tazpkg view po/pl.po @ rev 876

modules getenv, get, install: provide --quiet option (don't display service messages, show errors only)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Mon Nov 30 01:45:37 2015 +0200 (2015-11-30)
parents ce7009ff237b
children 54ebb19d4cc6
line source
1 # Polish translation for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-06 15:41+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:100
25 msgid "Creating folder \"%s\"..."
26 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
28 #: tazpkg:136
29 msgid "Please specify a package name on the command line."
30 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
32 #: tazpkg:139
33 #, fuzzy
34 msgid "Please specify a list name on the command line."
35 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
37 #: tazpkg:142
38 #, fuzzy
39 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
40 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
42 #: tazpkg:145
43 #, fuzzy
44 msgid "Please specify a release name on the command line."
45 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
47 #: tazpkg:148
48 msgid "Unable to find file \"%s\""
49 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
51 #: tazpkg:151
52 #, fuzzy
53 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
54 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
56 #: tazpkg:154
57 #, fuzzy
58 msgid "Please specify a pattern to search for."
59 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
61 #: tazpkg:157
62 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
63 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
65 #: tazpkg:225 modules/extract:19 modules/install:191 modules/recompress:19
66 msgid "Extracting package..."
67 msgstr "Rozpakowywanie..."
69 #: tazpkg:239 modules/list:44
70 msgid "base-system"
71 msgstr "podstawowy-system"
73 #: tazpkg:239 modules/list:44
74 msgid "x-window"
75 msgstr "x-window"
77 #: tazpkg:240 modules/list:45
78 msgid "utilities"
79 msgstr "narzędzia"
81 #: tazpkg:240 modules/list:45
82 msgid "network"
83 msgstr "sieć"
85 #: tazpkg:241 modules/list:46
86 msgid "graphics"
87 msgstr "grafika"
89 #: tazpkg:241 modules/list:46
90 msgid "multimedia"
91 msgstr "multimedia"
93 #: tazpkg:242 modules/list:47
94 msgid "office"
95 msgstr "biuro"
97 #: tazpkg:242 modules/list:47
98 msgid "development"
99 msgstr "narzędzia-programistyczne"
101 #: tazpkg:243 modules/list:48
102 msgid "system-tools"
103 msgstr "narzędzia-systemowe"
105 #: tazpkg:243 modules/list:48
106 msgid "security"
107 msgstr "bezpieczeństwo"
109 #: tazpkg:244 modules/list:49
110 msgid "games"
111 msgstr "gry"
113 #: tazpkg:244 modules/list:49
114 msgid "misc"
115 msgstr "różne"
117 #: tazpkg:244 modules/list:49
118 msgid "meta"
119 msgstr "meta-pakiety"
121 #: tazpkg:245 modules/list:50
122 msgid "non-free"
123 msgstr "nie-wolne"
125 #: tazpkg:430
126 #, fuzzy
127 msgid "Done: %s"
128 msgstr "Rozmiar: %s"
130 #: tazpkg:502
131 #, fuzzy
132 msgid "TazPkg SHell."
133 msgstr "TazPkg SHell."
135 #: tazpkg:503
136 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
137 msgstr ""
138 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
139 "aby\n"
140 "zakończyć."
142 #: tazpkg:512
143 #, fuzzy
144 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
145 msgstr "TazPkg SHell jest już uruchomiony."
147 #: modules/block:18 modules/remove:86
148 msgid "Package \"%s\" is not installed."
149 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
151 #: modules/block:27
152 #, fuzzy
153 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
154 msgstr "%s jest już zainstalowany."
156 #: modules/block:32 modules/block:61
157 #, fuzzy
158 msgid "Package \"%s\" blocked."
159 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
161 #: modules/block:43 modules/block:56
162 #, fuzzy
163 msgid "Package \"%s\" unblocked."
164 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
166 #: modules/block:45
167 #, fuzzy
168 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
169 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
171 #: modules/bugs:21
172 msgid "No known bugs."
173 msgstr "Brak znanych błędów."
175 #: modules/bugs:23
176 #, fuzzy
177 msgid "Known bugs in packages"
178 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
180 #: modules/bugs:30
181 msgid "Bug list completed"
182 msgstr "Lista błędów skompletowana"
184 #: modules/bugs:32
185 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
186 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
188 #: modules/cache:22
189 msgid "Cleaning cache directory..."
190 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
192 #: modules/cache:23
193 #, fuzzy
194 msgid "Path: %s"
195 msgstr "Ścieżka:"
197 #: modules/cache:28
198 msgid "%s file removed from cache (%s)."
199 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
200 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
201 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
202 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
204 #: modules/cache:37
205 msgid "%s file (%s)"
206 msgid_plural "%s files (%s)"
207 msgstr[0] "%s plik (%s)"
208 msgstr[1] "%s pliki (%s)"
209 msgstr[2] "%s plików (%s)"
211 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:948
212 msgid "Package %s"
213 msgstr "Pakiet %s"
215 #: modules/check:96
216 msgid "The package installation has not completed"
217 msgstr "Instalacja pakietu nie została zakończona pomyśłnie"
219 #: modules/check:104
220 msgid "The package has been modified by:"
221 msgstr "Pakiet został zmodyfikowany przez:"
223 #: modules/check:108
224 msgid "Files lost from package:"
225 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z:"
227 #: modules/check:112
228 msgid "target of symlink"
229 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
231 #: modules/check:119
232 msgid "Missing dependencies for package:"
233 msgstr "Brakujące zależności dla:"
235 #: modules/check:128
236 msgid "Dependencies loop between package and:"
237 msgstr "Pętla zależności pomiędzy pakietem i:"
239 #: modules/check:134
240 msgid "Looking for known bugs..."
