tazpkg view po/pt_BR.po @ rev 958

Add Italian; make pot; make msgmerge; make clean
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Tue Jan 30 11:49:21 2018 +0200 (2018-01-30)
parents 4fa1ea055f78
children
line source
1 # TazPkg Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 11:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 05:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: tazpkg:105
22 msgid "Creating folder \"%s\"..."
23 msgstr "Criando diretório \"%s\"..."
25 #: tazpkg:141
26 msgid "Please specify a package name on the command line."
27 msgstr "Por favor especifique o nome de um pacote na linha de comando."
29 #: tazpkg:144
30 msgid "Please specify a list name on the command line."
31 msgstr "Por favor especifique uma lista de nome na linha de comando."
33 #: tazpkg:147
34 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
35 msgstr "Por favor especifique o nome do flavor na linha de comando."
37 #: tazpkg:150
38 msgid "Please specify a release name on the command line."
39 msgstr "Por favor especifique o nome do lançamento na linha de comando."
41 #: tazpkg:153
42 msgid "Unable to find file \"%s\""
43 msgstr "Incapaz de encontrar o arquivo: \"%s\""
45 #: tazpkg:156
46 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
47 msgstr "Por favor especifique um diretório existente na linha de comando."
49 #: tazpkg:159
50 msgid "Please specify a pattern to search for."
51 msgstr "Por favor especifique um nome padrão para buscar."
53 #: tazpkg:162
54 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
55 msgstr "Incapaz de localizar o receipt: %s"
57 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:234 modules/recompress:19
58 msgid "Extracting package..."
59 msgstr "Extraindo pacote..."
61 #: tazpkg:244 modules/list:39
62 msgid "base-system"
63 msgstr "base do sistema"
65 #: tazpkg:244 modules/list:39
66 msgid "x-window"
67 msgstr "x-window"
69 #: tazpkg:245 modules/list:40
70 msgid "utilities"
71 msgstr "utilitários"
73 #: tazpkg:245 modules/list:40
74 msgid "network"
75 msgstr "rede"
77 #: tazpkg:246 modules/list:41
78 msgid "graphics"
79 msgstr "gráficos"
81 #: tazpkg:246 modules/list:41
82 msgid "multimedia"
83 msgstr "multimídia"
85 #: tazpkg:247 modules/list:42
86 msgid "office"
87 msgstr "escritório"
89 #: tazpkg:247 modules/list:42
90 msgid "development"
91 msgstr "desenvolvimento"
93 #: tazpkg:248 modules/list:43
94 msgid "system-tools"
95 msgstr "ferramentas"
97 #: tazpkg:248 modules/list:43
98 msgid "security"
99 msgstr "segurança"
101 #: tazpkg:249 modules/list:44
102 msgid "games"
103 msgstr "jogos"
105 #: tazpkg:249 modules/list:44
106 msgid "misc"
107 msgstr "misc"
109 #: tazpkg:249 modules/list:44
110 msgid "meta"
111 msgstr "meta"
113 #: tazpkg:250 modules/list:45
114 msgid "non-free"
115 msgstr "não livre"
117 #: tazpkg:435
118 msgid "Done: %s"
119 msgstr "Feito: %s"
121 #: tazpkg:511
122 msgid "TazPkg SHell."
123 msgstr "TazPkg SHell."
125 #: tazpkg:512
126 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
127 msgstr "Digite 'usage' para comandos disponíveis ou 'quit' ou 'q' para sair."
129 #: tazpkg:521
130 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
131 msgstr "Você já está usando o TazPkg SHell."
133 #: modules/bb:20
134 msgid "Busybox is not installed in the %s. Exit."
135 msgstr ""
137 #: modules/bb:30
138 #, fuzzy
139 msgid "Restoring Busybox applet %s..."
140 msgstr "Restaurando banco de dados..."
142 #: modules/block:18 modules/remove:96
143 msgid "Package \"%s\" is not installed."
144 msgstr "Pacote \"%s\" não está instalado."
146 #: modules/block:27
147 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
148 msgstr "Pacote \"%s\" já está bloqueado."
150 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:458 modules/install:672
151 msgid "Package \"%s\" blocked."
152 msgstr "Pacote \"%s\" bloqueado."
154 #: modules/block:43 modules/block:56
155 msgid "Package \"%s\" unblocked."
156 msgstr "Pacote \"%s\" desbloqueado."
158 #: modules/block:45
159 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
160 msgstr "Pacote \"%s\" não está bloqueado."
162 #: modules/bugs:21
163 msgid "No known bugs."
164 msgstr "Sem bugs conhecidos."
166 #: modules/bugs:23
167 msgid "Known bugs in packages"
168 msgstr "Bugs conhecidos nos pacotes"
170 #: modules/bugs:30
171 msgid "Bug list completed"
172 msgstr "Lista de Bugs completa."
174 #: modules/bugs:32
175 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
176 msgstr "Bugs no pacote %s versão %s:"
178 #: modules/cache:22
179 msgid "Cleaning cache directory..."
180 msgstr "Limpando o diretório de cache..."
182 #: modules/cache:23
183 msgid "Path: %s"
184 msgstr "Caminho: %s"
186 #: modules/cache:28
187 msgid "%s file removed from cache (%s)."
188 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
189 msgstr[0] "%s arquivo removido do cache (%s)."
190 msgstr[1] "%s arquivos removidos do cache (%s)."
192 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
193 msgid "Packages cache"
194 msgstr "Cache de pacotes"
196 #: modules/cache:38
197 msgid "%s file (%s)"
198 msgid_plural "%s files (%s)"
199 msgstr[0] "%s arquivo (%s)"
200 msgstr[1] "%s arquivos (%s)"
202 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
203 msgid "Package %s"
204 msgstr "Pacote %s"
206 #: modules/check:96
207 msgid "The package installation has not completed"
208 msgstr "A instalação do pacote não se completou"
210 #: modules/check:104
211 msgid "The package has been modified by:"
212 msgstr "O pacote foi modificado por:"
214 #: modules/check:108
215 msgid "Files lost from package:"
216 msgstr "Arquivos perdidos para:"
218 #: modules/check:112
219 msgid "target of symlink"
220 msgstr "alvo do link simbólico"
222 #: modules/check:119
223 msgid "Missing dependencies for package:"
224 msgstr "Arquivos perdidos para:"
226 #: modules/check:128
227 msgid "Dependencies loop between package and:"
228 msgstr "Loop de dependências entre pacote e:"
230 #: modules/check:134
231 msgid "Looking for known bugs..."
232 msgstr "Procurando por bugs conhecidos..."
234 #: modules/check:141
235 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
236 msgstr "Soma checksum dos arquivos instalados:"
238 #: modules/check:160
239 msgid "Check file providers:"
240 msgstr "Checar arquivos oferecidos:"
242 #: modules/check:171
243 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
244 msgstr "Os seguintes pacotes fornecem %s:"
246 #: modules/check:176
247 msgid "(overridden by %s)"
248 msgstr "(substituído por %s)"
250 #: modules/check:188
251 msgid "Alien files:"
252 msgstr "Arquivos alien:"
254 #: modules/check:189
255 msgid "No package has installed the following files:"
256 msgstr "Nenhum pacote instalou os seguintes arquivos:"
258 #: modules/check:200
259 msgid "Check completed."
260 msgstr "Checagem completa."
