tazpkg view po/pl.po @ rev 776

pkgs.cgi: package info: show packages list as pending operation using AJAX.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri Apr 10 00:12:46 2015 +0300 (2015-04-10)
parents fbc217002307
children f07e0fd1175e
line source
1 # Polish translation for Tazpkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazpkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 21:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:59
25 msgid "base-system"
26 msgstr "podstawowy-system"
28 #: tazpkg:59
29 msgid "x-window"
30 msgstr "x-window"
32 #: tazpkg:60
33 msgid "utilities"
34 msgstr "narzędzia"
36 #: tazpkg:60
37 msgid "network"
38 msgstr "sieć"
40 #: tazpkg:61
41 msgid "graphics"
42 msgstr "grafika"
44 #: tazpkg:61
45 msgid "multimedia"
46 msgstr "multimedia"
48 #: tazpkg:62
49 msgid "office"
50 msgstr "biuro"
52 #: tazpkg:62
53 msgid "development"
54 msgstr "narzędzia-programistyczne"
56 #: tazpkg:63
57 msgid "system-tools"
58 msgstr "narzędzia-systemowe"
60 #: tazpkg:63
61 msgid "security"
62 msgstr "bezpieczeństwo"
64 #: tazpkg:64
65 msgid "games"
66 msgstr "gry"
68 #: tazpkg:64
69 msgid "misc"
70 msgstr "różne"
72 #: tazpkg:64
73 msgid "meta"
74 msgstr "meta-pakiety"
76 #: tazpkg:65
77 msgid "non-free"
78 msgstr "nie-wolne"
80 #: tazpkg:149
81 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
82 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
84 #: tazpkg:151 tazpkg-box:27 tazpkg-notify:78
85 msgid "Usage:"
86 msgstr "Użycie:"
88 #: tazpkg:152
89 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
90 msgstr ""
91 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
93 #: tazpkg:154
94 msgid "SHell:"
95 msgstr "SHell:"
97 #: tazpkg:156
98 msgid "Commands:"
99 msgstr "Komendy:"
101 #: tazpkg:158
102 msgid "Print this short usage"
103 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
105 #: tazpkg:159
106 msgid "Show known bugs in packages"
107 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
109 #: tazpkg:160
110 msgid "Show TazPkg activity log"
111 msgstr ""
113 #: tazpkg:161
114 msgid "List installed packages on the system"
115 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
117 #: tazpkg:162
118 msgid "List all available packages on the mirror"
119 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
121 #: tazpkg:163
122 msgid "Print information about a package"
123 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
125 #: tazpkg:164
126 msgid "Print description of a package"
127 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
129 #: tazpkg:165
130 msgid "List the files installed with a package"
131 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
133 #: tazpkg:166
134 msgid "List the configuration files"
135 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
137 #: tazpkg:168
138 msgid "Search for a package by pattern or name"
139 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
141 #: tazpkg:169
142 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
143 msgstr ""
144 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
145 " konkretny plik"
147 #: tazpkg:170
148 msgid "Search for file in all installed packages files"
149 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
151 #: tazpkg:172
152 msgid "Download a package into the current directory"
153 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
155 #: tazpkg:173
156 msgid "Download and install a package from the mirror"
157 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
159 #: tazpkg:174
160 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
161 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
163 #: tazpkg:175
164 msgid "Install a local package"
165 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
167 #: tazpkg:176
168 #, fuzzy
169 msgid "Install all packages from a list of packages"
170 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
172 #: tazpkg:177
173 msgid "Remove the specified package and all installed files"
174 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
176 #: tazpkg:178
177 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
178 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
180 #: tazpkg:179
181 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
182 msgstr ""
183 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
184 " pakietu"
186 #: tazpkg:181
187 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
188 msgstr ""
189 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
190 " (mirror)"
192 #: tazpkg:182
193 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
194 msgstr ""
195 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
196 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
198 #: tazpkg:184
199 msgid "Create a package archive from an installed package"
200 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
202 #: tazpkg:185
203 msgid "Create a package archive with configuration files"
204 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
206 #: tazpkg:186
207 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
208 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
210 #: tazpkg:187
211 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
212 msgstr ""
213 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
214 " do aktualizacji"
216 #: tazpkg:188
217 msgid "Verify consistency of installed packages"
218 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
220 #: tazpkg:190
221 msgid "Install the flavor list of packages"
222 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
224 #: tazpkg:191
225 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
226 msgstr ""
227 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
228 " wszystkie inne"
230 #: tazpkg:193
231 msgid "Change release and update packages"
232 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
234 #: tazpkg:194
235 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
236 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
238 #: tazpkg:196
239 msgid "Display dependencies tree"
240 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
242 #: tazpkg:197
243 msgid "Display reverse dependencies tree"
244 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
246 #: tazpkg:199
247 msgid "Convert alien package to tazpkg"
248 msgstr ""
249 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
250 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
252 #: tazpkg:200
253 msgid "Link a package from another slitaz installation"
254 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
256 #: tazpkg:202
257 msgid "Change the mirror url configuration"
258 msgstr "Zmienia konfigurację url serwera"
260 #: tazpkg:203
261 msgid "List undigest mirrors"
262 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
264 #: tazpkg:204
265 msgid "Remove an undigest mirror"
266 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
268 #: tazpkg:205
269 msgid "Add an undigest mirror"
270 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
272 #: tazpkg:206
273 msgid "Update an undigest mirror"
274 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
276 #: tazpkg:208
277 msgid "Replay post install script from package"
278 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
280 #: tazpkg:216
281 msgid "Usage for command up:"
282 msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
284 #: tazpkg:216
285 msgid "option"
286 msgstr "opcja"
288 #: tazpkg:218
289 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
290 msgstr ""
291 "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i wymaga\n"
292 " potwierdzenia przed instalacją"
294 #: tazpkg:220
295 msgid "Where options are:"
296 msgstr "Gdzie opcje to:"
298 #: tazpkg:222
299 msgid "Check only for available upgrades"
300 msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
302 #: tazpkg:223
303 msgid "Force recharge of packages list and check"
304 msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
306 #: tazpkg:224
307 msgid "Check for upgrades and install them all"
308 msgstr ""
309 "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
310 " wszystkie dostępne"
312 #: tazpkg:227 tazpkg:1545 tazpkg:1569 tazpkg:1630 tazpkg:1705 tazpkg:1760
313 #: tazpkg:2901
314 msgid "Example:"
315 msgstr "Przykład:"
317 #: tazpkg:239
318 msgid "Creating folder \"%s\"..."
