tazpkg view po/it.po @ rev 961

Update po/it.po (thanks Christian Michelini)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Tue Feb 06 23:26:49 2018 +0200 (2018-02-06)
parents e6f7a109cfe3
children
line source
1 # Italian translations for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-05 03:07+0100\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
18 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
19 "Language: it\n"
21 #: tazpkg:105
22 msgid "Creating folder \"%s\"..."
23 msgstr "Creo la cartella \"%s\"..."
25 #: tazpkg:141
26 msgid "Please specify a package name on the command line."
27 msgstr "Per favore specifica un nome della lista nella riga di comando."
29 #: tazpkg:144
30 msgid "Please specify a list name on the command line."
31 msgstr "Per favore specifica un nome del pacchetto nella riga di comando."
33 #: tazpkg:147
34 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
35 msgstr "Per favore specifica un nome di fragranza nella riga di comando."
37 #: tazpkg:150
38 msgid "Please specify a release name on the command line."
39 msgstr "Per favore specifica un nome di versione nella riga di comando."
41 #: tazpkg:153
42 msgid "Unable to find file \"%s\""
43 msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\""
45 #: tazpkg:156
46 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
47 msgstr ""
48 "Per favore specifica un nome di cartella esistente nella riga di comando"
50 #: tazpkg:159
51 msgid "Please specify a pattern to search for."
52 msgstr "Per favore specifica un esempio da cercare."
54 #: tazpkg:162
55 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
56 msgstr "Impossibile trovare la notifica \"%s\""
58 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:202 modules/recompress:19
59 msgid "Extracting package..."
60 msgstr "Sto estraendo il pacchetto.."
62 #: tazpkg:244 modules/list:44
63 msgid "base-system"
64 msgstr "Sistema di base"
66 #: tazpkg:244 modules/list:44
67 msgid "x-window"
68 msgstr "x-window (gestore finestre)"
70 #: tazpkg:245 modules/list:45
71 msgid "utilities"
72 msgstr "utilità"
74 #: tazpkg:245 modules/list:45
75 msgid "network"
76 msgstr "rete"
78 #: tazpkg:246 modules/list:46
79 msgid "graphics"
80 msgstr "grafica"
82 #: tazpkg:246 modules/list:46
83 msgid "multimedia"
84 msgstr "multimedia"
86 #: tazpkg:247 modules/list:47
87 msgid "office"
88 msgstr "ufficio"
90 #: tazpkg:247 modules/list:47
91 msgid "development"
92 msgstr "sviluppo"
94 #: tazpkg:248 modules/list:48
95 msgid "system-tools"
96 msgstr "Strumenti di sistema"
98 #: tazpkg:248 modules/list:48
99 msgid "security"
100 msgstr "Siccurezza"
102 #: tazpkg:249 modules/list:49
103 msgid "games"
104 msgstr "Videogiochi"
106 #: tazpkg:249 modules/list:49
107 msgid "misc"
108 msgstr "Varie"
110 #: tazpkg:249 modules/list:49
111 msgid "meta"
112 msgstr "metapacchetti"
114 #: tazpkg:250 modules/list:50
115 msgid "non-free"
116 msgstr "Non liberi"
118 #: tazpkg:435
119 msgid "Done: %s"
120 msgstr "Fatto: %s"
122 #: tazpkg:511
123 msgid "TazPkg SHell."
124 msgstr "Riga di comandi di TazPkg."
126 #: tazpkg:512
127 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
128 msgstr ""
129 "Digita 'usage' per ottenere la lista di tutti i comandi disponibili oppure "
130 "'quit' o 'q' per uscire."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Una riga di comando di TazPkg è già in esecuzione."
136 #: modules/block:18 modules/remove:101
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è già bloccato."
144 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:425 modules/install:603
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è bloccato."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è sbloccato."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è bloccato."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Nessun errore conosciuto."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Errori conosciuti nei pacchetti"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Lista degli errori completata"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Errori nel pacchetto \"%s\" versione %s:"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Sto ripulendo i file temporanei della cartella..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Percorso: %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s file rimosso dalla memoria temporanea (%s)."
184 msgstr[1] "%s file rimossi dalla memoria temporanea (%s)."
186 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
187 msgid "Packages cache"
188 msgstr "Memoria temporanea dei pacchetti"
190 #: modules/cache:38
191 msgid "%s file (%s)"
192 msgid_plural "%s files (%s)"
193 msgstr[0] "%s file (%s)"
194 msgstr[1] "%s file (%s)"
196 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
197 msgid "Package %s"
198 msgstr "Pacchetto %s"
200 #: modules/check:96
201 msgid "The package installation has not completed"
202 msgstr "L'installazione del pacchetto non è stata completata"
204 #: modules/check:104
205 msgid "The package has been modified by:"
206 msgstr "Il pacchetto è stato modificato da:"
208 #: modules/check:108
209 msgid "Files lost from package:"
210 msgstr "Sono andati perduti alcuni file dal pacchetto:"
212 #: modules/check:112
213 msgid "target of symlink"
214 msgstr "Destinazione del collegamento simbolico"
216 #: modules/check:119
217 msgid "Missing dependencies for package:"
218 msgstr "Queste dipendenze del pacchetto sono mancanti:"
220 #: modules/check:128
221 msgid "Dependencies loop between package and:"
222 msgstr "Circolo vizioso nelle dipendenze tra il pacchetto e:"
224 #: modules/check:134
225 msgid "Looking for known bugs..."
226 msgstr "Sto controllando gli errori conosciuti..."
228 #: modules/check:141
229 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
230 msgstr "I test somma di controllo dei file installati non coincide."
232 #: modules/check:160
233 msgid "Check file providers:"
234 msgstr "Controlla questi fornitori:"
236 #: modules/check:171
237 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
238 msgstr "I seguenti pacchetti forniscono i file \"%s\":"
240 #: modules/check:176
241 msgid "(overridden by %s)"
242 msgstr "(sovrascritto da %s)"
244 #: modules/check:188
245 msgid "Alien files:"
246 msgstr "File esterni:"
248 #: modules/check:189
249 msgid "No package has installed the following files:"
250 msgstr "Nessun pacchetto ha installato i seguenti file:"
252 #: modules/check:200
253 msgid "Check completed."
254 msgstr "Controllo finito."
256 #: modules/convert:27
257 msgid "No dependency for:"
258 msgstr "Nessun dipendenza per:"
260 #: modules/convert:30
261 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
262 msgstr "ATTENZIONE: dipendenza sconosciuta per %s"
264 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
265 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
266 #: modules/convert:722 modules/convert:743
267 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
268 msgstr "Il file \"%s\" non sembra apparire come il pacchetto %s!"
270 #: modules/convert:203 modules/convert:536
271 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
272 msgstr "Destinazione non corretta: %s (era atteso i386)"
274 #: modules/convert:586
275 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
276 msgstr ""
277 "Impossibile estrarre il pacchetto RPM utilizzando gli strumenti usuali "
278 "(rpm2cpio)."
280 #: modules/convert:587
281 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
282 msgstr "Vuoi installare il pacchetto \"%s\"? (s/N)"
284 #: modules/convert:626
285 msgid "Arch \"%s\" not supported."
