wok view pcmanfm/stuff/fr.po @ rev 8029
Add all xorg changes from wok-experimental.
author | Christopher Rogers <slaxemulator@gmail.com> |
---|---|
date | Wed Jan 19 19:41:12 2011 +0000 (2011-01-19) |
parents | |
children |
line source
1 # Traduction de PCMan 0.5
2 # Copyright (C) 2009
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ersplus - Fraide <ersplus@free.fr>, 2006.
5 # Héonium - Christophe CRIER, 2006.
6 # Frederic Bezies <fredbezies@gmail.com>.
7 # cestpasgagne <cestpasgagne2@gmail.com>, 2009.
8 # Julien Rabier <taziden@slitaz.org>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-16 18:11+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-23 22:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Eric Joseph-Alexandre <erjo@slitaz.org>\n"
17 "Language-Team: Ersplus - Fraide <ersplus@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: ../src/main.c:90
24 msgid "Don't show desktop icons."
25 msgstr "Ne pas montrer les icônes du bureau."
27 #: ../src/main.c:91
28 msgid "Run PCManFM as a daemon"
29 msgstr "Exécuter PCManFM en tant que service"
31 #: ../src/main.c:92
32 msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"
33 msgstr "Ouvrir les dossiers dans un nouvel onglet systématiquement"
35 #: ../src/main.c:93
36 msgid "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, 3...)."
37 msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de préférence.\"n\" étant le nombre de page que vous voulez afficher (1,2,3 ...)"
39 #: ../src/main.c:94
40 msgid "Find Files with PCManFM"
41 msgstr "Rechercher des fichiers avec PCManFM"
43 #: ../src/main.c:101
44 msgid "Set desktop wallpaper"
45 msgstr "Modifier le papier peint"
47 #: ../src/main.c:110
48 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
49 msgstr "[FICHIER1, FICHIER2, ...]"
51 #: ../src/main.c:330
52 msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
53 msgstr "Le thème d'icones GTK+ n'est pas correctement défini"
55 #: ../src/main.c:332
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<big><b>%s</b></big>\n"
59 "\n"
60 "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
61 "\n"
62 "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
63 "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
64 "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
65 "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
66 "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it if no such file)\n"
67 "\n"
68 "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the file icons cannot be displayed correctly.</b> Due to the differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
69 msgstr ""
70 "<big><b>%s</b></big>\n"
71 "\n"
72 "Ceci signifie habituellement que vous n'avez de gestionnaire XSETTINGS lancé. Les Environnements de Bureau comme GNOME ou XFCE exécute automatiquement leur gestionnaires XSETTINGS comme gnome-settings-daemon ou xfce-mcs-manager.\n"
73 "\n"
74 "<b>Si vous n'utilisez ces environnements de bureau, vous avez deux choix:\n"
75 "1. lancer un gestionnaire XSETTINGS, ou\n"
76 "2. simplement spécifier un thème d'icone dans ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
77 "Par exemple, pour utiliser le thème d'icone Tango ajoutez une ligne :\n"
78 "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> dans votre ~/.gtkrc-2.0. (créez-le si besoin est)\n"
79 "\n"
80 "<b>NOTE: Le thème d'icone choisi devra être compatible avec GNOME, ou le fichier d'icones ne sera pas affiché correctement.</b> A cause des différences dans les noms d'icones de GNOME et KDE, les thèmes KDE ne sont pas utilisables. Actuellement aucune norme n'existe pour ceci, mais ce sera résolu par freedesktop.org dans le futur."
82 #: ../src/main.c:650
83 #: ../src/main.c:719
84 #: ../src/main.c:770
85 #: ../src/main-window.c:1581
86 #: ../src/main-window.c:1648
87 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:503
88 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:520
89 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:332
90 #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:224
91 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:258
92 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:325
93 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:412
94 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695
95 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706
96 msgid "Error"
97 msgstr "Erreur"
99 #: ../src/main.c:650
100 msgid ""
101 "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
102 "\n"
103 "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
104 msgstr ""
105 "Erreur : Impossible d'établir la connexion avec FAM.\n"
106 "\n"
107 "Avez vous \"FAM\" ou \"Gamin\" installé et fonctionnel?"