319 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
321 #: tazpkg:271
322 msgid "Please specify a package name on the command line."
323 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
325 #: tazpkg:284 tazpkg:407
326 msgid "Unable to find file \"%s\""
327 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
329 #: tazpkg:297
330 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
331 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
333 #: tazpkg:359
334 msgid "\"%s\" package is already installed."
335 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
337 #: tazpkg:360
338 msgid "You can use the --forced option to force installation."
339 msgstr ""
340 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
341 "go zainstalować ponownie."
343 #: tazpkg:377
344 msgid "Unable to find the list \"%s\""
345 msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
347 #: tazpkg:379
348 msgid ""
349 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
350 "packages available on the mirror."
351 msgstr ""
352 "Prawdopodobnie należy uruchomić 'tazpkg recharge' jako administrator\n"
353 "aby pobrać najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
355 #: tazpkg:396
356 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
357 msgstr ""
359 #: tazpkg:408
360 msgid "Please run tazpkg as root."
361 msgstr ""
363 #: tazpkg:529
364 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
365 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
367 #: tazpkg:616
368 msgid "Extracting package..."
369 msgstr "Rozpakowywanie..."
371 #: tazpkg:692
372 msgid "Installation of package \"%s\""
373 msgstr "Instalacja: %s"
375 #: tazpkg:694
376 msgid "Copying package..."
377 msgstr "Kopiowanie..."
379 #: tazpkg:710
380 msgid "Checking post install dependencies..."
381 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
383 #: tazpkg:713
384 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
385 msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
387 #: tazpkg:796
388 msgid "Saving configuration files..."
389 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
391 #: tazpkg:814
392 msgid "Installing package..."
393 msgstr "Instalowanie..."
395 #: tazpkg:819
396 msgid "Removing old package..."
397 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
399 #: tazpkg:828
400 msgid "Removing all tmp files..."
401 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
403 #: tazpkg:875
404 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
405 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
407 #: tazpkg:914
408 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
409 msgstr ""
411 #: tazpkg:1008
412 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
413 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
415 #: tazpkg:1013
416 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
417 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
419 #: tazpkg:1018
420 msgid "Missing package \"%s\""
421 msgstr "Brakujące: %s"
423 #: tazpkg:1022
424 msgid "%s missing package to install."
425 msgid_plural "%s missing packages to install."
426 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
427 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
428 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
430 #: tazpkg:1042
431 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
432 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
434 #: tazpkg:1057
435 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
436 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
438 #: tazpkg:1083
439 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
440 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
442 #: tazpkg:1084
443 msgid "The package is installed but will probably not work."
444 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
446 #: tazpkg:1094 tazpanel/pkgs.cgi:494
447 msgid "Installed packages"
448 msgstr "Zainstalowane pakiety"
450 #: tazpkg:1106
451 msgid "%s installed package found for \"%s\""
452 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
453 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
454 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
455 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
457 #: tazpkg:1116 tazpanel/pkgs.cgi:493
458 msgid "Available packages"
459 msgstr "Dostępne pakiety"
461 #: tazpkg:1128 tazpkg:1154
462 msgid ""
463 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
464 "\"%s\" once as root before searching."
465 msgstr ""
466 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
467 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
469 #: tazpkg:1133 tazpkg:1159
470 msgid "%s available package found for \"%s\""
471 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
472 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
473 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
474 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
476 #: tazpkg:1144
477 msgid "Matching packages name with version and desc"
478 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
480 #: tazpkg:1211
481 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
482 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
484 #: tazpkg:1226
485 msgid "Current mirror(s)"
486 msgstr "Aktualne serwer(y)"
488 #: tazpkg:1229
489 msgid ""
490 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
491 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
492 "list file."
493 msgstr ""
494 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
495 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
496 "list ."
498 #: tazpkg:1232
499 msgid "New mirror(s) URL: "
500 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
502 #: tazpkg:1240
503 msgid "Nothing has been changed."
504 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
506 #: tazpkg:1242
507 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
508 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
510 #: tazpkg:1367
511 msgid "Blocked packages"
512 msgstr "Zablokowane pakiety"
514 #: tazpkg:1371
515 msgid "No blocked packages found."