286 msgstr "L'archivio \"%s\" non è supportato."
288 #: modules/convert:776
289 msgid "Unsupported format"
290 msgstr "Formato non supportato"
292 #: modules/depends:121
293 msgid "Total: %s package (%s)"
294 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
295 msgstr[0] "Totale: pacchetto %s (%s)"
296 msgstr[1] "Totale: pacchetti %s (%s)"
298 #: modules/depends:128
299 msgid "To install: %s package (%s)"
300 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
301 msgstr[0] "Da installare: pacchetto %s (%s)"
302 msgstr[1] "Da installare: pacchetti %s (%s)"
304 #: modules/description:73
305 msgid "Description of package \"%s\""
306 msgstr "Descrizione del pacchetto \"%s\""
308 #: modules/description:80
309 msgid "Description absent."
310 msgstr "Nessuna descrizione."
312 #: modules/extract:36
313 msgid "Extracting package \"%s\""
314 msgstr "Sto estraendo il pacchetto \"%s\""
316 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
317 msgid "Copying original package..."
318 msgstr "Sto copiando il pacchetto originale..."
320 #: modules/extract:54
321 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
322 msgstr "Il pacchetto %s\" è estratto in \"%s\""
324 #: modules/find-depends:21
325 msgid "Find depends..."
326 msgstr "Trovo le dipendenze..."
328 #: modules/find-depends:42
329 msgid "for %s"
330 msgstr "per %s"
332 #: modules/flavor:94
333 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
334 msgstr "Non trovo la fragranza \"%s\". Interruzione."
336 #: modules/get:140 modules/getenv:59
337 msgid "File \"%s\" empty."
338 msgstr "Il file \"%s\" è vuoto."
340 #: modules/get:141 modules/get:147
341 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
342 msgstr ""
343 "Impossibile trovare il pacchetto \"%s\" nella lista dei pacchetti extra."
345 #: modules/get:165 modules/get:385
346 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
347 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è già presente nella memoria temporanea"
349 #: modules/get:364
350 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
351 msgstr ""
352 "Impossibile trovare il pacchetto \"%s\" nella lista dei pacchetti archiviata "
353 "localmente."
355 #: modules/get:389
356 msgid "Continuing package \"%s\" download"
357 msgstr "Sto continuando lo scaricamento del pacchetto \"%s\""
359 #: modules/get:400
360 msgid "Checksum error for \"%s\""
361 msgstr "Errore di tipo Checksumr per \"%s\""
363 #: modules/get:410
364 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
365 msgstr ""
366 "Per favore attendi fino al completamento della sincronizzazione con "
367 "l'archivio in linea, dopo potrai tentare nuovamente."
369 #: modules/get:434 modules/install:616
370 msgid "\"%s\" package is already installed."
371 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è già installato"
373 #: modules/get:435 modules/install:617
374 msgid "You can use the --forced option to force installation."
375 msgstr "Puoi usare l'opzione --forced per forzare l'installazione"
377 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
378 msgid "Missing: %s"
379 msgstr "Manca: %s"
381 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
382 msgid "Please run tazpkg as root."
383 msgstr "Per favore avvia tazpkg come utente root."
385 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
386 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
387 msgstr "Ho creato il file \"%s\". Per favore attendere..."
389 #: modules/getenv:160
390 msgid "Old \"%s\"."
391 msgstr "Precedente \"%s\"."
393 #: modules/help:17 modules/summary:18
394 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
395 msgstr "Gestore dei pacchetti di SliTaz - Versione: %s"
397 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
398 msgid "Usage:"
399 msgstr "Utilizzo:"
401 # Is it possible for clearness to translate commands?
402 #: modules/help:20
403 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
404 msgstr ""
405 "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]\n"
406 "tazpkg [comando] [pacchetto|cartella|schema|lista|cat|--opt] [cartella|--opt]"
408 #: modules/help:22
409 msgid "SHell:"
410 msgstr "Interprete a riga di comando:"
412 #: modules/help:24
413 msgid "Commands:"
414 msgstr "Comandi:"
416 #: modules/help:26
417 msgid "Print this short usage"
418 msgstr "Stampa queste brevi informazioni d'utilizzo"
420 #: modules/help:27
421 msgid "Show help on the TazPkg commands"
422 msgstr "Mostra la guida sui comandi TazPkg"
424 #: modules/help:28
425 msgid "Show TazPkg activity log"
426 msgstr "Mostra il registro attività di TazPkg"
428 #: modules/help:29
429 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
430 msgstr ""
431 "Ripulisci la cartella temporanea cancellando tutti i pacchetti scaricati"
433 #: modules/help:30
434 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
435 msgstr "Elenca tutti i pacchetti *.tazpkg scaricati nella memoria temporanea"
437 #: modules/help:31
438 msgid "Run interactive TazPkg shell"
439 msgstr "Avvia l'interprete interattivo del terminale di TazPkg"
441 #: modules/help:33
442 msgid "List installed packages on the system"
443 msgstr "Elenca i pacchetti installati nel sistema"
445 #: modules/help:34
446 msgid "List all available packages on the mirror"
447 msgstr "Elenca tutti i pacchetti disponibile nell'archivio in linea"
449 #: modules/help:35
450 msgid "List the configuration files"
451 msgstr "Elenca i file di configurazione"
453 #: modules/help:37
454 msgid "Search for a package by pattern or name"
455 msgstr "Cerca un pacchetto per nome o inserendo uno schema di ricerca"
457 #: modules/help:38
458 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
459 msgstr ""
460 "Cerca nell'archivio in linea i pacchetti che contengano un particolare file."
462 #: modules/help:39
463 msgid "Search for file in all installed packages files"
464 msgstr "Cerca un file tra tutti quelli dei pacchetti installati"
466 #: modules/help:41
467 msgid "Download a package into the current directory"
468 msgstr "Scarica un pacchetto nella cartella attuale."
470 #: modules/help:42
471 msgid "Install a local package"
472 msgstr "Installa un pacchetto locale"
474 #: modules/help:43
475 msgid "Download and install a package from the mirror"
476 msgstr "Scarica e installa un pacchetto dall'archivio in line"
478 #: modules/help:44
479 msgid "Install all packages from a list of packages"
480 msgstr "Installa tutti i pacchetti da una lista di pacchetti"
482 #: modules/help:45
483 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
484 msgstr "Scarica e installa una lista di pacchetti dall'archivio in line"
486 #: modules/help:46
487 msgid "Remove the specified package and all installed files"
488 msgstr "Rimuovi il pacchetto specificato e tutti i file correlati."
490 #: modules/help:47
491 msgid "Replay post install script from package"
492 msgstr "Ripeti lo script post-installazione dal pacchetto"
494 #: modules/help:48
495 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
496 msgstr "Collega un pacchetto da un'altra installazione di SliTaz"
498 #: modules/help:49
499 msgid "Change release and update packages"
500 msgstr "Cambia versione corrente e aggiorna la lista dei pacchetti"
502 #: modules/help:50
503 msgid "Install the flavor list of packages"
504 msgstr ""
505 "Installa una delle fragranze (flavor) che compendiano liste complete di "
506 "pacchetti."