241 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
243 #: modules/check:141
244 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
245 msgstr ""
247 #: modules/check:160
248 #, fuzzy
249 msgid "Check file providers:"
250 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
252 #: modules/check:171
253 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
254 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
256 #: modules/check:176
257 msgid "(overridden by %s)"
258 msgstr "(pominięta przez %s)"
260 #: modules/check:188
261 #, fuzzy
262 msgid "Alien files:"
263 msgstr "Zainstalowane pliki:"
265 #: modules/check:189
266 msgid "No package has installed the following files:"
267 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
269 #: modules/check:200
270 msgid "Check completed."
271 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
273 #: modules/convert:29
274 msgid "No dependency for:"
275 msgstr "Brak zależności dla:"
277 #: modules/convert:32
278 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
279 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
281 #: modules/convert:86 modules/convert:240 modules/convert:278
282 #: modules/convert:343 modules/convert:376 modules/convert:458
283 #: modules/convert:701 modules/convert:722
284 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
285 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
287 #: modules/convert:205 modules/convert:515
288 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
289 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
291 #: modules/convert:565
292 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
293 msgstr ""
294 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
296 #: modules/convert:566
297 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
298 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
300 #: modules/convert:605
301 msgid "Arch \"%s\" not supported."
302 msgstr ""
304 #: modules/convert:752
305 msgid "Unsupported format"
306 msgstr "Nieobsługiwany format"
308 #: modules/depends:121
309 #, fuzzy
310 msgid "Total: %s package (%s)"
311 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
312 msgstr[0] "Dostępne pakiety"
313 msgstr[1] "Dostępne pakiety"
314 msgstr[2] "Dostępne pakiety"
316 #: modules/depends:128
317 #, fuzzy
318 msgid "To install: %s package (%s)"
319 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
320 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
321 msgstr[1] "%s zainstalowany pakiet"
322 msgstr[2] "%s zainstalowany pakiet"
324 #: modules/description:73
325 msgid "Description of package \"%s\""
326 msgstr "Opis dla: %s"
328 #: modules/description:80
329 #, fuzzy
330 msgid "Description absent."
331 msgstr "Opis"
333 #: modules/extract:36
334 msgid "Extracting package \"%s\""
335 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
337 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
338 msgid "Copying original package..."
339 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
341 #: modules/extract:54
342 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
343 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
345 #: modules/find-depends:19
346 msgid "Find depends..."
347 msgstr ""
349 #: modules/find-depends:39
350 msgid "for %s"
351 msgstr ""
353 #: modules/flavor:94
354 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
355 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
357 #: modules/get:137 modules/getenv:53
358 msgid "File \"%s\" empty."
359 msgstr ""
361 #: modules/get:138 modules/get:144
362 #, fuzzy
363 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
364 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
366 #: modules/get:162 modules/get:327
367 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
368 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
370 #: modules/get:331
371 msgid "Continuing package \"%s\" download"
372 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
374 #: modules/get:342
375 msgid "Checksum error for \"%s\""
376 msgstr ""
378 #: modules/get:352
379 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
380 msgstr ""
382 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/link:31
383 msgid "Missing: %s"
384 msgstr "Brakujące: %s"
386 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/getenv:53 modules/getenv:154
387 msgid "Please run tazpkg as root."
388 msgstr ""
390 #: modules/getenv:115 modules/getenv:140
391 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
392 msgstr ""
394 #: modules/getenv:154
395 msgid "Old \"%s\"."
396 msgstr ""
398 #: modules/help:17 modules/summary:18
399 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
400 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
402 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
403 msgid "Usage:"
404 msgstr "Użycie:"
406 #: modules/help:20
407 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
408 msgstr ""
409 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
411 #: modules/help:22
412 msgid "SHell:"
413 msgstr "SHell:"
415 #: modules/help:24
416 msgid "Commands:"
417 msgstr "Komendy:"
419 #: modules/help:26
420 msgid "Print this short usage"
421 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
423 #: modules/help:27
424 msgid "Show help on the TazPkg commands"
425 msgstr ""
427 #: modules/help:28
428 msgid "Show TazPkg activity log"
429 msgstr ""
431 #: modules/help:29
432 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
433 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
435 #: modules/help:30
436 msgid "Run interactive TazPkg shell"
437 msgstr ""
439 #: modules/help:32
440 msgid "List installed packages on the system"
441 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
443 #: modules/help:33
444 msgid "List all available packages on the mirror"
445 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
447 #: modules/help:34
448 msgid "List the configuration files"
449 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
451 #: modules/help:36
452 msgid "Search for a package by pattern or name"
453 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
455 #: modules/help:37
456 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
457 msgstr ""
458 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
459 " konkretny plik"
461 #: modules/help:38
462 msgid "Search for file in all installed packages files"
463 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
465 #: modules/help:40
466 msgid "Download a package into the current directory"
467 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
469 #: modules/help:41
470 msgid "Install a local package"
471 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
473 #: modules/help:42
474 msgid "Download and install a package from the mirror"
475 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
477 #: modules/help:43
478 #, fuzzy
479 msgid "Install all packages from a list of packages"
480 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
482 #: modules/help:44
483 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
484 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
486 #: modules/help:45
487 msgid "Remove the specified package and all installed files"
488 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
490 #: modules/help:46
491 msgid "Replay post install script from package"
492 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
494 #: modules/help:47
495 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
496 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