516 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
518 #: tazpkg:1377
519 msgid "Packages categories"
520 msgstr "Kategorie pakietów"
522 #: tazpkg:1382
523 msgid "%s category"
524 msgid_plural "%s categories"
525 msgstr[0] "%s kategoria"
526 msgstr[1] "%s kategorie"
527 msgstr[2] "%s kategorii"
529 #: tazpkg:1389
530 msgid "List of all installed packages"
531 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
533 #: tazpkg:1396
534 msgid "%s package installed."
535 msgid_plural "%s packages installed."
536 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
537 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
538 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
540 #: tazpkg:1404 tazpanel/pkgs.cgi:532
541 msgid "Installed packages of category \"%s\""
542 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
544 #: tazpkg:1415
545 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
546 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
547 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
548 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
549 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
551 #: tazpkg:1428 tazpkg:2258
552 msgid "Mirrored packages diff"
553 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
555 #: tazpkg:1432
556 msgid "%s new package listed on the mirror."
557 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
558 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
559 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
560 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
562 #: tazpkg:1437
563 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
564 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
566 #: tazpkg:1438
567 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
568 msgstr ""
569 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
571 #: tazpkg:1442
572 msgid "List of available packages on the mirror"
573 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
575 #: tazpkg:1447
576 msgid "%s package in the last recharged list."
577 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
578 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
579 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
580 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
582 #: tazpkg:1457
583 msgid "Installed files by \"%s\""
584 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
586 #: tazpkg:1461 tazpkg:1620
587 msgid "%s file"
588 msgid_plural "%s files"
589 msgstr[0] "%s plik"
590 msgstr[1] "%s pliki"
591 msgstr[2] "%s plików"
593 #: tazpkg:1472
594 #, fuzzy
595 msgid "TazPKG information"
596 msgstr "Informacje TazPkg"
598 #: tazpkg:1484
599 msgid "Package : %s"
600 msgstr "Pakiet : %s"
602 #: tazpkg:1485
603 msgid "Version : %s"
604 msgstr "Wersja : %s"
606 #: tazpkg:1486
607 msgid "Category : %s"
608 msgstr "Kategoria : %s"
610 #: tazpkg:1487
611 msgid "Short desc : %s"
612 msgstr "Krótki opis: %s"
614 #: tazpkg:1488
615 msgid "Maintainer : %s"
616 msgstr "Opiekun : %s"
618 #: tazpkg:1489
619 msgid "License : %s"
620 msgstr "Licencja : %s"
622 #: tazpkg:1490
623 msgid "Depends : %s"
624 msgstr "Zależności : %s"
626 #: tazpkg:1491
627 msgid "Suggested : %s"
628 msgstr "Sugerowane : %s"
630 #: tazpkg:1492
631 msgid "Build deps : %s"
632 msgstr "Zależności budowania: %s"
634 #: tazpkg:1493
635 msgid "Wanted src : %s"
636 msgstr "Wymagane źródła: %s"
638 #: tazpkg:1494
639 msgid "Web site : %s"
640 msgstr "Strona www : %s"
642 #: tazpkg:1495
643 #, fuzzy
644 msgid "Size : %s"
645 msgstr "Rozmiar: %s"
647 #: tazpkg:1496
648 msgid "Tags : %s"
649 msgstr ""
651 #: tazpkg:1505
652 msgid "Description of package \"%s\""
653 msgstr "Opis dla: %s"
655 #: tazpkg:1513 tazpkg:1788 tazpkg:2539 tazpkg:2558 tazpkg:2577 tazpkg:2815
656 msgid "Package \"%s\" is not installed."
657 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
659 #: tazpkg:1521
660 msgid "TazPKG Activity"
661 msgstr ""
663 #: tazpkg:1544
664 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
665 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
667 #: tazpkg:1549
668 msgid "Search result for \"%s\""
669 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
671 #: tazpkg:1568 tazpkg:1629
672 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
673 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
675 #: tazpkg:1573
676 msgid "Search result for file \"%s\""
677 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
679 #: tazpkg:1580 tazpkg:1603
680 msgid "Package %s:"
681 msgstr "Pakiet %s:"
683 #: tazpkg:1634
684 msgid "Search result for package \"%s\""
685 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
687 #: tazpkg:1654
688 msgid "%s package"
689 msgid_plural "%s packages"
690 msgstr[0] "%s pakiet"
691 msgstr[1] "%s pakiety"
692 msgstr[2] "%s pakietów"
694 #: tazpkg:1703
695 msgid ""
696 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
697 "of packages to install."
698 msgstr ""
699 "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
700 "pakietów do instalacji."
702 #: tazpkg:1711
703 msgid "Unable to find list \"%s\""
704 msgstr "Nie można znaleźć: %s"
706 #: tazpkg:1731
707 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
708 msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
710 #: tazpkg:1759
711 msgid "Please specify the release you want on the command line."
712 msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
714 #: tazpkg:1806
715 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
716 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
718 #: tazpkg:1813
719 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
720 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
722 #: tazpkg:1821
723 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
724 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
726 #: tazpkg:1825
727 msgid "Removing package \"%s\""
728 msgstr "Usuwanie: %s"
730 #: tazpkg:1830
731 msgid "Removing all files installed..."
732 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
734 #: tazpkg:1849
735 msgid "Removing package receipt..."