508 #: modules/help:51
509 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
510 msgstr ""
511 "Installa solo la la lista dei pacchetti della fragranza (flavor) scelta, e "
512 "cancella gli altri pacchetti."
514 #: modules/help:53
515 msgid "Print information about a package"
516 msgstr "Stampa informazioni su un pacchetto"
518 #: modules/help:54
519 msgid "Print description of a package"
520 msgstr "Stampa la descrizione di un pacchetto"
522 #: modules/help:55
523 msgid "List the files installed with a package"
524 msgstr "Elenca i file installati con un pacchetto"
526 #: modules/help:56
527 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
528 msgstr ""
529 "Blocca una versione installata di un pacchetto oppure sbloccala per "
530 "l'aggiornamento"
532 #: modules/help:57
533 msgid "Verify consistency of installed packages"
534 msgstr "Verifica la coerenza dei pacchetti installati"
536 #: modules/help:58
537 msgid "Show known bugs in packages"
538 msgstr "Mostra gli errori conosciuti nei pacchetti."
540 #: modules/help:59
541 msgid "Display dependencies tree"
542 msgstr "Mostra l'albero delle dipendenze"
544 #: modules/help:60
545 msgid "Display reverse dependencies tree"
546 msgstr "Mostra l'albero delle dipendenze invertito"
548 #: modules/help:61
549 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
550 msgstr "Estrai un pacchetto (*.tazpkg) dentro una cartella"
552 #: modules/help:62
553 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
554 msgstr "Costruisci un un pacchetto o prepara l'albero del pacchetto"
556 #: modules/help:63
557 msgid "Create a package archive from an installed package"
558 msgstr "Crea un archivio di un pacchetto da un pacchetto installato"
560 #: modules/help:64
561 msgid "Create a package archive with configuration files"
562 msgstr "Crea un archivio di un pacchetto con i file di configurazione"
564 #: modules/help:65
565 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
566 msgstr "Rigenera un pacchetto con un miglior rapporto di compressione"
568 #: modules/help:66
569 msgid "Convert alien package to tazpkg"
570 msgstr "Converti pacchetti esterni nel formato tazpkg."
572 #: modules/help:67
573 msgid "Print list of suggested packages"
574 msgstr "Stampa la lista dei pacchetti suggeriti"
576 #: modules/help:69
577 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
578 msgstr "Ricarica la tua lista dei pacchetti dall'archivio in linea."
580 #: modules/help:70
581 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
582 msgstr ""
583 "Controlla i pacchetti %s per elencare ed installare gli ultimi aggiornamenti"
585 #: modules/help:71
586 msgid "Change the mirror URL configuration"
587 msgstr "Modifica la configurazione dell'indirizzo URL dell'archivio in linea"
589 #: modules/help:72
590 msgid "Update an undigest mirror"
591 msgstr "Aggiorna un archivio in linea sprovvisto di sinossi"
593 #: modules/help:73
594 msgid "List undigest mirrors"
595 msgstr "Elenca gli archivi in linea privo di sinossi"
597 #: modules/help:74
598 msgid "Add an undigest mirror"
599 msgstr "Aggiungi un archivio in linea privo di sinossi"
601 #: modules/help:75
602 msgid "Remove an undigest mirror"
603 msgstr "Rimuovi un archivio in linea privo di sinossi"
605 #: modules/help:76
606 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
607 msgstr ""
608 "Crea una base di dati di TazPkg per una cartella contenente pacchetti del "
609 "tipo *.tazpkg"
611 #: modules/help:105 modules/help:136
612 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
613 msgstr "Spiacente, non esiste una guida per \"%s\""
615 #: modules/help:112
616 msgid "%d help topic available:"
617 msgid_plural "%d help topics available:"
618 msgstr[0] "%d argomento della guida disponibile:"
619 msgstr[1] "%d argomenti della guida disponibili:"
621 #: modules/help:166
622 msgid "%s"
623 msgstr "%s"
625 #: modules/info:33
626 msgid "local package"
627 msgstr "pacchetto locale"
629 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:968
630 msgid "installed package"
631 msgstr "pacchetto installato"
633 #: modules/info:45
634 msgid "(new version \"%s\" available)"
635 msgstr "(è disponibile la nuova versione \"%s\")"
637 #: modules/info:50
638 msgid "(new build available)"
639 msgstr "(Nuova versione disponibile)"
641 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:971
642 msgid "mirrored package"
643 msgstr "Pacchetto sincronizzato da archivio in linea"
645 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:990
646 msgid "Package \"%s\" not available."
647 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è disponibile."
649 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
650 msgid ""
651 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
652 "\"%s\" once as root before searching."
653 msgstr ""
654 "Non ho trovato \"%s\" controllando i pacchetti dell'archivio in linea. Per "
655 "ottenere più risultati, per favore esegui \"%s\" autenticandoti come utente "
656 "root prima della ricerca."
658 #: modules/info:92
659 msgid "TazPkg information"
660 msgstr "Informazione TazPkg"
662 #: modules/info:107
663 msgid "Package : %s"
664 msgstr "Pacchetto : %s"
666 #: modules/info:108
667 msgid "State : %s"
668 msgstr "Stato : %s"
670 #: modules/info:109
671 msgid "Version : %s"
672 msgstr "Versione : %s"
674 #: modules/info:110
675 msgid "Category : %s"
676 msgstr "Categoria : %s"
678 #: modules/info:111
679 msgid "Short desc : %s"
680 msgstr "Descrizione breve : %s"
682 #: modules/info:112
683 msgid "Maintainer : %s"
684 msgstr "Mantenitore"
686 #: modules/info:113
687 msgid "License : %s"
688 msgstr "Licenza : %s"
690 #: modules/info:114
691 msgid "Depends : %s"
692 msgstr "Dipendenze : %s"
694 #: modules/info:115
695 msgid "Suggested : %s"
696 msgstr "Suggerimenti : %s"
698 #: modules/info:116
699 msgid "Build deps : %s"
700 msgstr "Dipendenze della attuale versione : %s"
702 #: modules/info:117
703 msgid "Wanted src : %s"
704 msgstr "Sorgente desiderato: %s"
706 #: modules/info:118
707 msgid "Web site : %s"
708 msgstr "Sito web : %s"
710 #: modules/info:119
711 msgid "Conf. files: %s"
712 msgstr "File di configurazione: %s"
714 #: modules/info:120
715 msgid "Provide : %s"
716 msgstr "Fornisce : %s"
718 #: modules/info:121
719 msgid "Size : %s"
720 msgstr "Dimensione : %s"
722 #: modules/info:122
723 msgid "Tags : %s"
724 msgstr "Etichette : %s"
726 #: modules/install:109
727 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
728 msgstr ""
729 "ATTENZIONE! Ho rilevato un circolo vizioso tra le dipendenze di \"%s\" e \"%s"
730 "\"."