262 #: modules/convert:27
263 msgid "No dependency for:"
264 msgstr "Nenhuma dependência para:"
266 #: modules/convert:30
267 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
268 msgstr "AVISO: dependência desconhecida para %s"
270 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
271 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
272 #: modules/convert:722 modules/convert:743
273 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
274 msgstr "%s não se parece com um pacote do %s!"
276 #: modules/convert:203 modules/convert:536
277 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
278 msgstr "Alvo inválido: %s (esperado i386)"
280 #: modules/convert:586
281 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
282 msgstr "Não foi possível extrair o RPM com o programa padrão (rmp2cpio)."
284 #: modules/convert:587
285 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
286 msgstr "Você deseja instalar o pacote '%s'? (y/N)"
288 #: modules/convert:626
289 msgid "Arch \"%s\" not supported."
290 msgstr "Arquitetura \"%s\" não suportada."
292 #: modules/convert:776
293 msgid "Unsupported format"
294 msgstr "Formato não suportado"
296 #: modules/depends:121
297 msgid "Total: %s package (%s)"
298 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
299 msgstr[0] "Total: %s pacote (%s)"
300 msgstr[1] "Total: %s pacotes (%s)"
302 #: modules/depends:128
303 msgid "To install: %s package (%s)"
304 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
305 msgstr[0] "Instalar: %s pacote (%s)"
306 msgstr[1] "Instalar: %s pacotes (%s)"
308 #: modules/description:66
309 msgid "Description of package \"%s\""
310 msgstr "Descrição de: %s"
312 #: modules/description:73
313 msgid "Description absent."
314 msgstr "Descrição ausente."
316 #: modules/extract:36
317 msgid "Extracting package \"%s\""
318 msgstr "Extraindo pacote \"%s\""
320 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
321 msgid "Copying original package..."
322 msgstr "Copiando pacote original..."
324 #: modules/extract:54
325 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
326 msgstr "%s extraído para: %s"
328 #: modules/find-depends:21
329 msgid "Find depends..."
330 msgstr "Procurando dependências..."
332 #: modules/find-depends:42
333 msgid "for %s"
334 msgstr "para %s"
336 #: modules/flavor:94
337 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
338 msgstr "Variante %s não encontrada. Abortando."
340 #: modules/get:140 modules/getenv:56
341 msgid "File \"%s\" empty."
342 msgstr "Arquivo \"%s\" vazio."
344 #: modules/get:141 modules/get:147
345 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
346 msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\" na lista extra de pacotes."
348 #: modules/get:165 modules/get:385
349 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
350 msgstr "%s já está no cache"
352 #: modules/get:364
353 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
354 msgstr "Não encontrado: %s na lista de pacotes do mirror."
356 #: modules/get:389
357 msgid "Continuing package \"%s\" download"
358 msgstr "Continuando o download de %s"
360 #: modules/get:400
361 msgid "Checksum error for \"%s\""
362 msgstr "Erro da checksum para \"%s\""
364 #: modules/get:410
365 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
366 msgstr ""
367 "Por favor espere até que a sincronização do mirror seja concluída e tente "
368 "novamente."
370 #: modules/get:467 modules/install:685
371 msgid "\"%s\" package is already installed."
372 msgstr "O pacote \"%s\" já está instalado."
374 #: modules/get:468 modules/install:686
375 msgid "You can use the --forced option to force installation."
376 msgstr "Você pode usar a opção --forced para forçar a instalação."
378 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/link:31
379 msgid "Missing: %s"
380 msgstr "Falta: %s"
382 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/getenv:56 modules/getenv:157
383 msgid "Please run tazpkg as root."
384 msgstr "Por favor execute tazpkg como root."
386 #: modules/getenv:118 modules/getenv:143
387 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
388 msgstr "Arquivo \"%s\" gerado. Aguarde..."
390 #: modules/getenv:157
391 msgid "Old \"%s\"."
392 msgstr "Antigo \"%s\"."
394 #: modules/help:28 modules/summary:18
395 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
396 msgstr "Gerenciador de Pacotes TazPkg - Versão: %s"
398 #: modules/help:30 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
399 msgid "Usage:"
400 msgstr "Utilização:"
402 #: modules/help:31
403 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
404 msgstr "tazpkg [comando] [pacote|dir|padrão|lista|cat|--opt] [dir|--opt]"
406 #: modules/help:33
407 msgid "SHell:"
408 msgstr "SHell:"
410 #: modules/help:35
411 msgid "Commands:"
412 msgstr "Comandos:"
414 #: modules/help:37
415 msgid "Print this short usage"
416 msgstr "Mostra esta utilização."
418 #: modules/help:38
419 msgid "Show help on the TazPkg commands"
420 msgstr "Mostra os comandos de ajuda do TazPkg"
422 #: modules/help:39
423 msgid "Show TazPkg activity log"
424 msgstr "Mostra o log de atividade do TazPkg"
426 #: modules/help:40
427 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
428 msgstr "Limpa todos os pacotes baixados do diretório de cache"
430 #: modules/help:41
431 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
432 msgstr "Lista pacotes baixados para o cache do TazPkg"
434 #: modules/help:42
435 msgid "Run interactive TazPkg shell"
436 msgstr "Executa TazPkg SHell interativo"
438 #: modules/help:44
439 msgid "List installed packages on the system"
440 msgstr "Lista pacotes instalados no sistema"
442 #: modules/help:45
443 msgid "List all available packages on the mirror"
444 msgstr "Lista os pacotes disponíveis no mirror"
446 #: modules/help:46
447 msgid "List the configuration files"
448 msgstr "Lista arquivos de configuração"
450 #: modules/help:48
451 msgid "Search for a package by pattern or name"
452 msgstr "Busca pacote por padrão ou nome"
454 #: modules/help:49
455 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
456 msgstr "Busca no mirror pacote que possui um arquivo em particular"
458 #: modules/help:50
459 msgid "Search for file in all installed packages files"
460 msgstr "Busca por arquivo em todos os pacotes instalados"
462 #: modules/help:52
463 msgid "Download a package into the current directory"
464 msgstr "Baixa um pacote para o diretório atual"
466 #: modules/help:53
467 msgid "Install a local package"
468 msgstr "Instala um pacote local"
470 #: modules/help:54
471 msgid "Download and install a package from the mirror"
472 msgstr "Baixa e instala um pacote a partir mirror"
474 #: modules/help:55
475 msgid "Install all packages from a list of packages"
476 msgstr "Instala todos os pacotes de uma lista de pacotes."
