tazpkg view po/fr.po @ rev 872

pkgs.cgi: add file chooser (again)
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Mon Nov 23 12:23:15 2015 +0100 (2015-11-23)
parents 98077c63c209
children 54ebb19d4cc6
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 22:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 23:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Lucas Levrel <llevrel@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de Slitaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:191 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:44
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:44
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:45
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:45
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:46
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:46
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:47
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:47
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:48
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:48
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:49
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:49
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:49
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:50
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:507
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:508
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:517
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/block:18 modules/remove:86
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "« %s » n'est pas installé."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
144 #: modules/block:32 modules/block:61
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Aucun bogue connu."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bogues connus des paquets"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Liste des bogues terminée"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Chemin : %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
184 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
186 #: modules/cache:37
187 msgid "%s file (%s)"
188 msgid_plural "%s files (%s)"
189 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
190 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
192 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:948
193 msgid "Package %s"
194 msgstr "Paquet %s"
196 #: modules/check:96
197 msgid "The package installation has not completed"
198 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
200 #: modules/check:104
201 msgid "The package has been modified by:"
202 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
204 #: modules/check:108
205 msgid "Files lost from package:"
206 msgstr "Fichiers perdus :"
208 #: modules/check:112
209 msgid "target of symlink"
210 msgstr "cible du lien symbolique"
212 #: modules/check:119
213 msgid "Missing dependencies for package:"
214 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
216 #: modules/check:128
217 msgid "Dependencies loop between package and:"
218 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
220 #: modules/check:134
221 msgid "Looking for known bugs..."
222 msgstr "Recherche de bogues connus..."
224 #: modules/check:141
225 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
226 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
228 #: modules/check:160
229 msgid "Check file providers:"
230 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
232 #: modules/check:171
233 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
234 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
236 #: modules/check:176
237 msgid "(overridden by %s)"
238 msgstr "(remplacé par %s)"
240 #: modules/check:188
241 msgid "Alien files:"
242 msgstr "Fichiers étrangers :"
244 #: modules/check:189
245 msgid "No package has installed the following files:"
246 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
248 #: modules/check:200
249 msgid "Check completed."
250 msgstr "Vérification terminée."
252 #: modules/convert:27
253 msgid "No dependency for:"
254 msgstr "Pas de dépendance pour :"
256 #: modules/convert:30
257 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
258 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
260 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
261 #: modules/convert:341 modules/convert:374 modules/convert:456
262 #: modules/convert:699 modules/convert:720
263 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
264 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
266 #: modules/convert:203 modules/convert:513
267 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
268 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
270 #: modules/convert:563
271 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
272 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
274 #: modules/convert:564
275 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
276 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
278 #: modules/convert:603
279 msgid "Arch \"%s\" not supported."
280 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
282 #: modules/convert:750
283 msgid "Unsupported format"
284 msgstr "Format non supporté"
286 #: modules/depends:121
287 msgid "Total: %s package (%s)"
288 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
289 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
290 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
292 #: modules/depends:128
293 msgid "To install: %s package (%s)"
294 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
295 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
296 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
298 #: modules/description:73
299 msgid "Description of package \"%s\""
300 msgstr "Description du paquet « %s »"
302 #: modules/description:80
303 msgid "Description absent."
304 msgstr "Pas de description."
306 #: modules/extract:36
307 msgid "Extracting package \"%s\""
308 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
310 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
311 msgid "Copying original package..."
312 msgstr "Copie du paquet original..."
314 #: modules/extract:54
315 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
316 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
318 #: modules/find-depends:19
319 msgid "Find depends..."
320 msgstr "Recherche des dépendances..."
322 #: modules/find-depends:39
323 msgid "for %s"
324 msgstr "pour %s"
326 #: modules/flavor:94
327 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
328 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
330 #: modules/get:137 modules/getenv:59
331 msgid "File \"%s\" empty."
332 msgstr "Fichier « %s » vide."
334 #: modules/get:138 modules/get:144
335 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
336 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
338 #: modules/get:162 modules/get:327
339 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
340 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
342 #: modules/get:331
343 msgid "Continuing package \"%s\" download"
344 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
346 #: modules/get:342
347 msgid "Checksum error for \"%s\""
348 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
350 #: modules/get:352
351 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
352 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
354 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
355 msgid "Missing: %s"
356 msgstr "Manque : %s"
358 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
359 msgid "Please run tazpkg as root."
360 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
362 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
363 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
364 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
366 #: modules/getenv:160
367 msgid "Old \"%s\"."
368 msgstr "« %s » est trop ancien."