732 #: modules/install:117
733 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
734 msgstr "Dipendenze incrociate per il pacchetto \"%s\""
736 #: modules/install:122
737 msgid "Missing package \"%s\""
738 msgstr "Manca il pacchetto \"%s\""
740 #: modules/install:126
741 msgid "%s missing package to install."
742 msgid_plural "%s missing packages to install."
743 msgstr[0] "%s pacchetto mancante da installare."
744 msgstr[1] "%s pacchetti mancanti da installare."
746 #: modules/install:138
747 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
748 msgstr "Installare tutte le dipendenze mancanti (s/N)"
750 #: modules/install:163
751 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
752 msgstr "Controllo se il pacchetto \"%s\" esiste nella lista locale..."
754 #: modules/install:190
755 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
756 msgstr "Mantengo irrisolte le dipendenze del pacchetto \"%s\"."
758 #: modules/install:191
759 msgid "The package will be installed but will probably not work."
760 msgstr ""
761 "Questo pacchetto può essere installato ma probabilmente non funzionerà."
763 #: modules/install:262
764 msgid "Execute pre-install commands..."
765 msgstr "Sto eseguendo i comandi antecedenti l'installazione..."
767 #: modules/install:276 modules/reconfigure:36
768 msgid "Execute post-install commands..."
769 msgstr "Sto eseguendo i comandi successivi all'installazione..."
771 #: modules/install:346
772 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
773 msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s)"
775 #: modules/install:348
776 msgid "Installation of package \"%s\""
777 msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\""
779 #: modules/install:356
780 msgid "Copying package..."
781 msgstr "Sto copiando il pacchetto..."
783 #: modules/install:386
784 msgid "Remember modified packages..."
785 msgstr "Sto memorizzando le modifiche ai pacchetti..."
787 #: modules/install:448
788 msgid "Saving configuration files..."
789 msgstr "Sto salvando i file di configurazione..."
791 #: modules/install:479
792 msgid "Installing package..."
793 msgstr "Sto installando il pacchetto..."
795 #: modules/install:499
796 msgid "Removing old files..."
797 msgstr "Sto cancellando i file inutilizzati..."
799 #: modules/install:515
800 msgid "Removing all tmp files..."
801 msgstr "Sto cancellando tutti i file temporanei..."
803 #: modules/install:540 modules/remove:224
804 msgid "Update system databases..."
805 msgstr "Sto aggiornando le basi di dati del sistema."
807 #: modules/install:580
808 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
809 msgstr "Il pacchetto \"%s\" (%s) è installato."
811 #: modules/link:20
812 msgid "Package \"%s\" is already installed."
813 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è già installato."
815 #: modules/link:36
816 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
817 msgstr "Collega tutte le dipendenze mancanti? (s/N)"
819 #: modules/link:45
820 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
821 msgstr "Mantieni le dipendenze non risolte per il pacchetto \"%s\""
823 #: modules/link:46
824 msgid "The package is installed but probably will not work."
825 msgstr "Questo pacchetto è installato ma probabilmente non funzionerà."
827 #: modules/list:50
828 msgid "all"
829 msgstr "Tutti"
831 #: modules/list:50
832 msgid "extra"
833 msgstr "Aggiuntivi"
835 #: modules/list:82
836 msgid "Blocked packages"
837 msgstr "Pacchetti bloccati"
839 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
840 msgid "%s package"
841 msgid_plural "%s packages"
842 msgstr[0] "%s pacchetto"
843 msgstr[1] "%s pacchetti"
845 #: modules/list:90
846 msgid "No blocked packages found."
847 msgstr "Non ho riscontrato nessun pacchetto bloccato."
849 #: modules/list:97
850 msgid "Packages categories"
851 msgstr "Categorie dei pacchetti"
853 #: modules/list:104
854 msgid "%s category"
855 msgid_plural "%s categories"
856 msgstr[0] "%s categoria"
857 msgstr[1] "%s categorie"
859 #: modules/list:111
860 msgid "Linked packages"
861 msgstr "Pacchetti collegati"
863 #: modules/list:124
864 msgid "No linked packages found."
865 msgstr "Non ho trovato nessun pacchetto collegato."
867 #: modules/list:131
868 msgid "List of all installed packages"
869 msgstr "Elenco di tutti i pacchetti installati"
871 #: modules/list:137
872 msgid "%s package installed."
873 msgid_plural "%s packages installed."
874 msgstr[0] "%s pacchetto installato."
875 msgstr[1] "%s pacchetti installati."
877 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:714
878 msgid "Installed packages of category \"%s\""
879 msgstr "Pacchetti installati della categoria \"%s\""
881 #: modules/list:156
882 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
883 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
884 msgstr[0] "%s pacchetto installato della categoria \"%s\"."
885 msgstr[1] "%s pacchetti installati della categoria \"%s\"."
887 #: modules/list:167 modules/recharge:181
888 msgid "Mirrored packages diff"
889 msgstr "Differenze dei pacchetti dell'archivio remoto"
891 #: modules/list:171
892 msgid "%s new package listed on the mirror."
893 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
894 msgstr[0] "%s nuovo pacchetto elencato sull'archivio remoto."
895 msgstr[1] "%s nuovi pacchetti elencati sull'archivio remoto."
897 #: modules/list:176
898 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
899 msgstr ""
900 "Impossibile generare un elenco, nessun pacchetto. Sono state riscontrate "
901 "differenze."
903 #: modules/list:177
904 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
905 msgstr "Ricarica la tua lista attuale per creare un elenco delle differenze."
907 #: modules/list:181
908 msgid "List of available packages on the mirror"
909 msgstr "Elenco di tutti i pacchetti disponibili sull'archivio remoto"
911 #: modules/list:188
912 msgid "%s package in the last recharged list."
913 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
914 msgstr[0] "%s pacchetto dopo aver ricaricato la lista."
915 msgstr[1] "%s pacchetti dopo aver ricaricato la lista."
917 #: modules/list:200 modules/list:207
918 msgid "Installed files by \"%s\""
919 msgstr "File installati da \"%s\""
921 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
922 msgid "%s file"
923 msgid_plural "%s files"
924 msgstr[0] "%s file"
925 msgstr[1] "%s file"
927 #: modules/list:226
928 msgid "TazPkg Activity"
929 msgstr "Attività di TazPkg"
931 #: modules/list:261
932 msgid "File lost"
933 msgstr "File perso"
935 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
936 msgid "Configuration files"
937 msgstr "I file di configurazione"
939 #: modules/mirror:23
940 msgid "Current mirror(s)"
941 msgstr "L'archivio o gli archivi remoti attuali."
943 #: modules/mirror:25
944 msgid ""
945 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
946 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
947 "list file."
948 msgstr ""
949 "Per favore inserisci l'indirizzo URL del nuovo archivio in linea (http, ftp "
950 "oppure un percorso locale). Devi specificare l'indirizzo completo della "
951 "cartella che contiene i pacchetti e il file packages.list."
953 #: modules/mirror:30
954 msgid "New mirror(s) URL: "
955 msgstr "Indirizzo URL del o dei nuovi archivi remoti:"
957 #: modules/mirror:39
958 msgid "Nothing has been changed."
