tazpkg view po/fr.po @ rev 967

fr.po: tiny edit
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Tue May 08 08:23:30 2018 +0200 (2018-05-08)
parents bef0471b87ea
children
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 11:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-18 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de SliTaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:234 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:39
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:39
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:40
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:40
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:41
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:41
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:42
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:42
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:43
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:43
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:44
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:44
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:44
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:45
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:511
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:512
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/bb:20
137 msgid "Busybox is not installed in the %s. Exit."
138 msgstr "Busybox n'est pas installé dans %s. Sortie."
140 #: modules/bb:30
141 msgid "Restoring Busybox applet %s..."
142 msgstr "Restauration de l'applet Busybox %s..."
144 #: modules/block:18 modules/remove:96
145 msgid "Package \"%s\" is not installed."
146 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé."
148 #: modules/block:27
149 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
152 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:458 modules/install:672
153 msgid "Package \"%s\" blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
156 #: modules/block:43 modules/block:56
157 msgid "Package \"%s\" unblocked."
158 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
160 #: modules/block:45
161 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
162 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
164 #: modules/bugs:21
165 msgid "No known bugs."
166 msgstr "Aucun bogue connu."
168 #: modules/bugs:23
169 msgid "Known bugs in packages"
170 msgstr "Bogues connus des paquets"
172 #: modules/bugs:30
173 msgid "Bug list completed"
174 msgstr "Liste des bogues terminée"
176 #: modules/bugs:32
177 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
178 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
180 #: modules/cache:22
181 msgid "Cleaning cache directory..."
182 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
184 #: modules/cache:23
185 msgid "Path: %s"
186 msgstr "Chemin : %s"
188 #: modules/cache:28
189 msgid "%s file removed from cache (%s)."
190 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
191 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
192 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
194 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
195 msgid "Packages cache"
196 msgstr "Cache des paquets"
198 #: modules/cache:38
199 msgid "%s file (%s)"
200 msgid_plural "%s files (%s)"
201 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
202 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
204 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
205 msgid "Package %s"
206 msgstr "Paquet %s"
208 #: modules/check:96
209 msgid "The package installation has not completed"
210 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
212 #: modules/check:104
213 msgid "The package has been modified by:"
214 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
216 #: modules/check:108
217 msgid "Files lost from package:"
218 msgstr "Fichiers perdus :"
220 #: modules/check:112
221 msgid "target of symlink"
222 msgstr "cible du lien symbolique"
224 #: modules/check:119
225 msgid "Missing dependencies for package:"
226 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
228 #: modules/check:128
229 msgid "Dependencies loop between package and:"
230 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
232 #: modules/check:134
233 msgid "Looking for known bugs..."
234 msgstr "Recherche de bogues connus..."
236 #: modules/check:141
237 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
238 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
240 #: modules/check:160
241 msgid "Check file providers:"
242 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
244 #: modules/check:171
245 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
246 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
248 #: modules/check:176
249 msgid "(overridden by %s)"
250 msgstr "(remplacé par %s)"
252 #: modules/check:188
253 msgid "Alien files:"
254 msgstr "Fichiers étrangers :"
256 #: modules/check:189
257 msgid "No package has installed the following files:"
258 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
260 #: modules/check:200
261 msgid "Check completed."
262 msgstr "Vérification terminée."
264 #: modules/convert:27
265 msgid "No dependency for:"
266 msgstr "Pas de dépendance pour :"
268 #: modules/convert:30
269 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
270 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
272 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
273 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
274 #: modules/convert:722 modules/convert:743
275 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
276 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
278 #: modules/convert:203 modules/convert:536
279 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
280 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
282 #: modules/convert:586
283 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
284 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
286 #: modules/convert:587
287 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
288 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
290 #: modules/convert:626
291 msgid "Arch \"%s\" not supported."
292 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
294 #: modules/convert:776
295 msgid "Unsupported format"
296 msgstr "Format non supporté"
298 #: modules/depends:121
299 msgid "Total: %s package (%s)"
300 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
301 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
302 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
304 #: modules/depends:128
305 msgid "To install: %s package (%s)"
306 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
307 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
308 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
310 #: modules/description:66
311 msgid "Description of package \"%s\""
312 msgstr "Description du paquet « %s »"
314 #: modules/description:73
315 msgid "Description absent."
316 msgstr "Pas de description."
318 #: modules/extract:36
319 msgid "Extracting package \"%s\""
320 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
322 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
323 msgid "Copying original package..."
324 msgstr "Copie du paquet original..."
326 #: modules/extract:54
327 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
328 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
330 #: modules/find-depends:21
331 msgid "Find depends..."
332 msgstr "Recherche des dépendances..."
334 #: modules/find-depends:42
335 msgid "for %s"
336 msgstr "pour %s"
338 #: modules/flavor:94
339 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
340 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
342 #: modules/get:140 modules/getenv:56
343 msgid "File \"%s\" empty."
344 msgstr "Fichier « %s » vide."
