tazpanel view po/fr.po @ rev 303

3 weeks forging ;) Some bugs fixed, maybe all i18n improved (please, recheck 'po's!), couple of new features added... Enjoy!
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri May 04 13:00:43 2012 +0300 (2012-05-04)
parents 2e6d97c044c2
children 03de38e7cdf3
line source
1 # French translations for PACKAGE package
2 # Traductions françaises du paquet PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 02:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:35
22 #, fuzzy, sh-format
23 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
24 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
26 #: tazpanel:37
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Nouveau mot de passe:"
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr ""
51 #: index.cgi:38 index.cgi:83
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Différences"
55 #: index.cgi:72
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr ""
59 #: index.cgi:81
60 msgid "Save"
61 msgstr "Enregistrer"
63 #: index.cgi:103 settings.cgi:261
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Éditer"
67 #: index.cgi:126
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr ""
71 #: index.cgi:139
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr ""
74 "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
76 #: index.cgi:141 index.cgi:158
77 #, sh-format
78 msgid "Commands: $commands"
79 msgstr "Commandes: $commands"
81 #: index.cgi:146
82 #, sh-format
83 msgid "Downloading to: $dl"
84 msgstr "Téléchargement dans: $dl"
86 #: index.cgi:153
87 #, sh-format
88 msgid "$cmd needs an argument"
89 msgstr ""
91 #: index.cgi:157
92 #, sh-format
93 msgid "Unknown command: $cmd"
94 msgstr ""
96 #: index.cgi:162
97 msgid "TazPanel - Process activity"
98 msgstr "TazPanel - Activité des processus"
100 #: index.cgi:164
101 msgid "Refresh:"
102 msgstr "Rafraîchir"
104 #: index.cgi:169
105 msgid "1s"
106 msgstr ""
108 #: index.cgi:170
109 msgid "5s"
110 msgstr ""
112 #: index.cgi:171
113 msgid "10s"
114 msgstr ""
116 #: index.cgi:172 live.cgi:152
117 msgid "none"
118 msgstr ""
120 #: index.cgi:188
121 msgid "TazPanel - Debug"
122 msgstr ""
124 #: index.cgi:191
125 msgid "HTTP Environment"
126 msgstr ""
128 #: index.cgi:198
129 msgid "TazPanel - System report"
130 msgstr "TazPanel - Rapport système"
132 #: index.cgi:203
133 #, sh-format
134 msgid "Reporting to: $output"
135 msgstr "Création du rapport vers: $output"
137 #: index.cgi:206
138 msgid "Creating report header..."
139 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
141 #: index.cgi:213 index.cgi:230
142 msgid "SliTaz system report"
143 msgstr "Rapport système"
145 #: index.cgi:227
146 msgid "Creating system summary..."
147 msgstr "Création du résumé du système..."
149 #: index.cgi:231
150 msgid "Date:"
151 msgstr ""
153 #: index.cgi:242
154 msgid "Getting hardware info..."
155 msgstr "Obtention de l'information sur le matériel..."
157 #: index.cgi:260
158 msgid "Getting networking info..."
159 msgstr "Obtention de l'information réseau..."
161 #: index.cgi:274
162 msgid "Getting filesystems info..."
163 msgstr "Obtention de l'information des systèmes de fichiers..."
165 #: index.cgi:294
166 msgid "Getting boot logs..."
167 msgstr "Obtention des journaux de démarrage..."
169 #: index.cgi:297 boot.cgi:29 boot.cgi:34
170 msgid "Kernel messages"
171 msgstr "Messages du noyau"
173 #: index.cgi:300 boot.cgi:30 boot.cgi:38
174 msgid "Boot scripts"
175 msgstr "Scripts de démarrage"
177 #: index.cgi:305
178 msgid "Creating report footer..."
179 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
181 #: index.cgi:317
182 msgid "View report"
183 msgstr "Voir le rapport"
185 #: index.cgi:318
186 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
187 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:"
189 #: index.cgi:332
190 #, sh-format
191 msgid "Host: $hostname"
192 msgstr "Nom d'hôte: $hostname"
194 #: index.cgi:333
195 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
196 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
198 #: index.cgi:337 styles/default/header.sh:27
199 msgid "Terminal"
200 msgstr "Terminal"
202 #: index.cgi:339
203 msgid "Process activity"
204 msgstr "Activité des processus"
206 #: index.cgi:341
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Créer un rapport"
210 #: index.cgi:344 pkgs.cgi:948
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Résumé"
214 #: index.cgi:347
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Fonctionne depuis:"
218 #: index.cgi:350
219 msgid "Memory in Mb:"
220 msgstr "Mémoires en Mb :"
222 #: index.cgi:355
223 #, sh-format
224 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
225 msgstr ""
227 #: index.cgi:360
228 msgid "Linux kernel:"
229 msgstr "Noyau Linux:"
231 #: index.cgi:367
232 msgid "Network status"
233 msgstr "État du réseau"
235 #: index.cgi:370 hardware.cgi:202
236 msgid "Filesystem usage statistics"
237 msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers"
239 #: index.cgi:403
240 msgid "Panel Activity"
241 msgstr "Activité du panneau"
243 #: pkgs.cgi:17
244 msgid "TazPanel - Packages"
245 msgstr ""
247 #: pkgs.cgi:51
248 #, fuzzy
249 msgid "Last recharge:"
250 msgstr "Dernière recharge :"
252 #: pkgs.cgi:58
253 msgid "(Older than 10 days)"
254 msgstr ""
256 #: pkgs.cgi:60
257 msgid "(Not older than 10 days)"
258 msgstr ""
260 #: pkgs.cgi:64
261 #, fuzzy
262 msgid "Installed packages:"
263 msgstr "Paquets installés : "
265 #: pkgs.cgi:66
266 #, fuzzy
267 msgid "Mirrored packages:"
268 msgstr "Paquets du miroir :"
270 #: pkgs.cgi:68
271 #, fuzzy
272 msgid "Upgradeable packages:"
273 msgstr "Mises à jour disponibles :"
275 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
276 msgid "Installed files:"
277 msgstr "Fichiers installés:"
279 #: pkgs.cgi:72
280 #, fuzzy
281 msgid "Blocked packages:"
282 msgstr "Paquets bloqués : "
284 #: pkgs.cgi:86
285 #, fuzzy
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
289 #: pkgs.cgi:89
290 msgid "Use as default"
291 msgstr ""
293 #: pkgs.cgi:120
294 msgid "Search"
295 msgstr "Rechercher"
297 #: pkgs.cgi:122
298 msgid "Files"
299 msgstr "Fichiers"
301 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:156 network.cgi:246
302 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:98
303 msgid "Name"
304 msgstr "Nom"
306 #: pkgs.cgi:135
307 msgid "Version"
308 msgstr "Version"