370 #: modules/help:17 modules/summary:18
371 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
372 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
374 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
375 msgid "Usage:"
376 msgstr "Utilisation :"
378 #: modules/help:20
379 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
380 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
382 #: modules/help:22
383 msgid "SHell:"
384 msgstr "SHell :"
386 #: modules/help:24
387 msgid "Commands:"
388 msgstr "Commandes :"
390 #: modules/help:26
391 msgid "Print this short usage"
392 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
394 #: modules/help:27
395 msgid "Show help on the TazPkg commands"
396 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
398 #: modules/help:28
399 msgid "Show TazPkg activity log"
400 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
402 #: modules/help:29
403 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
404 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
406 #: modules/help:30
407 msgid "Run interactive TazPkg shell"
408 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
410 #: modules/help:32
411 msgid "List installed packages on the system"
412 msgstr "Lister les paquets installés"
414 #: modules/help:33
415 msgid "List all available packages on the mirror"
416 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
418 #: modules/help:34
419 msgid "List the configuration files"
420 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
422 #: modules/help:36
423 msgid "Search for a package by pattern or name"
424 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
426 #: modules/help:37
427 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
428 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
430 #: modules/help:38
431 msgid "Search for file in all installed packages files"
432 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
434 #: modules/help:40
435 msgid "Download a package into the current directory"
436 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
438 #: modules/help:41
439 msgid "Install a local package"
440 msgstr "Installer un paquet local"
442 #: modules/help:42
443 msgid "Download and install a package from the mirror"
444 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
446 #: modules/help:43
447 msgid "Install all packages from a list of packages"
448 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
450 #: modules/help:44
451 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
452 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
454 #: modules/help:45
455 msgid "Remove the specified package and all installed files"
456 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
458 #: modules/help:46
459 msgid "Replay post install script from package"
460 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
462 #: modules/help:47
463 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
464 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
466 #: modules/help:48
467 msgid "Change release and update packages"
468 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
470 #: modules/help:49
471 msgid "Install the flavor list of packages"
472 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
474 #: modules/help:50
475 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
476 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
478 #: modules/help:52
479 msgid "Print information about a package"
480 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
482 #: modules/help:53
483 msgid "Print description of a package"
484 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
486 #: modules/help:54
487 msgid "List the files installed with a package"
488 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
490 #: modules/help:55
491 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
492 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
494 #: modules/help:56
495 msgid "Verify consistency of installed packages"
496 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
498 #: modules/help:57
499 msgid "Show known bugs in packages"
500 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
502 #: modules/help:58
503 msgid "Display dependencies tree"
504 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
506 #: modules/help:59
507 msgid "Display reverse dependencies tree"
508 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
510 #: modules/help:60
511 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
512 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
514 #: modules/help:61
515 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
516 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé"
518 #: modules/help:62
519 msgid "Create a package archive from an installed package"
520 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
522 #: modules/help:63
523 msgid "Create a package archive with configuration files"
524 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
526 #: modules/help:64
527 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
528 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
530 #: modules/help:65
531 msgid "Convert alien package to tazpkg"
532 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
534 #: modules/help:66
535 msgid "Print list of suggested packages"
536 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
538 #: modules/help:68
539 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
540 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
542 #: modules/help:69
543 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
544 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
546 #: modules/help:70
547 msgid "Change the mirror URL configuration"
548 msgstr "Changer l'URL du miroir"
550 #: modules/help:71
551 msgid "Update an undigest mirror"
552 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
554 #: modules/help:72
555 msgid "List undigest mirrors"
556 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
558 #: modules/help:73
559 msgid "Add an undigest mirror"
560 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
562 #: modules/help:74
563 msgid "Remove an undigest mirror"
564 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
566 #: modules/help:75
567 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
568 msgstr ""
569 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
571 #: modules/help:104 modules/help:135
572 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
573 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
575 #: modules/help:111
576 msgid "%d help topic available:"
577 msgid_plural "%d help topics available:"
578 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
579 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
581 #: modules/help:165
582 msgid "%s"
583 msgstr "%s"
585 #: modules/info:33
586 msgid "local package"
587 msgstr "paquet local"
589 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:927
590 msgid "installed package"
591 msgstr "paquet installé"
593 #: modules/info:45
594 msgid "(new version \"%s\" available)"
595 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
597 #: modules/info:50
598 msgid "(new build available)"
599 msgstr "(version reconstruite disponible)"
601 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:930
602 msgid "mirrored package"
603 msgstr "paquet du miroir"
605 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:932
606 msgid "Package \"%s\" not available."
607 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
609 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
610 msgid ""
611 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
612 "\"%s\" once as root before searching."