346 #: modules/get:141 modules/get:147
347 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
348 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
350 #: modules/get:165 modules/get:385
351 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
352 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
354 #: modules/get:364
355 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
356 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
358 #: modules/get:389
359 msgid "Continuing package \"%s\" download"
360 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
362 #: modules/get:400
363 msgid "Checksum error for \"%s\""
364 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
366 #: modules/get:410
367 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
368 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
370 #: modules/get:467 modules/install:685
371 msgid "\"%s\" package is already installed."
372 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
374 #: modules/get:468 modules/install:686
375 msgid "You can use the --forced option to force installation."
376 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
378 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/link:31
379 msgid "Missing: %s"
380 msgstr "Manque : %s"
382 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/getenv:56 modules/getenv:157
383 msgid "Please run tazpkg as root."
384 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
386 #: modules/getenv:118 modules/getenv:143
387 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
388 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
390 #: modules/getenv:157
391 msgid "Old \"%s\"."
392 msgstr "« %s » est trop ancien."
394 #: modules/help:28 modules/summary:18
395 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
396 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
398 #: modules/help:30 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
399 msgid "Usage:"
400 msgstr "Utilisation :"
402 #: modules/help:31
403 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
404 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
406 #: modules/help:33
407 msgid "SHell:"
408 msgstr "SHell :"
410 #: modules/help:35
411 msgid "Commands:"
412 msgstr "Commandes :"
414 #: modules/help:37
415 msgid "Print this short usage"
416 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
418 #: modules/help:38
419 msgid "Show help on the TazPkg commands"
420 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
422 #: modules/help:39
423 msgid "Show TazPkg activity log"
424 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
426 #: modules/help:40
427 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
428 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
430 #: modules/help:41
431 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
432 msgstr "Lister tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
434 #: modules/help:42
435 msgid "Run interactive TazPkg shell"
436 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
438 #: modules/help:44
439 msgid "List installed packages on the system"
440 msgstr "Lister les paquets installés"
442 #: modules/help:45
443 msgid "List all available packages on the mirror"
444 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
446 #: modules/help:46
447 msgid "List the configuration files"
448 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
450 #: modules/help:48
451 msgid "Search for a package by pattern or name"
452 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
454 #: modules/help:49
455 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
456 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
458 #: modules/help:50
459 msgid "Search for file in all installed packages files"
460 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
462 #: modules/help:52
463 msgid "Download a package into the current directory"
464 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
466 #: modules/help:53
467 msgid "Install a local package"
468 msgstr "Installer un paquet local"
470 #: modules/help:54
471 msgid "Download and install a package from the mirror"
472 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
474 #: modules/help:55
475 msgid "Install all packages from a list of packages"
476 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
478 #: modules/help:56
479 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
480 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
482 #: modules/help:57
483 msgid "Remove the specified package and all installed files"
484 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
486 #: modules/help:58
487 msgid "Replay post install script from package"
488 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
490 #: modules/help:59
491 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
492 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
494 #: modules/help:60
495 msgid "Change release and update packages"
496 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
498 #: modules/help:61
499 msgid "Install the flavor list of packages"
500 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
502 #: modules/help:62
503 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
504 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
506 #: modules/help:64
507 msgid "Print information about a package"
508 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
510 #: modules/help:65
511 msgid "Print description of a package"
512 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
514 #: modules/help:66
515 msgid "List the files installed with a package"
516 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
518 #: modules/help:67
519 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
520 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
522 #: modules/help:68
523 msgid "Verify consistency of installed packages"
524 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
526 #: modules/help:69
527 msgid "Show known bugs in packages"
528 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
530 #: modules/help:70
531 msgid "Display dependencies tree"
532 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
534 #: modules/help:71
535 msgid "Display reverse dependencies tree"
536 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
538 #: modules/help:72
539 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
540 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
542 #: modules/help:73
543 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
544 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé à la main"
546 #: modules/help:74
547 msgid "Create a package archive from an installed package"
548 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
550 #: modules/help:75
551 msgid "Create a package archive with configuration files"
552 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
554 #: modules/help:76
555 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
556 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
558 #: modules/help:77
559 msgid "Convert alien package to tazpkg"
560 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
562 #: modules/help:78
563 msgid "Print list of suggested packages"
564 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
566 #: modules/help:80
567 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
568 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
570 #: modules/help:81
571 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
572 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
574 #: modules/help:82
575 msgid "Change the mirror URL configuration"
576 msgstr "Changer l'URL du miroir"
578 #: modules/help:83
579 msgid "Update an undigest mirror"
580 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
582 #: modules/help:84
583 msgid "List undigest mirrors"
584 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
586 #: modules/help:85
587 msgid "Add an undigest mirror"
588 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
590 #: modules/help:86
591 msgid "Remove an undigest mirror"
592 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
594 #: modules/help:87
595 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
596 msgstr ""
597 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
599 #: modules/help:115 modules/help:146
600 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
601 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
603 #: modules/help:122
604 msgid "%d help topic available:"
605 msgid_plural "%d help topics available:"
606 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
607 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
609 #: modules/help:176
610 msgid "%s"
611 msgstr "%s"
613 #: modules/info:28
614 msgid "local package"
615 msgstr "paquet local"
617 #: modules/info:34 tazpanel/pkgs.cgi:968
618 msgid "installed package"
619 msgstr "paquet installé"
621 #: modules/info:40
622 msgid "(new version \"%s\" available)"
623 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
625 #: modules/info:45
626 msgid "(new build available)"
627 msgstr "(version reconstruite disponible)"
629 #: modules/info:69 tazpanel/pkgs.cgi:971
630 msgid "mirrored package"
631 msgstr "paquet du miroir"
633 #: modules/info:72 modules/list:212 tazpanel/pkgs.cgi:990
634 msgid "Package \"%s\" not available."