478 #: modules/help:56
479 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
480 msgstr "Baixa e instala uma lista de pacotes a partir mirror"
482 #: modules/help:57
483 msgid "Remove the specified package and all installed files"
484 msgstr "Remove o pacote especificado e todos os arquivos instalados"
486 #: modules/help:58
487 msgid "Replay post install script from package"
488 msgstr "Executa novamente funções de pós instalação do pacote"
490 #: modules/help:59
491 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
492 msgstr "Liga um pacote a partir de outra instalação do SliTaz"
494 #: modules/help:60
495 msgid "Change release and update packages"
496 msgstr "Muda a versão de lançamento e atualiza pacotes"
498 #: modules/help:61
499 msgid "Install the flavor list of packages"
500 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes"
502 #: modules/help:62
503 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
504 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes e remove outros"
506 #: modules/help:64
507 msgid "Print information about a package"
508 msgstr "Mostra informação sobre o pacote"
510 #: modules/help:65
511 msgid "Print description of a package"
512 msgstr "Mostra a descrição do pacote"
514 #: modules/help:66
515 msgid "List the files installed with a package"
516 msgstr "Lista arquivos instalados pelo pacote"
518 #: modules/help:67
519 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
520 msgstr "Bloqueia pacote instalado ou desbloqueia para atualização"
522 #: modules/help:68
523 msgid "Verify consistency of installed packages"
524 msgstr "Verifica a consistência de pacotes instalados"
526 #: modules/help:69
527 msgid "Show known bugs in packages"
528 msgstr "Mostra bugs conhecidos dos pacotes"
530 #: modules/help:70
531 msgid "Display dependencies tree"
532 msgstr "Mostra árvore de dependências"
534 #: modules/help:71
535 msgid "Display reverse dependencies tree"
536 msgstr "Mostra árvore de dependências reversa"
538 #: modules/help:72
539 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
540 msgstr "Extrai um pacote (*.tazpkg) em um diretório"
542 #: modules/help:73
543 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
544 msgstr "Empacota ou prerara uma árvore de diretórios para pacote"
546 #: modules/help:74
547 msgid "Create a package archive from an installed package"
548 msgstr "Cria um arquivo de pacote instalado"
550 #: modules/help:75
551 msgid "Create a package archive with configuration files"
552 msgstr "Cria um pacote dos arquivos de configuração"
554 #: modules/help:76
555 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
556 msgstr "Reconstrói um pacote com melhor compressão"
558 #: modules/help:77
559 msgid "Convert alien package to tazpkg"
560 msgstr "Converte um pacote deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk para tazpkg"
562 #: modules/help:78
563 msgid "Print list of suggested packages"
564 msgstr "Imprime uma lista de pacotes sugeridos"
566 #: modules/help:80
567 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
568 msgstr "Recarrega o arquivo packages.list a partir do mirror"
570 #: modules/help:81
571 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
572 msgstr "Verifica o %s dos pacotes listados e instala a última atualização"
574 #: modules/help:82
575 msgid "Change the mirror URL configuration"
576 msgstr "Muda a configuração de URL do mirror"
578 #: modules/help:83
579 msgid "Update an undigest mirror"
580 msgstr "Atualiza um mirror undigest"
582 #: modules/help:84
583 msgid "List undigest mirrors"
584 msgstr "Lista mirrors undigest"
586 #: modules/help:85
587 msgid "Add an undigest mirror"
588 msgstr "Adiciona um mirror undigest"
590 #: modules/help:86
591 msgid "Remove an undigest mirror"
592 msgstr "Remove um mirror undigest"
594 #: modules/help:87
595 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
596 msgstr "Cria um banco de dados do TazPkg no diretório com pacotes *.tazpkg"
598 #: modules/help:115 modules/help:146
599 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
600 msgstr "Desculpe, nenhum resultado para \"%s\""
602 #: modules/help:122
603 msgid "%d help topic available:"
604 msgid_plural "%d help topics available:"
605 msgstr[0] "%d tópico de ajuda disponível:"
606 msgstr[1] "%d tópicos de ajuda disponíveis:"
608 #: modules/help:176
609 msgid "%s"
610 msgstr "%s"
612 #: modules/info:28
613 msgid "local package"
614 msgstr "Pacotes locais"
616 #: modules/info:34 tazpanel/pkgs.cgi:968
617 msgid "installed package"
618 msgstr "%s pacote instalado"
620 #: modules/info:40
621 msgid "(new version \"%s\" available)"
622 msgstr "(nova versão \"%s\" disponível)"
624 #: modules/info:45
625 msgid "(new build available)"
626 msgstr "(nova compilação disponível)"
628 #: modules/info:69 tazpanel/pkgs.cgi:971
629 msgid "mirrored package"
630 msgstr "pacote espelhado"
632 #: modules/info:72 modules/list:212 tazpanel/pkgs.cgi:990
633 msgid "Package \"%s\" not available."
634 msgstr "Pacote \"%s\" não disponível."
636 #: modules/info:79 modules/search:66 modules/search:100
637 msgid ""
638 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
639 "\"%s\" once as root before searching."
640 msgstr ""
641 "Arquivo '%s' não encontrado para checagem de pacotes no mirror. Para mais "
642 "resultados execute '%s' como root antes de procurar."
644 #: modules/info:87
645 msgid "TazPkg information"
646 msgstr "Informação do TazPkg"
648 #: modules/info:107
649 msgid "Package : %s"
650 msgstr "Pacote : %s"
652 #: modules/info:108
653 msgid "State : %s"
654 msgstr "Estado : %s"
656 #: modules/info:109
657 msgid "Version : %s"
658 msgstr "Versão : %s"
660 #: modules/info:110
661 msgid "Category : %s"
662 msgstr "Categoria : %s"
664 #: modules/info:111
665 msgid "Short desc : %s"
666 msgstr "Descrição : %s"
668 #: modules/info:112
669 msgid "Maintainer : %s"
670 msgstr "Mantenedor : %s"
672 #: modules/info:113
673 msgid "License : %s"
674 msgstr "Licença : %s"
676 #: modules/info:114
677 msgid "Depends : %s"
678 msgstr "Depende de : %s"
680 #: modules/info:115
681 msgid "Suggested : %s"
682 msgstr "Sugeridos : %s"
684 #: modules/info:116
685 msgid "Build deps : %s"
686 msgstr "Depedências de compilação : %s"
688 #: modules/info:117
689 msgid "Wanted src : %s"
690 msgstr "Fontes requeridas : %s"
692 #: modules/info:118
693 msgid "Web site : %s"
694 msgstr "Web site : %s"
696 #: modules/info:119
697 msgid "Conf. files: %s"
698 msgstr "Conf. arquivos: %s"
700 #: modules/info:120
701 msgid "Provide : %s"
702 msgstr "Fornece : %s"
704 #: modules/info:121
705 msgid "Size : %s"
706 msgstr "Tamanho: %s"
708 #: modules/info:122
709 msgid "Tags : %s"
710 msgstr "Etiquetas: %s"
712 #: modules/install:129
713 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
714 msgstr "AVISO! Loop de dependências entre %s e %s."
716 #: modules/install:137
717 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
718 msgstr "Checando dependências para: %s"
720 #: modules/install:142
721 msgid "Missing package \"%s\""
722 msgstr "Pacote faltando \"%s\""
724 #: modules/install:146
725 msgid "%s missing package to install."
726 msgid_plural "%s missing packages to install."
727 msgstr[0] "%s faltante para instalar."
728 msgstr[1] "%s faltantes para instalar."
730 #: modules/install:158
731 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
732 msgstr "Instalando todas as dependências faltantes? (y/N)"
734 #: modules/install:183
735 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
736 msgstr "Checando se %s existe na lista local..."
738 #: modules/install:222
739 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
740 msgstr "Deixando dependências para %s não resolvidas."
742 #: modules/install:223
743 msgid "The package will be installed but will probably not work."
744 msgstr "O pacote será instalado mas provavelmente não funcionará."
746 #: modules/install:294
747 msgid "Execute pre-install commands..."
748 msgstr "Execute comandos de pré-instalação..."
750 #: modules/install:308 modules/reconfigure:36
751 msgid "Execute post-install commands..."
752 msgstr "Execute comandos de pós-instalação..."