310 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83
311 msgid "Description"
312 msgstr "Description"
314 #: pkgs.cgi:137
315 msgid "Web"
316 msgstr "Internet"
318 #: pkgs.cgi:147
319 msgid "Categories"
320 msgstr ""
322 #: pkgs.cgi:148
323 #, fuzzy
324 msgid "Base-system"
325 msgstr "Système de fichier"
327 #: pkgs.cgi:149
328 msgid "X window"
329 msgstr ""
331 #: pkgs.cgi:150
332 msgid "Utilities"
333 msgstr ""
335 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.sh:46
336 #, fuzzy
337 msgid "Network"
338 msgstr "Gestion de réseau"
340 #: pkgs.cgi:152
341 msgid "Games"
342 msgstr ""
344 #: pkgs.cgi:153
345 msgid "Graphics"
346 msgstr ""
348 #: pkgs.cgi:154
349 msgid "Office"
350 msgstr ""
352 #: pkgs.cgi:155
353 msgid "Multimedia"
354 msgstr ""
356 #: pkgs.cgi:156
357 msgid "Development"
358 msgstr ""
360 #: pkgs.cgi:157
361 #, fuzzy
362 msgid "System tools"
363 msgstr "Heure système"
365 #: pkgs.cgi:158
366 msgid "Security"
367 msgstr ""
369 #: pkgs.cgi:159
370 msgid "Misc"
371 msgstr ""
373 #: pkgs.cgi:160
374 msgid "Meta"
375 msgstr ""
377 #: pkgs.cgi:161
378 msgid "Non free"
379 msgstr ""
381 #: pkgs.cgi:162
382 msgid "All"
383 msgstr ""
385 #: pkgs.cgi:168
386 #, fuzzy
387 msgid "Repositories"
388 msgstr "Dépôts privés"
390 #: pkgs.cgi:169
391 msgid "Public"
392 msgstr ""
394 #: pkgs.cgi:177
395 msgid "Any"
396 msgstr ""
398 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
399 #, fuzzy
400 msgid "Listing packages..."
401 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
403 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
404 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.sh:37
405 msgid "My packages"
406 msgstr "Mes paquets"
408 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
409 #: settings.cgi:92
410 msgid "Selection:"
411 msgstr "Sélection:"
413 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
414 msgid "Remove"
415 msgstr "Supprimer"
417 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
418 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.sh:39
419 msgid "Recharge list"
420 msgstr "Recharger la liste"
422 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
423 #: pkgs.cgi:964
424 msgid "Check upgrades"
425 msgstr "Mettre à jour"
427 #: pkgs.cgi:275
428 #, fuzzy
429 msgid "Listing linkable packages..."
430 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
432 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
433 msgid "Linkable packages"
434 msgstr "Paquets liables"
436 #: pkgs.cgi:285
437 msgid "Link"
438 msgstr ""
440 #: pkgs.cgi:342
441 #, sh-format
442 msgid "Category: $category"
443 msgstr "Catégorie: $category"
445 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
446 #, sh-format
447 msgid "Repository: $Repo_Name"
448 msgstr ""
450 #: pkgs.cgi:394
451 #, fuzzy
452 msgid "Searching packages..."
453 msgstr "Recherche de paquets"
455 #: pkgs.cgi:397
456 msgid "Search packages"
457 msgstr "Recherche de paquets"
459 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
460 msgid "Toogle all"
461 msgstr "Tout séléctionner"
463 #: pkgs.cgi:423
464 msgid "Package"
465 msgstr "Paquet"
467 #: pkgs.cgi:424
468 msgid "File"
469 msgstr "Fichier"
471 #: pkgs.cgi:465
472 #, fuzzy
473 msgid "Recharging lists..."
474 msgstr "Recharger la liste"
476 #: pkgs.cgi:468
477 msgid "Recharge"
478 msgstr "Recharger"
480 #: pkgs.cgi:473
481 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
482 msgstr "Recharge vérifie les nouveaux paquets ou mise à jour"
484 #: pkgs.cgi:485
485 msgid "Recharging packages list"
486 msgstr "Recharge des listes de paquets"
488 #: pkgs.cgi:490
489 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
490 msgstr ""
491 "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises "
492 "à jour maintenant."
494 #: pkgs.cgi:503
495 #, fuzzy
496 msgid "Checking for upgrades..."
497 msgstr "Mettre à jour"
499 #: pkgs.cgi:506
500 msgid "Up packages"
501 msgstr "Mettre à jour"
503 #: pkgs.cgi:575
504 msgid "Performing tasks on packages"
505 msgstr "Opérations sur les paquets"
507 #: pkgs.cgi:585
508 #, sh-format
509 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
510 msgstr ""
512 #: pkgs.cgi:610
513 msgid "Getting package info..."
514 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
516 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.sh:88
517 msgid "Install"
518 msgstr "Installer"
520 #: pkgs.cgi:626
521 #, fuzzy, sh-format
522 msgid "Package $PACKAGE"
523 msgstr "Paquet"
525 #: pkgs.cgi:634
526 msgid "Install (Non Free)"
527 msgstr ""
529 #: pkgs.cgi:642
530 msgid "Unblock"
531 msgstr "Débloquer"
533 #: pkgs.cgi:646
534 msgid "Block"
535 msgstr "Bloquer"
537 #: pkgs.cgi:650
538 msgid "Repack"
539 msgstr ""
541 #: pkgs.cgi:665
542 #, fuzzy
543 msgid "Name:"
544 msgstr "Nom"
546 #: pkgs.cgi:666
547 #, fuzzy
548 msgid "Version:"
549 msgstr "Version"
551 #: pkgs.cgi:667
552 #, fuzzy
553 msgid "Description:"
554 msgstr "Description"
556 #: pkgs.cgi:668
557 #, fuzzy
558 msgid "Category:"
559 msgstr "Catégorie: $category"
561 #: pkgs.cgi:672
562 msgid "Maintainer:"
563 msgstr ""
565 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
566 msgid "Website:"
567 msgstr ""
569 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
570 #, fuzzy
571 msgid "Sizes:"
572 msgstr "Taille"
574 #: pkgs.cgi:677
575 msgid "Depends:"
576 msgstr ""
578 #: pkgs.cgi:684
579 msgid "Suggested:"
580 msgstr ""
582 #: pkgs.cgi:690
583 msgid "Tags:"
584 msgstr ""
586 #: pkgs.cgi:696
587 #, fuzzy, sh-format
588 msgid "Installed files: $I_FILES"
589 msgstr "Fichiers installés:"
591 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
592 msgid "Set link"
593 msgstr "Créer un lien"
595 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
596 msgid "Remove link"
597 msgstr "Supprimer le lien"
599 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.sh:43
600 msgid "Administration"
601 msgstr "Administration"
603 #: pkgs.cgi:766
604 msgid "Tazpkg administration and settings"
605 msgstr "Administration et réglages de Tazpkg"
607 #: pkgs.cgi:770
608 msgid "Save configuration"
609 msgstr "Enregistrer la configuration"
611 #: pkgs.cgi:772
612 msgid "List configuration files"
613 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
615 #: pkgs.cgi:774
616 msgid "Quick check"
617 msgstr "Contrôle rapide"
619 #: pkgs.cgi:776
620 msgid "Full check"
621 msgstr "Vérifier tout"
623 #: pkgs.cgi:781
624 msgid "Creating the package..."