635 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
637 #: modules/info:79 modules/search:66 modules/search:100
638 msgid ""
639 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
640 "\"%s\" once as root before searching."
641 msgstr ""
642 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
643 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
645 #: modules/info:87
646 msgid "TazPkg information"
647 msgstr "TazPkg information"
649 #: modules/info:107
650 msgid "Package : %s"
651 msgstr "Paquet : %s"
653 #: modules/info:108
654 msgid "State : %s"
655 msgstr "État : %s"
657 #: modules/info:109
658 msgid "Version : %s"
659 msgstr "Version : %s"
661 #: modules/info:110
662 msgid "Category : %s"
663 msgstr "Catégorie : %s"
665 #: modules/info:111
666 msgid "Short desc : %s"
667 msgstr "Description courte : %s"
669 #: modules/info:112
670 msgid "Maintainer : %s"
671 msgstr "Mainteneur : %s"
673 #: modules/info:113
674 msgid "License : %s"
675 msgstr "Licence : %s"
677 #: modules/info:114
678 msgid "Depends : %s"
679 msgstr "Dépendances : %s"
681 #: modules/info:115
682 msgid "Suggested : %s"
683 msgstr "Suggérés : %s"
685 #: modules/info:116
686 msgid "Build deps : %s"
687 msgstr "Dép. de compilation : %s"
689 #: modules/info:117
690 msgid "Wanted src : %s"
691 msgstr "Paquet source : %s"
693 #: modules/info:118
694 msgid "Web site : %s"
695 msgstr "Site web : %s"
697 #: modules/info:119
698 msgid "Conf. files: %s"
699 msgstr "Fichiers de config. : %s"
701 #: modules/info:120
702 msgid "Provide : %s"
703 msgstr "Fournit : %s"
705 #: modules/info:121
706 msgid "Size : %s"
707 msgstr "Taille : %s"
709 #: modules/info:122
710 msgid "Tags : %s"
711 msgstr "Marqueurs : %s"
713 #: modules/install:129
714 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
715 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
717 #: modules/install:137
718 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
719 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
721 #: modules/install:142
722 msgid "Missing package \"%s\""
723 msgstr "Paquet « %s » manquant"
725 #: modules/install:146
726 msgid "%s missing package to install."
727 msgid_plural "%s missing packages to install."
728 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
729 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
731 #: modules/install:158
732 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
733 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
735 #: modules/install:183
736 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
737 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
739 #: modules/install:222
740 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
741 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
743 #: modules/install:223
744 msgid "The package will be installed but will probably not work."
745 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
747 #: modules/install:294
748 msgid "Execute pre-install commands..."
749 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
751 #: modules/install:308 modules/reconfigure:36
752 msgid "Execute post-install commands..."
753 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
755 #: modules/install:381
756 msgid "Installing (web/cache): %s"
757 msgstr "Installation de %s (web/cache)"
759 #: modules/install:383
760 msgid "Installing (pkg/local): %s"
761 msgstr "Installation de %s (pkg/local)"
763 #: modules/install:388
764 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
765 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
767 #: modules/install:390
768 msgid "Installation of package \"%s\""
769 msgstr "Installation du paquet « %s »"
771 #: modules/install:398
772 msgid "Copying package..."
773 msgstr "Copie du paquet..."
775 #: modules/install:428
776 msgid "Remember modified packages..."
777 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
779 #: modules/install:490
780 msgid "Saving configuration files..."
781 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
783 #: modules/install:521
784 msgid "Installing package..."
785 msgstr "Installation du paquet..."
787 #: modules/install:541
788 msgid "Removing old files..."
789 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
791 #: modules/install:557
792 msgid "Removing all tmp files..."
793 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
795 #: modules/install:587 modules/remove:227
796 msgid "Update system databases..."
797 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
799 #: modules/install:649
800 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
801 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
803 #: modules/link:20
804 msgid "Package \"%s\" is already installed."
805 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
807 #: modules/link:36
808 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
809 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
811 #: modules/link:45
812 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
813 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
815 #: modules/link:46
816 msgid "The package is installed but probably will not work."
817 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
819 #: modules/list:45
820 msgid "all"
821 msgstr "tous"
823 #: modules/list:45
824 msgid "extra"
825 msgstr "extras"
827 #: modules/list:77
828 msgid "Blocked packages"
829 msgstr "Paquets bloqués"
831 #: modules/list:82 modules/list:116 modules/search:223
832 msgid "%s package"
833 msgid_plural "%s packages"
834 msgstr[0] "%s paquet"
835 msgstr[1] "%s paquets"
837 #: modules/list:85
838 msgid "No blocked packages found."
