi:174
1098 msgid "Removing the \"%s\"..."
1099 msgstr "Removendo o \"%s\"..."
1101 #: hosts.cgi:187
1102 msgid "%d record used for Ad blocking"
1103 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1104 msgstr[0] "%d registro bloqueando anúncio"
1105 msgstr[1] "%d registros bloqueando anúncios"
1107 #: hosts.cgi:193
1108 msgid "%d record found for \"%s\""
1109 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1110 msgstr[0] "%d registro encontrado para \"%s\""
1111 msgstr[1] "%d registros encontrados para \"%s\""
1113 #: hosts.cgi:197
1114 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1115 msgstr "(A lista é limitada para as primeiras 100 entradas)."
1117 #: hosts.cgi:218
1118 msgid "Disable selected"
1119 msgstr "Desabilitar selecionado"
1121 #: hosts.cgi:237
1122 msgid "Manage lists"
1123 msgstr "Gerenciar listas"
1125 #: hosts.cgi:238
1126 msgid ""
1127 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1128 "malware and other irritants."
1129 msgstr ""
1130 "Você pode usar um ou mais arquivos de hosts preparado para bloquear "
1131 "anúncios, malware e outros irritantes."
1133 #: hosts.cgi:244
1134 msgid "Details"
1135 msgstr "Detalhes"
1137 #: hosts.cgi:245
1138 msgid "Updates"
1139 msgstr "Atualizações"
1141 #: hosts.cgi:246
1142 msgid "Actions"
1143 msgstr "Ações"
1145 #: hosts.cgi:259
1146 msgid "info"
1147 msgstr "Informação"
1149 #: hosts.cgi:261
1150 msgid "Updated monthly"
1151 msgstr "Atualizado mensalmente"
1153 #: hosts.cgi:262
1154 msgid "Updated regularly"
1155 msgstr "Atualizado regularmente"
1157 #: hosts.cgi:303
1158 msgid "Upgrade"
1159 msgstr "Atualização"
1161 #: hosts.cgi:308
1162 msgid "Remove"
1163 msgstr "Remover"
1165 #: hosts.cgi:314
1166 msgid "Install"
1167 msgstr "Instalar"
1169 #: settings.cgi:16
1170 msgid "System settings"
1171 msgstr "Configurações do sistema"
1173 #: settings.cgi:101 settings.cgi:646 settings.cgi:673 settings.cgi:678
1174 msgid "Set date"
1175 msgstr "Configurar data"
1177 #: settings.cgi:233 settings.cgi:620
1178 msgid "Manage groups"
1179 msgstr "Gerenciar grupos"
1181 #: settings.cgi:241 settings.cgi:318
1182 msgid "Selection:"
1183 msgstr "Seleção:"
1185 #: settings.cgi:242
1186 msgid "Delete group"
1187 msgstr "Deletar grupo"
1189 #: settings.cgi:249
1190 msgid "Group"
1191 msgstr "Grupo"
1193 #: settings.cgi:250
1194 msgid "Group ID"
1195 msgstr "ID do Grupo"
1197 #: settings.cgi:251
1198 msgid "Members"
1199 msgstr "Membros"
1201 #: settings.cgi:278
1202 msgid "Add a new group"
1203 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1205 #: settings.cgi:281 settings.cgi:293
1206 msgid "Group name:"
1207 msgstr "Nome do grupo:"
1209 #: settings.cgi:282
1210 msgid "Create group"
1211 msgstr "Criar grupo"
1213 #: settings.cgi:289
1214 msgid "Manage group membership"
1215 msgstr "Gerenciar membros do grupo"
1217 #: settings.cgi:294 settings.cgi:379
1218 msgid "User login:"
1219 msgstr "Login do usuário:"
1221 #: settings.cgi:297
1222 msgid "Add user"
1223 msgstr "Adicionar usuário"
1225 #: settings.cgi:298
1226 msgid "Remove user"
1227 msgstr "Remover usuário"
1229 #: settings.cgi:311 settings.cgi:619
1230 msgid "Manage users"
1231 msgstr "Gerenciar usuários"
1233 #: settings.cgi:319
1234 msgid "Delete user"
1235 msgstr "Deletar usuário"
1237 #: settings.cgi:320
1238 msgid "Lock user"
1239 msgstr "Bloquear usuário"
1241 #: settings.cgi:321
1242 msgid "Unlock user"
1243 msgstr "Desbloquear usuário"
1245 #: settings.cgi:327
1246 msgid "Login"
1247 msgstr "Login"
1249 #: settings.cgi:328
1250 msgid "User ID"
1251 msgstr "ID de usuário"
1253 #: settings.cgi:329
1254 msgid "User Name"
1255 msgstr "Nome de usuário"
1257 #: settings.cgi:330
1258 msgid "Home"
1259 msgstr "Diretório Home"
1261 #: settings.cgi:331
1262 msgid "Shell"
1263 msgstr "Shell"
1265 #: settings.cgi:365
1266 msgid "Password:"
1267 msgstr "Senha:"
1269 #: settings.cgi:366
1270 msgid "New password"
1271 msgstr "Nova senha"