754 #: modules/install:381
755 #, fuzzy
756 msgid "Installing (web/cache): %s"
757 msgstr "Instalando: %s"
759 #: modules/install:383
760 #, fuzzy
761 msgid "Installing (pkg/local): %s"
762 msgstr "Instalando: %s"
764 #: modules/install:388
765 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
766 msgstr "Instalação do pacote \"%s\" (%s)"
768 #: modules/install:390
769 msgid "Installation of package \"%s\""
770 msgstr "Instalação do pacote \"%s\""
772 #: modules/install:398
773 msgid "Copying package..."
774 msgstr "Copiando pacote..."
776 #: modules/install:428
777 msgid "Remember modified packages..."
778 msgstr "Lembre-se de pacotes modificados..."
780 #: modules/install:490
781 msgid "Saving configuration files..."
782 msgstr "Salvando arquivos de configuração..."
784 #: modules/install:521
785 msgid "Installing package..."
786 msgstr "Instalando pacote..."
788 #: modules/install:541
789 msgid "Removing old files..."
790 msgstr "Removendo arquivos antigos..."
792 #: modules/install:557
793 msgid "Removing all tmp files..."
794 msgstr "Removendo todos os arquivos temporários..."
796 #: modules/install:587 modules/remove:227
797 msgid "Update system databases..."
798 msgstr "Atualizando banco de dados do sistema..."
800 #: modules/install:649
801 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
802 msgstr "Pacote %s (%s) está instalado."
804 #: modules/link:20
805 msgid "Package \"%s\" is already installed."
806 msgstr "%s já está instalado."
808 #: modules/link:36
809 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
810 msgstr "Liga todas as dependências perdidas? (y/N)"
812 #: modules/link:45
813 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
814 msgstr "Deixando dependências não resolvidas para \"%s\""
816 #: modules/link:46
817 msgid "The package is installed but probably will not work."
818 msgstr "O pacote está instalado mas provavelmente não funcionará."
820 #: modules/list:45
821 msgid "all"
822 msgstr "todos"
824 #: modules/list:45
825 msgid "extra"
826 msgstr "extra"
828 #: modules/list:77
829 msgid "Blocked packages"
830 msgstr "Pacotes bloqueados"
832 #: modules/list:82 modules/list:116 modules/search:223
833 msgid "%s package"
834 msgid_plural "%s packages"
835 msgstr[0] "%s pacote"
836 msgstr[1] "%s pacotes"
838 #: modules/list:85
839 msgid "No blocked packages found."
840 msgstr "Nenhum pacote bloqueado localizado."
842 #: modules/list:92
843 msgid "Packages categories"
844 msgstr "Categorias de Pacotes"
846 #: modules/list:99
847 msgid "%s category"
848 msgid_plural "%s categories"
849 msgstr[0] "%s categoria"
850 msgstr[1] "%s categorias"
852 #: modules/list:106
853 msgid "Linked packages"
854 msgstr "Pacotes vinculados"
856 #: modules/list:119
857 msgid "No linked packages found."
858 msgstr "Nenhum pacote vinculado localizado."
860 #: modules/list:126
861 msgid "List of all installed packages"
862 msgstr "Lista de todos os pacotes instalados"
864 #: modules/list:132
865 msgid "%s package installed."
866 msgid_plural "%s packages installed."
867 msgstr[0] "%s pacote instalado."
868 msgstr[1] "%s pacotes instalados."
870 #: modules/list:142 tazpanel/pkgs.cgi:714
871 msgid "Installed packages of category \"%s\""
872 msgstr "Pacotes instalados da categoria: %s"
874 #: modules/list:151
875 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
876 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
877 msgstr[0] "%s pacote instalado da categoria %s."
878 msgstr[1] "%s pacotes instalados da categoria %s."
880 #: modules/list:162 modules/recharge:181
881 msgid "Mirrored packages diff"
882 msgstr "Diferença dos pacotes no mirror"
884 #: modules/list:166
885 msgid "%s new package listed on the mirror."
886 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
887 msgstr[0] "%s novo pacote listado no mirror."
888 msgstr[1] "%s novos pacotes listados no mirror."
890 #: modules/list:171
891 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
892 msgstr "Não foi possível listar, arquivo packages.diff não encontrado."
894 #: modules/list:172
895 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
896 msgstr "Recarregue sua lista atual para obter a primeira diferença."
898 #: modules/list:176
899 msgid "List of available packages on the mirror"
900 msgstr "Lista de pacotes disponíveis no mirror"
902 #: modules/list:183
903 msgid "%s package in the last recharged list."
904 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
905 msgstr[0] "%s pacote na última lista recarregada."
906 msgstr[1] "%s pacotes na última lista recarregada."
908 #: modules/list:195 modules/list:202
909 msgid "Installed files by \"%s\""
910 msgstr "Arquivos instalados por: %s"
912 #: modules/list:198 modules/list:208 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
913 msgid "%s file"
914 msgid_plural "%s files"
915 msgstr[0] "%s instalado"
916 msgstr[1] "%s instalados"
918 #: modules/list:221
919 msgid "TazPkg Activity"
920 msgstr "Atividade do TazPkg"
922 #: modules/list:256
923 msgid "File lost"
924 msgstr "Arquivo perdido"
926 #: modules/list:268 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
927 msgid "Configuration files"
928 msgstr "Arquivos de configuração"
930 #: modules/mirror:23
931 msgid "Current mirror(s)"
932 msgstr "Mirrors atuais"
934 #: modules/mirror:25
935 msgid ""
936 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
937 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
938 "list file."
939 msgstr ""
940 "Por favor informe a URL do novo mirror (http, ftp ou caminho local). Você "
941 "deve especificar o endereço completo para o diretório dos pacotes e arquivo "
942 "packages.list."
944 #: modules/mirror:30
945 msgid "New mirror(s) URL: "
946 msgstr "Nova URL de mirror: "
948 #: modules/mirror:39
949 msgid "Nothing has been changed."
950 msgstr "Nada mudado."
952 #: modules/mirror:41
953 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
954 msgstr "Configurando mirror(s) para: %s"
956 #: modules/mirror:63
957 msgid "Current undigest(s)"
958 msgstr "Undigest(s) atuais"
960 #: modules/mirror:66
961 msgid "No undigest mirror found."
962 msgstr "Nenhum mirror undigest encontrado."
964 #: modules/mirror:81
965 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
966 msgstr "Remove undigest %s? (y/N)"
968 #: modules/mirror:83
969 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
970 msgstr "Removendo undigest %s..."
972 #: modules/mirror:89
973 msgid "Undigest \"%s\" not found"
974 msgstr "Undigest %s não encontrado"
976 #: modules/mirror:108
977 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
978 msgstr "Criando novo undigest %s."
980 #: modules/mkdb:81
981 msgid "Input folder not specified"
982 msgstr "Diretório de entrada não especificado"
984 #: modules/mkdb:87
985 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
986 msgstr "Sem permissão de gravação no diretório \"%s\""
988 #: modules/mkdb:91
989 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
990 msgstr "Diretório \"%s\" não contém pacotes"
992 #: modules/mkdb:111
993 msgid "Packages DB already exists."
994 msgstr "O banco de pacotes já existe."
996 #: modules/mkdb:119
997 msgid "Calculate %s..."
998 msgstr "Calcular %s..."
1000 #: modules/pack:22
1001 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1002 msgstr "Arquivo receipt não encontrado. Por favor leia a documentação."