625 msgstr "Création du paquet..."
627 #: pkgs.cgi:786
628 #, fuzzy
629 msgid "Path:"
630 msgstr "Chemin:"
632 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
633 msgid "Configuration files"
634 msgstr "Fichiers de configuration"
636 #: pkgs.cgi:802
637 msgid "Checking packages consistency..."
638 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
640 #: pkgs.cgi:808
641 msgid "Full packages check..."
642 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
644 #: pkgs.cgi:815
645 msgid "Packages cache"
646 msgstr "Cache des paquets"
648 #: pkgs.cgi:820
649 #, fuzzy, sh-format
650 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
651 msgstr "Paquets dans le cache:"
653 #: pkgs.cgi:827
654 msgid "Default mirror"
655 msgstr "Miroir par défaut"
657 #: pkgs.cgi:831
658 msgid "Current mirror list"
659 msgstr "Liste des miroirs actuels"
661 #: pkgs.cgi:855
662 msgid "Private repositories"
663 msgstr "Dépôts privés"
665 #: pkgs.cgi:868
666 #, fuzzy
667 msgid "mirror"
668 msgstr "Miroir par défaut"
670 #: pkgs.cgi:874
671 msgid "Link to another SliTaz installation"
672 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
674 #: pkgs.cgi:876
675 msgid ""
676 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
677 "able to install packages using soft links to it."
678 msgstr ""
679 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
680 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
681 "elle."
683 #: pkgs.cgi:892
684 msgid "SliTaz packages DVD"
685 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
687 #: pkgs.cgi:894
688 #, sh-format
689 msgid ""
690 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
691 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
692 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
693 "USB key."
694 msgstr ""
696 #: pkgs.cgi:904
697 msgid "Download DVD image"
698 msgstr "Télécharger l'image DVD"
700 #: pkgs.cgi:906
701 msgid "Install from DVD/USB key"
702 msgstr "Installer à partir de DVD / clé USB"
704 #: pkgs.cgi:909
705 #, fuzzy
706 msgid "Install from ISO image:"
707 msgstr "Installer à partir d'une image ISO:"
709 #: pkgs.cgi:972
710 msgid "Latest log entries"
711 msgstr "Dernières entrées de journal"
713 #: live.cgi:25
714 msgid "TazPanel - Live"
715 msgstr ""
717 #: live.cgi:83
718 msgid "TODO"
719 msgstr "À Faire"
721 #: live.cgi:88
722 msgid "SliTaz LiveUSB"
723 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
725 #: live.cgi:89
726 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
727 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
729 #: live.cgi:92
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
733 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
734 msgstr ""
735 "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n"
736 "LiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et appuyez "
737 "sur\n"
738 "Generer."
740 #: live.cgi:97
741 msgid "USB Media to use:"
742 msgstr "Média USB à utiliser:"
744 #: live.cgi:106 installer.cgi:299 installer.cgi:343 installer.cgi:378
745 #: installer.cgi:410
746 msgid "Not found"
747 msgstr "Non trouvé"
749 #: live.cgi:110
750 msgid "Generate"
751 msgstr "Générer"
753 #: live.cgi:129
754 msgid "SliTaz Live Systems"
755 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
757 #: live.cgi:130
758 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
759 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
761 #: live.cgi:135
762 msgid "Create LiveUSB"
763 msgstr "LiveUSB"
765 #: live.cgi:140
766 msgid "Write a Live CD"
767 msgstr "Écrire un LiveCD"
769 #: live.cgi:142
770 #, fuzzy
771 msgid ""
772 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
773 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
774 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
775 msgstr ""
776 "La commande writeiso va générer une image ISO du\n"
777 "système de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /"
778 "home.\n"
779 "C'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez "
780 "juste\n"
781 "à: démarrer, modifier, writeiso."
783 #: live.cgi:148
784 msgid "Compression type:"
785 msgstr "Type de compression:"
787 #: live.cgi:154
788 msgid "Write ISO"
789 msgstr "Écrire une ISO"
791 #: live.cgi:158
792 msgid "Live CD tools"
793 msgstr "Outils pour Live CD"
795 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.sh:84
796 msgid "Convert ISO to loram"
797 msgstr "Convertir une ISO en loram"
799 #: live.cgi:162
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
803 "image requiring less RAM to run."
804 msgstr ""
805 "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n"
806 "en une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner."
808 #: live.cgi:168
809 msgid "ISO to convert"
810 msgstr "ISO à convertir"
812 #: live.cgi:173
813 msgid "The filesystem is always in RAM"
814 msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM"
816 #: live.cgi:178
817 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
818 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM"
820 #: live.cgi:183
821 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
822 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM"
824 #: live.cgi:187 live.cgi:234
825 msgid "ISO to create"
826 msgstr "ISO à créer"
828 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.sh:85
829 msgid "Build a meta ISO"
830 msgstr "Construire une méta ISO"
832 #: live.cgi:198
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
836 "available at startup will be used to select the utmost one."
837 msgstr ""
838 "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n"
839 "La taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner la\n"
840 "plus adaptée."
842 #: live.cgi:210
843 msgid "ISO number"
844 msgstr "Numéro d'ISO"
846 #: live.cgi:213 live.cgi:228
847 msgid "Minimum RAM"
848 msgstr "RAM minimum"
850 #: live.cgi:225
851 msgid "ISO to add"
852 msgstr "ISO à ajouter"
854 #: live.cgi:230
855 msgid "Add to the list"
856 msgstr "Ajouter à la liste"
858 #: network.cgi:13
859 msgid "TazPanel - Network"
860 msgstr ""
862 #: network.cgi:24
863 msgid "Quality"
864 msgstr "Qualité"
866 #: network.cgi:25
867 msgid "Encryption"
868 msgstr "Chiffrement"
870 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:99
871 msgid "Status"
872 msgstr "État"
874 #: network.cgi:53
875 msgid "Connected"
876 msgstr "Connecté"
878 #: network.cgi:96
879 #, fuzzy, sh-format
880 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
881 msgstr "Changer le nom de l'hôte"
883 #: network.cgi:112
884 msgid "Scanning open ports..."