736 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
738 #: tazpkg:1866
739 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
740 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
742 #: tazpkg:1881
743 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
744 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
746 #: tazpkg:1887
747 msgid "Check %s for reinstallation"
748 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
750 #: tazpkg:1897
751 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
752 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
754 #: tazpkg:1906
755 msgid "Extracting package \"%s\""
756 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
758 #: tazpkg:1917 tazpkg:1935
759 msgid "Copying original package..."
760 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
762 #: tazpkg:1924
763 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
764 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
766 #: tazpkg:1932
767 msgid "Recompressing package \"%s\""
768 msgstr "Rekompresowanie: %s"
770 #: tazpkg:1942
771 msgid "Recompressing the FS..."
772 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
774 #: tazpkg:1947
775 msgid "Creating new package..."
776 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
778 #: tazpkg:1969
779 msgid "File lost"
780 msgstr "Brakujący plik"
782 #: tazpkg:1982 tazpanel/pkgs.cgi:827 tazpanel/pkgs.cgi:910
783 msgid "Configuration files"
784 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
786 #: tazpkg:2019
787 msgid "User configuration backup on date %s"
788 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
790 #: tazpkg:2036
791 msgid "Repacking \"%s\""
792 msgstr "Przepakowywanie: %s"
794 #: tazpkg:2039
795 msgid "Can't repack package \"%s\""
796 msgstr "Nie można przepakować %s"
798 #: tazpkg:2044
799 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
800 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
802 #: tazpkg:2057
803 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
804 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
806 #: tazpkg:2090
807 msgid "Can't repack, %s error."
808 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
810 #: tazpkg:2102
811 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
812 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
814 #: tazpkg:2103 tazpkg:2168
815 msgid "Size: %s"
816 msgstr "Rozmiar: %s"
818 #: tazpkg:2113
819 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
820 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
822 #: tazpkg:2117
823 msgid "Packing package \"%s\""
824 msgstr "Pakowanie: %s"
826 #: tazpkg:2120
827 msgid "Creating the list of files..."
828 msgstr "Tworzenie listy plików..."
830 #: tazpkg:2127
831 msgid "Creating %s of files..."
832 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
834 #: tazpkg:2143
835 msgid "Compressing the FS..."
836 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
838 #: tazpkg:2152
839 msgid "Updating receipt sizes..."
840 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
842 #: tazpkg:2158
843 msgid "Creating full cpio archive..."
844 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
846 #: tazpkg:2162
847 msgid "Restoring original package tree..."
848 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
850 #: tazpkg:2167
851 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
852 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
854 #: tazpkg:2192
855 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
856 msgstr "%s nie istnieje."
858 #: tazpkg:2210
859 msgid "Undigest %s"
860 msgstr "Prywatne %s"
862 #: tazpkg:2212
863 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
864 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
866 #: tazpkg:2227
867 msgid "Recharging undigest %s:"
868 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
870 #: tazpkg:2231
871 msgid "Creating backup of the last packages list..."
872 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
874 #: tazpkg:2262
875 msgid "%s new package on the mirror."
876 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
877 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
878 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
879 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
881 #: tazpkg:2266
882 msgid ""
883 "Last %s is ready to use. Note that next time you recharge the list, a list "
884 "of differences will be displayed to show new and upgradeable packages."
885 msgstr ""
886 "Najnowsze %s jest gotowe do użycia. Przy następny odświeżeniu listy pakietów "
887 "zostanie wyświetlona lista różnic aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
889 #: tazpkg:2306
890 msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
891 msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
893 #: tazpkg:2311 tazpkg-box:48 tazpanel/pkgs.cgi:603
894 msgid "Package"
895 msgstr "Pakiet"
897 #: tazpkg:2311 tazpkg-box:49 tazpanel/pkgs.cgi:183 tazpanel/pkgs.cgi:804
898 msgid "Version"
899 msgstr "Wersja"
901 #: tazpkg:2311
902 msgid "Status"
903 msgstr "Status"
905 #: tazpkg:2339
906 msgid "Blocked"
907 msgstr "Zablokowany"
909 #: tazpkg:2346
910 msgid "New build"
911 msgstr "Nowy build"
913 #: tazpkg:2348
914 msgid "New version %s"
915 msgstr "Nowa wersja %s"
917 #: tazpkg:2361
918 msgid "System is up-to-date..."
919 msgstr "System jest aktualny..."
921 #: tazpkg:2365
922 msgid "%s installed package scanned in %ds"
923 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
924 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
925 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
926 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
928 #: tazpkg:2371
929 msgid "%s blocked"
930 msgid_plural "%s blocked"
931 msgstr[0] "%s zablokowany"
932 msgstr[1] "%s zablokowane"
933 msgstr[2] "%s zablokowanych"
935 #: tazpkg:2376
936 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
937 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
938 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
939 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
940 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
942 #: tazpkg:2387
943 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
944 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
946 #: tazpkg:2399
947 msgid "Leaving without any upgrades installed."
948 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
950 #: tazpkg:2413
951 msgid "No known bugs."
952 msgstr "Brak znanych błędów."
