rev |
line source |
al@94
|
1 # Italian translations for installer.cgi package.
|
al@94
|
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
|
al@94
|
3 # This file is distributed under the same license as the installer.cgi package.
|
al@95
|
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
|
al@94
|
5 #
|
al@94
|
6 msgid ""
|
al@94
|
7 msgstr ""
|
al@94
|
8 "Project-Id-Version: installer.cgi\n"
|
al@94
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
pascal@113
|
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
|
al@95
|
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:39+0100\n"
|
al@95
|
12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
|
al@94
|
13 "Language-Team: \n"
|
al@94
|
14 "Language: it\n"
|
al@94
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
al@94
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
al@94
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
al@95
|
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
al@94
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
al@94
|
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
al@94
|
21
|
al@94
|
22 #: installer.cgi:20
|
al@94
|
23 msgid "TazPanel - Installer"
|
al@95
|
24 msgstr "TazPanel - Installazione"
|
al@94
|
25
|
al@94
|
26 #: installer.cgi:42 installer.cgi:45
|
al@94
|
27 msgid "Installation"
|
al@95
|
28 msgstr "Installazione"
|
al@94
|
29
|
pascal@112
|
30 #: installer.cgi:47 installer.cgi:102 installer.cgi:801
|
al@94
|
31 msgid "Install SliTaz"
|
al@95
|
32 msgstr "Installa SliTaz"
|
al@94
|
33
|
al@94
|
34 #: installer.cgi:49
|
al@94
|
35 msgid "Upgrade system"
|
al@95
|
36 msgstr "Aggiorna il sistema"
|
al@94
|
37
|
al@94
|
38 #: installer.cgi:51
|
al@94
|
39 msgid "Evaluate SliTaz"
|
al@95
|
40 msgstr "Valutazione di SliTaz"
|
al@94
|
41
|
al@94
|
42 #: installer.cgi:67
|
al@94
|
43 msgid "Welcome to the SliTaz Installer!"
|
al@95
|
44 msgstr "Benvenuto nel programma di installazione di SliTaz."
|
al@94
|
45
|
al@94
|
46 #: installer.cgi:69
|
al@94
|
47 msgid ""
|
al@94
|
48 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
|
al@94
|
49 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
|
al@94
|
50 "web by downloading an ISO file."
|
al@94
|
51 msgstr ""
|
al@95
|
52 "Il programma di installazione di SliTaz installa o aggiorna SliTas su un "
|
al@95
|
53 "disco fisso da un dispositivo come un Live-CD o una penna LiveUSB, da un "
|
al@95
|
54 "file ISO di SliTaz, oppure dal web scaricando il file ISO."
|
al@94
|
55
|
al@94
|
56 #: installer.cgi:73
|
al@94
|
57 msgid ""
|
al@94
|
58 "Windows™ users can evaluate SliTaz in the directory \\slitaz on their "
|
al@94
|
59 "hard disk."
|
al@94
|
60 msgstr ""
|
al@95
|
61 "Gli utenti Windows™ possono provare SliTaz nella cartella \\slitaz sul "
|
al@95
|
62 "loro disco fisso."
|
al@94
|
63
|
al@94
|
64 #: installer.cgi:76
|
al@94
|
65 msgid "Which type of installation do you want to start?"
|
al@95
|
66 msgstr "Quale tipo di installazione desideri iniziare?"
|
al@94
|
67
|
pascal@112
|
68 #: installer.cgi:86 installer.cgi:170
|
al@94
|
69 msgid "Install"
|
al@95
|
70 msgstr "Installa"
|
al@94
|
71
|
al@94
|
72 #: installer.cgi:89
|
al@94
|
73 msgid ""
|
al@94
|
74 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
|
al@94
|
75 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
|
al@94
|
76 "except for any existing /home directory will be removed (the home directory "
|
al@94
|
77 "will be kept as is)."