613 msgstr ""
614 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
615 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
617 #: modules/info:92
618 msgid "TazPkg information"
619 msgstr "TazPkg information"
621 #: modules/info:107
622 msgid "Package : %s"
623 msgstr "Paquet : %s"
625 #: modules/info:108
626 msgid "State : %s"
627 msgstr "État : %s"
629 #: modules/info:109
630 msgid "Version : %s"
631 msgstr "Version : %s"
633 #: modules/info:110
634 msgid "Category : %s"
635 msgstr "Catégorie : %s"
637 #: modules/info:111
638 msgid "Short desc : %s"
639 msgstr "Description courte : %s"
641 #: modules/info:112
642 msgid "Maintainer : %s"
643 msgstr "Mainteneur : %s"
645 #: modules/info:113
646 msgid "License : %s"
647 msgstr "Licence : %s"
649 #: modules/info:114
650 msgid "Depends : %s"
651 msgstr "Dépendances : %s"
653 #: modules/info:115
654 msgid "Suggested : %s"
655 msgstr "Suggérés : %s"
657 #: modules/info:116
658 msgid "Build deps : %s"
659 msgstr "Dép. de compilation : %s"
661 #: modules/info:117
662 msgid "Wanted src : %s"
663 msgstr "Paquet source : %s"
665 #: modules/info:118
666 msgid "Web site : %s"
667 msgstr "Site web : %s"
669 #: modules/info:119
670 msgid "Conf. files: %s"
671 msgstr "Fichiers de config. : %s"
673 #: modules/info:120
674 msgid "Provide : %s"
675 msgstr "Fournit : %s"
677 #: modules/info:121
678 msgid "Size : %s"
679 msgstr "Taille : %s"
681 #: modules/info:122
682 msgid "Tags : %s"
683 msgstr "Marqueurs : %s"
685 #: modules/install:109
686 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
687 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
689 #: modules/install:117
690 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
691 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
693 #: modules/install:121
694 msgid "Missing package \"%s\""
695 msgstr "Paquet « %s » manquant"
697 #: modules/install:125
698 msgid "%s missing package to install."
699 msgid_plural "%s missing packages to install."
700 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
701 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
703 #: modules/install:134
704 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
705 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
707 #: modules/install:161
708 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
709 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
711 #: modules/install:179
712 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
713 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
715 #: modules/install:180
716 msgid "The package will be installed but will probably not work."
717 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
719 #: modules/install:251
720 msgid "Execute pre-install commands..."
721 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
723 #: modules/install:265 modules/reconfigure:24
724 msgid "Execute post-install commands..."
725 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
727 #: modules/install:335
728 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
729 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
731 #: modules/install:337
732 msgid "Installation of package \"%s\""
733 msgstr "Installation du paquet « %s »"
735 #: modules/install:343
736 msgid "Copying package..."
737 msgstr "Copie du paquet..."
739 #: modules/install:373
740 msgid "Remember modified packages..."
741 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
743 #: modules/install:435
744 msgid "Saving configuration files..."
745 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
747 #: modules/install:461
748 msgid "Installing package..."
749 msgstr "Installation du paquet..."
751 #: modules/install:481
752 msgid "Removing old files..."
753 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
755 #: modules/install:498
756 msgid "Removing all tmp files..."
757 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
759 #: modules/install:523
760 msgid "Update system databases..."
761 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
763 #: modules/install:561
764 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
765 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
767 #: modules/install:591
768 msgid "\"%s\" package is already installed."
769 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
771 #: modules/install:592
772 msgid "You can use the --forced option to force installation."
773 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
775 #: modules/link:20
776 msgid "Package \"%s\" is already installed."
777 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
779 #: modules/link:36
780 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
781 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
783 #: modules/link:45
784 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
785 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
787 #: modules/link:46
788 msgid "The package is installed but probably will not work."
789 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
791 #: modules/list:50
792 msgid "all"
793 msgstr "tous"
795 #: modules/list:50
796 msgid "extra"
797 msgstr "extras"
799 #: modules/list:82
800 msgid "Blocked packages"
801 msgstr "Paquets bloqués"
803 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
804 msgid "%s package"
805 msgid_plural "%s packages"
806 msgstr[0] "%s paquet"
807 msgstr[1] "%s paquets"
809 #: modules/list:90
810 msgid "No blocked packages found."
811 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
813 #: modules/list:97
814 msgid "Packages categories"
815 msgstr "Catégories des paquets"
817 #: modules/list:104
818 msgid "%s category"
819 msgid_plural "%s categories"
820 msgstr[0] "%s catégorie"
821 msgstr[1] "%s catégories"
823 #: modules/list:111
824 msgid "Linked packages"
825 msgstr "Paquets liés"
827 #: modules/list:124
828 msgid "No linked packages found."
829 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
831 #: modules/list:131
832 msgid "List of all installed packages"
833 msgstr "Liste des paquets installés"
835 #: modules/list:137
836 msgid "%s package installed."
837 msgid_plural "%s packages installed."
838 msgstr[0] "%s paquet installé."
839 msgstr[1] "%s paquets installés."
841 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:670
842 msgid "Installed packages of category \"%s\""
843 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
845 #: modules/list:156
846 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
847 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
848 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
849 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
851 #: modules/list:167 modules/recharge:173
852 msgid "Mirrored packages diff"
853 msgstr "Diff des paquets du miroir"
855 #: modules/list:171
856 msgid "%s new package listed on the mirror."
857 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
858 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
859 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
861 #: modules/list:176
862 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
863 msgstr ""
864 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
866 #: modules/list:177
867 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
868 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
870 #: modules/list:181
871 msgid "List of available packages on the mirror"
872 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
874 #: modules/list:188
875 msgid "%s package in the last recharged list."