109 #: ../src/main.c:719
110 msgid "File doesn't exist"
111 msgstr "Le fichier n'existe pas"
113 #: ../src/main.c:766
114 msgid "Don't know how to open the file"
115 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier"
117 #: ../src/main.c:768
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to open file:\n"
121 "\"%s\"\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
125 "\"%s\"\n"
126 "%s"
128 #: ../src/main-window.c:296
129 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:109
130 #: ../src/desktop/desktop-window.c:186
131 msgid "_Folder"
132 msgstr "_Dossier"
134 #: ../src/main-window.c:297
135 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:110
136 #: ../src/desktop/desktop-window.c:187
137 msgid "_Text File"
138 msgstr "Fichier _texte"
140 #: ../src/main-window.c:303
141 msgid "New _Window"
142 msgstr "_Nouvelle fenêtre"
144 #: ../src/main-window.c:304
145 msgid "New _Tab"
146 msgstr "Nouvel _onglet"
148 #: ../src/main-window.c:306
149 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:133
150 #: ../src/desktop/desktop-window.c:196
151 msgid "_Create New"
152 msgstr "_Créer un nouveau"
154 #: ../src/main-window.c:307
155 msgid "File _Properties"
156 msgstr "_Propriétés du fichier"
158 #: ../src/main-window.c:309
159 msgid "Close Tab"
160 msgstr "Fermer l'onglet"
162 #: ../src/main-window.c:310
163 msgid "_Close Window"
164 msgstr "Fermer la _fenêtre"
166 #: ../src/main-window.c:319
167 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:128
168 msgid "_Delete"
169 msgstr "_Effacer"
171 #: ../src/main-window.c:320
172 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1320
173 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:129
174 msgid "_Rename"
175 msgstr "_Renommer"
177 #: ../src/main-window.c:322
178 msgid "Select _All"
179 msgstr "Sélectionner _tout"
181 #: ../src/main-window.c:323
182 msgid "_Invert Selection"
183 msgstr "_Inverser la sélection"
185 #: ../src/main-window.c:332
186 msgid "Go _Back"
187 msgstr "_Précédent"
189 #: ../src/main-window.c:333
190 msgid "Go _Forward"
191 msgstr "_Suivant"
193 #: ../src/main-window.c:334
194 msgid "Go to _Parent Folder"
195 msgstr "Aller au dossier _parent "
197 #: ../src/main-window.c:335
198 msgid "Go _Home"
199 msgstr "Aller au dossier _personnel"
201 #: ../src/main-window.c:347
202 #: ../src/desktop/desktop-window.c:173
203 msgid "Sort by _Name"
204 msgstr "Trier par _nom"
206 #: ../src/main-window.c:348
207 #: ../src/desktop/desktop-window.c:174
208 msgid "Sort by _Size"
209 msgstr "Trier par _taille"
211 #: ../src/main-window.c:349
212 #: ../src/desktop/desktop-window.c:176
213 msgid "Sort by _Modification Time"
214 msgstr "Trier par date de _modification"
216 #: ../src/main-window.c:350
217 #: ../src/desktop/desktop-window.c:175
218 msgid "Sort by _Type"
219 msgstr "Trier par t_ype"
221 #: ../src/main-window.c:351
222 msgid "Sort by _Permission"
223 msgstr "Trier par _permission"
225 #: ../src/main-window.c:352
226 msgid "Sort by _Owner"
227 msgstr "Trier par pr_opriétaire"
229 #: ../src/main-window.c:354
230 #: ../src/desktop/desktop-window.c:179
231 msgid "Ascending"
232 msgstr "Croissant"
234 #: ../src/main-window.c:355
235 #: ../src/desktop/desktop-window.c:180
236 msgid "Descending"
237 msgstr "Décroissant"
239 #: ../src/main-window.c:361
240 msgid "_Open Side Pane"
241 msgstr "_Ouvrir le panneau latéral"
243 #: ../src/main-window.c:363
244 msgid "Show _Location Pane"
245 msgstr "Montrer le panneau de _localisation"
247 #: ../src/main-window.c:364
248 msgid "Show _Directory Tree"
249 msgstr "Montrer l'_arborescence"
251 #: ../src/main-window.c:370
252 msgid "_Refresh"
253 msgstr "_Rafraichir"
255 #: ../src/main-window.c:371
256 msgid "Side _Pane"
257 msgstr "_Panneau latéral"
259 #: ../src/main-window.c:374
260 msgid "Show _Hidden Files"
261 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
263 #: ../src/main-window.c:375
264 msgid "_Sort..."
265 msgstr "_Trier..."
267 #: ../src/main-window.c:377
268 msgid "View as _Icons"
269 msgstr "Voir en tant qu'_icônes"
271 #: ../src/main-window.c:378
272 msgid "View as _Compact List"
273 msgstr "Voir en tant que _liste non détaillée"
275 #: ../src/main-window.c:379
276 msgid "View as Detailed _List"
277 msgstr "Voir en tant que _liste détaillée"
279 #: ../src/main-window.c:385
280 msgid "Open _Terminal"
281 msgstr "Ouvrir le _terminal"
283 #: ../src/main-window.c:386
284 msgid "Open Current Folder as _Root"
285 msgstr "Ouvrir le dossier courant en tant que _Root"
287 #: ../src/main-window.c:390
288 msgid "_Find Files"
289 msgstr "_Trouver des _fichiers"
291 #: ../src/main-window.c:396
292 msgid "_File"
293 msgstr "_Fichier"
295 #: ../src/main-window.c:397
296 msgid "_Edit"
297 msgstr "Édi_tion"
299 #. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
300 #: ../src/main-window.c:399
301 msgid "_Go"
302 msgstr "A_ller"
304 #: ../src/main-window.c:400
305 msgid "_Bookmark"
306 msgstr "_Signets"
308 #: ../src/main-window.c:401
309 msgid "_View"
310 msgstr "_Voir"
312 #: ../src/main-window.c:402
313 msgid "_Tool"
314 msgstr "Ou_til"
316 #: ../src/main-window.c:403
317 msgid "_Help"
318 msgstr "_Aide"
320 #: ../src/main-window.c:411
321 msgid "New Tab"
322 msgstr "Nouvel onglet"
324 #: ../src/main-window.c:412
325 msgid "Back"
326 msgstr "Retour"
328 #: ../src/main-window.c:413
329 msgid "Forward"
330 msgstr "Avancer"
332 #: ../src/main-window.c:414
333 msgid "Parent Folder"
334 msgstr "Dossier Parent"
336 #: ../src/main-window.c:415
337 msgid "Refresh"
338 msgstr "Actualiser"
340 #: ../src/main-window.c:416
341 msgid "Home Directory"
342 msgstr "Dossier personnel"
344 #: ../src/main-window.c:417
345 msgid "Open Side Pane"
346 msgstr "Ouvrir le panneau latéral"
348 #: ../src/main-window.c:423
349 msgid "Go"
350 msgstr "Aller"
352 #: ../src/main-window.c:642
353 msgid "Warning: You are in super user mode"
354 msgstr "Attention : Vous êtes en mode super utilisateur"
356 #: ../src/main-window.c:1582
357 msgid "Terminal program has not been set"
358 msgstr "Le programme de terminal n'est pas défini"
360 #: ../src/main-window.c:1723
361 msgid "_Add to Bookmarks"
362 msgstr "_Ajouter aux signets"
364 #: ../src/main-window.c:1724
365 msgid "_Edit Bookmarks"
366 msgstr "_Éditer les signets"
368 #: ../src/main-window.c:1801
369 msgid "Loading..."