498 #: modules/help:48
499 msgid "Change release and update packages"
500 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
502 #: modules/help:49
503 msgid "Install the flavor list of packages"
504 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
506 #: modules/help:50
507 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
508 msgstr ""
509 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
510 " wszystkie inne"
512 #: modules/help:52
513 msgid "Print information about a package"
514 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
516 #: modules/help:53
517 msgid "Print description of a package"
518 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
520 #: modules/help:54
521 msgid "List the files installed with a package"
522 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
524 #: modules/help:55
525 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
526 msgstr ""
527 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
528 " do aktualizacji"
530 #: modules/help:56
531 msgid "Verify consistency of installed packages"
532 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
534 #: modules/help:57
535 msgid "Show known bugs in packages"
536 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
538 #: modules/help:58
539 msgid "Display dependencies tree"
540 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
542 #: modules/help:59
543 msgid "Display reverse dependencies tree"
544 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
546 #: modules/help:60
547 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
548 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
550 #: modules/help:61
551 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
552 msgstr ""
553 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
554 " pakietu"
556 #: modules/help:62
557 msgid "Create a package archive from an installed package"
558 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
560 #: modules/help:63
561 msgid "Create a package archive with configuration files"
562 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
564 #: modules/help:64
565 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
566 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
568 #: modules/help:65
569 msgid "Convert alien package to tazpkg"
570 msgstr ""
571 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
572 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
574 #: modules/help:66
575 #, fuzzy
576 msgid "Print list of suggested packages"
577 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
579 #: modules/help:68
580 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
581 msgstr ""
582 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
583 " (mirror)"
585 #: modules/help:69
586 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
587 msgstr ""
588 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
589 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
591 #: modules/help:70
592 msgid "Change the mirror URL configuration"
593 msgstr "Zmienia konfigurację URL serwera"
595 #: modules/help:71
596 msgid "Update an undigest mirror"
597 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
599 #: modules/help:72
600 msgid "List undigest mirrors"
601 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
603 #: modules/help:73
604 msgid "Add an undigest mirror"
605 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
607 #: modules/help:74
608 msgid "Remove an undigest mirror"
609 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
611 #: modules/help:103 modules/help:134
612 #, fuzzy
613 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
614 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
616 #: modules/help:110
617 msgid "%d help topic available:"
618 msgid_plural "%d help topics available:"
619 msgstr[0] ""
620 msgstr[1] ""
621 msgstr[2] ""
623 #: modules/help:164
624 msgid "%s"
625 msgstr ""
627 #: modules/info:33
628 #, fuzzy
629 msgid "local package"
630 msgstr "Dostępne pakiety"
632 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:927
633 #, fuzzy
634 msgid "installed package"
635 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
637 #: modules/info:45
638 #, fuzzy
639 msgid "(new version \"%s\" available)"
640 msgstr "Nowa wersja %s"
642 #: modules/info:50
643 msgid "(new build available)"
644 msgstr ""
646 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:930
647 #, fuzzy
648 msgid "mirrored package"
649 msgstr "Pakiety na serwerze:"
651 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:932
652 #, fuzzy
653 msgid "Package \"%s\" not available."
654 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
656 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
657 msgid ""
658 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
659 "\"%s\" once as root before searching."
660 msgstr ""
661 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
662 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
664 #: modules/info:92
665 #, fuzzy
666 msgid "TazPkg information"
667 msgstr "Informacje TazPkg"
669 #: modules/info:107
670 msgid "Package : %s"
671 msgstr "Pakiet : %s"
673 #: modules/info:108
674 #, fuzzy
675 msgid "State : %s"
676 msgstr "Rozmiar: %s"
678 #: modules/info:109
679 msgid "Version : %s"
680 msgstr "Wersja : %s"
682 #: modules/info:110
683 msgid "Category : %s"
684 msgstr "Kategoria : %s"
686 #: modules/info:111
687 msgid "Short desc : %s"
688 msgstr "Krótki opis: %s"
690 #: modules/info:112
691 msgid "Maintainer : %s"
692 msgstr "Opiekun : %s"
694 #: modules/info:113
695 msgid "License : %s"
696 msgstr "Licencja : %s"
698 #: modules/info:114
699 msgid "Depends : %s"
700 msgstr "Zależności : %s"
702 #: modules/info:115
703 msgid "Suggested : %s"
704 msgstr "Sugerowane : %s"
706 #: modules/info:116
707 msgid "Build deps : %s"
708 msgstr "Zależności budowania: %s"
710 #: modules/info:117
711 msgid "Wanted src : %s"
712 msgstr "Wymagane źródła: %s"
714 #: modules/info:118
715 msgid "Web site : %s"
716 msgstr "Strona www : %s"
718 #: modules/info:119
719 msgid "Conf. files: %s"
720 msgstr ""
722 #: modules/info:120
723 #, fuzzy
724 msgid "Provide : %s"
725 msgstr "Pakiet : %s"
727 #: modules/info:121
728 #, fuzzy
729 msgid "Size : %s"
730 msgstr "Rozmiar: %s"
732 #: modules/info:122
733 msgid "Tags : %s"
734 msgstr ""
736 #: modules/install:109
737 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
738 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
740 #: modules/install:117
741 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
742 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
744 #: modules/install:121
745 msgid "Missing package \"%s\""
746 msgstr "Brakujące: %s"
748 #: modules/install:125
749 msgid "%s missing package to install."
750 msgid_plural "%s missing packages to install."
751 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
752 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
753 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
755 #: modules/install:134
756 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
757 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
759 #: modules/install:161
760 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
761 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
763 #: modules/install:179
764 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
765 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
767 #: modules/install:180
768 #, fuzzy
769 msgid "The package will be installed but will probably not work."