876 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
877 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
878 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
880 #: modules/list:200 modules/list:207
881 msgid "Installed files by \"%s\""
882 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
884 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
885 msgid "%s file"
886 msgid_plural "%s files"
887 msgstr[0] "%s fichier"
888 msgstr[1] "%s fichiers"
890 #: modules/list:226
891 msgid "TazPkg Activity"
892 msgstr "Activité de TazPkg"
894 #: modules/list:261
895 msgid "File lost"
896 msgstr "Fichier perdu"
898 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1051 tazpanel/pkgs.cgi:1141
899 msgid "Configuration files"
900 msgstr "Fichiers de configuration"
902 #: modules/mirror:23
903 msgid "Current mirror(s)"
904 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
906 #: modules/mirror:25
907 msgid ""
908 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
909 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
910 "list file."
911 msgstr ""
912 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
913 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
914 "fichier packages.list."
916 #: modules/mirror:30
917 msgid "New mirror(s) URL: "
918 msgstr "URL du nouveau miroir : "
920 #: modules/mirror:39
921 msgid "Nothing has been changed."
922 msgstr "Rien n'a été changé."
924 #: modules/mirror:41
925 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
926 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
928 #: modules/mirror:63
929 msgid "Current undigest(s)"
930 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
932 #: modules/mirror:66
933 msgid "No undigest mirror found."
934 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
936 #: modules/mirror:81
937 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
938 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
940 #: modules/mirror:83
941 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
942 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
944 #: modules/mirror:89
945 msgid "Undigest \"%s\" not found"
946 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
948 #: modules/mirror:108
949 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
950 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
952 #: modules/mkdb:74
953 msgid "Input folder not specified"
954 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
956 #: modules/mkdb:80
957 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
958 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
960 #: modules/mkdb:84
961 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
962 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
964 #: modules/mkdb:102
965 msgid "Packages DB already exists."
966 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
968 #: modules/mkdb:110
969 msgid "Calculate %s..."
970 msgstr "Calcul du %s..."
972 #: modules/pack:22
973 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
974 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
976 #: modules/pack:26
977 msgid "Packing package \"%s\""
978 msgstr "Empaquetage de « %s »"
980 #: modules/pack:29
981 msgid "Creating the list of files..."
982 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
984 #: modules/pack:36
985 msgid "Creating %s of files..."
986 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
988 #: modules/pack:50
989 msgid "Compressing the FS..."
990 msgstr "Compression du système de fichiers..."
992 #: modules/pack:60
993 msgid "Updating receipt sizes..."
994 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
996 #: modules/pack:66
997 msgid "Creating full cpio archive..."
998 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1000 #: modules/pack:70
1001 msgid "Restoring original package tree..."
1002 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1004 #: modules/pack:80
1005 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1006 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1008 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1009 msgid "Size: %s"
1010 msgstr "Taille : %s"
1012 #: modules/recharge:44
1013 msgid "Restoring database files..."
1014 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1016 #: modules/recharge:52
1017 msgid "Recharging failed"
1018 msgstr "Échec du rechargement"
1020 #: modules/recharge:66
1021 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1022 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1024 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1025 msgid "Undigest %s"
1026 msgstr "Indigeste %s"
1028 #: modules/recharge:85
1029 msgid "Recharging repository \"%s\""
1030 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1032 #: modules/recharge:93
1033 msgid "Checking..."
1034 msgstr "Vérification..."
1036 #: modules/recharge:97
1037 msgid "Database timestamp: %s"
1038 msgstr "Date des index : %s"
1040 #: modules/recharge:102
1041 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1042 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1044 #: modules/recharge:108
1045 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1046 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1048 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1049 msgid "Getting \"%s\"..."
1050 msgstr "Obtention de « %s »..."
1052 #: modules/recharge:153
1053 msgid "Last database is ready to use."
1054 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1056 #: modules/recharge:176
1057 msgid "%s new package on the mirror."
1058 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1059 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1060 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1062 #: modules/recharge:181
1063 msgid ""
1064 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1065 "displayed to show new and upgradeable packages."
1066 msgstr ""
1067 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1068 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1070 #: modules/recompress:32
1071 msgid "Recompressing package \"%s\""
1072 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1074 #: modules/recompress:42
1075 msgid "Recompressing the FS..."
1076 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1078 #: modules/recompress:47
1079 msgid "Creating new package..."
1080 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1082 #: modules/reconfigure:35
1083 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1084 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1086 #: modules/remove:57
1087 msgid "Execute pre-remove commands..."
1088 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1090 #: modules/remove:70
1091 msgid "Execute post-remove commands..."
1092 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1094 #: modules/remove:96
1095 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1096 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1098 #: modules/remove:104
1099 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1100 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1102 #: modules/remove:112
1103 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1104 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1106 #: modules/remove:114
1107 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1108 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1110 #: modules/remove:121
1111 msgid "Removing package \"%s\""
1112 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1114 #: modules/remove:128
1115 msgid "Removing all files installed..."