839 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
841 #: modules/list:92
842 msgid "Packages categories"
843 msgstr "Catégories des paquets"
845 #: modules/list:99
846 msgid "%s category"
847 msgid_plural "%s categories"
848 msgstr[0] "%s catégorie"
849 msgstr[1] "%s catégories"
851 #: modules/list:106
852 msgid "Linked packages"
853 msgstr "Paquets liés"
855 #: modules/list:119
856 msgid "No linked packages found."
857 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
859 #: modules/list:126
860 msgid "List of all installed packages"
861 msgstr "Liste des paquets installés"
863 #: modules/list:132
864 msgid "%s package installed."
865 msgid_plural "%s packages installed."
866 msgstr[0] "%s paquet installé."
867 msgstr[1] "%s paquets installés."
869 #: modules/list:142 tazpanel/pkgs.cgi:714
870 msgid "Installed packages of category \"%s\""
871 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
873 #: modules/list:151
874 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
875 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
876 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
877 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
879 #: modules/list:162 modules/recharge:181
880 msgid "Mirrored packages diff"
881 msgstr "Diff des paquets du miroir"
883 #: modules/list:166
884 msgid "%s new package listed on the mirror."
885 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
886 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
887 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
889 #: modules/list:171
890 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
891 msgstr ""
892 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
894 #: modules/list:172
895 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
896 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
898 #: modules/list:176
899 msgid "List of available packages on the mirror"
900 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
902 #: modules/list:183
903 msgid "%s package in the last recharged list."
904 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
905 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
906 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
908 #: modules/list:195 modules/list:202
909 msgid "Installed files by \"%s\""
910 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
912 #: modules/list:198 modules/list:208 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
913 msgid "%s file"
914 msgid_plural "%s files"
915 msgstr[0] "%s fichier"
916 msgstr[1] "%s fichiers"
918 #: modules/list:221
919 msgid "TazPkg Activity"
920 msgstr "Activité de TazPkg"
922 #: modules/list:256
923 msgid "File lost"
924 msgstr "Fichier perdu"
926 #: modules/list:268 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
927 msgid "Configuration files"
928 msgstr "Fichiers de configuration"
930 #: modules/mirror:23
931 msgid "Current mirror(s)"
932 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
934 #: modules/mirror:25
935 msgid ""
936 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
937 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
938 "list file."
939 msgstr ""
940 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
941 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
942 "fichier packages.list."
944 #: modules/mirror:30
945 msgid "New mirror(s) URL: "
946 msgstr "URL du nouveau miroir : "
948 #: modules/mirror:39
949 msgid "Nothing has been changed."
950 msgstr "Rien n'a été changé."
952 #: modules/mirror:41
953 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
954 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
956 #: modules/mirror:63
957 msgid "Current undigest(s)"
958 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
960 #: modules/mirror:66
961 msgid "No undigest mirror found."
962 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
964 #: modules/mirror:81
965 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
966 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
968 #: modules/mirror:83
969 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
970 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
972 #: modules/mirror:89
973 msgid "Undigest \"%s\" not found"
974 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
976 #: modules/mirror:108
977 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
978 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
980 #: modules/mkdb:81
981 msgid "Input folder not specified"
982 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
984 #: modules/mkdb:87
985 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
986 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
988 #: modules/mkdb:91
989 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
990 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
992 #: modules/mkdb:111
993 msgid "Packages DB already exists."
994 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
996 #: modules/mkdb:119
997 msgid "Calculate %s..."
998 msgstr "Calcul du %s..."
1000 #: modules/pack:22
1001 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1002 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
1004 #: modules/pack:26
1005 msgid "Packing package \"%s\""
1006 msgstr "Empaquetage de « %s »"
1008 #: modules/pack:29
1009 msgid "Creating the list of files..."
1010 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
1012 #: modules/pack:36
1013 msgid "Creating %s of files..."
1014 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
1016 #: modules/pack:50
1017 msgid "Compressing the FS..."
1018 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1020 #: modules/pack:60
1021 msgid "Updating receipt sizes..."
1022 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1024 #: modules/pack:66
1025 msgid "Creating full cpio archive..."
1026 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1028 #: modules/pack:70
1029 msgid "Restoring original package tree..."
1030 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1032 #: modules/pack:80
1033 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1034 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1036 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1037 msgid "Size: %s"
1038 msgstr "Taille : %s"
1040 #: modules/recharge:48
1041 msgid "Restoring database files..."
1042 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1044 #: modules/recharge:56
1045 msgid "Recharging failed"
1046 msgstr "Échec du rechargement"
1048 #: modules/recharge:70
1049 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1050 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1052 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1053 msgid "Undigest %s"
1054 msgstr "Indigeste %s"
1056 #: modules/recharge:90
1057 msgid "Recharging repository \"%s\""
1058 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1060 #: modules/recharge:99
1061 msgid "Checking..."
1062 msgstr "Vérification..."