959 msgstr "Nessun cambiamento effettuato"
961 #: modules/mirror:41
962 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
963 msgstr "Imposta l'archivio o gli archivi remoti su: \"%s\""
965 #: modules/mirror:63
966 msgid "Current undigest(s)"
967 msgstr "Attuale/i senza sinossi"
969 #: modules/mirror:66
970 msgid "No undigest mirror found."
971 msgstr "Nessun archivio in linea privo di sinossi."
973 #: modules/mirror:81
974 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
975 msgstr "Rimuovi \"%s\", privo di sommario? (s/N)"
977 #: modules/mirror:83
978 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
979 msgstr "Sto rimuovendo \"%s\", privo di sommario..."
981 #: modules/mirror:89
982 msgid "Undigest \"%s\" not found"
983 msgstr "\"%s\", privo di sommario. non è stato trovato"
985 #: modules/mirror:108
986 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
987 msgstr "Crea un nuovo \"%s\" senza sinossi."
989 #: modules/mkdb:74
990 msgid "Input folder not specified"
991 msgstr "Cartella di entrata non specificata"
993 #: modules/mkdb:80
994 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
995 msgstr "Non hai i permessi per scrivere nella cartella \"%s\""
997 #: modules/mkdb:84
998 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
999 msgstr "La cartella \"%s\" non contiene pacchetti"
1001 #: modules/mkdb:102
1002 msgid "Packages DB already exists."
1003 msgstr "La base di dati dei pacchetti esiste già."
1005 #: modules/mkdb:110
1006 msgid "Calculate %s..."
1007 msgstr "Sto calcolando %s..."
1009 #: modules/pack:22
1010 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1011 msgstr "La notifica è assente. Per favore consulta la documentazione."
1013 #: modules/pack:26
1014 msgid "Packing package \"%s\""
1015 msgstr "Sto creando il pacchetto \"%s\""
1017 #: modules/pack:29
1018 msgid "Creating the list of files..."
1019 msgstr "Sto creando la lista dei file..."
1021 #: modules/pack:36
1022 msgid "Creating %s of files..."
1023 msgstr "Sto creando %s dei file..."
1025 #: modules/pack:50
1026 msgid "Compressing the FS..."
1027 msgstr "Sto comprimendo FS..."
1029 #: modules/pack:60
1030 msgid "Updating receipt sizes..."
1031 msgstr "Sto attualizzando le dimensioni della notifica..."
1033 #: modules/pack:66
1034 msgid "Creating full cpio archive..."
1035 msgstr "Sto creando un archivio di file cpio completo..."
1037 #: modules/pack:70
1038 msgid "Restoring original package tree..."
1039 msgstr "Sto ripristinando l'originale albero dei pacchetti"
1041 #: modules/pack:80
1042 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1043 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è stato compresso correttamente."
1045 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1046 msgid "Size: %s"
1047 msgstr "Dimensione: %s"
1049 #: modules/recharge:48
1050 msgid "Restoring database files..."
1051 msgstr "Sto ripristinando i file della base di dati..."
1053 #: modules/recharge:56
1054 msgid "Recharging failed"
1055 msgstr "Non sono riuscito a ricaricare."
1057 #: modules/recharge:70
1058 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1059 msgstr "Il deposito remoto \"%s\" non esiste."
1061 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1062 msgid "Undigest %s"
1063 msgstr "%s è privo di sinossi"
1065 #: modules/recharge:90
1066 msgid "Recharging repository \"%s\""
1067 msgstr "Sto ricaricando il deposito remoto \"%s\""
1069 #: modules/recharge:99
1070 msgid "Checking..."
1071 msgstr "Controllo in corso..."
1073 #: modules/recharge:105
1074 msgid "Database timestamp: %s"
1075 msgstr "Orario della base dei dati: %s"
1077 #: modules/recharge:110
1078 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1079 msgstr "Il deposito \"%s\" è aggiornato."
1081 #: modules/recharge:116
1082 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1083 msgstr "Sto creando la copia di sicurezza dell'ultima lista pacchetti..."
1085 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1086 msgid "Getting \"%s\"..."
1087 msgstr "Sto ottenendo \"%s\"..."
1089 #: modules/recharge:161
1090 msgid "Last database is ready to use."
1091 msgstr "L'ultima base di dati è pronta all'uso "
1093 #: modules/recharge:184
1094 msgid "%s new package on the mirror."
1095 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1096 msgstr[0] "%s nuovo pacchetto nell'archivio in linea."
1097 msgstr[1] "%s nuovi pacchetti nell'archivio in linea."
1099 #: modules/recharge:189
1100 msgid ""
1101 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1102 "displayed to show new and upgradeable packages."
1103 msgstr ""
1104 "Nota che la prossima colta che ricaricherai la lista, una lista di "
1105 "differenze sarà mostrata per segnalare i pacchetti nuovi e quelli "
1106 "aggiornabili."
1108 #: modules/recompress:32
1109 msgid "Recompressing package \"%s\""
1110 msgstr "Sto comprimendo nuovamente il pacchetto \"%s\""
1112 #: modules/recompress:42
1113 msgid "Recompressing the FS..."
1114 msgstr "Sto comprimendo il FS..."
1116 #: modules/recompress:47
1117 msgid "Creating new package..."
1118 msgstr "Sto creando il nuovo pacchetto..."
1120 #: modules/reconfigure:47
1121 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1122 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non richiede azioni."
1124 #: modules/remove:38
1125 msgid "Execute pre-remove commands..."
1126 msgstr "Esecuzione dei comandi che precedono la rimozione..."
1128 #: modules/remove:51
1129 msgid "Execute post-remove commands..."
1130 msgstr "Esecuzione dei comandi che seguono la rimozione..."
1132 #: modules/remove:111
1133 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1134 msgstr "I pacchetti seguenti dipendono dal pacchetto \"%s\":"
1136 #: modules/remove:119
1137 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1138 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati modificati dal pacchetto \"%s\":"
1140 #: modules/remove:127
1141 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1142 msgstr "Rimuovere il pacchetto \"%s\" (%s)? (s/N)"
1144 #: modules/remove:129
1145 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1146 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è stato disinstallato."
1148 #: modules/remove:136
1149 msgid "Removing package \"%s\""
1150 msgstr "Sto rimuovendo il pacchetto \"%s\""
1152 #: modules/remove:148
1153 msgid "Removing all files installed..."
1154 msgstr "Sto rimuovendo tutti i file installati..."
1156 #: modules/remove:247
1157 msgid "Removing package receipt..."
1158 msgstr "Sto rimuovendo la notifica del pacchetto..."
1160 #: modules/remove:253
1161 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1162 msgstr "Il pacchetto \"%s\" (%s) è stato rimosso."
1164 #: modules/remove:266
1165 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1166 msgstr "Rimuovere i pacchetti che dipendono dal pacchetto \"%s\"? (s/N)"
1168 #: modules/remove:283
1169 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1170 msgstr ""
1171 "Installare nuovamente i pacchetti modificati dal pacchetto \"%s\"? (s/N)"
1173 #: modules/remove:289
1174 msgid ""
1175 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1176 "reinstalled."