1116 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1118 #: modules/remove:151
1119 msgid "Removing package receipt..."
1120 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1122 #: modules/remove:157
1123 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1124 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1126 #: modules/remove:170
1127 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1128 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1130 #: modules/remove:187
1131 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1132 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1134 #: modules/remove:193
1135 msgid ""
1136 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1137 "reinstalled."
1138 msgstr ""
1139 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1140 "pas réinstallé."
1142 #: modules/remove:195
1143 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1144 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1146 #: modules/repack:16
1147 msgid "Repacking \"%s\""
1148 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1150 #: modules/repack:19
1151 msgid "Can't repack package \"%s\""
1152 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1154 #: modules/repack:24
1155 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1156 msgstr ""
1157 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1159 #: modules/repack:35
1160 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1161 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1163 #: modules/repack:69
1164 msgid "Can't repack, %s error."
1165 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1167 #: modules/repack:80
1168 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1169 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1171 #: modules/repack-config:44
1172 msgid "User configuration backup on date %s"
1173 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1175 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:632
1176 msgid "Installed packages"
1177 msgstr "Paquets installés"
1179 #: modules/search:32
1180 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1181 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1182 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1183 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1185 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:631
1186 msgid "Available packages"
1187 msgstr "Paquets disponibles"
1189 #: modules/search:73 modules/search:107
1190 msgid "%s available package found for \"%s\""
1191 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1192 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1193 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1195 #: modules/search:83
1196 msgid "Matching packages name with version and desc"
1197 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1199 #: modules/search:127
1200 msgid "Search result for \"%s\""
1201 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1203 #: modules/search:144
1204 msgid "Search result for file \"%s\""
1205 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1207 #: modules/search:164 modules/search:179
1208 msgid "Package %s:"
1209 msgstr "Paquet %s :"
1211 #: modules/search:204
1212 msgid "Search result for package \"%s\""
1213 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1215 #: modules/summary:36
1216 msgid "Repository:"
1217 msgstr "Dépôt :"
1219 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1675
1220 msgid "Last recharge:"
1221 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1223 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1688
1224 msgid "Today at %s."
1225 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1227 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1228 msgid "Yesterday at %s."
1229 msgstr "Hier à %s."
1231 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1686
1232 msgid "%d day ago."
1233 msgid_plural "%d days ago."
1234 msgstr[0] "il y a %d jour."
1235 msgstr[1] "il y a %d jours."
1237 #: modules/summary:55
1238 msgid "Database timestamp:"
1239 msgstr "Date des index :"
1241 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1696
1242 msgid "never."
1243 msgstr "jamais."
1245 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1706
1246 msgid "Mirrored packages:"
1247 msgstr "Paquets du miroir :"
1249 #: modules/summary:66
1250 msgid "Linked packages:"
1251 msgstr "Paquets liés :"
1253 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1701
1254 msgid "Installed packages:"
1255 msgstr "Paquets installés : "
1257 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1716
1258 msgid "Installed files:"
1259 msgstr "Fichiers installés :"
1261 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1262 msgid "Blocked packages:"
1263 msgstr "Paquets bloqués : "
1265 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1266 msgid "Upgradeable packages:"
1267 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1269 #: modules/upgrade:43
1270 msgid "New build"
1271 msgstr "Reconstruit"
1273 #: modules/upgrade:45
1274 msgid "Blocked"
1275 msgstr "Bloqués"
1277 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:782
1278 msgid "Package"
1279 msgstr "Paquet"
1281 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:550
1282 msgid "Repository"
1283 msgstr "Dépôt"
1285 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:292
1286 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1287 msgid "Version"
1288 msgstr "Version"
1290 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1291 msgid "Status"
1292 msgstr "Status"
1294 #: modules/upgrade:115
1295 msgid "System is up-to-date..."
1296 msgstr "Le système est à jour..."