770 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
772 #: modules/install:251
773 #, fuzzy
774 msgid "Execute pre-install commands..."
775 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
777 #: modules/install:265
778 #, fuzzy
779 msgid "Execute post-install commands..."
780 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
782 #: modules/install:335
783 #, fuzzy
784 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
785 msgstr "Instalacja: %s"
787 #: modules/install:337
788 msgid "Installation of package \"%s\""
789 msgstr "Instalacja: %s"
791 #: modules/install:343
792 msgid "Copying package..."
793 msgstr "Kopiowanie..."
795 #: modules/install:373
796 #, fuzzy
797 msgid "Remember modified packages..."
798 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
800 #: modules/install:435
801 msgid "Saving configuration files..."
802 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
804 #: modules/install:461
805 msgid "Installing package..."
806 msgstr "Instalowanie..."
808 #: modules/install:481
809 #, fuzzy
810 msgid "Removing old files..."
811 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
813 #: modules/install:498
814 msgid "Removing all tmp files..."
815 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
817 #: modules/install:523
818 #, fuzzy
819 msgid "Update system databases..."
820 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
822 #: modules/install:561
823 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
824 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
826 #: modules/install:591
827 msgid "\"%s\" package is already installed."
828 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
830 #: modules/install:592
831 msgid "You can use the --forced option to force installation."
832 msgstr ""
833 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
834 "go zainstalować ponownie."
836 #: modules/link:20
837 msgid "Package \"%s\" is already installed."
838 msgstr "%s jest już zainstalowany."
840 #: modules/link:36
841 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
842 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
844 #: modules/link:45
845 #, fuzzy
846 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
847 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
849 #: modules/link:46
850 msgid "The package is installed but probably will not work."
851 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
853 #: modules/list:50
854 msgid "all"
855 msgstr "wszystko"
857 #: modules/list:50
858 #, fuzzy
859 msgid "extra"
860 msgstr "Wypakuj"
862 #: modules/list:82
863 msgid "Blocked packages"
864 msgstr "Zablokowane pakiety"
866 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
867 msgid "%s package"
868 msgid_plural "%s packages"
869 msgstr[0] "%s pakiet"
870 msgstr[1] "%s pakiety"
871 msgstr[2] "%s pakietów"
873 #: modules/list:90
874 msgid "No blocked packages found."
875 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
877 #: modules/list:97
878 msgid "Packages categories"
879 msgstr "Kategorie pakietów"
881 #: modules/list:104
882 msgid "%s category"
883 msgid_plural "%s categories"
884 msgstr[0] "%s kategoria"
885 msgstr[1] "%s kategorie"
886 msgstr[2] "%s kategorii"
888 #: modules/list:111
889 #, fuzzy
890 msgid "Linked packages"
891 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
893 #: modules/list:124
894 #, fuzzy
895 msgid "No linked packages found."
896 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
898 #: modules/list:131
899 msgid "List of all installed packages"
900 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
902 #: modules/list:137
903 msgid "%s package installed."
904 msgid_plural "%s packages installed."
905 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
906 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
907 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
909 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:670
910 msgid "Installed packages of category \"%s\""
911 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
913 #: modules/list:156
914 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
915 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
916 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
917 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
918 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
920 #: modules/list:167 modules/recharge:173
921 msgid "Mirrored packages diff"
922 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
924 #: modules/list:171
925 msgid "%s new package listed on the mirror."
926 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
927 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
928 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
929 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
931 #: modules/list:176
932 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
933 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
935 #: modules/list:177
936 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
937 msgstr ""
938 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
940 #: modules/list:181
941 msgid "List of available packages on the mirror"
942 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
944 #: modules/list:188
945 msgid "%s package in the last recharged list."
946 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
947 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
948 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
949 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
951 #: modules/list:200 modules/list:207
952 msgid "Installed files by \"%s\""
953 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
955 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
956 msgid "%s file"
957 msgid_plural "%s files"
958 msgstr[0] "%s plik"
959 msgstr[1] "%s pliki"
960 msgstr[2] "%s plików"
962 #: modules/list:226
963 msgid "TazPkg Activity"
964 msgstr ""
966 #: modules/list:261
967 msgid "File lost"
968 msgstr "Brakujący plik"
970 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1051 tazpanel/pkgs.cgi:1141
971 msgid "Configuration files"
972 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
974 #: modules/mirror:23
975 msgid "Current mirror(s)"
976 msgstr "Aktualne serwer(y)"
978 #: modules/mirror:25
979 msgid ""
980 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
981 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
982 "list file."
983 msgstr ""
984 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
985 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
986 "list ."
988 #: modules/mirror:30
989 msgid "New mirror(s) URL: "
990 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
992 #: modules/mirror:39
993 msgid "Nothing has been changed."
994 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
996 #: modules/mirror:41
997 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
998 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
1000 #: modules/mirror:63
1001 msgid "Current undigest(s)"
1002 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1004 #: modules/mirror:66
1005 msgid "No undigest mirror found."
1006 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1008 #: modules/mirror:81
1009 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1010 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1012 #: modules/mirror:83
1013 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1014 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1016 #: modules/mirror:89
1017 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1018 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1020 #: modules/mirror:108
1021 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1022 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1024 #: modules/mkdb:74
1025 msgid "Input folder not specified"
1026 msgstr ""
1028 #: modules/mkdb:80
1029 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1030 msgstr ""
1032 #: modules/mkdb:84
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1035 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1037 #: modules/mkdb:102
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Packages DB already exists."