885 msgstr "Balayer les ports ouverts"
887 #: network.cgi:115
888 #, fuzzy, sh-format
889 msgid "Port scanning for $scan"
890 msgstr "Balayage des ports pour"
892 #: network.cgi:129
893 msgid "Setting up IP..."
894 msgstr "Configurer l'IP..."
896 #: network.cgi:145
897 msgid "Ethernet connection"
898 msgstr "Connexion réseau"
900 #: network.cgi:147
901 #, fuzzy
902 msgid ""
903 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
904 "random IP or configure a static/fixed IP"
905 msgstr ""
906 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
907 "DHCP pour\n"
908 "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse "
909 "IP statique / fixe"
911 #: network.cgi:150
912 msgid "Configuration"
913 msgstr "Configuration"
915 #: network.cgi:157 network.cgi:247
916 msgid "Value"
917 msgstr "Valeur"
919 #: network.cgi:162 lib/libtazpanel:97
920 msgid "Interface"
921 msgstr "Interface"
923 #: network.cgi:166
924 msgid "IP address"
925 msgstr "Adresse IP"
927 #: network.cgi:170
928 msgid "Netmask"
929 msgstr "Masque de sous-réseau"
931 #: network.cgi:174
932 msgid "Gateway"
933 msgstr "Passerelle"
935 #: network.cgi:178
936 msgid "DNS server"
937 msgstr "Serveur DNS"
939 #: network.cgi:183
940 msgid "Activate (static)"
941 msgstr "Activer (statique)"
943 #: network.cgi:184
944 msgid "Activate (DHCP)"
945 msgstr "Activer (Dynamique)"
947 #: network.cgi:185
948 msgid "Disable"
949 msgstr "Désactiver"
951 #: network.cgi:188 network.cgi:266
952 msgid "Configuration file"
953 msgstr "Fichier de configuration"
955 #: network.cgi:190
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
959 "configuration file"
960 msgstr ""
961 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n"
962 "de configuration principal /etc/network.conf"
964 #: network.cgi:196 network.cgi:274
965 msgid "Manual Edit"
966 msgstr "Édition manuelle"
968 #: network.cgi:202
969 msgid "Scanning wireless interface..."
970 msgstr "Scan des interfaces wireless..."
972 #: network.cgi:206
973 msgid "Wireless connection"
974 msgstr "Connection sans fil"
976 #: network.cgi:209 network.cgi:293 boot.cgi:167
977 msgid "Start"
978 msgstr "Démarrer"
980 #: network.cgi:211 network.cgi:295 boot.cgi:155
981 msgid "Stop"
982 msgstr "Arrêter"
984 #: network.cgi:213
985 msgid "Scan"
986 msgstr "Scanner"
988 #: network.cgi:240
989 msgid "Connection"
990 msgstr "Connexion"
992 #: network.cgi:251
993 msgid "Wifi name (ESSID)"
994 msgstr "Nom du réseau (EESID)"
996 #: network.cgi:255
997 msgid "Password (Wifi key)"
998 msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1000 #: network.cgi:259
1001 msgid "Encryption type"
1002 msgstr "Type de chiffrement"
1004 #: network.cgi:263
1005 msgid "Configure"
1006 msgstr "Configurer"
1008 #: network.cgi:268
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1012 "configuration file"
1013 msgstr ""
1014 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n"
1015 "de configuration principal /etc/network.conf"
1017 #: network.cgi:276
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Output of iwconfig"
1020 msgstr "Sortie de "
1022 #: network.cgi:286
1023 msgid "Networking"
1024 msgstr "Gestion de réseau"
1026 #: network.cgi:288
1027 msgid "Manage network connections and services"
1028 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
1030 #: network.cgi:297
1031 msgid "Restart"
1032 msgstr "Redémarrer"
1034 #: network.cgi:300
1035 msgid "Configuration:"
1036 msgstr "Configuration:"
1038 #: network.cgi:309
1039 msgid "Hosts"
1040 msgstr "Hôtes"
1042 #: network.cgi:314
1043 msgid "Edit hosts"
1044 msgstr "Editer les hôtes"
1046 #: network.cgi:316 installer.cgi:433
1047 msgid "Hostname"
1048 msgstr "Nom d'hôte"
1050 #: network.cgi:320
1051 msgid "Change hostname"
1052 msgstr "Changer le nom d'hôte"
1054 #: network.cgi:324
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Output of ifconfig"
1057 msgstr "Sortie de "
1059 #: network.cgi:328
1060 msgid "Routing table"
1061 msgstr "Table de routage"
1063 #: network.cgi:332
1064 msgid "Domain name resolution"
1065 msgstr "Résolution de noms de domaines"
1067 #: network.cgi:336
1068 msgid "ARP table"
1069 msgstr "Table ARP"
1071 #: network.cgi:340
1072 msgid "IP Connections"
1073 msgstr "Connexions IP"
1075 #: boot.cgi:14
1076 msgid "TazPanel - Boot"
1077 msgstr ""
1079 #: boot.cgi:25
1080 msgid "Boot log files"
1081 msgstr "Journaux du démarrage"
1083 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1084 msgid "X server"
1085 msgstr "Serveur x"
1087 #: boot.cgi:46
1088 msgid "Show more..."
1089 msgstr ""
1091 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.sh:67
1092 msgid "Manage daemons"
1093 msgstr "Gérer les démons"
1095 #: boot.cgi:62
1096 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1097 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
1099 #: boot.cgi:85
1100 msgid "Action"
1101 msgstr "Action"
1103 #: boot.cgi:86
1104 msgid "PID"
1105 msgstr "PID"
1107 #: boot.cgi:108
1108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1109 msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables"
1111 #: boot.cgi:110
1112 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1113 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
1115 #: boot.cgi:112
1116 msgid "Network time protocol daemon"
1117 msgstr "Démon Network Time Protocol"
1119 #: boot.cgi:114
1120 msgid "Anonymous FTP server"
1121 msgstr "Serveur anonyme FTP"
1123 #: boot.cgi:116
1124 msgid "Busybox DHCP server"
1125 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
1127 #: boot.cgi:118
1128 msgid "Linux Kernel log daemon"
1129 msgstr "Démon Linux Kernel log"
1131 #: boot.cgi:120
1132 msgid "Execute scheduled commands"
1133 msgstr "Exécuter des commandes planifiées"
1135 #: boot.cgi:122
1136 msgid "Small static DNS server daemon"
1137 msgstr "Démon du petit serveur DNS statique"
1139 #: boot.cgi:124
1140 msgid "Transfer a file on tftp request"
1141 msgstr "Transférer un fichier sur requête TFTP"
1143 #: boot.cgi:126
1144 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1145 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
1147 #: boot.cgi:128
1148 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1149 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
1151 #: boot.cgi:153
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Started"
1154 msgstr "Démarrer"
1156 #: boot.cgi:165
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Arrêter"
1161 #: boot.cgi:193
1162 msgid "GRUB Boot loader"
1163 msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB"
1165 #: boot.cgi:195
1166 msgid "The first application started when the computer powers on"
1167 msgstr "La première application démarrée au lancement du système."