1177 msgstr ""
1178 "Il pacchetto \"%s\" è stato modificato da \"%s\" e da altri pacchetti. Non "
1179 "sarà installato di nuovo."
1181 #: modules/remove:291
1182 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1183 msgstr "Controllo \"%s\" per una nuova installazione."
1185 #: modules/repack:16
1186 msgid "Repacking \"%s\""
1187 msgstr "Sto ricostruendo il pacchetto \"%s\""
1189 #: modules/repack:19
1190 msgid "Can't repack package \"%s\""
1191 msgstr "Non posso rigenerare il pacchetto \"%s\""
1193 #: modules/repack:24
1194 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1195 msgstr ""
1196 "Non posso rigenerare il pacchetto, i file \"%s\" sono stati modificati da:"
1198 #: modules/repack:35
1199 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1200 msgstr "Non posso rigenerare il pacchetto, i seguenti file sono stati perduti:"
1202 #: modules/repack:69
1203 msgid "Can't repack, %s error."
1204 msgstr "Non posso rigenerare il pacchetto, errore %s."
1206 #: modules/repack:80
1207 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1208 msgstr "Il pacchetto \"%s\" è stato rigenerato con successo."
1210 #: modules/repack-config:46
1211 msgid "User configuration backup on date %s"
1212 msgstr "Copia di sicurezza della configurazione utente in data %s"
1214 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1215 msgid "Installed packages"
1216 msgstr "Pacchetti installati"
1218 #: modules/search:32
1219 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1220 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1221 msgstr[0] "Trovato %s pacchetto installato per \"%s\""
1222 msgstr[1] "Trovati %s pacchetti installati per \"%s\""
1224 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1225 msgid "Available packages"
1226 msgstr "Pacchetti disponibili"
1228 #: modules/search:73 modules/search:107
1229 msgid "%s available package found for \"%s\""
1230 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1231 msgstr[0] "Trovato %s pacchetto disponibile per \"%s\""
1232 msgstr[1] "Trovati %s pacchetti disponibili per \"%s\""
1234 #: modules/search:83
1235 msgid "Matching packages name with version and desc"
1236 msgstr ""
1237 "Sto confrontando il nome dei pacchetti con le loro versioni e descrizioni"
1239 #: modules/search:127
1240 msgid "Search result for \"%s\""
1241 msgstr "Risultato di ricerca per \"%s\""
1243 #: modules/search:144
1244 msgid "Search result for file \"%s\""
1245 msgstr "Risultato di ricerca per il file \"%s\""
1247 #: modules/search:164 modules/search:179
1248 msgid "Package %s:"
1249 msgstr "Pacchetto %s:"
1251 #: modules/search:204
1252 msgid "Search result for package \"%s\""
1253 msgstr "Risultato di ricerca per il pacchetto \"%s\""
1255 #: modules/summary:36
1256 msgid "Repository:"
1257 msgstr "Deposito in linea:"
1259 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1260 msgid "Last recharge:"
1261 msgstr "Ultimo aggiornamento"
1263 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1264 msgid "Today at %s."
1265 msgstr "Oggi alle %s."
1267 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1268 msgid "Yesterday at %s."
1269 msgstr "Ieri alle %s."
1271 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1272 msgid "%d day ago."
1273 msgid_plural "%d days ago."
1274 msgstr[0] "%d giorno fa."
1275 msgstr[1] "%d giorni fa."
1277 #: modules/summary:55
1278 msgid "Database timestamp:"
1279 msgstr "Orario della base di dati:"
1281 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1282 msgid "never."
1283 msgstr "mai."
1285 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1286 msgid "Mirrored packages:"
1287 msgstr "Pacchetti sincronizzati:"
1289 #: modules/summary:66
1290 msgid "Linked packages:"
1291 msgstr "Pacchetti collegati:"
1293 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1294 msgid "Installed packages:"
1295 msgstr "Pacchetti installati:"
1297 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1298 msgid "Installed files:"
1299 msgstr "File installati:"
1301 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1302 msgid "Blocked packages:"
1303 msgstr "Pacchetti bloccati:"
1305 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1306 msgid "Upgradeable packages:"
1307 msgstr "Pacchetti aggiornabili:"
1309 #: modules/upgrade:43
1310 msgid "New build"
1311 msgstr "Nuova versione"
1313 #: modules/upgrade:45
1314 msgid "Blocked"
1315 msgstr "Bloccato"
1317 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1318 msgid "Package"
1319 msgstr "Pacchetto"
1321 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1322 msgid "Repository"
1323 msgstr "Deposito in linea"
1325 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1326 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1327 msgid "Version"
1328 msgstr "Versione"
1330 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1331 msgid "Status"
1332 msgstr "Stato"
1334 #: modules/upgrade:115
1335 msgid "System is up-to-date..."
1336 msgstr "Il sistema è aggiornato..."
1338 #: modules/upgrade:120
1339 msgid "%s blocked"
1340 msgid_plural "%s blocked"
1341 msgstr[0] "%s bloccato"
1342 msgstr[1] "%s bloccati"
1344 #: modules/upgrade:125
1345 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1346 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1347 msgstr[0] "È disponibile %s aggiornamento (%s)"
1348 msgstr[1] "Sono disponibili %s aggiornamentio (%s)"
1350 #: modules/upgrade:130
1351 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1352 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1353 msgstr[0] "%s pacchetto installato è stato scansionato in %ds"
1354 msgstr[1] "%s pacchetti installati sono stati scansionati in %ds"
1356 #: modules/upgrade:145
1357 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1358 msgstr "Desideri installarli ora? (s/N)"
1360 #: modules/upgrade:157
1361 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1362 msgstr "Non effettua l'aggiornamento dei pacchetti installati."