954 #: tazpkg:2419
955 msgid "Bug list completed"
956 msgstr "Lista błędów skompletowana"
958 #: tazpkg:2421
959 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
960 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
962 #: tazpkg:2441
963 msgid "The package \"%s\" installation has not completed"
964 msgstr "Instalacja pakietu %s nie została zakończona pomyśłnie"
966 #: tazpkg:2449
967 msgid "The package \"%s\" has been modified by:"
968 msgstr "Pakiet %s został zmodyfikowany przez:"
970 #: tazpkg:2455
971 msgid "Files lost from package \"%s\":"
972 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
974 #: tazpkg:2459
975 msgid "target of symlink"
976 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
978 #: tazpkg:2465
979 msgid "Missing dependencies for package \"%s\":"
980 msgstr "Brakujące zależności dla %s:"
982 #: tazpkg:2473
983 msgid "Dependencies loop between \"%s\" and:"
984 msgstr "Pętla zależności pomiędzy %s i:"
986 #: tazpkg:2478
987 msgid "Looking for known bugs..."
988 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
990 #: tazpkg:2507
991 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
992 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
994 #: tazpkg:2512
995 msgid "(overridden by %s)"
996 msgstr "(pominięta przez %s)"
998 #: tazpkg:2521
999 msgid "No package has installed the following files:"
1000 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
1002 #: tazpkg:2530
1003 msgid "Check completed."
1004 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
1006 #: tazpkg:2542
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
1009 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1011 #: tazpkg:2547 tazpkg:2588
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Package \"%s\" blocked."
1014 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
1016 #: tazpkg:2564 tazpkg:2583
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Package \"%s\" unblocked."
1019 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
1021 #: tazpkg:2566
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
1024 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
1026 #: tazpkg:2606 tazpkg:2651
1027 msgid "rootconfig needs --root= option used."
1028 msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
1030 #: tazpkg:2618 tazpkg:2682
1031 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
1032 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
1034 #: tazpkg:2621 tazpkg:2685
1035 msgid "Continuing package \"%s\" download"
1036 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
1038 #: tazpkg:2709
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Path: %s"
1041 msgstr "Ścieżka:"
1043 #: tazpkg:2710
1044 msgid "Cleaning cache directory..."
1045 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
1047 #: tazpkg:2715
1048 msgid "%s file removed from cache (%s)."
1049 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
1050 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
1051 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
1052 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
1054 #: tazpkg:2729
1055 msgid "Current undigest(s)"
1056 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1058 #: tazpkg:2732
1059 msgid "No undigest mirror found."
1060 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1062 #: tazpkg:2746
1063 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1064 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1066 #: tazpkg:2748
1067 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1068 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1070 #: tazpkg:2754
1071 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1072 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1074 #: tazpkg:2771
1075 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1076 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1078 #: tazpkg:2796
1079 msgid "Unknown option \"%s\"."
1080 msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
1082 #: tazpkg:2811
1083 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1084 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1086 #: tazpkg:2816
1087 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
1088 msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
1090 #: tazpkg:2830
1091 #, fuzzy
1092 msgid "TazPKG SHell."
1093 msgstr "TazPkg SHell."
1095 #: tazpkg:2831
1096 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1097 msgstr ""
1098 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
1099 "aby\n"
1100 "zakończyć."
1102 #: tazpkg:2840
1103 #, fuzzy
1104 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1105 msgstr "Tazpkg SHell jest już uruchomiony."
1107 #: tazpkg:2899
1108 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
1109 msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
1111 #: tazpkg:2903
1112 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
1113 msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
1115 #: tazpkg:2908
1116 msgid "Package \"%s\" is already installed."
1117 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1119 #: tazpkg:2917
1120 msgid "Missing: %s"
1121 msgstr "Brakujące: %s"
1123 #: tazpkg:2921
1124 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1125 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
1127 #: tazpkg:2930
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
1130 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
1132 #: tazpkg:2931
1133 msgid "The package is installed but probably will not work."
1134 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
1136 #: modules/tazpkg-convert:29
1137 msgid "No dependency for:"
1138 msgstr "Brak zależności dla:"
1140 #: modules/tazpkg-convert:32
1141 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
1142 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
1144 #: modules/tazpkg-convert:87 modules/tazpkg-convert:240
1145 #: modules/tazpkg-convert:278 modules/tazpkg-convert:346
1146 #: modules/tazpkg-convert:381 modules/tazpkg-convert:461
1147 #: modules/tazpkg-convert:703 modules/tazpkg-convert:724
1148 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
1149 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1151 #: modules/tazpkg-convert:205 modules/tazpkg-convert:516
1152 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
1153 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
1155 #: modules/tazpkg-convert:567
1156 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1157 msgstr ""
1158 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
1160 #: modules/tazpkg-convert:568
1161 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
1162 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
1164 #: modules/tazpkg-convert:607
1165 msgid "Arch \"%s\" not supported."