1298 #: modules/upgrade:120
1299 msgid "%s blocked"
1300 msgid_plural "%s blocked"
1301 msgstr[0] "%s bloqué"
1302 msgstr[1] "%s bloqués"
1304 #: modules/upgrade:125
1305 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1306 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1307 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1308 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1310 #: modules/upgrade:130
1311 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1312 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1313 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1314 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1316 #: modules/upgrade:145
1317 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1318 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1320 #: modules/upgrade:157
1321 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1322 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1324 #: tazpkg-box:15
1325 msgid "SliTaz Package Action"
1326 msgstr "Action de TazPkg"
1328 #: tazpkg-box:22
1329 msgid "package"
1330 msgstr "paquet"
1332 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:253
1333 msgid "Install"
1334 msgstr "Installer"
1336 #: tazpkg-box:55
1337 msgid "Extract"
1338 msgstr "Extraire"
1340 #: tazpkg-box:78
1341 msgid "Downloading: %s"
1342 msgstr "Téléchargement : %s"
1344 #: tazpkg-notify:27
1345 msgid "%s installed package"
1346 msgid_plural "%s installed packages"
1347 msgstr[0] "%s paquet installé"
1348 msgstr[1] "%s paquets installés"
1350 #: tazpkg-notify:46
1351 msgid "Checking packages lists - %s"
1352 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1354 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:248
1355 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1356 msgid "My packages"
1357 msgstr "Mes paquets"
1359 #: tazpkg-notify:59
1360 msgid "Recharge lists"
1361 msgstr "Recharger les listes"
1363 #: tazpkg-notify:60
1364 msgid "Check upgrade"
1365 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1367 #: tazpkg-notify:61
1368 msgid "TazPkg SHell"
1369 msgstr "SHell de TazPkg"
1371 #: tazpkg-notify:62
1372 msgid "TazPkg manual"
1373 msgstr "Manuel de TazPkg"
1375 #: tazpkg-notify:63
1376 msgid "Close notification"
1377 msgstr "Fermer la notification"
1379 #: tazpkg-notify:83
1380 msgid "No packages list found - %s"
1381 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1383 #: tazpkg-notify:92
1384 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1385 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1387 #: tazpkg-notify:103
1388 msgid "There is %s upgradeable package"
1389 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1390 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1391 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1393 #: tazpkg-notify:113
1394 msgid "System is up to date - %s"
1395 msgstr "Le system est à jour - %s"
1397 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:194
1398 msgid "Packages"
1399 msgstr "Paquets"
1401 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1671
1402 msgid "Summary"
1403 msgstr "Résumé"
1405 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:246
1406 msgid "Recharge list"
1407 msgstr "Recharger la liste"
1409 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1410 msgid "Check updates"
1411 msgstr "Mettre à jour"
1413 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1414 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1415 msgid "Administration"
1416 msgstr "Administration"
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1419 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1420 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1422 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1423 msgid "Check upgrades"
1424 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1426 #: tazpanel/pkgs.cgi:249 tazpanel/pkgs.cgi:1023
1427 msgid "Tags"
1428 msgstr "Marqueurs"
1430 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:586
1431 msgid "Linkable packages"
1432 msgstr "Paquets liables"
1434 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1435 msgid "Install (Non Free)"
1436 msgstr "Installer (non-libre)"
1438 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1439 msgid "Remove"
1440 msgstr "Supprimer"
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1443 msgid "Link"
1444 msgstr "Lien"
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1447 msgid "Block"
1448 msgstr "Bloquer"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1451 msgid "Unblock"
1452 msgstr "Débloquer"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1455 msgid "(Un)block"
1456 msgstr "(Dé)bloquer"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1459 msgid "Repack"
1460 msgstr "Réempaqueter"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1463 msgid "Save configuration"
1464 msgstr "Enregistrer la configuration"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1467 msgid "List configuration files"
1468 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1471 msgid "Quick check"
1472 msgstr "Vérification rapide"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1475 msgid "Full check"
1476 msgstr "Vérification complète"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1479 msgid "Clean"
1480 msgstr "Nettoyer"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1483 msgid "Set link"
1484 msgstr "Créer un lien"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1487 msgid "Remove link"
1488 msgstr "Supprimer le lien"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1491 msgid "Add mirror"
1492 msgstr "Ajouter le miroir"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1495 msgid "Add repository"
1496 msgstr "Ajouter le dépôt"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1499 msgid "Toggle all"
1500 msgstr "Inverser la sélection"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:291 tazpanel/pkgs.cgi:1005 tazpanel/pkgs.cgi:1265
1503 msgid "Name"
1504 msgstr "Nom"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:293 tazpanel/pkgs.cgi:1015
1507 msgid "Description"
1508 msgstr "Description"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:331 tazpanel/pkgs.cgi:1206
1511 msgid "Repository: %s"
1512 msgstr "Dépôt : %s"
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:341 tazpanel/pkgs.cgi:416
1515 msgid "Pages:"
1516 msgstr "Pages :"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1519 msgid "Web search tool"
1520 msgstr "Recherche sur Internet"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1523 msgid "Search"
1524 msgstr "Rechercher"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1527 msgid "Files"
1528 msgstr "Fichiers"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1531 msgid "All packages"
1532 msgstr "Tous les paquets"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1535 msgid "Categories"
1536 msgstr "Catégories"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1539 msgid "Public"
1540 msgstr "Public"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1543 msgid "Any"
1544 msgstr "Tous"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1547 msgid "All tags..."
1548 msgstr "Tous les marqueurs..."
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1551 msgid "All categories..."
1552 msgstr "Toutes les catégories..."
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1555 msgid "Listing linkable packages..."