1364 #: tazpkg-box:15
1365 msgid "SliTaz Package Action"
1366 msgstr "Azione del pacchetto SliTaz"
1368 #: tazpkg-box:23
1369 msgid "package"
1370 msgstr "pacchetto"
1372 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1373 msgid "Install"
1374 msgstr "Installa"
1376 #: tazpkg-box:56
1377 msgid "Extract"
1378 msgstr "Estrai"
1380 #: tazpkg-box:79
1381 msgid "Downloading: %s"
1382 msgstr "Sto scaricando: %s"
1384 #: tazpkg-notify:30
1385 msgid "%s installed package"
1386 msgid_plural "%s installed packages"
1387 msgstr[0] "%s pacchetto installato"
1388 msgstr[1] "%s pacchetti installati"
1390 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1391 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1392 msgid "My packages"
1393 msgstr "I miei pacchetti"
1395 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1396 msgid "Recharge lists"
1397 msgstr "Ricarica le liste"
1399 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1400 msgid "Check upgrade"
1401 msgstr "Controlla aggiornamenti"
1403 #: tazpkg-notify:71
1404 msgid "TazPkg SHell"
1405 msgstr "Riga di comando di TazPkg"
1407 #: tazpkg-notify:72
1408 msgid "TazPkg manual"
1409 msgstr "Manuale di TazPkg"
1411 #: tazpkg-notify:73
1412 msgid "Close notification"
1413 msgstr "Chiudi l'avviso"
1415 #: tazpkg-notify:78
1416 msgid "No packages list found"
1417 msgstr "Nessuna lista di pacchetti trovata"
1419 #: tazpkg-notify:86
1420 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1421 msgstr "La tua lista dei pacchetti è più vecchia di 10 giorni"
1423 #: tazpkg-notify:95
1424 msgid "There is %s upgradeable package"
1425 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1426 msgstr[0] "C'è %s pacchetto aggiornabile"
1427 msgstr[1] "Ci sono %s pacchetti aggiornabili"
1429 #: tazpkg-notify:104
1430 msgid "System is up to date"
1431 msgstr "Il sistema è aggiornato"
1433 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1434 msgid "Packages"
1435 msgstr "Pacchetti"
1437 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1438 msgid "Summary"
1439 msgstr "Riepilogo"
1441 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1442 msgid "Recharge list"
1443 msgstr "Ricarica la lista"
1445 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1446 msgid "Check updates"
1447 msgstr "Controlla aggiornamenti delle liste"
1449 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1451 msgid "Administration"
1452 msgstr "Amministrazione"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1455 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1456 msgstr "La notifica per il pacchetto %s non è disponibile"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1459 msgid "Check upgrades"
1460 msgstr "Controlla aggiornamenti"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1463 msgid "Tags"
1464 msgstr "Etichette"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1467 msgid "Linkable packages"
1468 msgstr "Pacchetti collegabili"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1471 msgid "Install (Non Free)"
1472 msgstr "Installa (non libero)"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1475 msgid "Remove"
1476 msgstr "Rimuovi"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1479 msgid "Link"
1480 msgstr "Collega"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1483 msgid "Block"
1484 msgstr "Blocca"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1487 msgid "Unblock"
1488 msgstr "Sblocca"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1491 msgid "(Un)block"
1492 msgstr "(s)blocca"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1495 msgid "Repack"
1496 msgstr "Rigenera il pacchetto."
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1499 msgid "Save configuration"
1500 msgstr "Salva configurazione"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1503 msgid "List configuration files"
1504 msgstr "Elenca i file di configurazione"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1507 msgid "Quick check"
1508 msgstr "Controllo veloce"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1511 msgid "Full check"
1512 msgstr "Controllo completo"
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1515 msgid "Clean"
1516 msgstr "Pulisci"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1519 msgid "Set link"
1520 msgstr "Imposta collegamento"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1523 msgid "Remove link"
1524 msgstr "Rimuovi collegamento"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1527 msgid "Add mirror"
1528 msgstr "Aggiungi un archivio in linea"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1531 msgid "Add repository"
1532 msgstr "Aggiungi un deposito in linea"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1535 msgid "Toggle all"
1536 msgstr "Spunta tutti"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1539 msgid "Name"
1540 msgstr "Nome"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1543 msgid "Description"
1544 msgstr "Descrizione"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1547 msgid "Repository: %s"
1548 msgstr "Deposito in linea: %s"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1551 msgid "Pages:"
1552 msgstr "Pagine:"
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1555 msgid "Web search tool"
1556 msgstr "Strumento per la ricerca web"
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1559 msgid "Search"
1560 msgstr "Cerca"
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1563 msgid "Files"
1564 msgstr "File"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1567 msgid "All packages"
1568 msgstr "Tutti i pacchetti"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1571 msgid "Categories"
1572 msgstr "Categorie"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1575 msgid "Public"
1576 msgstr "Pubblico"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1579 msgid "Any"
1580 msgstr "Qualunque"
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1583 msgid "All tags..."
1584 msgstr "Tutte le etichette..."
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1587 msgid "All categories..."
1588 msgstr "Tutte le categorie..."
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1591 msgid "Listing linkable packages..."
1592 msgstr "Elenca i pacchetti collegabili..."
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1595 msgid "Selection:"
1596 msgstr "Selezione:"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1599 msgid "Categories list"
1600 msgstr "Lista delle categorie"
1602 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1603 msgid "Category"
1604 msgstr "Categoria"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1607 msgid "Packages list"
1608 msgstr "Lista dei pacchetti"
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1611 msgid "Listing packages..."
1612 msgstr "Sto elencando i pacchetti..."
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1615 msgid "All packages of category \"%s\""
1616 msgstr "Tutti i pacchetti della categoria \"%s\""
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1619 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1620 msgstr ""
1621 "Pacchetti installati della categoria \"%s\" nel deposito in linea \"%s\""
1623 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1624 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1625 msgstr "Tutti i pacchetti della categoria \"%s\" nel deposito in linea \"%s\""
1627 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1628 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1629 msgstr ""
1630 "Non puoi visualizzare una lista di tutti i pacchetti fino a che non avrai "
1631 "ricaricato le liste."
1633 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1635 msgid "Selected packages:"
1636 msgstr "Pacchetti selezionati:"
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1639 msgid "Packages suggested by %s"
1640 msgstr "Pacchetti suggeriti da %s"
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1643 msgid "Search packages"
1644 msgstr "Cerca i pacchetti"
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1647 msgid "Searching packages..."
1648 msgstr "Sto cercando i pacchetti..."
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1651 msgid "File"
1652 msgstr "File"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1655 msgid "Recharge"
1656 msgstr "Ricarica"
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1659 msgid "Recharging lists..."
1660 msgstr "Sto ricaricando le liste..."
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1663 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1664 msgstr "La ricarica controlla se esistono pacchetti nuovi o aggiornati"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1667 msgid "Recharging log"
1668 msgstr "Registro della ricarica."
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1671 msgid "Recharging packages list"
1672 msgstr "Sto ricaricando la lista dei pacchetti"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1675 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1676 msgstr ""
1677 "Le liste dei pacchetti sono aggiornate. Ora può controllare gli "
1678 "aggiornamenti."
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1681 msgid "Up packages"
1682 msgstr "Pacchetti principali"
1684 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1685 msgid "Checking for upgrades..."
1686 msgstr "Sto controllando gli aggiornamenti..."
1688 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1689 msgid "Installing: %s"
1690 msgstr "Sto installando: %s"
1692 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1693 msgid "Removing: %s"
1694 msgstr "Sto rimuovendo: %s"
1696 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1697 msgid "Linking: %s"
1698 msgstr "Sto collegando: %s"
1700 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1701 msgid "Blocking: %s"
1702 msgstr "Sto bloccando: %s"
1704 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1705 msgid "Unblocking: %s"
1706 msgstr "Sto sbloccando: %s"
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1709 msgid "(Un)blocking: %s"
1710 msgstr "Sto (s)bloccando: %s"
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1713 msgid "Repacking: %s"
1714 msgstr "Sto rigenerando: %s"
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1717 msgid "Package info"
1718 msgstr "Informazioni sul pacchetto"
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1721 msgid "Getting package info..."
1722 msgstr "Sto ottenendo le informazioni sul pacchetto..."