1169 #: boot.cgi:201
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Default entry:"
1172 msgstr "Miroir par défaut"
1174 #: boot.cgi:203
1175 msgid "Timeout:"
1176 msgstr ""
1178 #: boot.cgi:205
1179 msgid "Splash image:"
1180 msgstr ""
1182 #: boot.cgi:208 settings.cgi:289
1183 msgid "Change"
1184 msgstr "Changer"
1186 #: boot.cgi:210
1187 msgid "View or edit menu.lst"
1188 msgstr ""
1190 #: boot.cgi:213
1191 msgid "Boot entries"
1192 msgstr "Entrées de Grub"
1194 #: boot.cgi:219
1195 msgid "Entry"
1196 msgstr "Entrée"
1198 #: boot.cgi:235
1199 msgid "Web boot is available with gPXE"
1200 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
1202 #: boot.cgi:245
1203 msgid "Boot &amp; Start services"
1204 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
1206 #: boot.cgi:246
1207 msgid "Everything that happens before user login"
1208 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
1210 #: boot.cgi:250 styles/default/header.sh:65
1211 msgid "Boot logs"
1212 msgstr "Journaux de démarrage"
1214 #: boot.cgi:253 styles/default/header.sh:69
1215 msgid "Boot loader"
1216 msgstr "Chargeur d'amorçage "
1218 #: boot.cgi:258
1219 msgid "Main configuration file:"
1220 msgstr "Fichier de configuration principal:"
1222 #: boot.cgi:260
1223 msgid "Login manager settings:"
1224 msgstr "Réglages du gestionnaire de session:"
1226 #: boot.cgi:264
1227 msgid "Kernel cmdline"
1228 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
1230 #: boot.cgi:268
1231 msgid "Local startup commands"
1232 msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage"
1234 #: boot.cgi:273
1235 msgid "Edit script"
1236 msgstr "Éditer le script"
1238 #: hardware.cgi:13
1239 msgid "TazPanel - Hardware"
1240 msgstr ""
1242 #: hardware.cgi:29
1243 msgid "Detect hardware"
1244 msgstr "Detecter le matériel"
1246 #: hardware.cgi:30
1247 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1248 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1250 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.sh:75
1251 msgid "Kernel modules"
1252 msgstr "Modules du noyau"
1254 #: hardware.cgi:46
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Modules search"
1257 msgstr "Module"
1259 #: hardware.cgi:49
1260 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1261 msgstr ""
1262 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
1264 #: hardware.cgi:56
1265 #, sh-format
1266 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1267 msgstr "Les informations détaillées pour le module : $get_modinfo"
1269 #: hardware.cgi:70
1270 #, sh-format
1271 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1272 msgstr "Résultats correspondants pour : $get_search"
1274 #: hardware.cgi:76
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Module:"
1277 msgstr "Module"
1279 #: hardware.cgi:83
1280 msgid "Module"
1281 msgstr "Module"
1283 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:217
1284 msgid "Size"
1285 msgstr "Taille"
1287 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:219
1288 msgid "Used"
1289 msgstr "Utilisé"
1291 #: hardware.cgi:86
1292 msgid "by"
1293 msgstr "par"
1295 #: hardware.cgi:112
1296 msgid "Drivers &amp; Devices"
1297 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
1299 #: hardware.cgi:113
1300 msgid "Manage your computer hardware"
1301 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
1303 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.sh:77
1304 msgid "Detect PCI/USB"
1305 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1307 #: hardware.cgi:140
1308 msgid "Battery"
1309 msgstr ""
1311 #: hardware.cgi:142
1312 msgid "health"
1313 msgstr ""
1315 #: hardware.cgi:151
1316 #, sh-format
1317 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1318 msgstr ""
1320 #: hardware.cgi:155
1321 #, sh-format
1322 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1323 msgstr ""
1325 #: hardware.cgi:157
1326 msgid "Charged 100%"
1327 msgstr ""
1329 #: hardware.cgi:165
1330 msgid "Temperature:"
1331 msgstr "Générer"
1333 #: hardware.cgi:180
1334 msgid "Brightness"
1335 msgstr "Luminosité d'écran"
1337 #: hardware.cgi:242
1338 msgid "System memory"
1339 msgstr "Mémoire système"
1341 #: settings.cgi:15
1342 msgid "TazPanel - Settings"
1343 msgstr ""
1345 #: settings.cgi:87 settings.cgi:183
1346 msgid "Manage users"
1347 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1349 #: settings.cgi:93
1350 msgid "Delete user"
1351 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1353 #: settings.cgi:94
1354 msgid "Lock user"
1355 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1357 #: settings.cgi:95
1358 msgid "Unlock user"
1359 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1361 #: settings.cgi:102
1362 msgid "Login"
1363 msgstr "Identifiant"
1365 #: settings.cgi:103
1366 msgid "User ID"
1367 msgstr "Id utilisateur"
1369 #: settings.cgi:105
1370 msgid "Home"
1371 msgstr "Répertoire personnel"
1373 #: settings.cgi:106
1374 msgid "Shell"
1375 msgstr "Shell"
1377 #: settings.cgi:143
1378 msgid "Password:"
1379 msgstr "Mot de passe:"
1381 #: settings.cgi:145
1382 msgid "Change password"
1383 msgstr "Changer le mot de passe"
1385 #: settings.cgi:149
1386 msgid "Add a new user"
1387 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1389 #: settings.cgi:154 installer.cgi:465
1390 msgid "User login:"
1391 msgstr "Nom de login:"
1393 #: settings.cgi:156
1394 msgid "User password:"
1395 msgstr "Mot de passe:"
1397 #: settings.cgi:159
1398 msgid "Create user"
1399 msgstr "Créer un utilisateur"
1401 #: settings.cgi:163
1402 msgid "Current user sessions"
1403 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1405 #: settings.cgi:167
1406 msgid "Last user sessions"
1407 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1409 #: settings.cgi:178
1410 msgid "System settings"
1411 msgstr "Réglages système"
1413 #: settings.cgi:179
1414 msgid "Manage system time, users or language settings"
1415 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1417 #: settings.cgi:186
1418 msgid "System time"
1419 msgstr "Heure système"
1421 #: settings.cgi:189
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Time zome:"
1424 msgstr "Zone horaire :"
1426 #: settings.cgi:190
1427 #, fuzzy
1428 msgid "System time:"
1429 msgstr "Heure système"
1431 #: settings.cgi:191
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Hardware clock:"
1434 msgstr "Horloge système:"
1436 #: settings.cgi:193
1437 msgid "Sync online"
1438 msgstr "Synchroniser en ligne"
1440 #: settings.cgi:194
1441 msgid "Set hardware clock"
1442 msgstr "Configurer l'horloge système"
1444 #: settings.cgi:200
1445 msgid "System language"
1446 msgstr "Langue du système"
1448 #: settings.cgi:211
1449 #, fuzzy, sh-format
1450 msgid ""
1451 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1452 "locale."