1004 #: modules/pack:26
1005 msgid "Packing package \"%s\""
1006 msgstr "Empacotando \"%s\""
1008 #: modules/pack:29
1009 msgid "Creating the list of files..."
1010 msgstr "Criando lista de arquivos..."
1012 #: modules/pack:36
1013 msgid "Creating %s of files..."
1014 msgstr "Criando %s dos arquivos..."
1016 #: modules/pack:50
1017 msgid "Compressing the FS..."
1018 msgstr "Comprimindo o sistema de arquivos..."
1020 #: modules/pack:60
1021 msgid "Updating receipt sizes..."
1022 msgstr "Atualizando tamanhos no arquivo receipt... "
1024 #: modules/pack:66
1025 msgid "Creating full cpio archive..."
1026 msgstr "Criando arquivo cpio..."
1028 #: modules/pack:70
1029 msgid "Restoring original package tree..."
1030 msgstr "Restaurando a árvore de arquivos original..."
1032 #: modules/pack:80
1033 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1034 msgstr "Pacote %s comprimido com sucesso"
1036 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1037 msgid "Size: %s"
1038 msgstr "Tamanho: %s"
1040 #: modules/recharge:48
1041 msgid "Restoring database files..."
1042 msgstr "Restaurando banco de dados..."
1044 #: modules/recharge:56
1045 msgid "Recharging failed"
1046 msgstr "Verificação falhou"
1048 #: modules/recharge:70
1049 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1050 msgstr "Repositório \"%s\" não existe."
1052 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1053 msgid "Undigest %s"
1054 msgstr "Undigest %s"
1056 #: modules/recharge:90
1057 msgid "Recharging repository \"%s\""
1058 msgstr "Verificando repositório \"%s\""
1060 #: modules/recharge:99
1061 msgid "Checking..."
1062 msgstr "Verificando..."
1064 #: modules/recharge:105
1065 msgid "Database timestamp: %s"
1066 msgstr "Tempo do Banco de Dados: %s"
1068 #: modules/recharge:110
1069 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1070 msgstr "Repositório \"%s\" é atual."
1072 #: modules/recharge:116
1073 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1074 msgstr "Criando backup da lista de pacotes mais recente..."
1076 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1077 msgid "Getting \"%s\"..."
1078 msgstr "Obtendo \"%s\"..."
1080 #: modules/recharge:161
1081 msgid "Last database is ready to use."
1082 msgstr "Banco de Dados recente e pronto para uso."
1084 #: modules/recharge:184
1085 msgid "%s new package on the mirror."
1086 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1087 msgstr[0] "%s novo pacote no mirror."
1088 msgstr[1] "%s novos pacotes no mirror."
1090 #: modules/recharge:189
1091 msgid ""
1092 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1093 "displayed to show new and upgradeable packages."
1094 msgstr ""
1095 "Note que a próxima vez que a lista for recarregada, serão listadas "
1096 "diferenças referentes aos pacotes novos e os que necessitam de atualização."
1098 #: modules/recompress:32
1099 msgid "Recompressing package \"%s\""
1100 msgstr "Recomprimindo pacote %s"
1102 #: modules/recompress:42
1103 msgid "Recompressing the FS..."
1104 msgstr "Recomprimindo caminho dos arquivos..."
1106 #: modules/recompress:47
1107 msgid "Creating new package..."
1108 msgstr "Criando novo pacote..."
1110 #: modules/reconfigure:47
1111 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1112 msgstr "Nada a se fazer para %s."
1114 #: modules/remove:33
1115 msgid "Execute pre-remove commands..."
1116 msgstr "Executando comandos de pré-remoção..."
1118 #: modules/remove:46
1119 msgid "Execute post-remove commands..."
1120 msgstr "Executando comandos de pós-remoção..."
1122 #: modules/remove:106
1123 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1124 msgstr "Os seguintes pacotes dependem de %s:"
1126 #: modules/remove:114
1127 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1128 msgstr "Os seguintes pacotes foram modificados por %s:"
1130 #: modules/remove:122
1131 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1132 msgstr "Remover %s (%s)? (y/N)"
1134 #: modules/remove:124
1135 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1136 msgstr "Desinstalação de %s cancelada."
1138 #: modules/remove:131
1139 msgid "Removing package \"%s\""
1140 msgstr "Removendo: %s"
1142 #: modules/remove:143
1143 msgid "Removing all files installed..."
1144 msgstr "Removendo todos os arquivos instalados..."
1146 #: modules/remove:256
1147 msgid "Removing package receipt..."
1148 msgstr "Removendo arquivos receipt..."
1150 #: modules/remove:262
1151 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1152 msgstr "Pacote \"%s\" (%s) removido."
1154 #: modules/remove:275
1155 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1156 msgstr "Removendo pacotes que dependem de %s? (y/N)"
1158 #: modules/remove:292
1159 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1160 msgstr "Reinstala pacotes modificados por %s? (y/N)"
1162 #: modules/remove:298
1163 msgid ""
1164 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1165 "reinstalled."
1166 msgstr ""
1167 "Pacote \"%s\" foi modificado por \"%s\" e outros pacotes. Isso não será "
1168 "reinstalado."
1170 #: modules/remove:300
1171 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1172 msgstr "Verifica \"%s\" para reinstalação"
1174 #: modules/repack:16
1175 msgid "Repacking \"%s\""
1176 msgstr "Reempacotando: %s"
1178 #: modules/repack:19
1179 msgid "Can't repack package \"%s\""
1180 msgstr "Impossível reempacotar %s"
1182 #: modules/repack:24
1183 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1184 msgstr "Impossível reempacotar, os arquivos do %s foram modificados por:"
1186 #: modules/repack:35
1187 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1188 msgstr "Impossível reempacotar, os seguintes arquivos foram perdidos:"
1190 #: modules/repack:69
1191 msgid "Can't repack, %s error."
1192 msgstr "Impossível reempacotar, erro %s."
1194 #: modules/repack:80
1195 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1196 msgstr "Pacote %s reempacotado com sucesso."
1198 #: modules/repack-config:46
1199 msgid "User configuration backup on date %s"
1200 msgstr "Backup das configurações de usuário em %s"
1202 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1203 msgid "Installed packages"
1204 msgstr "Pacotes instalados"
1206 #: modules/search:32
1207 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1208 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1209 msgstr[0] "%s pacote instalado encontrado para: %s"
1210 msgstr[1] "%s pacotes instalados encontrados para: %s"
1212 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1213 msgid "Available packages"
1214 msgstr "Pacotes disponíveis"
1216 #: modules/search:73 modules/search:107
1217 msgid "%s available package found for \"%s\""
1218 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1219 msgstr[0] "%s pacote disponível encontrado para: %s"
1220 msgstr[1] "%s pacotes disponíveis encontrados para: %s"
1222 #: modules/search:83
1223 msgid "Matching packages name with version and desc"
1224 msgstr "Identificando nomes de pacote com versão e descrição"
1226 #: modules/search:127
1227 msgid "Search result for \"%s\""
1228 msgstr "Resultados da busca para: %s"
1230 #: modules/search:144
1231 msgid "Search result for file \"%s\""
1232 msgstr "Resultados da busca para arquivo %s"
1234 #: modules/search:164 modules/search:179
1235 msgid "Package %s:"
1236 msgstr "Pacote %s:"
1238 #: modules/search:204
1239 msgid "Search result for package \"%s\""
1240 msgstr "Resultados da busca para pacote %s"
1242 #: modules/summary:36
1243 msgid "Repository:"
1244 msgstr "Repositório:"
1246 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1247 msgid "Last recharge:"
1248 msgstr "Última verificação:"
1250 #: modules/summary:57 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1251 msgid "Today at %s."