1166 msgstr ""
1168 #: modules/tazpkg-convert:769
1169 msgid "Unsupported format"
1170 msgstr "Nieobsługiwany format"
1172 #: tazpkg-box:19
1173 #, fuzzy
1174 msgid "TazPkg"
1175 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1177 #: tazpkg-box:20
1178 #, fuzzy
1179 msgid "SliTaz Package Action"
1180 msgstr "Działanie TazPkg"
1182 #: tazpkg-box:27
1183 msgid "package"
1184 msgstr "pakiet"
1186 #: tazpkg-box:50
1187 msgid "Short desc"
1188 msgstr "Krótki opis"
1190 #: tazpkg-box:51
1191 msgid "Unpacked size"
1192 msgstr ""
1194 #: tazpkg-box:52 tazpanel/pkgs.cgi:812
1195 msgid "Depends"
1196 msgstr "Zależności"
1198 #: tazpkg-box:66 tazpanel/pkgs.cgi:131
1199 msgid "Install"
1200 msgstr "Instaluj"
1202 #: tazpkg-box:67
1203 msgid "Extract"
1204 msgstr "Wypakuj"
1206 #: tazpkg-box:91
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Downloading: %s"
1209 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1211 #: tazpanel/pkgs.cgi:36
1212 msgid "Packages"
1213 msgstr "Pakiety"
1215 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:1289
1216 msgid "Summary"
1217 msgstr "Podsumowanie"
1219 #: tazpanel/pkgs.cgi:39 tazpanel/pkgs.cgi:126 tazpanel/pkgs.cgi:221
1220 #: tazpkg-notify:66
1221 msgid "My packages"
1222 msgstr "Moje pakiety"
1224 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:124
1225 msgid "Recharge list"
1226 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1228 #: tazpanel/pkgs.cgi:41
1229 msgid "Check updates"
1230 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1232 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:129 tazpanel/pkgs.cgi:892
1233 msgid "Administration"
1234 msgstr "Administracja"
1236 #: tazpanel/pkgs.cgi:53
1237 msgid "TazPanel - Packages"
1238 msgstr "TazPanel - Pakiety"
1240 #: tazpanel/pkgs.cgi:125
1241 msgid "Check upgrades"
1242 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1244 #: tazpanel/pkgs.cgi:127 tazpanel/pkgs.cgi:810
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Tags"
1247 msgstr "Tagi:"
1249 #: tazpanel/pkgs.cgi:128 tazpanel/pkgs.cgi:449
1250 msgid "Linkable packages"
1251 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1253 #: tazpanel/pkgs.cgi:130
1254 msgid "Install (Non Free)"
1255 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1257 #: tazpanel/pkgs.cgi:132
1258 msgid "Remove"
1259 msgstr "Usuń"
1261 #: tazpanel/pkgs.cgi:133
1262 msgid "Link"
1263 msgstr "Dowiązanie"
1265 #: tazpanel/pkgs.cgi:134
1266 msgid "Block"
1267 msgstr "Zablokuj"
1269 #: tazpanel/pkgs.cgi:135
1270 msgid "Unblock"
1271 msgstr "Odblokuj"
1273 #: tazpanel/pkgs.cgi:136
1274 #, fuzzy
1275 msgid "(Un)block"
1276 msgstr "Odblokuj"
1278 #: tazpanel/pkgs.cgi:137
1279 msgid "Repack"
1280 msgstr "Przepakuj"
1282 #: tazpanel/pkgs.cgi:138
1283 msgid "Save configuration"
1284 msgstr "Zapisz konfigurację"
1286 #: tazpanel/pkgs.cgi:139
1287 msgid "List configuration files"
1288 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1290 #: tazpanel/pkgs.cgi:140
1291 msgid "Quick check"
1292 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1294 #: tazpanel/pkgs.cgi:141
1295 msgid "Full check"
1296 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1298 #: tazpanel/pkgs.cgi:142
1299 msgid "Clean"
1300 msgstr ""
1302 #: tazpanel/pkgs.cgi:143
1303 msgid "Set link"
1304 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1306 #: tazpanel/pkgs.cgi:144
1307 msgid "Remove link"
1308 msgstr "Usuń dowiązanie"
1310 #: tazpanel/pkgs.cgi:145
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Add mirror"
1313 msgstr "serwer"
1315 #: tazpanel/pkgs.cgi:146
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Add repository"
1318 msgstr "Repozytorium: %s"
1320 #: tazpanel/pkgs.cgi:147
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Toggle all"
1323 msgstr "Zmień wszystkie"
1325 #: tazpanel/pkgs.cgi:170
1326 msgid "Search"
1327 msgstr "Szukaj"
1329 #: tazpanel/pkgs.cgi:171
1330 msgid "Files"
1331 msgstr "Pliki"
1333 #: tazpanel/pkgs.cgi:182 tazpanel/pkgs.cgi:803 tazpanel/pkgs.cgi:1036
1334 msgid "Name"
1335 msgstr "Nazwa"
1337 #: tazpanel/pkgs.cgi:184 tazpanel/pkgs.cgi:806
1338 msgid "Description"
1339 msgstr "Opis"
1341 #: tazpanel/pkgs.cgi:222
1342 #, fuzzy
1343 msgid "All packages"
1344 msgstr "Dostępne pakiety"
1346 #: tazpanel/pkgs.cgi:226
1347 msgid "Categories"
1348 msgstr "Kategorie"
1350 #: tazpanel/pkgs.cgi:244
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Repository"
1353 msgstr "Repozytorium: %s"
1355 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1356 msgid "Public"
1357 msgstr "Publiczne"
1359 #: tazpanel/pkgs.cgi:251
1360 msgid "Any"
1361 msgstr "Wszystkie"
1363 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1364 msgid "All tags..."
1365 msgstr ""
1367 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1368 #, fuzzy
1369 msgid "All categories..."