1453 msgstr ""
1454 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n"
1455 "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale"
1457 #: settings.cgi:214
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Current system locales:"
1460 msgstr "Locales système courantes : "
1462 #: settings.cgi:220
1463 msgid "Available locales:"
1464 msgstr "Langues disponibles:"
1466 #: settings.cgi:225 settings.cgi:271 settings.cgi:282
1467 msgid "Activate"
1468 msgstr "Activer"
1470 #: settings.cgi:228
1471 msgid "Console keymap"
1472 msgstr "keymap de la console"
1474 #: settings.cgi:241
1475 #, fuzzy, sh-format
1476 msgid "Current console keymap: $keymap"
1477 msgstr "keymap de la console courante : "
1479 #: settings.cgi:258
1480 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1481 msgstr "keymap suggéré pour Xorg : "
1483 #: settings.cgi:267
1484 msgid "Available keymaps:"
1485 msgstr "Claviers disponibles:"
1487 #: settings.cgi:274
1488 msgid "Panel configuration"
1489 msgstr "Configuration du panneau"
1491 #: settings.cgi:278
1492 msgid "Style:"
1493 msgstr "Style:"
1495 #: settings.cgi:287
1496 msgid "Panel password:"
1497 msgstr "Mot de passe:"
1499 #: settings.cgi:293
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Configuration files:"
1502 msgstr "Fichiers de configuration"
1504 #: settings.cgi:295 styles/default/header.sh:24
1505 msgid "Panel"
1506 msgstr "Panneau"
1508 #: settings.cgi:297
1509 msgid "Server"
1510 msgstr "Serveur"
1512 #: settings.cgi:300
1513 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1514 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging"
1516 #: lib/libtazpanel:83
1517 msgid "connected"
1518 msgstr "Connecté"
1520 #: lib/libtazpanel:100
1521 msgid "IP Address"
1522 msgstr "Adresse IP"
1524 #: lib/libtazpanel:101
1525 msgid "Scan ports"
1526 msgstr "Scan de ports"
1528 #: lib/libtazpanel:214
1529 msgid "Disk"
1530 msgstr "Disque"
1532 #: lib/libtazpanel:215
1533 msgid "Label"
1534 msgstr ""
1536 #: lib/libtazpanel:216
1537 msgid "Type"
1538 msgstr ""
1540 #: lib/libtazpanel:218
1541 msgid "Available"
1542 msgstr "Disponible"
1544 #: lib/libtazpanel:220
1545 msgid "Mount point"
1546 msgstr "Point de montage"
1548 #: installer.cgi:24
1549 msgid "TazPanel - Installer"
1550 msgstr "TazPanel - Installateur SliTaz"
1552 #: installer.cgi:116
1553 #, sh-format
1554 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1555 msgstr ""
1557 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1558 msgid "Setup File Error"
1559 msgstr "Erreur dans le fichier de paramètrage"
1561 #: installer.cgi:121
1562 #, sh-format
1563 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1564 msgstr ""
1566 #: installer.cgi:142
1567 msgid "SliTaz Installer"
1568 msgstr "Installateur SliTaz"
1570 #: installer.cgi:144
1571 msgid ""
1572 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1573 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1574 "web by downloading an ISO file."
1575 msgstr ""
1576 "L'installateur de SliTaz installe ou met à jour Slitaz sur un disque dur "
1577 "depuis un périphérique tel qu'un LiveCD ou une clé USB, depuis une image ISO "
1578 "de SliTaz, ou depuis le Web en téléchargeant une image ISO."
1580 #: installer.cgi:157
1581 msgid ""
1582 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1583 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1584 "except for any existing /home directory will be removed, the home directory "
1585 "will be kept as is."
1586 msgstr ""
1587 "Installe SliTaz sur une partition du disque dur. Si vous décidez de "
1588 "formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si vous ne la "
1589 "formattez pas, toutes les données à l'exception de celles présentes dans un "
1590 "répertoire /home existant seront détruites, le répertoire /home sera "
1591 "conservé tel quel."
1593 #: installer.cgi:162
1594 msgid ""
1595 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1596 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1597 "graphically manage your partitions with Gparted"
1598 msgstr ""
1599 "Avant de commencer l'installation, il est peut-être nécessaire de créer ou "
1600 "redimensionner des partitions du disque dur de façon à laisser un espace "
1601 "utile à SliTaz. Il est possible de le faire graphiquement avec Gparted."
1603 #: installer.cgi:166 installer.cgi:244 styles/default/header.sh:90
1604 msgid "Install SliTaz"
1605 msgstr "Installer SliTaz"
1607 #: installer.cgi:175
1608 msgid "Upgrade"
1609 msgstr "Mettre à jour"
1611 #: installer.cgi:177
1612 msgid ""
1613 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1614 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1615 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1616 "updated as long you have an active internet connection."
1617 msgstr ""
1618 "Mettre à jour un système SliTaz déjà présent sur le disque dur. Les "
1619 "répertoires /home et /var/www seront conservés, tous les autres répertoires "
1620 "seront supprimés. Tous les paquets additionnels ajoutés à ce système SliTaz "
1621 "seront mis à jour à condition d'avoir une connexion Internet active."
1623 #: installer.cgi:182 installer.cgi:257
1624 msgid "Upgrade SliTaz"
1625 msgstr "Mettre à jour SliTaz"
1627 #: installer.cgi:190
1628 msgid "Partitioning"
1629 msgstr "Partitionner"
1631 #: installer.cgi:193
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1635 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1636 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1637 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1638 "hard drive."