370 msgstr "Chargement..."
372 #: ../src/main-window.c:2011
373 #, c-format
374 msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
375 msgstr ", Espace libre : %s (Total : %s )"
377 #: ../src/main-window.c:2020
378 #, c-format
379 msgid "%d item selected (%s)%s"
380 msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
381 msgstr[0] "%d élément selectionné (%s)%s"
382 msgstr[1] "%d éléments selectionnés (%s)%s"
384 #: ../src/main-window.c:2030
385 #, c-format
386 msgid "%d hidden"
387 msgid_plural "%d hidden"
388 msgstr[0] "%d caché"
389 msgstr[1] "%d cachés"
391 #: ../src/main-window.c:2031
392 #, c-format
393 msgid "%d visible item (%s)%s"
394 msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
395 msgstr[0] "%d élément visible (%s)%s"
396 msgstr[1] "%d éléments visibles (%s)%s"
398 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:504
399 msgid "Directory doesn't exist!"
400 msgstr "Dossier inexistant !"
402 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1316
403 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:142
404 msgid "Open in New _Tab"
405 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
407 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1317
408 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:143
409 msgid "Open in New _Window"
410 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
412 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570
413 #: ../src/edit-bookmarks.c:201
414 #: ../src/find-files.c:746
415 msgid "Name"
416 msgstr "Nom"
418 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570
419 #: ../src/find-files.c:767
420 msgid "Size"
421 msgstr "Taille"
423 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1570
424 #: ../src/find-files.c:771
425 msgid "Type"
426 msgstr "Type"
428 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
429 msgid "Permission"
430 msgstr "Permission"
432 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
433 msgid "Owner:Group"
434 msgstr "Propriétaire : groupe"
436 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:1571
437 msgid "Last Modification"
438 msgstr "Dernière modification"
440 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2780
441 msgid "Location"
442 msgstr "Emplacement"
444 #: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2781
445 msgid "Directory Tree"
446 msgstr "Arborescence"
448 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:207
449 msgid "Trash"
450 msgstr "Corbeille"
452 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:250
453 msgid "Desktop"
454 msgstr "Bureau"
456 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:440
457 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:632
458 msgid "Unable to mount device"
459 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
461 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:647
462 msgid "Unable to unmount device"
463 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
465 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:664
466 msgid "Unable to eject device"
467 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
469 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:722
470 msgid "_Mount File System"
471 msgstr "_Monter le système de fichier"
473 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:732
474 msgid "_Eject"
475 msgstr "É_jecter"
477 #: ../src/ptk/ptk-location-view.c:738
478 msgid "_Unmount File System"
479 msgstr "_Démonter le système de fichier"
481 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:103
482 msgid "Move: "
483 msgstr "Déplacer : "
485 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:104
486 msgid "Copy: "
487 msgstr "Copier :"
489 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:105
490 msgid "Move to Trash: "
491 msgstr "Déplacer vers la Corbeille:"
493 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:106
494 msgid "Delete: "
495 msgstr "Effacer : "
497 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:107
498 msgid "Link: "
499 msgstr "Lien : "
501 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:108
502 msgid "Change Properties: "
503 msgstr "Changer les propriétés : "
505 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:112
506 msgid "Moving..."
507 msgstr "Déplace..."
509 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:113
510 msgid "Copying..."
511 msgstr "Copie..."
513 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:114
514 msgid "Moving to Trash..."
515 msgstr "Déplace vers la corbeille ..."
517 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:115
518 msgid "Deleting..."
519 msgstr "Efface..."
521 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:116
522 msgid "Linking..."
523 msgstr "Lie..."
525 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:117
526 msgid "Changing Properties"
527 msgstr "Change les propriétés"
529 #. To: <Destination folder>
530 #. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
531 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:154
532 msgid "To:"
533 msgstr "Vers :"
535 #. Processing:
536 #. Processing: <Name of currently proccesed file>
537 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:169
538 msgid "Processing:"
539 msgstr "Traitement :"
541 #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
542 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:176
543 msgid "Preparing..."
544 msgstr "Préparation..."
546 #. Progress:
547 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:184
548 msgid "Progress:"
549 msgstr "Avancement :"
551 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:320
552 msgid "Cancel the operation?"
553 msgstr "Annuler l'opération ?"
555 #. Ask the user whether to overwrite dir content or not
556 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:409
557 msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
558 msgstr "Voulez-vous remplacer le dossier et son contenu ?"
560 #. Ask the user whether to overwrite the file or not
561 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:414
562 msgid "Do you want to overwrite this file?"
563 msgstr "Voulez vous remplacer ce fichier ?"
565 #. Rename is required
566 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:419
567 msgid "Please choose a new file name."
568 msgstr "Veuillez choisir un nouveau nom de fichier."
570 #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
571 #. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
572 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\"%s\" has existed.\n"
576 "\n"
577 "%s"
578 msgstr ""
579 "\"%s\" a existé.\n"
580 "\n"
581 "%s"
583 #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
584 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:432
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\"%s\"\n"
588 "\n"
589 "Destination and source are the same file.\n"
590 "\n"
591 "%s"
592 msgstr ""
593 "\"%s\"\n"
594 "\n"
595 "La destination et la source sont identiques.\n"
596 "\n"
597 "%s"
599 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:449
600 msgid "Overwrite"
601 msgstr "Remplacer"
603 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:450
604 msgid "Overwrite All"
605 msgstr "Remplacer tout"
607 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:455
608 msgid "Rename"
609 msgstr "Renommer"
611 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:456
612 msgid "Skip"
613 msgstr "Ignorer"
615 #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:457
616 msgid "Skip All"
617 msgstr "Ignorer tout"
619 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:119
620 msgid "Save Compressd Files to..."