1040 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1042 #: modules/mkdb:110
1043 msgid "Calculate %s..."
1044 msgstr ""
1046 #: modules/pack:22
1047 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1048 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
1050 #: modules/pack:26
1051 msgid "Packing package \"%s\""
1052 msgstr "Pakowanie: %s"
1054 #: modules/pack:29
1055 msgid "Creating the list of files..."
1056 msgstr "Tworzenie listy plików..."
1058 #: modules/pack:36
1059 msgid "Creating %s of files..."
1060 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
1062 #: modules/pack:50
1063 msgid "Compressing the FS..."
1064 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
1066 #: modules/pack:60
1067 msgid "Updating receipt sizes..."
1068 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
1070 #: modules/pack:66
1071 msgid "Creating full cpio archive..."
1072 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
1074 #: modules/pack:70
1075 msgid "Restoring original package tree..."
1076 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
1078 #: modules/pack:80
1079 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1080 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
1082 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1083 msgid "Size: %s"
1084 msgstr "Rozmiar: %s"
1086 #: modules/recharge:44
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Restoring database files..."
1089 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
1091 #: modules/recharge:52
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Recharging failed"
1094 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1096 #: modules/recharge:66
1097 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1098 msgstr "%s nie istnieje."
1100 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1101 msgid "Undigest %s"
1102 msgstr "Prywatne %s"
1104 #: modules/recharge:85
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Recharging repository \"%s\""
1107 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
1109 #: modules/recharge:93
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Checking..."
1112 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1114 #: modules/recharge:97
1115 msgid "Database timestamp: %s"
1116 msgstr ""
1118 #: modules/recharge:102
1119 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1120 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
1122 #: modules/recharge:108
1123 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1124 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
1126 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Getting \"%s\"..."
1129 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
1131 #: modules/recharge:153
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Last database is ready to use."
1134 msgstr "Najnowsze jest gotowe do użycia."
1136 #: modules/recharge:176
1137 msgid "%s new package on the mirror."
1138 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1139 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
1140 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
1141 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
1143 #: modules/recharge:181
1144 msgid ""
1145 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1146 "displayed to show new and upgradeable packages."
1147 msgstr ""
1148 "Przy następny odświeżeniu listy pakietów zostanie wyświetlona lista różnic "
1149 "aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
1151 #: modules/recompress:32
1152 msgid "Recompressing package \"%s\""
1153 msgstr "Rekompresowanie: %s"
1155 #: modules/recompress:42
1156 msgid "Recompressing the FS..."
1157 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
1159 #: modules/recompress:47
1160 msgid "Creating new package..."
1161 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
1163 #: modules/reconfigure:26
1164 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1165 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1167 #: modules/remove:57
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Execute pre-remove commands..."
1170 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1172 #: modules/remove:70
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Execute post-remove commands..."
1175 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1177 #: modules/remove:96
1178 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1179 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
1181 #: modules/remove:104
1182 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1183 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
1185 #: modules/remove:112
1186 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1187 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
1189 #: modules/remove:114
1190 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1191 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
1193 #: modules/remove:121
1194 msgid "Removing package \"%s\""
1195 msgstr "Usuwanie: %s"
1197 #: modules/remove:128
1198 msgid "Removing all files installed..."
1199 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
1201 #: modules/remove:151
1202 msgid "Removing package receipt..."
1203 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
1205 #: modules/remove:157
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1208 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
1210 #: modules/remove:170
1211 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1212 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
1214 #: modules/remove:187
1215 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1216 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
1218 #: modules/remove:193
1219 msgid "Check %s for reinstallation"
1220 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
1222 #: modules/repack:16
1223 msgid "Repacking \"%s\""
1224 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1226 #: modules/repack:19
1227 msgid "Can't repack package \"%s\""
1228 msgstr "Nie można przepakować %s"
1230 #: modules/repack:24
1231 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1232 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
1234 #: modules/repack:35
1235 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1236 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
1238 #: modules/repack:69
1239 msgid "Can't repack, %s error."
1240 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
1242 #: modules/repack:80
1243 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1244 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
1246 #: modules/repack-config:44
1247 msgid "User configuration backup on date %s"
1248 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
1250 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:632
1251 msgid "Installed packages"
1252 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1254 #: modules/search:32
1255 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1256 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1257 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
1258 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
1259 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
1261 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:631
1262 msgid "Available packages"
1263 msgstr "Dostępne pakiety"
1265 #: modules/search:73 modules/search:107
1266 msgid "%s available package found for \"%s\""
1267 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1268 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
1269 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
1270 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
1272 #: modules/search:83
1273 msgid "Matching packages name with version and desc"
1274 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
1276 #: modules/search:127
1277 msgid "Search result for \"%s\""
1278 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
1280 #: modules/search:144
1281 msgid "Search result for file \"%s\""
1282 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
1284 #: modules/search:164 modules/search:179
1285 msgid "Package %s:"
1286 msgstr "Pakiet %s:"
1288 #: modules/search:204
1289 msgid "Search result for package \"%s\""
1290 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
1292 #: modules/summary:36
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Repository:"
1295 msgstr "Repozytorium: %s"
1297 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1675
1298 msgid "Last recharge:"
1299 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1301 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1688
1302 msgid "Today at %s."
1303 msgstr ""
1305 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1306 msgid "Yesterday at %s."
1307 msgstr ""
1309 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1686
1310 msgid "%d day ago."
1311 msgid_plural "%d days ago."
1312 msgstr[0] ""
1313 msgstr[1] ""
1314 msgstr[2] ""
1316 #: modules/summary:55
1317 msgid "Database timestamp:"
1318 msgstr ""
1320 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1696
1321 msgid "never."