1273 #: settings.cgi:367
1274 msgid "Change password"
1275 msgstr "Alterar senha"
1277 #: settings.cgi:374
1278 msgid "Add a new user"
1279 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1281 #: settings.cgi:381
1282 msgid "User name:"
1283 msgstr "Nome de usuário:"
1285 #: settings.cgi:383
1286 msgid "User password:"
1287 msgstr "Senha do usuário:"
1289 #: settings.cgi:388
1290 msgid "Create user"
1291 msgstr "Criar usuário"
1293 #: settings.cgi:398
1294 msgid "Current user sessions"
1295 msgstr "Sessões do usuário atual"
1297 #: settings.cgi:408
1298 msgid "Last user sessions"
1299 msgstr "Sessões do último usuário"
1301 #: settings.cgi:420
1302 msgid "Choose locale"
1303 msgstr "Escolher locale"
1305 #: settings.cgi:423
1306 msgid "Please wait..."
1307 msgstr "Favor aguardar..."
1309 #: settings.cgi:428
1310 msgid "Current locale settings:"
1311 msgstr "Configuração atual de locale:"
1313 #: settings.cgi:435
1314 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1315 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1317 #: settings.cgi:445
1318 msgid ""
1319 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1320 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1321 msgstr ""
1322 "Não encontra seu idioma?<br />Você pode instalar o pacote <a href='/pkgs.cgi?"
1323 "do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma listagem maior de "
1324 "idiomas."
1326 #: settings.cgi:452
1327 msgid "Available locales:"
1328 msgstr "Idiomas disponíveis:"
1330 #: settings.cgi:456
1331 msgid "Code"
1332 msgstr "Código"
1334 #: settings.cgi:457
1335 msgid "Language"
1336 msgstr "Linguagem"
1338 #: settings.cgi:458
1339 msgid "Territory"
1340 msgstr "Território"
1342 #: settings.cgi:475 settings.cgi:476
1343 msgid "-d"
1344 msgstr "-d"
1346 #: settings.cgi:487 settings.cgi:790 settings.cgi:802 settings.cgi:814
1347 msgid "Activate"
1348 msgstr "Ativar"
1350 #: settings.cgi:500 settings.cgi:522
1351 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1352 msgstr "Pequeno ajuste do usuário %s"
1354 #: settings.cgi:525
1355 msgid "Terminal prompt"
1356 msgstr "Terminal"
1358 #: settings.cgi:531
1359 msgid "Monochrome"
1360 msgstr "Monocromático"
1362 #: settings.cgi:540
1363 msgid "Colored"
1364 msgstr "Colorido"
1366 #: settings.cgi:549 settings.cgi:597
1367 msgid "Manual edit: %s"
1368 msgstr "Edição manual: %s"
1370 #: settings.cgi:550
1371 msgid ""
1372 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1373 "terminal:"
1374 msgstr ""
1375 "Para registrar: sair e entrar na sua sessão ou executar o comando no "
1376 "terminal:"
1378 #: settings.cgi:558
1379 msgid "Menu button appearance"
1380 msgstr "Aparência do botão menu"
1382 #: settings.cgi:563
1383 msgid "Icon:"
1384 msgstr "Ícone:"
1386 #: settings.cgi:566 settings.cgi:587
1387 msgid "Do not show"
1388 msgstr "Não mostrar"
1390 #: settings.cgi:584
1391 msgid "Text:"
1392 msgstr "Texto:"
1394 #: settings.cgi:591
1395 msgid "Show text"
1396 msgstr "Mostrar texto"
1398 #: settings.cgi:614
1399 msgid "Manage system time, users or language settings"
1400 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1402 #: settings.cgi:624
1403 msgid "System time"
1404 msgstr "Tempo do sistema"
1406 #: settings.cgi:627
1407 msgid "Time zone:"
1408 msgstr "Zona horária:"
1410 #: settings.cgi:636
1411 msgid "System time:"
1412 msgstr "Tempo do sistema:"
1414 #: settings.cgi:638
1415 msgid "Sync online"
1416 msgstr "Sincronização online"
1418 #: settings.cgi:641
1419 msgid "Hardware clock:"
1420 msgstr "Relógio de hardware:"
1422 #: settings.cgi:643
1423 msgid "Set hardware clock"
1424 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1426 #: settings.cgi:729
1427 msgid "System language"
1428 msgstr "Linguagem do sistema"
1430 #: settings.cgi:742
1431 msgid ""
1432 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1433 msgstr "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale %s."