621 msgstr "Enregistrer l'archive sous..."
623 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:127
624 msgid "Format of compressed File:"
625 msgstr "Format de l'archive :"
627 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:198
628 #, c-format
629 msgid "Creating Compressed File: %s"
630 msgstr "Création de l'archive : %s"
632 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:201
633 msgid "Compress Files"
634 msgstr "Compression des fichiers"
636 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:232
637 msgid "Extract File to..."
638 msgstr "Extraire le fichier vers..."
640 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:281
641 #, c-format
642 msgid "Extracting Files to: %s"
643 msgstr "Extraction des fichiers vers : %s"
645 #: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:283
646 msgid "Extract Files"
647 msgstr "Extraction des fichiers"
649 #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:66
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Complete!"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "Terminée !"
657 #: ../src/ptk/ptk-console-output.c:170
658 msgid "Command:"
659 msgstr "Commande :"
661 #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
662 msgid "File System"
663 msgstr "Système de fichier"
665 #: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
666 msgid "No Sub Folder"
667 msgstr "Pas de sous dossier"
669 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:116
670 msgid "E_xtract Here"
671 msgstr "E_xtraire ici"
673 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:117
674 msgid "Extract _To"
675 msgstr "Extraire _vers"
677 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:123
678 msgid "Open _with..."
679 msgstr "Ouvrir _avec..."
681 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:131
682 msgid "Compress"
683 msgstr "Compresser"
685 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:132
686 msgid "E_xtract"
687 msgstr "E_xtraire"
689 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:135
690 msgid "_Properties"
691 msgstr "_Propriétés"
693 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:144
694 msgid "Open in Terminal"
695 msgstr "Ouvrir dans un terminal"
697 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:373
698 msgid "_Open with another program"
699 msgstr "_Ouvrir avec un autre programme"
701 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:388
702 msgid "E_xecute"
703 msgstr "E_xécuter"
705 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:397
706 #, c-format
707 msgid "_Open with \"%s\""
708 msgstr "_Ouvrir avec \"%s\""
710 #. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
711 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:408
712 #: ../src/ptk/ptk-file-menu.c:417
713 #: ../src/find-files.c:228
714 msgid "_Open"
715 msgstr "_Ouvrir"
717 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:60
718 msgid "Really delete selected files?"
719 msgstr "Vraiment effacer les fichiers sélectionnés ?"
721 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:121
722 msgid "Rename File"
723 msgstr "Renommer le fichier"
725 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:122
726 msgid "Please input new file name:"
727 msgstr "Veuillez entrer le nouveau nom du fichier :"
729 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151
730 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172
731 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225
732 msgid ""
733 "The file name you specified has existed.\n"
734 "Please input a new one:"
735 msgstr ""
736 "Le nom de fichier spécifié existe déjà.\n"
737 "Veuillez en entrer un nouveau :"
739 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:195
740 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:197
741 msgid "New Folder"
742 msgstr "Nouveau dossier"
744 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:196
745 msgid "Input a name for the new folder:"
746 msgstr "Veuillez entrer un nom pour le nouveau dossier :"
748 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:202
749 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:204
750 msgid "New File"
751 msgstr "Nouveau fichier"
753 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:203
754 msgid "Input a name for the new file:"
755 msgstr "Entrez un nom pour le nouveau fichier :"
757 #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:259
758 msgid "The new file cannot be created!"
759 msgstr "Le nouveau fichier n'a pu être créé !"
761 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:304
762 msgid "Multiple files are selected"
763 msgstr "Plusieurs fichiers sont sélectionnés"
765 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:381
766 msgid "Multiple files of different types"
767 msgstr "Plusieurs fichiers de différent types"
769 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:449
770 msgid "Other program..."
771 msgstr "Autre programme..."
773 #. The total file size displayed in "File Properties" is not
774 #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
775 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543
776 msgid "Calculating..."
777 msgstr "Calcul en cours..."
779 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:695
780 msgid "Invalid User"
781 msgstr "Utilisateur invalide"
783 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:706
784 msgid "Invalid Group"
785 msgstr "Groupe invalide"
787 #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754
788 msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
789 msgstr "Voulez-vous appliquez ces changements à tous les fichiers et sous-dossiers ?"