|
al@94
|
78 msgstr ""
|
al@95
|
79 "Installa Slitaz in una partizione del tuo disco fisso. Se decidi di "
|
al@95
|
80 "formattare la tua partizione, tutti i dati saranno perduti. Se non formatti "
|
al@95
|
81 "la partizione, tutti i dati tranne la cartella /home saranno cancellati (la "
|
al@95
|
82 "cartella home viene preservata)."
|
al@94
|
83
|
al@94
|
84 #: installer.cgi:93
|
al@94
|
85 msgid ""
|
al@94
|
86 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
|
al@94
|
87 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
|
al@94
|
88 "graphically manage your partitions with Gparted"
|
al@94
|
89 msgstr ""
|
al@95
|
90 "Prima di installare, puoi avere bisogno di creare o ridimensionare le "
|
al@95
|
91 "partizioni sul tuo disco fisso per fare spazio per SliTaz GNU/Linux. Puoi "
|
al@95
|
92 "gestire graficamente le tue partizioni con Gparted."
|
al@94
|
93
|
al@94
|
94 #: installer.cgi:101
|
al@94
|
95 msgid "Proceed to a new SliTaz installation"
|
al@95
|
96 msgstr "Procedi con una nuova installazione di SliTaz"
|
al@94
|
97
|
al@94
|
98 #: installer.cgi:115
|
al@94
|
99 msgid "Upgrade"
|
al@95
|
100 msgstr "Aggiorna"
|
al@94
|
101
|
al@94
|
102 #: installer.cgi:118
|
al@94
|
103 msgid ""
|
al@94
|
104 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
|
al@94
|
105 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
|
al@94
|
106 "removed. Any additional packages added to your old SliTaz system will be "
|
al@94
|
107 "updated as long you have an active internet connection."
|
al@94
|
108 msgstr ""
|
al@95
|
109 "Aggiorna una versione di SliTaz già presente nel tuo disco fisso. Le "
|
al@95
|
110 "cartelle /home /etc /var/www saranno mantenute, tutte le altre cartelle "
|
al@95
|
111 "verranno cancellate. Tutti i pacchetti aggiunti alla tua precedente "
|
al@95
|
112 "installazione SliTaz saranno aggiornati se è attiva una connessione Internet."
|
al@94
|
113
|
al@94
|
114 #: installer.cgi:127
|
al@94
|
115 msgid "Upgrade an existing SliTaz system"
|
al@95
|
116 msgstr "Aggiorna una precedente versione di SliTaz"
|
al@94
|
117
|
pascal@112
|
118 #: installer.cgi:128 installer.cgi:811
|
al@94
|
119 msgid "Upgrade SliTaz"
|
al@95
|
120 msgstr "Aggiorna SliTaz"
|
al@94
|
121
|
al@94
|
122 #: installer.cgi:141
|
al@94
|
123 msgid "Evaluate: Without Partitioning / Formating"
|
al@95
|
124 msgstr "Valuta: senza partizionamento o formattazione"
|
al@94
|
125
|
al@94
|
126 #: installer.cgi:144
|
al@94
|
127 msgid "SliTaz and Windows™ can coexist in the same partition."
|
al@95
|
128 msgstr "SliTaz e Windows™ possono coesistere nella stessa partizione"
|
al@94
|
129
|
al@94
|
130 #: installer.cgi:145
|
al@94
|
131 msgid ""
|
al@94
|
132 "SliTaz will be in the %s directory like UMSDOS used to do in the previous "
|
al@94
|
133 "century..."
|
al@94
|
134 msgstr ""
|
al@95
|
135 "SliTaz sarà posizionato nella cartella %s come UMSDOS faceva nel secolo "
|
al@95
|
136 "precedente."