1639 msgstr ""
1640 "Sur la plupart des systèmes, le disque dur a déjà des partitions dédiées à "
1641 "Windows, ou Linux ou un autre système d'exploitation. Il est nécessaire de "
1642 "modifier la taille des partitions de façon à laisser une place à Slitaz GNU/"
1643 "Linux. Slitaz co-existera avec les autres systèmes d'exploitation déjà "
1644 "installés sur le disque dur."
1646 #: installer.cgi:199
1647 msgid ""
1648 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1649 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1650 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1651 "comfy."
1652 msgstr ""
1653 "La taille de l'espace nécessaire dépend du nombre de paquets destiné à être "
1654 "installé et de l'espace requis réservé aux utilisateurs. Il est tout à fait "
1655 "concevable d'installer un système minilal de SLitaz dans moins de 300 Mo, "
1656 "mais 2 Go seront très confortables. "
1658 #: installer.cgi:204
1659 msgid ""
1660 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1661 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1662 "automatically."
1663 msgstr ""
1664 "Une partition séparée pour /home, et une partition d'échange (swap) peuvent "
1665 "être crées si nécessaire. Slitaz détecte et utilise automatiquement les "
1666 "partitions swap."
1668 #: installer.cgi:212
1669 msgid ""
1670 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1671 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1672 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1673 msgstr ""
1674 "Gérez graphiquement vos partitions avec Gparted. Gparted est un éditeur de "
1675 "partitions permettant de gérer graphiquement vos partitions. Gparted permet "
1676 "de créer, supprimer, redimensionner et recopier vos partitions sans perte de "
1677 "données."
1679 #: installer.cgi:216
1680 #, fuzzy
1681 msgid ""
1682 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1683 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1684 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1685 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1686 msgstr ""
1687 "Gparted supporte en standard les systèmes de fichiers Linux ext2, ext3, "
1688 "ext4, swap, Windows ntfs et fat32. Les systèmes de fichiers xfs, jfs, hfs ou "
1689 "autres sont également disponibles mais il est nécessaire d'ajouter au "
1690 "préalables les drivers nécessaires en installant les paquets correspondants "
1691 "xfsprogs, jfsutils, linux-hfs etc.\""
1693 #: installer.cgi:223
1694 msgid "Execute Gparted"
1695 msgstr "Démarrer Gparted"
1697 #: installer.cgi:225
1698 msgid "Continue installation"
1699 msgstr "Continuer l'installation"
1701 #: installer.cgi:227
1702 msgid ""
1703 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1704 "continue installation."
1705 msgstr ""
1706 "Une fois que la place nécessaire à Slitaz sur le disque dur a été faite, il "
1707 "est possible de continuer l'installation."
1709 #: installer.cgi:232 installer.cgi:502 installer.cgi:513
1710 msgid "Back to Installer Start Page"
1711 msgstr "Retour au départ"
1713 #: installer.cgi:234
1714 msgid "Continue Installation"
1715 msgstr "Continuer l'installation"
1717 #: installer.cgi:246
1718 msgid ""
1719 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1720 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1721 "all data except for any existing /home directory will be removed, the home "
1722 "directory will be kept as is."
1723 msgstr ""
1724 "Vous allez installer SliTaz sur une partition de votre disque dur. Si vous "
1725 "décidez de formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si "
1726 "vous ne la formattez pas, toutes les données à l'exeception de celles "
1727 "présentes dans un répertoire existant /home seront détruites."
1729 #: installer.cgi:259
1730 msgid ""
1731 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1732 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1733 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1734 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1735 msgstr ""
1736 "Vous allez mettre à jour un système SliTaz existant déjà sur une partition "
1737 "de votre disque dur. Les répertoires /home et /var/www seront conservés, "
1738 "tous les autres répertoires seront supprimés. Tous les paquets additionnels "
1739 "ajoutés à ce système SliTaz seront mis à jour à condition d'avoir une "
1740 "connexion Internet active."
1742 #: installer.cgi:273
1743 msgid "Slitaz source media"
1744 msgstr "Média source de Slitaz"
1746 #: installer.cgi:277
1747 msgid "LiveCD"
1748 msgstr "Live CD"
1750 #: installer.cgi:280
1751 #, fuzzy
1752 msgid "LiveUSB:"
1753 msgstr "LiveUSB"
1755 #: installer.cgi:306
1756 #, fuzzy
1757 msgid "ISO file:"
1758 msgstr "Fichier ISO"
1760 #: installer.cgi:307
1761 msgid "Full path to the ISO image file"
1762 msgstr "Chemin complet vers le fichier de l'image ISO"
1764 #: installer.cgi:310
1765 msgid "Web:"
1766 msgstr ""
1768 #: installer.cgi:311
1769 msgid "Stable"
1770 msgstr "Stable"
1772 #: installer.cgi:312
1773 msgid "Cooking"
1774 msgstr "Cooking"
1776 #: installer.cgi:314
1777 msgid "URL:"
1778 msgstr "URL:"
1780 #: installer.cgi:315
1781 msgid "Full url to an ISO image file"
1782 msgstr "URL complète de l'image ISO"
1784 #: installer.cgi:324
1785 msgid "Hard Disk Drive"
1786 msgstr "Disque dur"
1788 #: installer.cgi:333
1789 msgid "Install Slitaz to partition:"
1790 msgstr "Installer Slitaz sur la partition :"
1792 #: installer.cgi:338 installer.cgi:373 installer.cgi:405
1793 msgid "None"
1794 msgstr "*"
1796 #: installer.cgi:349 installer.cgi:416
1797 msgid "Format partition as:"
1798 msgstr "Formatter la partition en"
1800 #: installer.cgi:368
1801 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1802 msgstr "Partition SliTaz existante à mettre à jour :"
1804 #: installer.cgi:389
1805 msgid "Options"
1806 msgstr "Options"
1808 #: installer.cgi:397
1809 msgid "home partition"
1810 msgstr "Partition /home"
1812 #: installer.cgi:400
1813 msgid "Use a separate partition for /home:"
1814 msgstr "Utiliser une autre partition pour /home"
1816 #: installer.cgi:435
1817 msgid "Set Hostname to:"
1818 msgstr "Définir le nom du système :"
1820 #: installer.cgi:436
1821 msgid "Name of your system"
1822 msgstr "Nom du système"
1824 #: installer.cgi:446
1825 msgid "Root"
1826 msgstr "Root"
1828 #: installer.cgi:448
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Root passwd:"
1831 msgstr "Mot de passe de root:"
1833 #: installer.cgi:449 installer.cgi:452
1834 msgid "Password of root"
1835 msgstr "Mot de passe de root"
1837 #: installer.cgi:451 installer.cgi:473
1838 msgid "Confirm password:"
1839 msgstr "Confirmer :"
1841 #: installer.cgi:463
1842 #, fuzzy
1843 msgid "User"
1844 msgstr "Utilisateur"
1846 #: installer.cgi:466
1847 msgid "Name of the first user"
1848 msgstr "Nom du premier compte d'utilisateur"
1850 #: installer.cgi:470
1851 msgid "User passwd:"
1852 msgstr "Mot de passe utilisateur :"
1854 #: installer.cgi:471 installer.cgi:474
1855 msgid "Password of the first user"
1856 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
1858 #: installer.cgi:484
1859 msgid "Grub"
1860 msgstr "Grub"
1862 #: installer.cgi:487
1863 msgid ""
1864 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1865 "install grub by hand yourself."