791 #: ../src/edit-bookmarks.c:79
792 msgid "New Item"
793 msgstr "Nouvel élément"
795 #: ../src/edit-bookmarks.c:153
796 msgid "Edit Bookmarks"
797 msgstr "Editer les signets"
799 #: ../src/edit-bookmarks.c:210
800 msgid "Path"
801 msgstr "Chemin d'accès"
803 #: ../src/edit-bookmarks.c:233
804 msgid "Use drag & drop to sort the items"
805 msgstr "Utiliser le glisser & déposer pour trier les éléments"
807 #: ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
808 #, c-format
809 msgid "Command not found"
810 msgstr "Commande introuvable"
812 #: ../src/vfs/vfs-file-task.c:733
813 #, c-format
814 msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
815 msgstr "Le répertoire de destination \"%1$s\" est contenu dans la source \"%2$s\""
817 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:475
818 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
819 #, c-format
820 msgid "%s Volume"
821 msgstr "Volume %s"
823 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
824 msgid "CD-ROM"
825 msgstr "CD-ROM"
827 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
828 msgid "CD-R"
829 msgstr "CD-R"
831 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
832 msgid "CD-RW"
833 msgstr "CD-RW"
835 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
836 msgid "DVD-ROM"
837 msgstr "DVD-ROM"
839 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
840 msgid "DVD+R"
841 msgstr "DVD+R"
843 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
844 msgid "DVD+RW"
845 msgstr "DVD+RW"
847 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
848 msgid "DVD-R"
849 msgstr "DVD-R"
851 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
852 msgid "DVD-RW"
853 msgstr "DVD-RW"
855 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
856 msgid "DVD-RAM"
857 msgstr "DVD-RAM"
859 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
860 #, c-format
861 msgid "%s/%s Drive"
862 msgstr "Lecteur %s/%s"
864 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
865 #, c-format
866 msgid "%s Drive"
867 msgstr "%s Lecteur"
869 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
870 msgid "Floppy Drive"
871 msgstr "Lecteur de disquette"
873 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
874 msgid "Compact Flash Drive"
875 msgstr "Lecteur Compact Flash"
877 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
878 msgid "Memory Stick Drive"
879 msgstr "Lecteur Memory Stick"
881 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
882 msgid "Smart Media Drive"
883 msgstr "Lecteur Smart Media"
885 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
886 msgid "SD/MMC Drive"
887 msgstr "Lecteur SD/MMC"
889 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
890 msgid "Zip Drive"
891 msgstr "Lecteur ZIP"
893 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
894 msgid "Jaz Drive"
895 msgstr "Lecteur Jaz"
897 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
898 msgid "Pen Drive"
899 msgstr "Clef USB"
901 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
902 #, c-format
903 msgid "%s %s Music Player"
904 msgstr "%s %s lecteur de musique"
906 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
907 #, c-format
908 msgid "%s %s Digital Camera"
909 msgstr "%s %s Camera DV"
911 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
912 msgid "Drive"
913 msgstr "Lecteur"
915 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
916 #, c-format
917 msgid "External %s"
918 msgstr "%s externe"
920 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
921 msgid "CD-ROM Disc"
922 msgstr "Disque CD-ROM"
924 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
925 msgid "Blank CD-R Disc"
926 msgstr "Disque CD-R vierge"
928 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
929 msgid "CD-R Disc"
930 msgstr "Disque CD-R"
932 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
933 msgid "Blank CD-RW Disc"
934 msgstr "Disque CD-RW vierge"
936 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
937 msgid "CD-RW Disc"
938 msgstr "Disque CD-RW"
940 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
941 msgid "DVD-ROM Disc"
942 msgstr "Disque DVD-ROM"
944 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
945 msgid "Blank DVD-RAM Disc"
946 msgstr "Disque DVD-RAM vierge"
948 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
949 msgid "DVD-RAM Disc"
950 msgstr "Disque DVD-RAM"
952 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
953 msgid "Blank DVD-R Disc"
954 msgstr "Disque DVD-R vierge"
956 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
957 msgid "DVD-R Disc"
958 msgstr "Disque DVD-R"
960 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
961 msgid "Blank DVD-RW Disc"
962 msgstr "Disque DVD-RW vierge"
964 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
965 msgid "DVD-RW Disc"
966 msgstr "Disque DVD-RW"
968 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
969 msgid "Blank DVD+R Disc"
970 msgstr "Disque DVD+R vierge"
972 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
973 msgid "DVD+R Disc"
974 msgstr "Disque DVD+R"
976 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
977 msgid "Blank DVD+RW Disc"
978 msgstr "Disque DVD+RW vierge"
980 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
981 msgid "DVD+RW Disc"
982 msgstr "Disque DVD+RW"
984 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
985 msgid "Audio Disc"
986 msgstr "Disque Audio"
988 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
989 #, c-format
990 msgid "%s Removable Volume"
991 msgstr "%s Disque ammovible"
993 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
994 msgid "Volume"
995 msgstr "Volume"
997 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
998 #, c-format
999 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
1000 msgstr "Impossible de se connecter au démon HAL : %s"
1002 #. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
1003 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941
1004 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
1005 #, c-format
1006 msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
1007 msgstr "Le périphérique \"%s\" n'est pas un volume ou un disque"
1009 #. tell the caller that no matching device was found
1010 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
1011 #, c-format
1012 msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
1013 msgstr "Le périphérique \"%s\" n'a pas été trouvé dans la table des périphériques système"
1015 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
1016 #, c-format
1017 msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
1018 msgstr "Vous n'avez pas les privilèges pour monter le volume \"%s\""
1020 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
1021 #, c-format
1022 msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
1023 msgstr "Vous n'avez pas les privilèges pour démonter le volume \"%s\""
1025 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
1026 #, c-format
1027 msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
1028 msgstr "Vous n'avez pas les privilèges pour éjecter le volume \"%s\""
1030 #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
1031 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
1034 msgstr "Options de montage invalide lors du montage du volume \"%s\""
1036 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
1037 #, c-format
1038 msgid "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by your system"
1039 msgstr "Le volume \"%s\" utilise le sytème de fichier <i>%s</i> qui n'est pas supporté par votre système"
1041 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
1042 #, c-format
1043 msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
1044 msgstr "Une application empêche le démontage du volume \"%s\""
1046 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
1047 #, c-format
1048 msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
1049 msgstr "Le volume \"%s\" n'est pas monté"
1051 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
1052 #, c-format
1053 msgid "Error <i>%s</i>"
1054 msgstr "Erreur <i>%s</i>"
1056 #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
1057 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
1058 #, c-format
1059 msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1060 msgstr "Le volume \"%s\" a été probablement monté manuellement à partir de la ligne de commande"
1062 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
1063 #, c-format
1064 msgid "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record audio or data on the disc"
1065 msgstr "Les disques vierges ne peuvent être monté, utilisez un logiciel de gravure pour enregistrer un CD audio ou de données sur le disque"
1067 #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
1068 #, c-format
1069 msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1070 msgstr "Les CD Audio ne peuvent être monté, utilisez un lecteur de musique pour l'écouter"
1072 #: ../src/desktop/desktop-window.c:193
1073 msgid "_Icons"
1074 msgstr "_Icônes"
1076 #: ../src/desktop/desktop-window.c:198
1077 msgid "_Desktop Settings"
1078 msgstr "Paramétrages _Bureau"
1080 #: ../src/desktop/desktop-window.c:1832
1081 msgid "My Documents"
1082 msgstr "Mes Documents"
1084 #: ../src/find-files.c:229
1085 msgid "Open Containing _Folder"
1086 msgstr "Ouvrir le contenu du dossier"
1088 #: ../src/find-files.c:673
1089 msgid "Browse..."