|
al@94
|
137
|
al@94
|
138 #: installer.cgi:153
|
al@94
|
139 msgid "ISO image file full path"
|
al@95
|
140 msgstr "Percorso completo dell'immagine ISO "
|
al@94
|
141
|
pascal@112
|
142 #: installer.cgi:156
|
al@94
|
143 msgid "Target partition"
|
al@95
|
144 msgstr "Partizione di destinazione"
|
al@94
|
145
|
pascal@112
|
146 #: installer.cgi:158
|
al@94
|
147 msgid "Choose a partition"
|
al@95
|
148 msgstr "Scegli una partizione"
|
al@94
|
149
|
pascal@112
|
150 #: installer.cgi:192
|
al@94
|
151 msgid "Partitioning"
|
al@95
|
152 msgstr "Partizionamento"
|
al@94
|
153
|
pascal@112
|
154 #: installer.cgi:195
|
al@94
|
155 msgid ""
|
al@94
|
156 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
|
al@94
|
157 "Windows™, or Linux, or another operating system. You'll need to resize "
|
al@94
|
158 "these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-"
|
al@94
|
159 "exist with other operating systems already installed on your hard drive."
|
al@94
|
160 msgstr ""
|
al@95
|
161 "Nella maggior parte dei sistemi usati, il disco fisso è già stato "
|
al@95
|
162 "configurato con partizioni per Windows™, Linux oppure un altro sistema "
|
al@95
|
163 "operativo. È necessario ridimensionare queste partizioni per avere spazio "
|
al@95
|
164 "sufficiente per SliTaz GNU/Linux. SliTaz può coesistere con gli altri "
|
al@95
|
165 "sistemi operativi già presenti sul tuo disco fisso."
|
al@94
|
166
|
pascal@112
|
167 #: installer.cgi:200
|
al@94
|
168 msgid ""
|
al@94
|
169 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
|
al@94
|
170 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
|
al@94
|
171 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
|
al@94
|
172 "comfy."
|
al@94
|
173 msgstr ""
|
al@95
|
174 "La quantità di spazio necessaria dipende da quanti programmi prevedi di "
|
al@95
|
175 "installare, e da quanto spazio è richiesto per gli utenti. È possibile "
|
al@95
|
176 "avviare una versione minimale di SliTaz con solo 300 MB o ancor meno spazio, "
|
al@95
|
177 "tuttavia 2 GB sono decisamente più comodi."
|
al@94
|
178
|
pascal@112
|
179 #: installer.cgi:204
|
al@94
|
180 msgid ""
|
al@94
|
181 "A separate home partition and a partition that will be used as Linux swap "
|
al@94
|
182 "space may be created if needed. SliTaz detects and uses swap partitions "
|
al@94
|
183 "automatically."
|
al@94
|
184 msgstr ""
|
al@95
|
185 "Se necessario, si possono creare una partizione home separata e anche una "
|
al@95
|
186 "partizione da usare come spazio di Swap per Linux . SliTaz individua e usa "
|
al@95
|
187 "automaticamente le partizioni di swap."
|
al@94
|
188
|
pascal@112
|
189 #: installer.cgi:208
|
al@94
|
190 msgid ""
|
al@94
|
191 "You can graphically manage your partitions with GParted. GParted is a "
|
al@94
|
192 "partition editor for graphically managing your disk partitions. GParted "
|
al@94
|
193 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
|
al@94
|
194 msgstr ""
|
al@95
|
195 "Puoi gestire graficamente le tue partizioni con GParted. GParted è un "
|
al@95
|
196 "programma specifico per gestire e modificare graficamente le partizioni del "
|
al@95
|
197 "disco. GParted ti permette di creare, cancellare, ridimensionare e copiare "
|
al@95
|
198 "le partizioni senza perdere i dati."