1064 #: modules/recharge:105
1065 msgid "Database timestamp: %s"
1066 msgstr "Date des index : %s"
1068 #: modules/recharge:110
1069 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1070 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1072 #: modules/recharge:116
1073 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1074 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1076 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1077 msgid "Getting \"%s\"..."
1078 msgstr "Acquisition de « %s »..."
1080 #: modules/recharge:161
1081 msgid "Last database is ready to use."
1082 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1084 #: modules/recharge:184
1085 msgid "%s new package on the mirror."
1086 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1087 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1088 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1090 #: modules/recharge:189
1091 msgid ""
1092 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1093 "displayed to show new and upgradeable packages."
1094 msgstr ""
1095 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1096 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1098 #: modules/recompress:32
1099 msgid "Recompressing package \"%s\""
1100 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1102 #: modules/recompress:42
1103 msgid "Recompressing the FS..."
1104 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1106 #: modules/recompress:47
1107 msgid "Creating new package..."
1108 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1110 #: modules/reconfigure:47
1111 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1112 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1114 #: modules/remove:33
1115 msgid "Execute pre-remove commands..."
1116 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1118 #: modules/remove:46
1119 msgid "Execute post-remove commands..."
1120 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1122 #: modules/remove:106
1123 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1124 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1126 #: modules/remove:114
1127 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1128 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1130 #: modules/remove:122
1131 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1132 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1134 #: modules/remove:124
1135 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1136 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1138 #: modules/remove:131
1139 msgid "Removing package \"%s\""
1140 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1142 #: modules/remove:143
1143 msgid "Removing all files installed..."
1144 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1146 #: modules/remove:256
1147 msgid "Removing package receipt..."
1148 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1150 #: modules/remove:262
1151 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1152 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1154 #: modules/remove:275
1155 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1156 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1158 #: modules/remove:292
1159 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1160 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1162 #: modules/remove:298
1163 msgid ""
1164 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1165 "reinstalled."
1166 msgstr ""
1167 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1168 "pas réinstallé."
1170 #: modules/remove:300
1171 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1172 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1174 #: modules/repack:16
1175 msgid "Repacking \"%s\""
1176 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1178 #: modules/repack:19
1179 msgid "Can't repack package \"%s\""
1180 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1182 #: modules/repack:24
1183 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1184 msgstr ""
1185 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1187 #: modules/repack:35
1188 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1189 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1191 #: modules/repack:69
1192 msgid "Can't repack, %s error."
1193 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1195 #: modules/repack:80
1196 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1197 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1199 #: modules/repack-config:46
1200 msgid "User configuration backup on date %s"
1201 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1203 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1204 msgid "Installed packages"
1205 msgstr "Paquets installés"
1207 #: modules/search:32
1208 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1209 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1210 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1211 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1213 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1214 msgid "Available packages"
1215 msgstr "Paquets disponibles"
1217 #: modules/search:73 modules/search:107
1218 msgid "%s available package found for \"%s\""
1219 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1220 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1221 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1223 #: modules/search:83
1224 msgid "Matching packages name with version and desc"
1225 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1227 #: modules/search:127
1228 msgid "Search result for \"%s\""
1229 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1231 #: modules/search:144
1232 msgid "Search result for file \"%s\""
1233 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1235 #: modules/search:164 modules/search:179
1236 msgid "Package %s:"
1237 msgstr "Paquet %s :"
1239 #: modules/search:204
1240 msgid "Search result for package \"%s\""
1241 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1243 #: modules/summary:36
1244 msgid "Repository:"
1245 msgstr "Dépôt :"
1247 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1248 msgid "Last recharge:"
1249 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1251 #: modules/summary:57 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1252 msgid "Today at %s."
1253 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1255 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1256 msgid "Yesterday at %s."
1257 msgstr "Hier à %s."
1259 #: modules/summary:59 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1260 msgid "%d day ago."
1261 msgid_plural "%d days ago."
1262 msgstr[0] "il y a %d jour."
1263 msgstr[1] "il y a %d jours."
1265 #: modules/summary:62
1266 msgid "Database timestamp:"
1267 msgstr "Date des index :"
1269 #: modules/summary:65 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1270 msgid "never."
1271 msgstr "jamais."
1273 #: modules/summary:69 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1274 msgid "Mirrored packages:"
1275 msgstr "Paquets du miroir :"
1277 #: modules/summary:73
1278 msgid "Linked packages:"
1279 msgstr "Paquets liés :"
1281 #: modules/summary:81 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1282 msgid "Installed packages:"
1283 msgstr "Paquets installés : "
1285 #: modules/summary:82 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1286 msgid "Installed files:"
1287 msgstr "Fichiers installés :"
1289 #: modules/summary:83 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1290 msgid "Blocked packages:"
1291 msgstr "Paquets bloqués : "
1293 #: modules/summary:84 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1294 msgid "Upgradeable packages:"
1295 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1297 #: modules/upgrade:43
1298 msgid "New build"
1299 msgstr "Reconstruit"
1301 #: modules/upgrade:45
1302 msgid "Blocked"
1303 msgstr "Bloqués"
1305 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1306 msgid "Package"
1307 msgstr "Paquet"
1309 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1310 msgid "Repository"
1311 msgstr "Dépôt"
1313 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1314 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1315 msgid "Version"
1316 msgstr "Version"
1318 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1319 msgid "Status"
1320 msgstr "Status"
1322 #: modules/upgrade:115
1323 msgid "System is up-to-date..."