1370 msgstr "Kategorie"
1372 #: tazpanel/pkgs.cgi:295 tazpanel/pkgs.cgi:977
1373 msgid "Repository: %s"
1374 msgstr "Repozytorium: %s"
1376 #: tazpanel/pkgs.cgi:304 tazpanel/pkgs.cgi:372
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Pages:"
1379 msgstr "Pakiety"
1381 #: tazpanel/pkgs.cgi:446
1382 msgid "Listing linkable packages..."
1383 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1385 #: tazpanel/pkgs.cgi:452
1386 msgid "Selection:"
1387 msgstr "Zaznaczenie:"
1389 #: tazpanel/pkgs.cgi:483
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Categories list"
1392 msgstr "Kategorie"
1394 #: tazpanel/pkgs.cgi:492 tazpanel/pkgs.cgi:805
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Category"
1397 msgstr "Kategoria:"
1399 #: tazpanel/pkgs.cgi:526
1400 msgid "Listing packages..."
1401 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1403 #: tazpanel/pkgs.cgi:533
1404 #, fuzzy
1405 msgid "All packages of category \"%s\""
1406 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1408 #: tazpanel/pkgs.cgi:537
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1411 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1413 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1414 #, fuzzy
1415 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1416 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:543 tazpanel/pkgs.cgi:1082
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Packages list"
1421 msgstr "Pakiet %s"
1423 #: tazpanel/pkgs.cgi:549 tazpanel/pkgs.cgi:589 tazpanel/pkgs.cgi:677
1424 #: tazpanel/pkgs.cgi:1218 tazpanel/pkgs.cgi:1248
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Selected packages:"
1427 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1429 #: tazpanel/pkgs.cgi:583
1430 msgid "Searching packages..."
1431 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1433 #: tazpanel/pkgs.cgi:586
1434 msgid "Search packages"
1435 msgstr "Szukaj pakietów"
1437 #: tazpanel/pkgs.cgi:604
1438 msgid "File"
1439 msgstr "Plik"
1441 #: tazpanel/pkgs.cgi:643
1442 msgid "Recharging lists..."
1443 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1445 #: tazpanel/pkgs.cgi:646
1446 msgid "Recharge"
1447 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1449 #: tazpanel/pkgs.cgi:650
1450 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1451 msgstr ""
1452 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1453 "zaktualizowanych pakietów"
1455 #: tazpanel/pkgs.cgi:656
1456 msgid "Recharging packages list"
1457 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1459 #: tazpanel/pkgs.cgi:661
1460 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1461 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1463 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1464 msgid "Checking for upgrades..."
1465 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1467 #: tazpanel/pkgs.cgi:674
1468 msgid "Up packages"
1469 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1471 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Installing: %s"
1474 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1476 #: tazpanel/pkgs.cgi:721
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Removing: %s"
1479 msgstr "Usuwanie: %s"
1481 #: tazpanel/pkgs.cgi:722
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Linking: %s"
1484 msgstr "Brakujące: %s"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:723
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Blocking: %s"
1489 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1491 #: tazpanel/pkgs.cgi:724
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Unblocking: %s"
1494 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1497 #, fuzzy
1498 msgid "(Un)blocking: %s"
1499 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1501 #: tazpanel/pkgs.cgi:726
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Repacking: %s"
1504 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:737
1507 msgid "y"
1508 msgstr "t"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:748
1511 msgid "Getting package info..."
1512 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:753
1515 msgid "Package %s"
1516 msgstr "Pakiet %s"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:807
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Maintainer"
1521 msgstr "Opiekun:"
1523 #: tazpanel/pkgs.cgi:808
1524 #, fuzzy
1525 msgid "License"
1526 msgstr "Licencja : %s"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:809
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Website"
1531 msgstr "Strona internetowa:"
1533 #: tazpanel/pkgs.cgi:811
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Sizes"
1536 msgstr "Rozmiary:"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:813
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Suggested"
1541 msgstr "Sugerowane :"
1543 #: tazpanel/pkgs.cgi:836 tazpanel/pkgs.cgi:843
1544 msgid "Installed files"
1545 msgstr "Zainstalowanych plików"
1547 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1548 msgid "TazPkg administration and settings"
1549 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1551 #: tazpanel/pkgs.cgi:903
1552 msgid "Creating the package..."
1553 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1555 #: tazpanel/pkgs.cgi:907
1556 msgid "Path:"
1557 msgstr "Ścieżka:"
1559 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1560 msgid "Checking packages consistency..."
1561 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1563 #: tazpanel/pkgs.cgi:926
1564 msgid "Full packages check..."
1565 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1567 #: tazpanel/pkgs.cgi:936 tazpanel/pkgs.cgi:947
1568 #, fuzzy
1569 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1570 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:960
1573 msgid "Packages cache"
1574 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1577 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1578 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:969
1581 msgid "Current mirror list"
1582 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:992 tazpanel/pkgs.cgi:1024
1585 msgid "Delete"
1586 msgstr "Usuń"
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:1014
1589 msgid "Private repositories"
1590 msgstr "Prywatne repozytoria"
1592 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1593 msgid "URL:"
1594 msgstr ""
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:1047
1597 msgid "Link to another SliTaz installation"
1598 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:1050
1601 msgid ""
1602 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1603 "able to install packages using soft links to it."
1604 msgstr ""
1605 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1606 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:1061
1609 msgid "SliTaz packages DVD"
1610 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:1064
1613 msgid ""
1614 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1615 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1616 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1617 "USB key."