|
al@94
|
199
|
pascal@112
|
200 #: installer.cgi:212
|
al@94
|
201 msgid ""
|
al@94
|
202 "GParted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
|
al@94
|
203 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
|
al@94
|
204 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
|
al@94
|
205 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
|
al@94
|
206 msgstr ""
|
al@95
|
207 "GParted supporta nativamente i seguenti filesystem: ext2, ext3, ext4, linux "
|
al@95
|
208 "swap, ntfs and fat32. Anche il supporto per xjs, jfs, hfs e altri filesystem "
|
al@95
|
209 "è previsto, ma devi prima installare i driver per gestirli. Puoi farlo "
|
al@95
|
210 "installando i relativi pacchetti: xfsprogs, jfsutils, linux-hfs e così via."
|
al@94
|
211
|
pascal@112
|
212 #: installer.cgi:223
|
al@94
|
213 msgid "Launch GParted, the partition editor tool"
|
al@95
|
214 msgstr "Esegui Gparted, lo strumento di modifica delle partizioni"
|
al@94
|
215
|
pascal@112
|
216 #: installer.cgi:224
|
al@94
|
217 msgid "Execute GParted"
|
al@95
|
218 msgstr "Esegui GParted"
|
al@94
|
219
|
pascal@112
|
220 #: installer.cgi:229
|
al@94
|
221 msgid "Continue installation"
|
al@95
|
222 msgstr "Continua installazione"
|
al@94
|
223
|
pascal@112
|
224 #: installer.cgi:231
|
al@94
|
225 msgid ""
|
al@94
|
226 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
|
al@94
|
227 "continue installation."
|
al@94
|
228 msgstr ""
|
al@95
|
229 "Potrai continuare l'installazione solo quando avrai fatto spazio sufficiente "
|
al@95
|
230 "sul tuo disco per installare SliTaz."
|
al@94
|
231
|
pascal@112
|
232 #: installer.cgi:256
|
al@94
|
233 msgid "LiveCD"
|
al@95
|
234 msgstr "LiveCD"
|
al@94
|
235
|
pascal@112
|
236 #: installer.cgi:258
|
al@94
|
237 msgid "Use the SliTaz LiveCD"
|
al@95
|
238 msgstr "_Usare il LiveCD di SliTaz"
|
al@94
|
239
|
pascal@112
|
240 #: installer.cgi:266
|
al@94
|
241 msgid "LiveUSB:"
|
al@95
|
242 msgstr "LiveUSB:"
|
al@94
|
243
|
pascal@112
|
244 #: installer.cgi:268
|
al@94
|
245 msgid "Enter the partition where SliTaz Live is located on your USB Key"
|
al@95
|
246 msgstr "Inserisci la partizione in cui trovare SliTaz Live sulla tua penna USB"
|
al@94
|
247
|
pascal@112
|
248 #: installer.cgi:283
|
al@94
|
249 msgid "ISO file:"
|
al@95
|
250 msgstr "Immagine ISO:"
|
al@94
|
251
|
pascal@112
|
252 #: installer.cgi:285
|
al@94
|
253 msgid "Select a SliTaz ISO file located on a local disk"
|
al@95
|
254 msgstr "Seleziona una immagine ISO di SliTaz presente sul tuo disco fisso"
|
al@94
|
255
|
pascal@112
|
256 #: installer.cgi:291 installer.cgi:298
|
al@94
|
257 msgid "Select an ISO or enter the full path to the ISO file"
|
al@94
|
258 msgstr ""
|
al@95
|
259 "Seleziona una immagine ISO oppure inserisci il percorso completo "
|
al@95
|
260 "dell'immagine ISO"
|
al@94
|
261
|
pascal@112
|
262 #: installer.cgi:310
|
al@94
|
263 msgid "Web:"
|
al@95
|
264 msgstr "Web:"
|
al@94
|
265
|
pascal@112
|
266 #: installer.cgi:312
|
al@94
|
267 msgid "Select a SliTaz version on the Web"