1324 msgstr "Le système est à jour..."
1326 #: modules/upgrade:120
1327 msgid "%s blocked"
1328 msgid_plural "%s blocked"
1329 msgstr[0] "%s bloqué"
1330 msgstr[1] "%s bloqués"
1332 #: modules/upgrade:125
1333 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1334 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1335 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1336 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1338 #: modules/upgrade:130
1339 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1340 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1341 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1342 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1344 #: modules/upgrade:145
1345 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1346 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1348 #: modules/upgrade:157
1349 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1350 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1352 #: tazpkg-box:15
1353 msgid "SliTaz Package Action"
1354 msgstr "Action de TazPkg"
1356 #: tazpkg-box:23
1357 msgid "package"
1358 msgstr "paquet"
1360 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1361 msgid "Install"
1362 msgstr "Installer"
1364 #: tazpkg-box:56
1365 msgid "Extract"
1366 msgstr "Extraire"
1368 #: tazpkg-box:79
1369 msgid "Downloading: %s"
1370 msgstr "Téléchargement : %s"
1372 #: tazpkg-notify:30
1373 msgid "%s installed package"
1374 msgid_plural "%s installed packages"
1375 msgstr[0] "%s paquet installé"
1376 msgstr[1] "%s paquets installés"
1378 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1379 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1380 msgid "My packages"
1381 msgstr "Mes paquets"
1383 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1384 msgid "Recharge lists"
1385 msgstr "Recharger les listes"
1387 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1388 msgid "Check upgrade"
1389 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1391 #: tazpkg-notify:71
1392 msgid "TazPkg SHell"
1393 msgstr "SHell de TazPkg"
1395 #: tazpkg-notify:72
1396 msgid "TazPkg manual"
1397 msgstr "Manuel de TazPkg"
1399 #: tazpkg-notify:73
1400 msgid "Close notification"
1401 msgstr "Fermer la notification"
1403 #: tazpkg-notify:78
1404 msgid "No packages list found"
1405 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée"
1407 #: tazpkg-notify:86
1408 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1409 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1411 #: tazpkg-notify:95
1412 msgid "There is %s upgradeable package"
1413 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1414 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1415 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1417 #: tazpkg-notify:104
1418 msgid "System is up to date"
1419 msgstr "Le system est à jour"
1421 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1422 msgid "Packages"
1423 msgstr "Paquets"
1425 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1426 msgid "Summary"
1427 msgstr "Résumé"
1429 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1430 msgid "Recharge list"
1431 msgstr "Recharger la liste"
1433 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1434 msgid "Check updates"
1435 msgstr "Mettre à jour"
1437 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1438 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1439 msgid "Administration"
1440 msgstr "Administration"
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1443 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1444 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1447 msgid "Check upgrades"
1448 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1451 msgid "Tags"
1452 msgstr "Marqueurs"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1455 msgid "Linkable packages"
1456 msgstr "Paquets liables"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1459 msgid "Install (Non Free)"
1460 msgstr "Installer (non-libre)"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1463 msgid "Remove"
1464 msgstr "Supprimer"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1467 msgid "Link"
1468 msgstr "Lien"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1471 msgid "Block"
1472 msgstr "Bloquer"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1475 msgid "Unblock"
1476 msgstr "Débloquer"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1479 msgid "(Un)block"
1480 msgstr "(Dé)bloquer"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1483 msgid "Repack"
1484 msgstr "Réempaqueter"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1487 msgid "Save configuration"
1488 msgstr "Enregistrer la configuration"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1491 msgid "List configuration files"
1492 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1495 msgid "Quick check"
1496 msgstr "Vérification rapide"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1499 msgid "Full check"
1500 msgstr "Vérification complète"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1503 msgid "Clean"
1504 msgstr "Nettoyer"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1507 msgid "Set link"
1508 msgstr "Créer un lien"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1511 msgid "Remove link"
1512 msgstr "Supprimer le lien"
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1515 msgid "Add mirror"
1516 msgstr "Ajouter le miroir"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1519 msgid "Add repository"
1520 msgstr "Ajouter le dépôt"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1523 msgid "Toggle all"
1524 msgstr "Inverser la sélection"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1527 msgid "Name"
1528 msgstr "Nom"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1531 msgid "Description"
1532 msgstr "Description"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1535 msgid "Repository: %s"
1536 msgstr "Dépôt : %s"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1539 msgid "Pages:"
1540 msgstr "Pages :"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1543 msgid "Web search tool"
1544 msgstr "Recherche sur Internet"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1547 msgid "Search"
1548 msgstr "Rechercher"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1551 msgid "Files"
1552 msgstr "Fichiers"
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1555 msgid "All packages"
1556 msgstr "Tous les paquets"
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1559 msgid "Categories"
1560 msgstr "Catégories"
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1563 msgid "Public"
1564 msgstr "Public"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1567 msgid "Any"
1568 msgstr "Tous"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1571 msgid "All tags..."