1322 msgstr ""
1324 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1706
1325 msgid "Mirrored packages:"
1326 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1328 #: modules/summary:66
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Linked packages:"
1331 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1333 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1701
1334 msgid "Installed packages:"
1335 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1337 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1716
1338 msgid "Installed files:"
1339 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1341 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1342 msgid "Blocked packages:"
1343 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1345 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1346 msgid "Upgradeable packages:"
1347 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1349 #: modules/upgrade:43
1350 msgid "New build"
1351 msgstr "Nowy build"
1353 #: modules/upgrade:45
1354 msgid "Blocked"
1355 msgstr "Zablokowany"
1357 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:782
1358 msgid "Package"
1359 msgstr "Pakiet"
1361 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:550
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Repository"
1364 msgstr "Repozytorium: %s"
1366 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:292
1367 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1368 msgid "Version"
1369 msgstr "Wersja"
1371 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1372 msgid "Status"
1373 msgstr "Status"
1375 #: modules/upgrade:115
1376 msgid "System is up-to-date..."
1377 msgstr "System jest aktualny..."
1379 #: modules/upgrade:120
1380 msgid "%s blocked"
1381 msgid_plural "%s blocked"
1382 msgstr[0] "%s zablokowany"
1383 msgstr[1] "%s zablokowane"
1384 msgstr[2] "%s zablokowanych"
1386 #: modules/upgrade:125
1387 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1388 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1389 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
1390 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
1391 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
1393 #: modules/upgrade:130
1394 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1395 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1396 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
1397 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
1398 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
1400 #: modules/upgrade:145
1401 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1402 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
1404 #: modules/upgrade:157
1405 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1406 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1408 #: tazpkg-box:15
1409 #, fuzzy
1410 msgid "SliTaz Package Action"
1411 msgstr "Działanie TazPkg"
1413 #: tazpkg-box:22
1414 msgid "package"
1415 msgstr "pakiet"
1417 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:253
1418 msgid "Install"
1419 msgstr "Instaluj"
1421 #: tazpkg-box:55
1422 msgid "Extract"
1423 msgstr "Wypakuj"
1425 #: tazpkg-box:78
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Downloading: %s"
1428 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1430 #: tazpkg-notify:27
1431 msgid "%s installed package"
1432 msgid_plural "%s installed packages"
1433 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1434 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1435 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1437 #: tazpkg-notify:46
1438 msgid "Checking packages lists - %s"
1439 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
1441 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:248
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1443 msgid "My packages"
1444 msgstr "Moje pakiety"
1446 #: tazpkg-notify:59
1447 msgid "Recharge lists"
1448 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1450 #: tazpkg-notify:60
1451 msgid "Check upgrade"
1452 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1454 #: tazpkg-notify:61
1455 msgid "TazPkg SHell"
1456 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1458 #: tazpkg-notify:62
1459 msgid "TazPkg manual"
1460 msgstr "TazPkg instrukcja"
1462 #: tazpkg-notify:63
1463 msgid "Close notification"
1464 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1466 #: tazpkg-notify:83
1467 msgid "No packages list found - %s"
1468 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - %s"
1470 #: tazpkg-notify:92
1471 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1472 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1474 #: tazpkg-notify:103
1475 msgid "There is %s upgradeable package"
1476 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1477 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1478 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1479 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1481 #: tazpkg-notify:113
1482 #, fuzzy
1483 msgid "System is up to date - %s"
1484 msgstr "System jest aktualny - %s"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:194
1487 msgid "Packages"
1488 msgstr "Pakiety"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1671
1491 msgid "Summary"
1492 msgstr "Podsumowanie"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:246
1495 msgid "Recharge list"
1496 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1499 msgid "Check updates"
1500 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1503 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1504 msgid "Administration"
1505 msgstr "Administracja"
1507 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1508 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1509 msgstr ""
1511 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1512 msgid "Check upgrades"
1513 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1515 #: tazpanel/pkgs.cgi:249 tazpanel/pkgs.cgi:1023
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Tags"
1518 msgstr "Tagi:"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:586
1521 msgid "Linkable packages"
1522 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1525 msgid "Install (Non Free)"
1526 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1529 msgid "Remove"
1530 msgstr "Usuń"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1533 msgid "Link"
1534 msgstr "Dowiązanie"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1537 msgid "Block"
1538 msgstr "Zablokuj"
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1541 msgid "Unblock"
1542 msgstr "Odblokuj"
1544 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1545 #, fuzzy
1546 msgid "(Un)block"
1547 msgstr "Odblokuj"
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1550 msgid "Repack"
1551 msgstr "Przepakuj"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1554 msgid "Save configuration"
1555 msgstr "Zapisz konfigurację"
1557 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1558 msgid "List configuration files"
1559 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1561 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1562 msgid "Quick check"
1563 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1565 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1566 msgid "Full check"
1567 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1569 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1570 msgid "Clean"
1571 msgstr ""
1573 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1574 msgid "Set link"
1575 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1577 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1578 msgid "Remove link"
1579 msgstr "Usuń dowiązanie"
1581 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Add mirror"
1584 msgstr "serwer"
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Add repository"
1589 msgstr "Repozytorium: %s"
1591 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Toggle all"
1594 msgstr "Zmień wszystkie"
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:291 tazpanel/pkgs.cgi:1005 tazpanel/pkgs.cgi:1265
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "Nazwa"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:293 tazpanel/pkgs.cgi:1015
1601 msgid "Description"
1602 msgstr "Opis"
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:331 tazpanel/pkgs.cgi:1206
1605 msgid "Repository: %s"
1606 msgstr "Repozytorium: %s"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:341 tazpanel/pkgs.cgi:416
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Pages:"
1611 msgstr "Pakiety"
1613 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1614 msgid "Web search tool"
1615 msgstr ""
1617 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Szukaj"
1621 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1622 msgid "Files"
1623 msgstr "Pliki"
1625 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1626 #, fuzzy
1627 msgid "All packages"
1628 msgstr "Dostępne pakiety"
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1631 msgid "Categories"
1632 msgstr "Kategorie"
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1635 msgid "Public"
1636 msgstr "Publiczne"
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1639 msgid "Any"
1640 msgstr "Wszystkie"
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1643 msgid "All tags..."