1556 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1559 msgid "Selection:"
1560 msgstr "Sélection :"
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1563 msgid "Categories list"
1564 msgstr "Liste de catégories"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:630 tazpanel/pkgs.cgi:1013
1567 msgid "Category"
1568 msgstr "Catégorie"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:663 tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:1311
1571 msgid "Packages list"
1572 msgstr "Liste des paquets"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718
1575 msgid "Listing packages..."
1576 msgstr "Énumération des paquets..."
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1579 msgid "All packages of category \"%s\""
1580 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1583 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1584 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1587 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1588 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1591 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1592 msgstr ""
1593 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1595 #: tazpanel/pkgs.cgi:689 tazpanel/pkgs.cgi:730 tazpanel/pkgs.cgi:768
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:851 tazpanel/pkgs.cgi:1443 tazpanel/pkgs.cgi:1471
1597 msgid "Selected packages:"
1598 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1601 msgid "Packages suggested by %s"
1602 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1605 msgid "Search packages"
1606 msgstr "Recherche de paquets"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1609 msgid "Searching packages..."
1610 msgstr "Recherche des paquets..."
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1613 msgid "File"
1614 msgstr "Fichier"
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1617 msgid "Recharge"
1618 msgstr "Recharger"
1620 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1621 msgid "Recharging lists..."
1622 msgstr "Rechargement des listes..."
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1625 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1626 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1629 msgid "Recharging log"
1630 msgstr "Journal du rechargement"
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1633 msgid "Recharging packages list"
1634 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1637 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1638 msgstr ""
1639 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1640 "les mises à jour."
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1643 msgid "Up packages"
1644 msgstr "Mettre à jour"
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1647 msgid "Checking for upgrades..."
1648 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1651 msgid "Installing: %s"
1652 msgstr "Installation de %s"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1655 msgid "Removing: %s"
1656 msgstr "Suppression de %s"
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1659 msgid "Linking: %s"
1660 msgstr "Relie %s"
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1663 msgid "Blocking: %s"
1664 msgstr "Blocage de %s"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1667 msgid "Unblocking: %s"
1668 msgstr "Déblocage de %s"
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1671 msgid "(Un)blocking: %s"
1672 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1675 msgid "Repacking: %s"
1676 msgstr "Réempaquetage de %s"
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1679 msgid "Package info"
1680 msgstr "Informations sur le paquet"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1683 msgid "Getting package info..."
1684 msgstr "Obtention des informations sur le paquet..."
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1687 msgid "State"
1688 msgstr "État"
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1691 msgid "Maintainer"
1692 msgstr "Mainteneur"
1694 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1695 msgid "License"
1696 msgstr "Licence"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1699 msgid "Website"
1700 msgstr "Site Web"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1703 msgid "Sizes"
1704 msgstr "Tailles"
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1707 msgid "Depends"
1708 msgstr "Dépendances"
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1711 msgid "Provide"
1712 msgstr "Fournit"
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1715 msgid "Suggested"
1716 msgstr "Suggestion(s)"
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1719 msgid "View receipt"
1720 msgstr "Voir la recette"
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1723 msgid "Improve package"
1724 msgstr "Améliorer le paquet"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1727 msgid "Installed files"
1728 msgstr "Fichiers installés"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1731 msgid "Please wait"
1732 msgstr "Veuillez patienter"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1735 msgid "TazPkg administration and settings"
1736 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1739 msgid "Creating the package..."
1740 msgstr "Création du paquet..."
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1743 msgid "Path:"
1744 msgstr "Chemin :"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1747 msgid "Checking packages consistency..."
1748 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1751 msgid "Full packages check..."
1752 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1755 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1756 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1759 msgid "Packages cache"
1760 msgstr "Cache des paquets"
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1763 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1764 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1767 msgid "Current mirror list"
1768 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221 tazpanel/pkgs.cgi:1253
1771 msgid "Delete"
1772 msgstr "Supprimer"
1774 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1775 msgid "Private repositories"
1776 msgstr "Dépôts privés"
1778 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1779 msgid "URL:"
1780 msgstr "URL :"
1782 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1783 msgid "Link to another SliTaz installation"
1784 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1786 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1787 msgid ""
1788 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1789 "able to install packages using soft links to it."
1790 msgstr ""
1791 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1792 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1793 "elle."
1795 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1796 msgid "SliTaz packages DVD"
1797 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1799 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1800 msgid ""
1801 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1802 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1803 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1804 "USB key."
1805 msgstr ""
1806 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1807 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1808 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1809 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1811 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1812 msgid "Install from ISO image:"
1813 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1815 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1816 msgid "Download DVD image"
1817 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1819 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1820 msgid "Install from DVD/USB key"
1821 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1823 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1824 msgid ""
1825 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1826 "100, turning off the pager: 0)."