1618 msgstr ""
1619 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1620 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1621 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1622 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:1067
1625 msgid "Install from ISO image:"
1626 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1629 msgid "Download DVD image"
1630 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1633 msgid "Install from DVD/USB key"
1634 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1637 msgid ""
1638 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1639 "100, turning off the pager: 0)."
1640 msgstr ""
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:1090
1643 msgid "Set"
1644 msgstr ""
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:1116
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Licenses for package %s"
1649 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:1137
1652 msgid "%s license on %s website"
1653 msgstr ""
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1656 msgid "Read online:"
1657 msgstr ""
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1660 msgid "Read local:"
1661 msgstr ""
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:1181
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Tags list"
1666 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:1184
1669 #, fuzzy
1670 msgid "List of tags in all repositories"
1671 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
1673 #: tazpanel/pkgs.cgi:1185
1674 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1675 msgstr ""
1677 #: tazpanel/pkgs.cgi:1214
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Tag \"%s\""
1680 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Blocked packages list"
1685 msgstr "Zablokowane pakiety"
1687 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1688 msgid "Last recharge:"
1689 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1691 #: tazpanel/pkgs.cgi:1304
1692 msgid "%d day ago."
1693 msgid_plural "%d days ago."
1694 msgstr[0] ""
1695 msgstr[1] ""
1696 msgstr[2] ""
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:1306
1699 msgid "Today at %s."
1700 msgstr ""
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:1307
1703 msgid "Yesterday at %s."
1704 msgstr ""
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:1310
1707 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1708 msgstr ""
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1711 msgid "never."
1712 msgstr ""
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:1315
1715 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1716 msgstr ""
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1719 msgid "Installed packages:"
1720 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1324
1723 msgid "Mirrored packages:"
1724 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1329
1727 msgid "Upgradeable packages:"
1728 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1731 msgid "Installed files:"
1732 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1337
1735 msgid "Blocked packages:"
1736 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1347
1739 msgid "Latest log entries"
1740 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1349
1743 msgid "Show"
1744 msgstr ""
1746 #: tazpkg-notify:35
1747 msgid "%s installed package"
1748 msgid_plural "%s installed packages"
1749 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1750 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1751 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1753 #: tazpkg-notify:54
1754 msgid "Checking packages lists - %s"
1755 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
1757 #: tazpkg-notify:67
1758 msgid "Recharge lists"
1759 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1761 #: tazpkg-notify:68
1762 msgid "Check upgrade"
1763 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1765 #: tazpkg-notify:69
1766 msgid "TazPkg SHell"
1767 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1769 #: tazpkg-notify:70
1770 msgid "TazPkg manual"
1771 msgstr "TazPkg instrukcja"
1773 #: tazpkg-notify:71
1774 msgid "Close notification"
1775 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1777 #: tazpkg-notify:91
1778 msgid "No packages list found - %s"
1779 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - %s"
1781 #: tazpkg-notify:100
1782 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1783 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1785 #: tazpkg-notify:110
1786 msgid "There is %s upgradeable package"
1787 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1788 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1789 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1790 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1792 #: tazpkg-notify:120
1793 #, fuzzy
1794 msgid "System is up to date - %s"
1795 msgstr "System jest aktualny - %s"
1797 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
1798 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
1800 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
1801 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
1803 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
1804 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
1806 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
1807 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
1809 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
1810 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
1812 #~ msgid "(Older than 10 days)"
1813 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
1815 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
1816 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
1818 #~ msgid "Use as default"
1819 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
1821 #~ msgid "Web"
1822 #~ msgstr "Sieć"
1824 #~ msgid "all"
1825 #~ msgstr "wszystko"
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid "extra"
1829 #~ msgstr "Wypakuj"
1831 #~ msgid "Repositories"
1832 #~ msgstr "Repozytoria"
1834 #~ msgid "Category: %s"
1835 #~ msgstr "Kategoria: %s"
1837 #~ msgid "Performing tasks on packages"
1838 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
1840 #~ msgid "Executing %s for: %s"
1841 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
1843 #~ msgid "Default mirror"
1844 #~ msgstr "Domyślny serwer"
1846 #~ msgid "Website:"
1847 #~ msgstr "Strona internetowa:"
1849 #~ msgid "Sizes:"
1850 #~ msgstr "Rozmiary:"
1852 #~ msgid "Name:"
1853 #~ msgstr "Nazwa:"
1855 #~ msgid "Version:"
1856 #~ msgstr "Wersja:"
1858 #~ msgid "Description:"
1859 #~ msgstr "Opis:"
1861 #~ msgid "Depends:"
1862 #~ msgstr "Zależności:"
1864 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
1870 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1872 #, fuzzy
1873 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
1874 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1876 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
1877 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1879 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1880 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
1882 #~ msgid "No new packages on the mirror."
1883 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
1885 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
1886 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
1887 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
1888 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
1889 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
1893 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
1895 #, fuzzy
1896 #~ msgid "0 blocked"
1897 #~ msgstr "$num zablokowany"
1899 #~ msgid "No file found for: $file"
1900 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
1902 #, fuzzy
1903 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
1904 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
1906 #, fuzzy
1907 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
1908 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
1910 #~ msgid "$pkg_name is installed."
1911 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
1913 #, fuzzy
1914 #~ msgid "$num files removed from cache."
1915 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1917 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
1918 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
1920 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
1921 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
1923 #~ msgid "URL"
1924 #~ msgstr "URL"