1644 msgstr ""
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1647 #, fuzzy
1648 msgid "All categories..."
1649 msgstr "Kategorie"
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1652 msgid "Listing linkable packages..."
1653 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1656 msgid "Selection:"
1657 msgstr "Zaznaczenie:"
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Categories list"
1662 msgstr "Kategorie"
1664 #: tazpanel/pkgs.cgi:630 tazpanel/pkgs.cgi:1013
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Category"
1667 msgstr "Kategoria:"
1669 #: tazpanel/pkgs.cgi:663 tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:1311
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Packages list"
1672 msgstr "Pakiet %s"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718
1675 msgid "Listing packages..."
1676 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1679 #, fuzzy
1680 msgid "All packages of category \"%s\""
1681 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1683 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1686 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1688 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1689 #, fuzzy
1690 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1691 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1694 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1695 msgstr ""
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:689 tazpanel/pkgs.cgi:730 tazpanel/pkgs.cgi:768
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:851 tazpanel/pkgs.cgi:1443 tazpanel/pkgs.cgi:1471
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Selected packages:"
1701 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1703 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Packages suggested by %s"
1706 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1709 msgid "Search packages"
1710 msgstr "Szukaj pakietów"
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1713 msgid "Searching packages..."
1714 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1717 msgid "File"
1718 msgstr "Plik"
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1721 msgid "Recharge"
1722 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1724 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1725 msgid "Recharging lists..."
1726 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1728 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1729 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1730 msgstr ""
1731 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1732 "zaktualizowanych pakietów"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Recharging log"
1737 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1739 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1740 msgid "Recharging packages list"
1741 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1743 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1744 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1745 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1747 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1748 msgid "Up packages"
1749 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1751 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1752 msgid "Checking for upgrades..."
1753 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1755 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Installing: %s"
1758 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1760 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Removing: %s"
1763 msgstr "Usuwanie: %s"
1765 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Linking: %s"
1768 msgstr "Brakujące: %s"
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Blocking: %s"
1773 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1775 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Unblocking: %s"
1778 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1780 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1781 #, fuzzy
1782 msgid "(Un)blocking: %s"
1783 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Repacking: %s"
1788 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Package info"
1793 msgstr "Pakiet"
1795 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1796 msgid "Getting package info..."
1797 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1799 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1800 #, fuzzy
1801 msgid "State"
1802 msgstr "Status"
1804 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Maintainer"
1807 msgstr "Opiekun:"
1809 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1810 #, fuzzy
1811 msgid "License"
1812 msgstr "Licencja : %s"
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Website"
1817 msgstr "Strona internetowa:"
1819 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Sizes"
1822 msgstr "Rozmiary:"
1824 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1825 msgid "Depends"
1826 msgstr "Zależności"
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Provide"
1831 msgstr "Pakiet : %s"
1833 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Suggested"
1836 msgstr "Sugerowane :"
1838 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1839 msgid "View receipt"
1840 msgstr ""
1842 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Improve package"
1845 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1848 msgid "Installed files"
1849 msgstr "Zainstalowanych plików"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1852 msgid "Please wait"
1853 msgstr ""
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1856 msgid "TazPkg administration and settings"
1857 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1860 msgid "Creating the package..."
1861 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1864 msgid "Path:"
1865 msgstr "Ścieżka:"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1868 msgid "Checking packages consistency..."
1869 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1872 msgid "Full packages check..."
1873 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1876 #, fuzzy
1877 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1878 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1880 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1881 msgid "Packages cache"
1882 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1884 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1885 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1886 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1888 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1889 msgid "Current mirror list"
1890 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1892 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221 tazpanel/pkgs.cgi:1253
1893 msgid "Delete"
1894 msgstr "Usuń"
1896 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1897 msgid "Private repositories"
1898 msgstr "Prywatne repozytoria"
1900 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1901 msgid "URL:"
1902 msgstr ""
1904 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1905 msgid "Link to another SliTaz installation"
1906 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1908 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1909 msgid ""
1910 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1911 "able to install packages using soft links to it."
1912 msgstr ""
1913 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1914 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1916 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1917 msgid "SliTaz packages DVD"
1918 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1920 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1921 msgid ""
1922 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1923 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1924 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1925 "USB key."
1926 msgstr ""
1927 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1928 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1929 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1930 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1932 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1933 msgid "Install from ISO image:"
1934 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1936 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1937 msgid "Download DVD image"
1938 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1940 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1941 msgid "Install from DVD/USB key"
1942 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1944 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1945 msgid ""
1946 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1947 "100, turning off the pager: 0)."