1435 #: settings.cgi:745
1436 msgid "Current system locale:"
1437 msgstr "Locale da sessão atual:"
1439 #: settings.cgi:757
1440 msgid "Keyboard layout"
1441 msgstr "Mapa do teclado"
1443 #: settings.cgi:771
1444 msgid "Current console keymap: %s"
1445 msgstr "Mapa de teclado do console atual: %s"
1447 #: settings.cgi:789
1448 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1449 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1451 #: settings.cgi:798
1452 msgid "Available keymaps:"
1453 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1455 #: settings.cgi:809
1456 msgid "Panel configuration"
1457 msgstr "Configuração do Painel"
1459 #: settings.cgi:812
1460 msgid "Style:"
1461 msgstr "Estilo:"
1463 #: settings.cgi:818
1464 msgid "Configuration files:"
1465 msgstr "Arquivos de configuração:"
1467 #: settings.cgi:819 styles/default/header.html:45
1468 msgid "Panel"
1469 msgstr "Painel"
1471 #: settings.cgi:820
1472 msgid "Server"
1473 msgstr "Servidor"
1475 #: settings.cgi:823
1476 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1477 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug e uma página dedicada:"
1479 #: floppy.cgi:21
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Boot floppy"
1482 msgstr "Logs de boot"
1484 #: floppy.cgi:72
1485 msgid "TazPanel - floppy"
1486 msgstr ""
1488 #: floppy.cgi:94
1489 msgid "Floppy disk utilities"
1490 msgstr ""
1492 #: floppy.cgi:104
1493 msgid "Floppy disk format"
1494 msgstr ""
1496 #: floppy.cgi:107
1497 msgid "Format disk"
1498 msgstr ""
1500 #: floppy.cgi:118
1501 msgid "Floppy disk transfer"
1502 msgstr ""
1504 #: floppy.cgi:123
1505 msgid "Write image"
1506 msgstr ""
1508 #: floppy.cgi:129
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Read image"
1511 msgstr "Splash image:"
1513 #: floppy.cgi:146
1514 msgid "Boot floppy set builder"
1515 msgstr ""
1517 #: floppy.cgi:152
1518 msgid "required"
1519 msgstr ""
1521 #: floppy.cgi:155
1522 msgid "Initramfs / Initrd:"
1523 msgstr ""
1525 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1526 #, fuzzy
1527 msgid "optional"
1528 msgstr "Opções"
1530 #: floppy.cgi:159
1531 msgid "Extra initramfs:"
1532 msgstr ""
1534 #: floppy.cgi:163
1535 msgid "Boot message:"
1536 msgstr ""
1538 #: floppy.cgi:167
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Default cmdline:"
1541 msgstr "Entrada padrão:"
1543 #: floppy.cgi:168
1544 msgid "edit"
1545 msgstr ""
1547 #: floppy.cgi:172
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Root device:"
1550 msgstr "Dispositivos em loop"
1552 #: floppy.cgi:174
1553 msgid "Flags:"
1554 msgstr ""
1556 #: floppy.cgi:214
1557 msgid "Output directory:"
1558 msgstr ""
1560 #: floppy.cgi:218
1561 msgid "Floppy size:"
1562 msgstr ""
1564 #: floppy.cgi:247
1565 msgid "no limit"
1566 msgstr ""
1568 #: floppy.cgi:249
1569 #, fuzzy
1570 msgid "RAM used"
1571 msgstr "Adicionar usuário"
1573 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1574 msgid "Build floppy set"
1575 msgstr ""
1577 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1578 msgid "Note"
1579 msgstr ""
1581 #: floppy.cgi:270
1582 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1583 msgstr ""
1585 #: floppy.cgi:273
1586 msgid ""
1587 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1588 "boot message."
1589 msgstr ""
1591 #: floppy.cgi:280
1592 msgid "Floppy set from an ISO image"
1593 msgstr ""
1595 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1596 msgid "Power saving"
1597 msgstr ""
1599 #: powersaving.cgi:33
1600 msgid ""
1601 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1602 "use."