1252 msgstr "Hoje em %s."
1254 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1255 msgid "Yesterday at %s."
1256 msgstr "Ontem em %s."
1258 #: modules/summary:59 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1259 msgid "%d day ago."
1260 msgid_plural "%d days ago."
1261 msgstr[0] "%d dia atrás."
1262 msgstr[1] "%d dias atrás."
1264 #: modules/summary:62
1265 msgid "Database timestamp:"
1266 msgstr "Tempo do Banco de Dados:"
1268 #: modules/summary:65 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1269 msgid "never."
1270 msgstr "nunca."
1272 #: modules/summary:69 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1273 msgid "Mirrored packages:"
1274 msgstr "Pacotes no mirror:"
1276 #: modules/summary:73
1277 msgid "Linked packages:"
1278 msgstr "Pacotes vinculados:"
1280 #: modules/summary:81 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1281 msgid "Installed packages:"
1282 msgstr "Pacotes instalados:"
1284 #: modules/summary:82 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1285 msgid "Installed files:"
1286 msgstr "Pacotes instalados:"
1288 #: modules/summary:83 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1289 msgid "Blocked packages:"
1290 msgstr "Pacotes bloqueados:"
1292 #: modules/summary:84 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1293 msgid "Upgradeable packages:"
1294 msgstr "Pacotes atualizáveis:"
1296 #: modules/upgrade:43
1297 msgid "New build"
1298 msgstr "Nova compilação"
1300 #: modules/upgrade:45
1301 msgid "Blocked"
1302 msgstr "Bloqueados"
1304 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1305 msgid "Package"
1306 msgstr "Pacote"
1308 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1309 msgid "Repository"
1310 msgstr "Repositório"
1312 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1313 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1314 msgid "Version"
1315 msgstr "Versão"
1317 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1318 msgid "Status"
1319 msgstr "Status"
1321 #: modules/upgrade:115
1322 msgid "System is up-to-date..."
1323 msgstr "Sistema atualizado..."
1325 #: modules/upgrade:120
1326 msgid "%s blocked"
1327 msgid_plural "%s blocked"
1328 msgstr[0] "%s bloqueado"
1329 msgstr[1] "%s bloqueados"
1331 #: modules/upgrade:125
1332 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1333 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1334 msgstr[0] "Há %s atualização disponível (%s)"
1335 msgstr[1] "Há %s atualizações disponíveis (%s)"
1337 #: modules/upgrade:130
1338 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1339 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1340 msgstr[0] "%s pacote instalado buscado em %ds"
1341 msgstr[1] "%s pacotes instalados buscados em %ds"
1343 #: modules/upgrade:145
1344 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1345 msgstr "Você gostaria de instalá-los agora? (y=sim/N=não)"
1347 #: modules/upgrade:157
1348 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1349 msgstr "Saindo sem instalar atualizações."
1351 #: tazpkg-box:15
1352 msgid "SliTaz Package Action"
1353 msgstr "Ação do TazPkg"
1355 #: tazpkg-box:23
1356 msgid "package"
1357 msgstr "pacote"
1359 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1360 msgid "Install"
1361 msgstr "Instalar"
1363 #: tazpkg-box:56
1364 msgid "Extract"
1365 msgstr "Extrair"
1367 #: tazpkg-box:79
1368 msgid "Downloading: %s"
1369 msgstr "Baixando: %s"
1371 #: tazpkg-notify:30
1372 msgid "%s installed package"
1373 msgid_plural "%s installed packages"
1374 msgstr[0] "%s pacote instalado"
1375 msgstr[1] "%s pacotes instalados"
1377 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1378 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1379 msgid "My packages"
1380 msgstr "Meus pacotes"
1382 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1383 msgid "Recharge lists"
1384 msgstr "Recarregar listas"
1386 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1387 msgid "Check upgrade"
1388 msgstr "Checar atualizações"
1390 #: tazpkg-notify:71
1391 msgid "TazPkg SHell"
1392 msgstr "TazPkg SHell"
1394 #: tazpkg-notify:72
1395 msgid "TazPkg manual"
1396 msgstr "Manual do TazPkg"
1398 #: tazpkg-notify:73
1399 msgid "Close notification"
1400 msgstr "Fechar notificação"
1402 #: tazpkg-notify:78
1403 msgid "No packages list found"
1404 msgstr "Nenhuma lista de pacotes encontrada"
1406 #: tazpkg-notify:86
1407 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1408 msgstr "Sua lista de pacotes possui mais de 10 dias"
1410 #: tazpkg-notify:95
1411 msgid "There is %s upgradeable package"
1412 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1413 msgstr[0] "Há %s pacote atualizável"
1414 msgstr[1] "Há %s pacotes atualizáveis"
1416 #: tazpkg-notify:104
1417 msgid "System is up to date"
1418 msgstr "Sistema está atualizado"
1420 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1421 msgid "Packages"
1422 msgstr "Pacotes"
1424 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1425 msgid "Summary"
1426 msgstr "Sumário"
1428 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1429 msgid "Recharge list"
1430 msgstr "Recarregar lista"
1432 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1433 msgid "Check updates"
1434 msgstr "Checar atualizações"
1436 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1437 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1438 msgid "Administration"
1439 msgstr "Administração"
1441 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1442 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1443 msgstr "Receipt para pacote %s indisponível"
1445 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1446 msgid "Check upgrades"
1447 msgstr "Checar atualizações"
1449 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1450 msgid "Tags"
1451 msgstr "Etiquetas"
1453 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1454 msgid "Linkable packages"
1455 msgstr "Pacotes vinculáveis"
1457 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1458 msgid "Install (Non Free)"
1459 msgstr "Instalar (Não Livre)"
1461 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1462 msgid "Remove"
1463 msgstr "Remover"
1465 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1466 msgid "Link"
1467 msgstr "Ligação"
1469 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1470 msgid "Block"
1471 msgstr "Bloquear"
1473 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1474 msgid "Unblock"
1475 msgstr "Desbloquear"
1477 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1478 msgid "(Un)block"
1479 msgstr "(Des)bloquear"
1481 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1482 msgid "Repack"
1483 msgstr "Reempacotar"
1485 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1486 msgid "Save configuration"
1487 msgstr "Salvar configuração"
1489 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1490 msgid "List configuration files"
1491 msgstr "Listar arquivos de configuração"
1493 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1494 msgid "Quick check"
1495 msgstr "Checagem rápida"
1497 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1498 msgid "Full check"
1499 msgstr "Checagem completa"
1501 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1502 msgid "Clean"
1503 msgstr "Limpar"
1505 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1506 msgid "Set link"
1507 msgstr "Configurar ligação"
1509 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1510 msgid "Remove link"
1511 msgstr "Remover ligação"
1513 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1514 msgid "Add mirror"
1515 msgstr "Adicionar mirror"
1517 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1518 msgid "Add repository"
1519 msgstr "Adicionar repositório"
1521 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1522 msgid "Toggle all"
1523 msgstr "Alternar todos"
1525 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1526 msgid "Name"
1527 msgstr "Nome"
1529 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1530 msgid "Description"
1531 msgstr "Descrição"
1533 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1534 msgid "Repository: %s"
1535 msgstr "Repositório: %s"
1537 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1538 msgid "Pages:"
1539 msgstr "Páginas:"
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1542 msgid "Web search tool"
1543 msgstr "Ferramenta de busca"
1545 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1546 msgid "Search"
1547 msgstr "Buscar"
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1550 msgid "Files"
1551 msgstr "Arquivos"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1554 msgid "All packages"
1555 msgstr "Todos os pacotes"
1557 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1558 msgid "Categories"
1559 msgstr "Categorias"
1561 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1562 msgid "Public"
1563 msgstr "Público"
1565 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1566 msgid "Any"
1567 msgstr "Qualquer"
1569 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1570 msgid "All tags..."