1090 msgstr "Parcourir"
1092 #: ../src/find-files.c:692
1093 msgid "All Local Disk Partitions"
1094 msgstr "Toutes les partitions des disques locaux"
1096 #: ../src/find-files.c:761
1097 msgid "Folder"
1098 msgstr "_Dossier"
1100 #: ../src/find-files.c:777
1101 msgid "Last Modified"
1102 msgstr "Dernière modification"
1104 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:1
1105 msgid "<b>Behavior</b>"
1106 msgstr "<b>Comportement</b>"
1108 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:2
1109 msgid "<b>Colors</b>"
1110 msgstr "<b>Couleurs</b>"
1112 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:3
1113 msgid "<b>Display</b>"
1114 msgstr "<b>Afficher</b>"
1116 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:4
1117 msgid "<b>General</b>"
1118 msgstr "<b>Général</b>"
1120 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:5
1121 msgid "<b>Wallpaper</b>"
1122 msgstr "<b>Papier peint</b>"
1124 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:6
1125 msgid "Background:"
1126 msgstr "Arrière plan :"
1128 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:7
1129 msgid "Bookmarks:"
1130 msgstr "Signets :"
1132 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:8
1133 msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
1134 msgstr "Désactiver la \"Corbeille\" et effacer les fichiers du disque directement"
1136 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:9
1137 msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
1138 msgstr "Afficher les fichiers images supportés sous formes de miniatures"
1140 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:10
1141 msgid "Manage the desktop and show file icons"
1142 msgstr "Gérer le bureau et montrer les icônes des fichiers"
1144 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:11
1145 msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
1146 msgstr "Taille maximale des fichiers affichés comme miniatures :"
1148 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:12
1149 msgid "Mode:"
1150 msgstr "Mode :"
1152 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:13
1153 msgid "On-disk file name encoding:"
1154 msgstr "Encodage du nom du fichier sur le disque :"
1156 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:14
1157 msgid "Open files with single click"
1158 msgstr "Simple clic pour ouvrir les icônes"
1160 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:15
1161 msgid ""
1162 "Opened in Current Tab\n"
1163 "Opened in New Tab\n"
1164 "Opened in New Window"
1165 msgstr ""
1166 "Ouvert dans l'onglet courant\n"
1167 "Ouvert dans un nouvel onglet\n"
1168 "Ouvert dans une nouvelle fenêtre"
1170 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:18
1171 msgid "Please select an image file"
1172 msgstr "Veuillez choisir une image de fichier"
1174 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:19
1175 msgid "Preferences"
1176 msgstr "Préférences"
1178 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:20
1179 msgid "Shadow:"
1180 msgstr "Ombre :"
1182 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:21
1183 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
1184 msgstr "Afficher l'icône\"Mes Documents\" sur le bureau"
1186 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:22
1187 msgid "Show icons of volumes on desktop"
1188 msgstr "Afficher les icônes des disques sur le bureau"
1190 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:23
1191 msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
1192 msgstr "Montrer les menus fournis par le gestionnaire de fenêtres lors d'un clic sur le bureau"
1194 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:24
1195 msgid "Size of Big Icons:"
1196 msgstr "Taille des grosses icones :"
1198 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:25
1199 msgid "Size of Small Icons:"
1200 msgstr "Taille des petites icones :"
1202 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
1203 msgid ""
1204 "Stretch to fill the entire screen\n"
1205 "Stretch to fit the screen\n"
1206 "Center on the screen\n"
1207 "Tile the image to fill the entire screen"
1208 msgstr ""
1209 "Étirer pour remplir complètement l'écran\n"
1210 "Étirer pour ajuster à l'écran\n"
1211 "Centrer sur l'écran\n"
1212 "Image en mosaîque pour remplir l'écran"
1214 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:30
1215 msgid "Terminal:"
1216 msgstr "Terminal :"
1218 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:31
1219 msgid "Text:"
1220 msgstr "Texte :"
1222 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:32
1223 msgid "Wallpaper:"
1224 msgstr "Papier peint :"
1226 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:33
1227 msgid "_Advanced"
1228 msgstr "_Avancé"
1230 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:34
1231 msgid "_Desktop"
1232 msgstr "Bureau"
1234 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:35
1235 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:24
1236 msgid "_General"
1237 msgstr "_Général"
1239 #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:36
1240 msgid "_Volume Management"
1241 msgstr "_Gestion des volumes"
1243 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:1
1244 msgid "<b>File Type:</b>"
1245 msgstr "<b>Type de fichier :</b>"
1247 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:2
1248 msgid "<b>File _Name:</b>"
1249 msgstr "<b>Nom de fichier :</b>"
1251 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:3
1252 msgid "<b>Group:</b>"
1253 msgstr "<b>Groupe :</b>"
1255 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:4
1256 msgid "<b>Last Access:</b>"
1257 msgstr "<b>Dernier accès :</b>"
1259 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:5
1260 msgid "<b>Last Modification:</b>"
1261 msgstr "<b>Dernière modification :</b>"
1263 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:6
1264 msgid "<b>Location:</b>"
1265 msgstr "<b>Emplacement :</b>"
1267 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:7
1268 msgid "<b>Open _with:</b>"
1269 msgstr "<b>Ouvrir_avec :</b>"
1271 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:8
1272 msgid "<b>Other Users:</b>"
1273 msgstr "<b>Autres utilisateurs :</b>"
1275 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:9
1276 msgid "<b>Owner:</b>"
1277 msgstr "<b>Propriétaire :</b>"
1279 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:10
1280 msgid "<b>Size on Disk:</b>"
1281 msgstr "<b>Taille sur le disque :</b>"
1283 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:11
1284 msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