1603 msgstr ""
1605 #: powersaving.cgi:54
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Identifier"
1608 msgstr "Identidade"
1610 #: powersaving.cgi:55
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Vendor name"
1613 msgstr "Nome de usuário:"
1615 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Model name"
1618 msgstr "Nome de usuário:"
1620 #: powersaving.cgi:57
1621 msgid "DPMS enabled"
1622 msgstr ""
1624 #: powersaving.cgi:86
1625 msgid "DPMS times (in minutes):"
1626 msgstr ""
1628 #: powersaving.cgi:99
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Manual edit"
1631 msgstr "Edição manual: %s"
1633 #: powersaving.cgi:129
1634 msgid "CPU"
1635 msgstr ""
1637 #: powersaving.cgi:131
1638 msgid ""
1639 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1640 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1641 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1642 "manually by userspace programs."
1643 msgstr ""
1645 #: powersaving.cgi:138
1646 msgid "Current frequency"
1647 msgstr ""
1649 #: powersaving.cgi:139
1650 msgid "Current driver"
1651 msgstr ""
1653 #: powersaving.cgi:140
1654 msgid "Current governor"
1655 msgstr ""
1657 #: styles/default/header.html:35
1658 msgid "Confirm break"
1659 msgstr "Confirmar parada"
1661 #: styles/default/header.html:48
1662 msgid "Processes"
1663 msgstr "Processos"
1665 #: styles/default/header.html:50
1666 msgid "Create Report"
1667 msgstr "Criar relatório"
1669 #: styles/default/header.html:58
1670 msgid "Config file"
1671 msgstr "Arquivo de configuração"
1673 #: styles/default/header.html:59
1674 msgid "Ethernet"
1675 msgstr "Ethernet"
1677 #: styles/default/header.html:60
1678 msgid "Wireless"
1679 msgstr "Redes sem fio"
1681 #: styles/default/header.html:104
1682 msgid "Users"
1683 msgstr "Usuários"
1685 #: styles/default/header.html:105
1686 msgid "Groups"
1687 msgstr "Grupos"
1689 #: styles/default/header.html:106
1690 msgid "Tweaks"
1691 msgstr "Ajustes"
1693 #: styles/default/header.html:122
1694 msgid "Some features are disabled."
1695 msgstr "Alguns recursos estão desativados."
1697 #: styles/default/header.html:127
1698 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1699 msgstr "Você está usando TazPanel como usuário %s."
1701 #: styles/default/header.html:128
1702 msgid "Click to re-login."
1703 msgstr "Clique para re-entrar."
1705 #: styles/default/header.html:138
1706 msgid "Copyright"
1707 msgstr "Copyright"
1709 #: styles/default/header.html:140
1710 msgid "BSD License"
1711 msgstr "BSD License"
1713 #~ msgid "TazPanel is already running."
1714 #~ msgstr "TazPanel já está sendo executado."
1716 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1717 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta %d..."
1719 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1720 #~ msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
1722 #~ msgid "TazPanel is not running."
1723 #~ msgstr "TazPanel não está sendo executado."
1725 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1726 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
1728 #, fuzzy
1729 #~ msgid "Groups management"
1730 #~ msgstr "Nome do grupo:"
1732 #~ msgid "Networking"
1733 #~ msgstr "Rede"
1735 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1736 #~ msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
1738 #~ msgid "Password changed successfully"
1739 #~ msgstr "Senha mudada com sucesso"
1741 #~ msgid "Access point"
1742 #~ msgstr "Ponto de acesso"
1744 #~ msgid "Panel password:"
1745 #~ msgstr "Senha do painel:"
1747 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1748 #~ msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas."
1750 #~ msgid "Commands: %s"
1751 #~ msgstr "Comandos: %s"
1753 #~ msgid "Unknown command: %s"
1754 #~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
1756 #~ msgid "View report"
1757 #~ msgstr "Ver relatório"
1759 #~ msgid "Host: %s"
1760 #~ msgstr "Nome do host: %s"
1762 #~ msgid "Quality"
1763 #~ msgstr "Qualidade"
1765 #~ msgid "Setting up IP..."
1766 #~ msgstr "Configurando IP..."
1768 #~ msgid "Value"
1769 #~ msgstr "Valor"
1771 #~ msgid "Activate (static)"
1772 #~ msgstr "Ativar (estático)"
1774 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1775 #~ msgstr "Ativar (DHCP)"
1777 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1778 #~ msgstr "ESSID da rede sem fio"
1780 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1781 #~ msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
1783 #~ msgid "Encryption type"
1784 #~ msgstr "Tipo de Encriptação"
1786 #~ msgid "Edit hosts"
1787 #~ msgstr "Editar hosts"
1789 #~ msgid "Change hostname"
1790 #~ msgstr "Mudar nome do host"
1792 #~ msgid "Edit script"
1793 #~ msgstr "Editar script"
1795 #~ msgid "Console keymap"
1796 #~ msgstr "Mapa de teclado"