1571 msgstr "Todas etiquetas"
1573 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1574 msgid "All categories..."
1575 msgstr "Todas categorias"
1577 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1578 msgid "Listing linkable packages..."
1579 msgstr "Listando pacotes ligados..."
1581 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1582 msgid "Selection:"
1583 msgstr "Seleção:"
1585 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1586 msgid "Categories list"
1587 msgstr "Lista de categorias"
1589 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1590 msgid "Category"
1591 msgstr "Categoria"
1593 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1594 msgid "Packages list"
1595 msgstr "Lista de Pacotes"
1597 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1598 msgid "Listing packages..."
1599 msgstr "Listando pacotes..."
1601 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1602 msgid "All packages of category \"%s\""
1603 msgstr "Todos pacotes da categoria: %s"
1605 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1606 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1607 msgstr "Pacotes da categoria \"%s\" instalados no repositório \"%s\""
1609 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1610 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1611 msgstr "Todos os pacotes da categoria \"%s\" no repositório \"%s\""
1613 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1614 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1615 msgstr "Você não pode visualizar a lista até o carregamento completo."
1617 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1619 msgid "Selected packages:"
1620 msgstr "Pacotes selecionados:"
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1623 msgid "Packages suggested by %s"
1624 msgstr "Pacotes sugeridos por %s"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1627 msgid "Search packages"
1628 msgstr "Buscar pacotes"
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1631 msgid "Searching packages..."
1632 msgstr "Buscando pacotes..."
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1635 msgid "File"
1636 msgstr "Arquivo"
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1639 msgid "Recharge"
1640 msgstr "Recarregar"
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1643 msgid "Recharging lists..."
1644 msgstr "Recarregando lista..."
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1647 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1648 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1651 msgid "Recharging log"
1652 msgstr "Recarregando log"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1655 msgid "Recharging packages list"
1656 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1659 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1660 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1663 msgid "Up packages"
1664 msgstr "Pacotes atualizados"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1667 msgid "Checking for upgrades..."
1668 msgstr "Checando atualizações"
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1671 msgid "Installing: %s"
1672 msgstr "Instalando: %s"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1675 msgid "Removing: %s"
1676 msgstr "Removendo: %s"
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1679 msgid "Linking: %s"
1680 msgstr "Vinculando: %s"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1683 msgid "Blocking: %s"
1684 msgstr "Bloqueando: %s"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1687 msgid "Unblocking: %s"
1688 msgstr "Desbloqueando: %s"
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1691 msgid "(Un)blocking: %s"
1692 msgstr "(Des)bloqueando: %s"
1694 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1695 msgid "Repacking: %s"
1696 msgstr "Reempacotando: %s"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1699 msgid "Package info"
1700 msgstr "Informação do Pacote"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1703 msgid "Getting package info..."
1704 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1707 msgid "Packages providing %s"
1708 msgstr "Pacotes que fornecem %s"
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1711 msgid "if"
1712 msgstr "se"
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1715 msgid "is installed"
1716 msgstr "está instalado"
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1719 msgid "State"
1720 msgstr "Estado"
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1723 msgid "Maintainer"
1724 msgstr "Mantenedor"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1727 msgid "License"
1728 msgstr "Licença"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1731 msgid "Website"
1732 msgstr "Website"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1735 msgid "Sizes"
1736 msgstr "Tamanhos"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1739 msgid "Depends"
1740 msgstr "Dependências"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1743 msgid "Provide"
1744 msgstr "Fornece"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1747 msgid "Suggested"
1748 msgstr "Sugeridos"
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1751 msgid "View receipt"
1752 msgstr "Ver receipt"
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1755 msgid "Improve package"
1756 msgstr "Pacote melhorado"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1759 msgid "Installed files"
1760 msgstr "Arquivos instalados"
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1763 msgid "Please wait"
1764 msgstr "Por favor aguarde"
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1767 msgid "TazPkg administration and settings"
1768 msgstr "Administração e configuração do TazPkg"
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1771 msgid "Creating the package..."
1772 msgstr "Criando o pacote..."
1774 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1775 msgid "Path:"
1776 msgstr "Caminho:"
1778 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1779 msgid "Checking packages consistency..."
1780 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
1782 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1783 msgid "Full packages check..."
1784 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
1786 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1787 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1788 msgstr "%s instalados em /mnt/packages"
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1791 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1792 msgstr "Pacotes no cache: %s (%s)"
1794 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1795 msgid "Current mirror list"
1796 msgstr "Lista de mirror atual"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1799 msgid "Delete"
1800 msgstr "Deletar"
1802 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1803 msgid "Private repositories"
1804 msgstr "Repositórios privados"
1806 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1807 msgid "URL:"
1808 msgstr "URL:"
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1811 msgid "Link to another SliTaz installation"
1812 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1815 msgid ""
1816 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1817 "able to install packages using soft links to it."
1818 msgstr ""
1819 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
1820 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
1822 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1823 msgid "SliTaz packages DVD"
1824 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
1826 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1827 msgid ""
1828 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1829 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1830 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1831 "USB key."
1832 msgstr ""
1833 "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão "
1834 "%s é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode ser "
1835 "utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para um "
1836 "DVD ou mídia USB."
1838 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1839 msgid "Install from ISO image:"
1840 msgstr "Instalar de imagem ISO:"
1842 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1843 msgid "Download DVD image"
1844 msgstr "Baixar imagem de DVD"
1846 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1847 msgid "Install from DVD/USB key"
1848 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
1850 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1851 msgid ""
1852 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1853 "100, turning off the pager: 0)."
1854 msgstr ""
1855 "A lista longa de pacotes está paginada. Aqui você pode definir o tamanho da "
1856 "página (padrão é: 100, desligar é: 0)."
1858 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1859 msgid "Set"
1860 msgstr "Define"
1862 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1863 msgid "Licenses for package %s"
1864 msgstr "Licença para pacote %s"
1866 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1867 msgid "%s license on %s website"
1868 msgstr "%s licença %s website"
1870 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1871 msgid "Read online:"
1872 msgstr "Ler online:"
1874 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1875 msgid "Read local:"
1876 msgstr "Ler localmente:"
1878 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1879 msgid "Tags list"
1880 msgstr "Lista de etiquetas"
1882 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1883 msgid "List of tags in all repositories"
1884 msgstr "Etiquetas de todos os repositórios"
1886 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1887 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1888 msgstr "Etiquetas do repositório \"%s\""
1890 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1891 msgid "Tag \"%s\""
1892 msgstr "Etiqueta \"%s\""
1894 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1895 msgid "Blocked packages list"
1896 msgstr "Lista de pacotes bloqueados"
1898 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1899 msgid "Improve package \"%s\""
1900 msgstr "Pacote melhorado \"%s\""
1902 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1903 msgid "Please log in using your TazBug account."