1285 msgstr "<b>Taille totale des fichiers :</b>"
1287 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:12
1288 msgid "<b>_Group:</b>"
1289 msgstr "<b>_Groupe :</b>"
1291 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:13
1292 msgid "<b>_Owner:</b>"
1293 msgstr "<b>Propriétaire :</b>"
1295 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:14
1296 msgid "Execute"
1297 msgstr "Exécution"
1299 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:15
1300 msgid "File Properties"
1301 msgstr "Propriétés du fichier"
1303 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:16
1304 msgid "Read"
1305 msgstr "Lecture"
1307 #. This is used in file attribute
1308 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:18
1309 msgid "Set GID"
1310 msgstr "Définir GID"
1312 #. This is used in file attribute
1313 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:20
1314 msgid "Set UID"
1315 msgstr "Définir UID"
1317 #. This is used in file attribute
1318 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22
1319 msgid "Sticky"
1320 msgstr "Épinglé"
1322 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:23
1323 msgid "Write"
1324 msgstr "Écriture"
1326 #: ../data/ui/file_properties.glade.h:25
1327 msgid "_Permissions"
1328 msgstr "_Permissions"
1330 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:1
1331 msgid "Choose an Application"
1332 msgstr "Choisir une application"
1334 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:2
1335 msgid "File Type To be Opened:"
1336 msgstr "Type de fichier à ouvrir :"
1338 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:3
1339 msgid "Opened in Terminal"
1340 msgstr "Ouvrir dans un terminal"
1342 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:4
1343 msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
1344 msgstr "Veuiller choisir une application dans la liste ou entrez une commande à la main :"
1346 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:5
1347 msgid "Set selected application to default action"
1348 msgstr "Définir l'application par défaut"
1350 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:6
1351 msgid "_All Applications"
1352 msgstr "_Toutes les applications"
1354 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:7
1355 msgid "_Browse"
1356 msgstr "_Parcourir"
1358 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:8
1359 msgid "_Command Line:"
1360 msgstr "Ligne de _commande :"
1362 #: ../data/ui/appchooserdlg.glade.h:9
1363 msgid "_Recommended Applications"
1364 msgstr "Applications _conseillées"
1366 #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:1
1367 msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
1368 msgstr "Copyright (C) 2005 - 2008"
1370 #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:2
1371 msgid ""
1372 "Lightweight file manager\n"
1373 "\n"
1374 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1375 msgstr ""
1376 "Gestionnaire de fichier léger\n"
1377 "\n"
1378 "Développé par Hon Jen Yee (PCMan)"
1380 #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:5
1381 msgid ""
1382 "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
1383 "created by Alexandre Moore (saki).\n"
1384 "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1385 msgstr ""
1386 "L'icône est issue du thème d'icônes \"nuoveXT 2\"\n"
1387 "créé par Alexandre Moore (saki).\n"
1388 "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1390 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
1391 #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:9
1392 msgid "translator-credits"
1393 msgstr ""
1394 "Ersplus - Fraide\n"
1395 "Héonium - Christophe CRIER\n"
1396 "Frédéric Béziès"
1398 #: ../data/ui/about-dlg.glade.h:10
1399 msgid ""
1400 "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1401 "\n"
1402 "Source code taken from other projects:\n"
1403 " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1404 " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1405 " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1406 " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n"
1407 " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
1408 " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1409 " * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1410 " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1411 " * gnome-mount: David Zeuthen"
1412 msgstr ""
1413 "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1414 "\n"
1415 "Codes sources empruntés à d'autres projets:\n"
1416 " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1417 " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1418 " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1419 " * Le rendu du texte et des icônes utilise du code de Jonathan Blandford\n"
1420 " * Les icônes de bureau utilisent du code de Brian Tarricone\n"
1421 " * La gestion des volumes utilisent du code des projets/auteurs suivants:\n"
1422 " * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1423 " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1424 " * gnome-mount: David Zeuthen"
1426 #: ../data/ui/find-files.glade.h:1
1427 msgid "<b>File Content</b>"
1428 msgstr "<b>Contenu du fichier</b>"
1430 #: ../data/ui/find-files.glade.h:2
1431 msgid "<b>File Name Contains:</b>"
1432 msgstr "<b>Nom du fichier contenant :</b>"
1434 #: ../data/ui/find-files.glade.h:3
1435 msgid "<b>File Size</b>"
1436 msgstr "<b>Taille du fichier</b>"
1438 #: ../data/ui/find-files.glade.h:4
1439 msgid "<b>File Types to Search</b>"
1440 msgstr "<b>Types de fichier à chercher</b>"
1442 #: ../data/ui/find-files.glade.h:5
1443 msgid "<b>Last Modified</b>"
1444 msgstr "<b>Dernière modification</b>"
1446 #: ../data/ui/find-files.glade.h:6
1447 msgid "<b>Places to Search</b>"
1448 msgstr "<b>Emplacement de la recherche</b>"
1450 #: ../data/ui/find-files.glade.h:7
1451 msgid "<b>Search Result:</b>"
1452 msgstr "<b>Résultat de la recherche :</b>"
1454 #: ../data/ui/find-files.glade.h:8
1455 msgid "All Files and Folders"
1456 msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
1458 #: ../data/ui/find-files.glade.h:9
1459 msgid ""
1460 "Any\n"
1461 "Within One Day\n"
1462 "Within One Week\n"
1463 "Within One Month\n"
1464 "Within One Year\n"
1465 "Within Selected Date Range"
1466 msgstr ""
1467 "Aucune\n"
1468 "Il y a moins d'un jour\n"
1469 "Il y a moins d'une semaine\n"
1470 "Il y a moins d'un mois\n"
1471 "Il y a moins d'un an\n"
1472 "Dans un intervalle de dates sélectionnées"
1474 #: ../data/ui/find-files.glade.h:15
1475 msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
1476 msgstr "Fichiers audio (mp3, ogg, ...)"