1572 msgstr "Tous les marqueurs..."
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1575 msgid "All categories..."
1576 msgstr "Toutes les catégories..."
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1579 msgid "Listing linkable packages..."
1580 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1583 msgid "Selection:"
1584 msgstr "Sélection :"
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1587 msgid "Categories list"
1588 msgstr "Liste de catégories"
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1591 msgid "Category"
1592 msgstr "Catégorie"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1595 msgid "Packages list"
1596 msgstr "Liste des paquets"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1599 msgid "Listing packages..."
1600 msgstr "Énumération des paquets..."
1602 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1603 msgid "All packages of category \"%s\""
1604 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1607 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1608 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1611 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1612 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1615 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1616 msgstr ""
1617 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1619 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1620 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1621 msgid "Selected packages:"
1622 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1625 msgid "Packages suggested by %s"
1626 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1629 msgid "Search packages"
1630 msgstr "Recherche de paquets"
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1633 msgid "Searching packages..."
1634 msgstr "Recherche des paquets..."
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1637 msgid "File"
1638 msgstr "Fichier"
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1641 msgid "Recharge"
1642 msgstr "Recharger"
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1645 msgid "Recharging lists..."
1646 msgstr "Rechargement des listes..."
1648 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1649 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1650 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1652 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1653 msgid "Recharging log"
1654 msgstr "Journal du rechargement"
1656 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1657 msgid "Recharging packages list"
1658 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1660 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1661 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1662 msgstr ""
1663 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1664 "les mises à jour."
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1667 msgid "Up packages"
1668 msgstr "Mettre à jour"
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1671 msgid "Checking for upgrades..."
1672 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1675 msgid "Installing: %s"
1676 msgstr "Installation de %s"
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1679 msgid "Removing: %s"
1680 msgstr "Suppression de %s"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1683 msgid "Linking: %s"
1684 msgstr "Relie %s"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1687 msgid "Blocking: %s"
1688 msgstr "Blocage de %s"
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1691 msgid "Unblocking: %s"
1692 msgstr "Déblocage de %s"
1694 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1695 msgid "(Un)blocking: %s"
1696 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1699 msgid "Repacking: %s"
1700 msgstr "Réempaquetage de %s"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1703 msgid "Package info"
1704 msgstr "Informations sur le paquet"
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1707 msgid "Getting package info..."
1708 msgstr "Acquisition des informations sur le paquet..."
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1711 msgid "Packages providing %s"
1712 msgstr "Paquets fournissant %s"
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1715 msgid "if"
1716 msgstr "si"
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1719 msgid "is installed"
1720 msgstr "est installé"
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1723 msgid "State"
1724 msgstr "État"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1727 msgid "Maintainer"
1728 msgstr "Mainteneur"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1731 msgid "License"
1732 msgstr "Licence"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1735 msgid "Website"
1736 msgstr "Site Web"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1739 msgid "Sizes"
1740 msgstr "Tailles"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1743 msgid "Depends"
1744 msgstr "Dépendances"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1747 msgid "Provide"
1748 msgstr "Fournit"
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1751 msgid "Suggested"
1752 msgstr "Suggestion(s)"
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1755 msgid "View receipt"
1756 msgstr "Voir la recette"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1759 msgid "Improve package"
1760 msgstr "Améliorer le paquet"
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1763 msgid "Installed files"
1764 msgstr "Fichiers installés"
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1767 msgid "Please wait"
1768 msgstr "Veuillez patienter"
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1771 msgid "TazPkg administration and settings"
1772 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1774 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1775 msgid "Creating the package..."
1776 msgstr "Création du paquet..."
1778 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1779 msgid "Path:"
1780 msgstr "Chemin :"
1782 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1783 msgid "Checking packages consistency..."
1784 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1786 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1787 msgid "Full packages check..."
1788 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1791 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1792 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1794 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1795 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1796 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1799 msgid "Current mirror list"
1800 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1802 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1803 msgid "Delete"
1804 msgstr "Supprimer"
1806 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1807 msgid "Private repositories"
1808 msgstr "Dépôts privés"
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1811 msgid "URL:"
1812 msgstr "URL :"
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1815 msgid "Link to another SliTaz installation"
1816 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1818 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1819 msgid ""
1820 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1821 "able to install packages using soft links to it."
1822 msgstr ""
1823 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1824 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1825 "elle."
1827 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1828 msgid "SliTaz packages DVD"
1829 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1832 msgid ""
1833 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1834 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1835 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1836 "USB key."
1837 msgstr ""
1838 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1839 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1840 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1841 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1844 msgid "Install from ISO image:"
1845 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1848 msgid "Download DVD image"
1849 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1852 msgid "Install from DVD/USB key"
1853 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1856 msgid ""
1857 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1858 "100, turning off the pager: 0)."