1866 msgstr ""
1867 "Installer le chargeur Grub. Généralement à valider à moins de vouloir "
1868 "installer Grub à la main."
1870 #: installer.cgi:490
1871 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1872 msgstr "Autoriser le double-boot avec Windows."
1874 #: installer.cgi:499
1875 msgid "Back to partitioning"
1876 msgstr "Retour au partitionnement"
1878 #: installer.cgi:506
1879 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1880 msgstr "Procéder à l'installation de SliTaz"
1882 #: installer.cgi:508
1883 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1884 msgstr "Installation terminée. Vous pouvez redémarrer."
1886 #: installer.cgi:510
1887 msgid "Installation failed. See log"
1888 msgstr "L'installation n'a pas aboutie. Voir le fichier journal"
1890 #: installer.cgi:530
1891 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1892 msgstr "Vous allez être redirigés vers une autre page dans 2 secondes"
1894 #: installer.cgi:536
1895 msgid ""
1896 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1897 "want to go there manually"
1898 msgstr ""
1899 "Si votre navigateur ne vous redirige pas automatiquement dans quelques "
1900 "secondes, vous devrez le faire manuellement"
1902 #: installer.cgi:551 installer.cgi:566
1903 msgid "Tazinst Error"
1904 msgstr "Erreur de Tazinst"
1906 #: installer.cgi:552
1907 #, fuzzy
1908 msgid ""
1909 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1910 "Any installation can not be done without tazinst."
1911 msgstr ""
1912 "L'installateur léger de SliTaz n'a pas été trouvé. Aucune installation ne "
1913 "peut être entreprise sans tazinst."
1915 #: installer.cgi:555
1916 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1917 msgstr ""
1918 "Vérifiez les permissions de tazinst, ou réinstallez le paquet slitaz-tools :"
1920 #: installer.cgi:581
1921 msgid "Proceeding: ()"
1922 msgstr "Procédure en cours :"
1924 #: installer.cgi:582
1925 msgid "Please wait until processing is complete"
1926 msgstr ""
1928 #: installer.cgi:588
1929 msgid "Completed."
1930 msgstr ""
1932 #: installer.cgi:622
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Hostname error"
1935 msgstr "Nom d'hôte"
1937 #: installer.cgi:626
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Root password error"
1940 msgstr "Mot de passe de root:"
1942 #: installer.cgi:630
1943 #, fuzzy
1944 msgid "User login error"
1945 msgstr "Nom de login:"
1947 #: installer.cgi:634
1948 #, fuzzy
1949 msgid "User password error"
1950 msgstr "Mot de passe:"
1952 #: installer.cgi:637 installer.cgi:648
1953 msgid "Do you really want to continue?"
1954 msgstr "Désirez-vous vraiment continuer?"
1956 #: help.cgi:20
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Manual"
1959 msgstr "Édition manuelle"
1961 #: help.cgi:28
1962 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1963 msgstr ""
1965 #: styles/default/header.sh:29
1966 msgid "Processes"
1967 msgstr ""
1969 #: styles/default/header.sh:31
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Create Report"
1972 msgstr "Créer un rapport"
1974 #: styles/default/header.sh:34
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Packages"
1977 msgstr "Paquet"
1979 #: styles/default/header.sh:41
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Check updates"
1982 msgstr "Mettre à jour"
1984 #: styles/default/header.sh:49
1985 msgid "Ethernet"
1986 msgstr ""
1988 #: styles/default/header.sh:51
1989 msgid "Wireless"
1990 msgstr ""
1992 #: styles/default/header.sh:53
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Config file"
1995 msgstr "Fichier de configuration"
1997 #: styles/default/header.sh:56
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Settings"
2000 msgstr "Réglages système"
2002 #: styles/default/header.sh:59
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Users"
2005 msgstr "Utilisateur"
2007 #: styles/default/header.sh:62
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Boot"
2010 msgstr "Journaux de démarrage"
2012 #: styles/default/header.sh:72
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Hardware"
2015 msgstr "Horloge système:"
2017 #: styles/default/header.sh:80
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Live"
2020 msgstr "Live CD"
2022 #: styles/default/header.sh:82
2023 msgid "Create a live USB key"
2024 msgstr ""
2026 #: styles/default/header.sh:83
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Create a live CD-ROM"
2029 msgstr "Écrire un LiveCD"
2031 #: styles/default/header.sh:91
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Upgrade system"
2034 msgstr "Mettre à jour"
2036 #: styles/default/footer.sh:6
2037 msgid "Copyright"
2038 msgstr ""
2040 #: styles/default/footer.sh:8
2041 msgid "BSD License"
2042 msgstr ""
2044 #~ msgid "List:"
2045 #~ msgstr "Liste:"
2047 #~ msgid "System time :"
2048 #~ msgstr "Heure du système:"
2050 #~ msgid "Usage:"
2051 #~ msgstr "Utilisation:"
2053 #~ msgid "Output of"
2054 #~ msgstr "Résultat de"
2056 #~ msgid "Host:"
2057 #~ msgstr "Hôte:"
2059 #~ msgid "Live USB"
2060 #~ msgstr "Live USB"
2062 #~ msgid "Connection:"
2063 #~ msgstr "Connexion:"
2065 #~ msgid "Format partition as"
2066 #~ msgstr "Formatter la partition en"
2068 #~ msgid "About"
2069 #~ msgstr "À propos"
2071 #~ msgid "Source"
2072 #~ msgstr "Source"
2074 #~ msgid "Main Partition"
2075 #~ msgstr "Partition principale"
2077 #~ msgid "Partition to use:"
2078 #~ msgstr "Partition à utiliser :"
2080 #~ msgid "Host"
2081 #~ msgstr "Hôte"
2083 #~ msgid "Install Grub bootloader"
2084 #~ msgstr "Installer le chargeur d'amorçage Grub"