1478 #: ../data/ui/find-files.glade.h:16
1479 msgid ""
1480 "Bytes\n"
1481 "KB\n"
1482 "MB\n"
1483 "GB"
1484 msgstr ""
1485 "Octets\n"
1486 "Ko\n"
1487 "Mo\n"
1488 "Go"
1490 #: ../data/ui/find-files.glade.h:20
1491 msgid "Case Sensitive"
1492 msgstr "Sensible à la casse"
1494 #: ../data/ui/find-files.glade.h:21
1495 msgid "Content"
1496 msgstr "Contenu"
1498 #: ../data/ui/find-files.glade.h:22
1499 msgid "File Contains:"
1500 msgstr "Fichier contenant :"
1502 #: ../data/ui/find-files.glade.h:23
1503 msgid "Find Files"
1504 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
1506 #: ../data/ui/find-files.glade.h:24
1507 msgid "General"
1508 msgstr "_Général"
1510 #: ../data/ui/find-files.glade.h:25
1511 msgid "Grater Than:"
1512 msgstr "Plus grand que :"
1514 #: ../data/ui/find-files.glade.h:26
1515 msgid "Image Files (jpg, png,...)"
1516 msgstr "Fichiers image (jpg, png, ...)"
1518 #: ../data/ui/find-files.glade.h:27
1519 msgid "Plain Text Files"
1520 msgstr "Fichiers texte"
1522 #: ../data/ui/find-files.glade.h:28
1523 msgid "Search Again"
1524 msgstr "Rechercher encore"
1526 #: ../data/ui/find-files.glade.h:29
1527 msgid "Search Hidden Files"
1528 msgstr "Chercher les fichiers cachés"
1530 #: ../data/ui/find-files.glade.h:30
1531 msgid "Search in Sub Directories"
1532 msgstr "Rechercher dans les sous-répertoires"
1534 #: ../data/ui/find-files.glade.h:31
1535 msgid "Size & Date"
1536 msgstr "Taille et date"
1538 #: ../data/ui/find-files.glade.h:32
1539 msgid "Smaller Than:"
1540 msgstr "Plus petit que :"
1542 #: ../data/ui/find-files.glade.h:33
1543 msgid "Use Regular Expression"
1544 msgstr "Utiliser une expression régulière"
1546 #: ../data/ui/find-files.glade.h:34
1547 msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
1548 msgstr "Fichiers vidéo (avi, mpg, ...)"
1550 #~ msgid "gksu or kdesu is not found"
1551 #~ msgstr "gksu ou kdesu sont introuvables"
1553 #, fuzzy
1554 #~ msgid "Text Color"
1555 #~ msgstr "Couleur _texte"
1556 #~ msgid "application"
1557 #~ msgstr "application"
1558 #~ msgid "audio"
1559 #~ msgstr "audio"
1560 #~ msgid "video"
1561 #~ msgstr "vidéo"
1562 #~ msgid "multipart"
1563 #~ msgstr "multipartie"
1564 #~ msgid "image"
1565 #~ msgstr "image"
1566 #~ msgid "message"
1567 #~ msgstr "message"
1568 #~ msgid "model"
1569 #~ msgstr "modèle"
1570 #~ msgid "inode"
1571 #~ msgstr "inode"
1572 #~ msgid "packages"
1573 #~ msgstr "paquets"
1574 #~ msgid "Known File Types:"
1575 #~ msgstr "Types de fichiers connus :"
1576 #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1577 #~ msgstr "Actions montrées dans les menus popup"
1578 #~ msgid "Add _Application"
1579 #~ msgstr "Ajouter une application"
1580 #~ msgid "Add _Custom Action"
1581 #~ msgstr "Ajouter une a_ction personnalisée"
1582 #~ msgid "Move _Up"
1583 #~ msgstr "_Monter"
1584 #~ msgid "Move _Down"
1585 #~ msgstr "_Descendre"
1586 #~ msgid "Source code taken from other projects:"
1587 #~ msgstr "Code source utilisé à partir d'autres projets:"
1588 #~ msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ " * Le rendu de texte et d'icône utilise le code de Jonathan Blandford"
1591 #~ msgid "PCMan File Manager"
1592 #~ msgstr "Gestionnaire de fichier PCMan"
1593 #~ msgid "Opened in Current Tab"
1594 #~ msgstr "Ouvert dans l'onglet courant"
1595 #~ msgid "Opened in New Tab"
1596 #~ msgstr "Ouvert dans un nouvel onglet"
1597 #~ msgid "Opened in New Window"
1598 #~ msgstr "Ouvert dans une nouvelle fenêtre"
1599 #~ msgid "Icon Theme:"
1600 #~ msgstr "Thème d'icones:"
1601 #~ msgid "A_ddress:"
1602 #~ msgstr "A_dresse:"