1948 msgstr ""
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1951 msgid "Set"
1952 msgstr ""
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Licenses for package %s"
1957 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1960 msgid "%s license on %s website"
1961 msgstr ""
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1964 msgid "Read online:"
1965 msgstr ""
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1968 msgid "Read local:"
1969 msgstr ""
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Tags list"
1974 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1976 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1977 #, fuzzy
1978 msgid "List of tags in all repositories"
1979 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
1981 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1982 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1983 msgstr ""
1985 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Tag \"%s\""
1988 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1990 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Blocked packages list"
1993 msgstr "Zablokowane pakiety"
1995 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1582
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Improve package \"%s\""
1998 msgstr "Usuwanie: %s"
2000 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
2001 msgid "Please log in using your TazBug account."
2002 msgstr ""
2004 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
2005 msgid "Login:"
2006 msgstr ""
2008 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
2009 msgid "Password:"
2010 msgstr ""
2012 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
2013 msgid "Remember me"
2014 msgstr ""
2016 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
2017 msgid "Log in"
2018 msgstr ""
2020 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
2021 msgid "Create new account"
2022 msgstr ""
2024 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583 tazpanel/pkgs.cgi:1640
2025 msgid "Back"
2026 msgstr ""
2028 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
2029 msgid "How can you help:"
2030 msgstr ""
2032 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
2033 msgid "Please select an action"
2034 msgstr ""
2036 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Report new version"
2039 msgstr "Nowa wersja %s"
2041 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
2042 msgid "Improve short description"
2043 msgstr ""
2045 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
2046 msgid "Translate short description"
2047 msgstr ""
2049 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
2050 msgid "Add or improve description"
2051 msgstr ""
2053 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Translate description"
2056 msgstr "Opis"
2058 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Improve category"
2061 msgstr "%s kategoria"
2063 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
2064 msgid "Add or improve tags"
2065 msgstr ""
2067 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
2068 msgid "Add application icon"
2069 msgstr ""
2071 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
2072 msgid "Add application screenshot"
2073 msgstr ""
2075 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
2076 msgid "Improve receipt"
2077 msgstr ""
2079 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
2080 msgid "Other"
2081 msgstr ""
2083 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
2084 msgid "Send"
2085 msgstr ""
2087 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
2088 msgid "Thank you!"
2089 msgstr ""
2091 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
2092 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2093 msgstr ""
2095 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
2096 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2097 msgstr ""
2099 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
2100 msgid "Latest log entries"
2101 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
2103 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
2104 msgid "Show"
2105 msgstr ""
2107 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2108 #~ msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
2110 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2111 #~ msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
2113 #~ msgid "Removing old package..."
2114 #~ msgstr "Usuwanie starej wersji..."
2116 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2117 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
2119 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2120 #~ msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
2122 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2123 #~ msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2127 #~ "available on the mirror."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Prawdopodobnie należy uruchomić '%s' jako administrator aby pobrać "
2130 #~ "najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
2132 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2133 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s"
2135 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2136 #~ msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
2138 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2139 #~ msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
2141 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2142 #~ msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
2144 #~ msgid "Example:"
2145 #~ msgstr "Przykład:"
2147 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2148 #~ msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
2150 #~ msgid "Usage for command up:"
2151 #~ msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
2153 #~ msgid "option"
2154 #~ msgstr "opcja"
2156 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i "
2159 #~ "wymaga\n"
2160 #~ " potwierdzenia przed instalacją"
2162 #~ msgid "Where options are:"
2163 #~ msgstr "Gdzie opcje to:"
2165 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2166 #~ msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
2168 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2169 #~ msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
2171 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
2174 #~ " wszystkie dostępne"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2178 #~ "list of packages to install."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
2181 #~ "pakietów do instalacji."
2183 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2184 #~ msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
2186 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2187 #~ msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
2189 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2190 #~ msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
2192 #~ msgid "Short desc"
2193 #~ msgstr "Krótki opis"
2195 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2196 #~ msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "TazPkg"
2200 #~ msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
2202 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2203 #~ msgstr "TazPanel - Pakiety"
2205 #~ msgid "y"
2206 #~ msgstr "t"
2208 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2209 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
2211 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2212 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
2214 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2215 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
2217 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2218 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
2220 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2221 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
2223 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2224 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
2226 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2227 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
2229 #~ msgid "Use as default"
2230 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
2232 #~ msgid "Web"
2233 #~ msgstr "Sieć"
2235 #~ msgid "Repositories"
2236 #~ msgstr "Repozytoria"
2238 #~ msgid "Category: %s"
2239 #~ msgstr "Kategoria: %s"
2241 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2242 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
2244 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2245 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
2247 #~ msgid "Default mirror"
2248 #~ msgstr "Domyślny serwer"
2250 #~ msgid "Website:"
2251 #~ msgstr "Strona internetowa:"
2253 #~ msgid "Sizes:"
2254 #~ msgstr "Rozmiary:"
2256 #~ msgid "Name:"
2257 #~ msgstr "Nazwa:"
2259 #~ msgid "Version:"
2260 #~ msgstr "Wersja:"
2262 #~ msgid "Description:"
2263 #~ msgstr "Opis:"
2265 #~ msgid "Depends:"
2266 #~ msgstr "Zależności:"
2268 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2274 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2278 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2280 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2281 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2283 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2284 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
2286 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2287 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
2289 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2290 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2291 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
2292 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
2293 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
2295 #, fuzzy
2296 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2297 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid "0 blocked"
2301 #~ msgstr "$num zablokowany"
2303 #~ msgid "No file found for: $file"
2304 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
2306 #, fuzzy
2307 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2308 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2312 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
2314 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2315 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "$num files removed from cache."
2319 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
2321 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2322 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
2324 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2325 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
2327 #~ msgid "URL"
2328 #~ msgstr "URL"