1724 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1725 msgid "Packages providing %s"
1726 msgstr "I pacchetti forniscono %s"
1728 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1729 msgid "if"
1730 msgstr "se"
1732 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1733 msgid "is installed"
1734 msgstr "è installato"
1736 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1737 msgid "State"
1738 msgstr "Stato"
1740 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1741 msgid "Maintainer"
1742 msgstr "Manutentore"
1744 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1745 msgid "License"
1746 msgstr "Licenza"
1748 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1749 msgid "Website"
1750 msgstr "Sito web"
1752 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1753 msgid "Sizes"
1754 msgstr "Dimensioni"
1756 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1757 msgid "Depends"
1758 msgstr "Dipendenze"
1760 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1761 msgid "Provide"
1762 msgstr "Fornitore"
1764 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1765 msgid "Suggested"
1766 msgstr "Suggeriti"
1768 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1769 msgid "View receipt"
1770 msgstr "Mostra la notifica"
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1773 msgid "Improve package"
1774 msgstr "Migliora il pacchetto"
1776 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1777 msgid "Installed files"
1778 msgstr "File installati"
1780 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1781 msgid "Please wait"
1782 msgstr "Attendere per favore"
1784 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1785 msgid "TazPkg administration and settings"
1786 msgstr "Amministrazione e impostazioni di TazPkg"
1788 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1789 msgid "Creating the package..."
1790 msgstr "Sto creando il pacchetto..."
1792 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1793 msgid "Path:"
1794 msgstr "Percorso:"
1796 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1797 msgid "Checking packages consistency..."
1798 msgstr "Sto controllando la coerenza dei pacchetti..."
1800 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1801 msgid "Full packages check..."
1802 msgstr "Controllo completo dei pacchetti..."
1804 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1805 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1806 msgstr "%s è installato su/packages"
1808 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1809 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1810 msgstr "Pacchetti nella memoria temporanea: %s (%s)"
1812 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1813 msgid "Current mirror list"
1814 msgstr "Lista attuale degli archivi in linea"
1816 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1817 msgid "Delete"
1818 msgstr "Cancella"
1820 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1821 msgid "Private repositories"
1822 msgstr "Depositi in linea privati"
1824 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1825 msgid "URL:"
1826 msgstr "Indirizzo URL:"
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1829 msgid "Link to another SliTaz installation"
1830 msgstr "Collega a un'altra installazione SliTaz"
1832 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1833 msgid ""
1834 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1835 "able to install packages using soft links to it."
1836 msgstr ""
1837 "Questo collegamento punta alla root di installazione di un altro SliTaz. "
1838 "Puoi installare pacchetti usando semplicemente collegamenti simbolici."
1840 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1841 msgid "SliTaz packages DVD"
1842 msgstr "Pacchetti del DVD di SliTaz"
1844 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1845 msgid ""
1846 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1847 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1848 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1849 "USB key."
1850 msgstr ""
1851 "Una immagine DVD avviabile contenente tutti i pacchetti disponibili per la "
1852 "versione %s è generata ogni giorno. Contiene anche una copia del sito web e "
1853 "può essere utilizzata anche senza una connessione internet. Questa immagine "
1854 "può essere installata su un DVD oppure su una penna USB."
1856 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1857 msgid "Install from ISO image:"
1858 msgstr "Installa da una immagine ISO:"
1860 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1861 msgid "Download DVD image"
1862 msgstr "Scarica l'immagine DVD"
1864 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1865 msgid "Install from DVD/USB key"
1866 msgstr "Installa da una chiavetta USB o da un DVD"
1868 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1869 msgid ""
1870 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1871 "100, turning off the pager: 0)."
1872 msgstr ""
1873 "La lista completa dei pacchetti è impaginata. Qui puoi impostare la "
1874 "dimensione della pagina (predefinito: 100, per eliminare il terminale "
1875 "sottostante: 0)."
1877 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1878 msgid "Set"
1879 msgstr "Imposta"
1881 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1882 msgid "Licenses for package %s"
1883 msgstr "Licenze del pacchetto %s"
1885 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1886 msgid "%s license on %s website"
1887 msgstr "Licenza %s sul sito web %s"
1889 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1890 msgid "Read online:"
1891 msgstr "Leggi in linea:"
1893 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1894 msgid "Read local:"
1895 msgstr "Leggi in locale."
1897 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1898 msgid "Tags list"
1899 msgstr "Lista delle etichette"
1901 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1902 msgid "List of tags in all repositories"
1903 msgstr "Lista delle etichette in tutti i depositi in linea"
1905 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1906 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1907 msgstr "Lista delle etichette nel deposito in linea\"%s\""
1909 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1910 msgid "Tag \"%s\""
1911 msgstr "Etichetta \"%s\""
1913 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1914 msgid "Blocked packages list"
1915 msgstr "Lista dei pacchetti bloccati"
1917 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1918 msgid "Improve package \"%s\""
1919 msgstr "Migliora il pacchetto \"%s\""
1921 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1922 msgid "Please log in using your TazBug account."
1923 msgstr "Per favore autenticati usando le tue credenziali TazBug."
1925 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1926 msgid "Login:"
1927 msgstr "Utente:"
1929 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1930 msgid "Password:"
1931 msgstr "Parola chiave:"
1933 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1934 msgid "Remember me"
1935 msgstr "Ricordami"
1937 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1938 msgid "Log in"
1939 msgstr "Autenticazione"
1941 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1942 msgid "Create new account"
1943 msgstr "Crea un nuovo utente"
1945 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1946 msgid "Back"
1947 msgstr "Indietro"
1949 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1950 msgid "How can you help:"
1951 msgstr "Eco come puoi aiutare:"
1953 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1954 msgid "Please select an action"
1955 msgstr "Per favore seleziona un'azione"
1957 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1958 msgid "Report new version"
1959 msgstr "Segnala una nuova versione"
1961 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1962 msgid "Improve short description"
1963 msgstr "Migliora la descrizione breve"
1965 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1966 msgid "Translate short description"
1967 msgstr "Traduci la breve descrizione"
1969 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1970 msgid "Add or improve description"
1971 msgstr "Aggiungi o migliora la descrizione"
1973 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1974 msgid "Translate description"
1975 msgstr "Traduci la descrizione"
1977 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1978 msgid "Improve category"
1979 msgstr "Migliora la categoria"
1981 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1982 msgid "Add or improve tags"
1983 msgstr "Aggiungi o migliora le etichette"
1985 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1986 msgid "Add application icon"
1987 msgstr "Aggiungi un'icona per l'applicazione"
1989 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1990 msgid "Add application screenshot"
1991 msgstr "Aggiungi una schermata per l'applicazione"
1993 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1994 msgid "Improve receipt"
1995 msgstr "Migliora la notifica"
1997 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1998 msgid "Other"
1999 msgstr "Altro"
2001 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Invia"
2005 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
2006 msgid "Thank you!"
2007 msgstr "Grazie!"
2009 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
2010 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2011 msgstr "Si raccomanda di ricaricare [recharge] le liste"
2013 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2014 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2015 msgstr "È necessario scaricare [download] le liste per impieghi successivi"
2017 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2018 msgid "Latest log entries"
2019 msgstr "Ultime righe del registro"
2021 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2022 msgid "Show"
2023 msgstr "Mostra"