1904 msgstr "Por favor entre com a sua conta do TazBug"
1906 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1907 msgid "Login:"
1908 msgstr "Login:"
1910 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1911 msgid "Password:"
1912 msgstr "Senha:"
1914 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1915 msgid "Remember me"
1916 msgstr "Lembre me"
1918 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1919 msgid "Log in"
1920 msgstr "Entrar"
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1923 msgid "Create new account"
1924 msgstr "Criar nova conta"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1927 msgid "Back"
1928 msgstr "Voltar"
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1931 msgid "How can you help:"
1932 msgstr "Como você pode ajudar:"
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1935 msgid "Please select an action"
1936 msgstr "Por favor selecione uma ação"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1939 msgid "Report new version"
1940 msgstr "Relatar nova versão"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1943 msgid "Improve short description"
1944 msgstr "Melhorar a descrição curta"
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1947 msgid "Translate short description"
1948 msgstr "Traduzir a descrição curta"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1951 msgid "Add or improve description"
1952 msgstr "Adicionar ou melhorar descrição"
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1955 msgid "Translate description"
1956 msgstr "Traduzir descrição"
1958 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1959 msgid "Improve category"
1960 msgstr "Melhorar categoria"
1962 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1963 msgid "Add or improve tags"
1964 msgstr "Adicionar ou melhorar etiquetas"
1966 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1967 msgid "Add application icon"
1968 msgstr "Adicionar ícone de aplicativo"
1970 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1971 msgid "Add application screenshot"
1972 msgstr "Adicionar captura de tela"
1974 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1975 msgid "Improve receipt"
1976 msgstr "Melhorar receipt"
1978 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1979 msgid "Other"
1980 msgstr "Outro"
1982 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Enviar"
1986 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
1987 msgid "Thank you!"
1988 msgstr "Obrigado!"
1990 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
1991 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1992 msgstr "Recomendamos [recarregar] as listas."
1994 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
1995 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1996 msgstr "Você precisa [baixar] as listas para trabalhos futuros."
1998 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
1999 msgid "Latest log entries"
2000 msgstr "Últimas entradas de log"
2002 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2003 msgid "Show"
2004 msgstr "Mostrar"
2006 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
2007 #~ msgstr "Checando lista de pacotes - %s"
2009 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2010 #~ msgstr "Checando dependências de pós instalação..."
2012 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2013 #~ msgstr "Execute '%s' em / e tente novamente."
2015 #~ msgid "Removing old package..."
2016 #~ msgstr "Removendo antigo..."
2018 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2019 #~ msgstr "Adicionando dependências implicitas %s..."
2021 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2022 #~ msgstr "Lista não encontrada: %s"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2026 #~ "available on the mirror."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Você provavelmente deve executar '%s' como root para obter uma lista de "
2029 #~ "pacotes atualizada a partir do mirror."
2031 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2032 #~ msgstr "Não encontrado: %s"
2034 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2035 #~ msgstr "rootconfig necessita que a opção --root= seja usada."
2037 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2038 #~ msgstr "Instale o pacote com '%s' ou '%s'"
2040 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2041 #~ msgstr "Utilização: tazpkg link nome-do-pacote raiz-do-slitaz"
2043 #~ msgid "Example:"
2044 #~ msgstr "Exemplo:"
2046 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2047 #~ msgstr "'%s' utilizará menos de 100k na memória RAM do sistema."
2049 #~ msgid "Usage for command up:"
2050 #~ msgstr "Utilização para o commando up:"
2052 #~ msgid "option"
2053 #~ msgstr "opção"
2055 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2056 #~ msgstr "Execução em modo interativo e com confirmação antes da instalação"
2058 #~ msgid "Where options are:"
2059 #~ msgstr "Quando as opções são:"
2061 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2062 #~ msgstr "Checa somente atualizações disponíveis"
2064 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2065 #~ msgstr "Recarrega e verifica o arquivo packages.list."
2067 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2068 #~ msgstr "Verifica se há atualizações e as instala"
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2072 #~ "list of packages to install."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Por favor mude de diretório (cd) para o repositório de pacotes e indique "
2075 #~ "a lista de pacotes para instalar."
2077 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2078 #~ msgstr "Por favor indique o lançamento desejado na linha de comando."
2080 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2081 #~ msgstr "Por favor especifique um padrão ou nome de pacote para buscar."
2083 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2084 #~ msgstr "%s possui mais de uma semana... aualizando"
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid "Short desc"
2088 #~ msgstr "Descrição : %s"
2090 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2091 #~ msgstr "Opção desconhecida %s."
2093 #~ msgid "TazPkg"
2094 #~ msgstr "TazPkg"
2096 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2097 #~ msgstr "TazPanel - Pacotes"
2099 #~ msgid "y"
2100 #~ msgstr "y"
2102 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2103 #~ msgstr "Desculpe, nenhuma descrição disponível para esse pacote."
2105 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2106 #~ msgstr "%s já está na lista de pacotes bloqueados."
2108 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2109 #~ msgstr "Adicionando %s para: %s..."
2111 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2112 #~ msgstr "Removendo %s de: %s..."
2114 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2115 #~ msgstr "%s não está na lista de pacotes bloqueados."
2117 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2118 #~ msgstr "(Mais de 10 dias)"
2120 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2121 #~ msgstr "(Não mais que 10 dias)"
2123 #~ msgid "Use as default"
2124 #~ msgstr "Usar como padrão"
2126 #~ msgid "Web"
2127 #~ msgstr "Web"
2129 #~ msgid "Repositories"
2130 #~ msgstr "Repositórios"
2132 #~ msgid "Category: %s"
2133 #~ msgstr "Categoria: %s"
2135 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2136 #~ msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
2138 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2139 #~ msgstr "Executando %s para: %s"
2141 #~ msgid "Default mirror"
2142 #~ msgstr "Mirror padrão"
2144 #~ msgid "Website:"
2145 #~ msgstr "Website:"
2147 #~ msgid "Sizes:"
2148 #~ msgstr "Tamanho:"
2150 #~ msgid "Name:"
2151 #~ msgstr "Nome:"
2153 #~ msgid "Version:"
2154 #~ msgstr "Versão:"
2156 #~ msgid "Description:"
2157 #~ msgstr "Descrição:"
2159 #~ msgid "Depends:"
2160 #~ msgstr "Dependências:"
2162 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2163 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Archlinux/Alpine!"
2165 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2166 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Puppy!"
2168 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2169 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Slax!"
2171 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2172 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Slackware!"
2174 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2175 #~ msgstr "Deixando dependências não resolvidas para: $PACKAGE"
2177 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2178 #~ msgstr "Nenhum pacote novo no mirror."
2180 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2181 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2182 #~ msgstr[0] "$num arquivo encontrado para: $pkg"
2183 #~ msgstr[1] "$num arquivos encontrados para: $pkg"
2185 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2186 #~ msgstr "Caminho: $CACHE_DIR"
2188 #~ msgid "0 blocked"
2189 #~ msgstr "0 bloqueado"
2191 #~ msgid "No file found for: $file"
2192 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $file"
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2196 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $pkg"
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2200 #~ msgstr "0 pacotes instalados encontrados para: %s"
2202 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2203 #~ msgstr "$pkg_name instalado."
2205 #~ msgid "$num files removed from cache."
2206 #~ msgstr "$num arquivos removidos do cache."