1859 msgstr ""
1860 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1861 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1864 msgid "Set"
1865 msgstr "Appliquer"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1868 msgid "Licenses for package %s"
1869 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1872 msgid "%s license on %s website"
1873 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1876 msgid "Read online:"
1877 msgstr "Lire en ligne :"
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1880 msgid "Read local:"
1881 msgstr "Lire en local :"
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1884 msgid "Tags list"
1885 msgstr "Liste des marqueurs"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1888 msgid "List of tags in all repositories"
1889 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1892 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1893 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1896 msgid "Tag \"%s\""
1897 msgstr "Marqueur « %s »"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1900 msgid "Blocked packages list"
1901 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1904 msgid "Improve package \"%s\""
1905 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1908 msgid "Please log in using your TazBug account."
1909 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1912 msgid "Login:"
1913 msgstr "Identifiant :"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1916 msgid "Password:"
1917 msgstr "Mot de passe :"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1920 msgid "Remember me"
1921 msgstr "Se souvenir de moi"
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1924 msgid "Log in"
1925 msgstr "Se connecter"
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1928 msgid "Create new account"
1929 msgstr "Créer un nouveau compte"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1932 msgid "Back"
1933 msgstr "Retour"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1936 msgid "How can you help:"
1937 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1939 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1940 msgid "Please select an action"
1941 msgstr "Veuillez choisir une action"
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1944 msgid "Report new version"
1945 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1948 msgid "Improve short description"
1949 msgstr "Améliorer la description courte"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1952 msgid "Translate short description"
1953 msgstr "Traduire la description courte"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1956 msgid "Add or improve description"
1957 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1960 msgid "Translate description"
1961 msgstr "Traduire la description"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1964 msgid "Improve category"
1965 msgstr "Améliorer la catégorie"
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1968 msgid "Add or improve tags"
1969 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1972 msgid "Add application icon"
1973 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1976 msgid "Add application screenshot"
1977 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1980 msgid "Improve receipt"
1981 msgstr "Améliorer la recette"
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1984 msgid "Other"
1985 msgstr "Autre"
1987 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Envoyer"
1991 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
1992 msgid "Thank you!"
1993 msgstr "Merci !"
1995 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
1996 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1997 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1999 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2000 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2001 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
2003 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2004 msgid "Latest log entries"
2005 msgstr "Dernières entrées du journal"
2007 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2008 msgid "Show"
2009 msgstr "Voir"
2011 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
2012 #~ msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
2014 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
2015 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
2017 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2018 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2020 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2021 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2023 #~ msgid "Removing old package..."
2024 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2026 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2027 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2029 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2030 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2032 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2033 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2037 #~ "available on the mirror."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2040 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2042 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2043 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2045 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2046 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2048 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2049 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2051 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2052 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2054 #~ msgid "Example:"
2055 #~ msgstr "Exemple :"
2057 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2058 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2060 #~ msgid "Usage for command up:"
2061 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2063 #~ msgid "option"
2064 #~ msgstr "option"
2066 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2070 #~ msgid "Where options are:"
2071 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2073 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2074 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2076 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2077 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2079 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2080 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2084 #~ "list of packages to install."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2087 #~ "la liste des paquets à installer."
2089 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2090 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2092 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2093 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2095 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2096 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2098 #~ msgid "Short desc"
2099 #~ msgstr "Description"
2101 #~ msgid "Unpacked size"
2102 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2104 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2105 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2107 #~ msgid "TazPkg"
2108 #~ msgstr "TazPkg"
2110 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2111 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2113 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2114 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2116 #~ msgid "y"
2117 #~ msgstr "o"
2119 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2120 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2122 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2123 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2125 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2126 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2128 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2129 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2131 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2132 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2134 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2135 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2137 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2138 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2140 #~ msgid "Use as default"
2141 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2143 #~ msgid "Web"
2144 #~ msgstr "Internet"
2146 #~ msgid "Repositories"
2147 #~ msgstr "Dépôts"
2149 #~ msgid "Category: %s"
2150 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2152 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2153 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2155 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2156 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2158 #~ msgid "Default mirror"
2159 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2161 #~ msgid "Website:"
2162 #~ msgstr "Site Web :"
2164 #~ msgid "Sizes:"
2165 #~ msgstr "Tailles :"
2167 #~ msgid "Name:"
2168 #~ msgstr "Nom :"
2170 #~ msgid "Version:"
2171 #~ msgstr "Version :"
2173 #~ msgid "Description:"
2174 #~ msgstr "Description :"
2176 #~ msgid "Depends:"
2177 #~ msgstr "Dépendances :"
2179 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2180 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2182 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2183 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2185 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2186 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2188 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2189 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2191 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2192 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2194 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2195 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2197 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2198 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2199 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2200 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2202 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2203 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2205 #~ msgid "0 blocked"
2206 #~ msgstr "0 bloqué"
2208 #~ msgid "No file found for: $file"
2209 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2211 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2212 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2214 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2215 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2217 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2218 #~ msgstr "0 paquets disponibles pour : %s"
2220 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2221 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2223 #~ msgid "$num files removed from cache."
2224 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2226 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2227 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2229 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2230 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2232 #~ msgid "URL"
2233 #~ msgstr "URL"