1827 msgstr ""
1828 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1829 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1832 msgid "Set"
1833 msgstr "Appliquer"
1835 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1836 msgid "Licenses for package %s"
1837 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1839 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1840 msgid "%s license on %s website"
1841 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1844 msgid "Read online:"
1845 msgstr "Lire en ligne :"
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1848 msgid "Read local:"
1849 msgstr "Lire en local :"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1852 msgid "Tags list"
1853 msgstr "Liste des marqueurs"
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1856 msgid "List of tags in all repositories"
1857 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1860 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1861 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1864 msgid "Tag \"%s\""
1865 msgstr "Marqueur « %s »"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1868 msgid "Blocked packages list"
1869 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1582
1872 msgid "Improve package \"%s\""
1873 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1876 msgid "Please log in using your TazBug account."
1877 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
1880 msgid "Login:"
1881 msgstr "Identifiant :"
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
1884 msgid "Password:"
1885 msgstr "Mot de passe :"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
1888 msgid "Remember me"
1889 msgstr "Se souvenir de moi"
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
1892 msgid "Log in"
1893 msgstr "Se connecter"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
1896 msgid "Create new account"
1897 msgstr "Créer un nouveau compte"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583 tazpanel/pkgs.cgi:1640
1900 msgid "Back"
1901 msgstr "Retour"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1904 msgid "How can you help:"
1905 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
1908 msgid "Please select an action"
1909 msgstr "Veuillez choisir une action"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
1912 msgid "Report new version"
1913 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1916 msgid "Improve short description"
1917 msgstr "Améliorer la description courte"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
1920 msgid "Translate short description"
1921 msgstr "Traduire la description courte"
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
1924 msgid "Add or improve description"
1925 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
1928 msgid "Translate description"
1929 msgstr "Traduire la description"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
1932 msgid "Improve category"
1933 msgstr "Améliorer la catégorie"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
1936 msgid "Add or improve tags"
1937 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1939 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
1940 msgid "Add application icon"
1941 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
1944 msgid "Add application screenshot"
1945 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
1948 msgid "Improve receipt"
1949 msgstr "Améliorer la recette"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
1952 msgid "Other"
1953 msgstr "Autre"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
1956 msgid "Send"
1957 msgstr "Envoyer"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
1960 msgid "Thank you!"
1961 msgstr "Merci !"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
1964 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1965 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
1968 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1969 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
1972 msgid "Latest log entries"
1973 msgstr "Dernières entrées du journal"
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
1976 msgid "Show"
1977 msgstr "Voir"
1979 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
1980 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
1982 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
1983 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
1985 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
1986 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
1988 #~ msgid "Removing old package..."
1989 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
1991 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
1992 #~ msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
1994 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
1995 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
1997 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
1998 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2000 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2001 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2005 #~ "available on the mirror."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2008 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2010 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2011 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2013 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2014 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2016 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2017 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2019 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2020 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2022 #~ msgid "Example:"
2023 #~ msgstr "Exemple :"
2025 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2026 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2028 #~ msgid "Usage for command up:"
2029 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2031 #~ msgid "option"
2032 #~ msgstr "option"
2034 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2038 #~ msgid "Where options are:"
2039 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2041 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2042 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2044 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2045 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2047 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2048 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2052 #~ "list of packages to install."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2055 #~ "la liste des paquets à installer."
2057 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2058 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2060 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2061 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2063 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2064 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2066 #~ msgid "Short desc"
2067 #~ msgstr "Description"
2069 #~ msgid "Unpacked size"
2070 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2072 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2073 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2075 #~ msgid "TazPkg"
2076 #~ msgstr "TazPkg"
2078 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2079 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2081 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2082 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2084 #~ msgid "y"
2085 #~ msgstr "o"
2087 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2088 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2090 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2091 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2093 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2094 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2098 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2100 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2101 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2103 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2104 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2106 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2107 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2109 #~ msgid "Use as default"
2110 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2112 #~ msgid "Web"
2113 #~ msgstr "Internet"
2115 #~ msgid "Repositories"
2116 #~ msgstr "Dépôts"
2118 #~ msgid "Category: %s"
2119 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2121 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2122 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2124 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2125 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2127 #~ msgid "Default mirror"
2128 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2130 #~ msgid "Website:"
2131 #~ msgstr "Site Web :"
2133 #~ msgid "Sizes:"
2134 #~ msgstr "Tailles :"
2136 #~ msgid "Name:"
2137 #~ msgstr "Nom :"
2139 #~ msgid "Version:"
2140 #~ msgstr "Version :"
2142 #~ msgid "Description:"
2143 #~ msgstr "Description :"
2145 #~ msgid "Depends:"
2146 #~ msgstr "Dépendances :"
2148 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2149 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2151 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2152 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2154 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2155 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2157 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2158 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2160 #, fuzzy
2161 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2162 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2164 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2165 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2167 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2168 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2169 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2170 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2172 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2173 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2175 #~ msgid "0 blocked"
2176 #~ msgstr "0 bloqué"
2178 #~ msgid "No file found for: $file"
2179 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2181 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2182 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2186 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2190 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2192 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2193 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "$num files removed from cache."
2197 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2199 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2200 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2202 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2203 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2205 #~ msgid "URL"
2206 #~ msgstr "URL"