|
al@95
|
268 msgstr "Seleziona una versione di SliTaz sul Web"
|
al@94
|
269
|
pascal@112
|
270 #: installer.cgi:319 installer.cgi:326
|
al@94
|
271 msgid "Select a version or enter the full URL to an ISO file"
|
al@94
|
272 msgstr ""
|
al@95
|
273 "Scegli una versione oppure inserisci l'indirizzo URL completo di una "
|
al@95
|
274 "immagine ISO"
|
al@94
|
275
|
pascal@112
|
276 #: installer.cgi:342
|
al@94
|
277 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
|
al@95
|
278 msgstr "Partizione esistente di SliTaz da aggiornare:"
|
al@94
|
279
|
pascal@112
|
280 #: installer.cgi:343
|
al@94
|
281 msgid "Specify the partition containing the system to upgrade"
|
al@95
|
282 msgstr "Specifica la partizione contenente il sistema da aggiornare"
|
al@94
|
283
|
pascal@112
|
284 #: installer.cgi:347
|
al@94
|
285 msgid "Install SliTaz to partition:"
|
al@95
|
286 msgstr "Installa SliTaz nella partizione:"
|
al@94
|
287
|
pascal@112
|
288 #: installer.cgi:348
|
al@94
|
289 msgid "Specify the partition where to install SliTaz"
|
al@95
|
290 msgstr "Specifica la partizione dove installare SliTaz"
|
al@94
|
291
|
pascal@112
|
292 #: installer.cgi:377
|
al@94
|
293 msgid "home partition"
|
al@95
|
294 msgstr "Partizione principale"
|
al@94
|
295
|
pascal@112
|
296 #: installer.cgi:381
|
al@94
|
297 msgid "Separate partition for %s:"
|
al@95
|
298 msgstr "Partizione separata per %s:"
|
al@94
|
299
|
pascal@112
|
300 #: installer.cgi:382
|
al@94
|
301 msgid "Specify the partition containing %s"
|
al@95
|
302 msgstr "Specificare la partizione contenente %s"
|
al@94
|
303
|
pascal@112
|
304 #: installer.cgi:413
|
al@94
|
305 msgid "Hostname"
|
al@95
|
306 msgstr "Nome dell'Host"
|
al@94
|
307
|
pascal@112
|
308 #: installer.cgi:416
|
al@94
|
309 msgid "Set Hostname to:"
|
al@95
|
310 msgstr "Imposta il nome dell'Host come:"
|
al@94
|
311
|
pascal@112
|
312 #: installer.cgi:417
|
al@94
|
313 msgid "Hostname configuration allows you to specify the machine name"
|
al@94
|
314 msgstr ""
|
al@95
|
315 "La configurazione del nome Host ti permette di specificare il nome del "
|
al@95
|
316 "computer"
|
al@94
|
317
|
pascal@112
|
318 #: installer.cgi:423
|
al@94
|
319 msgid "Name of your system"
|
al@95
|
320 msgstr "Nome del tuo sistema"
|
al@94
|
321
|
pascal@112
|
322 #: installer.cgi:440
|
al@94
|
323 msgid "Root superuser"
|
al@95
|
324 msgstr "Super utente Root"
|
al@94
|
325
|
pascal@112
|
326 #: installer.cgi:443
|
al@94
|
327 msgid "Root password:"
|
al@95
|
328 msgstr "Parola chiave di Root"
|
al@94
|
329
|
pascal@112
|
330 #: installer.cgi:444
|
al@94
|
331 msgid "Enter the password for root"
|
al@95
|
332 msgstr "Inserisci la parola chiave di Root"
|
al@94
|
333
|
pascal@112
|
334 #: installer.cgi:450
|
al@94
|
335 msgid "Password of root"
|
al@95
|
336 msgstr "Parola chiave di root"
|
al@94
|
337
|
pascal@112
|
338 #: installer.cgi:466
|
al@94
|
339 msgid "User"
|
al@95
|
340 msgstr "Utente"
|
al@94
|
341
|
pascal@112
|
342 #: installer.cgi:469
|
al@94
|
343 msgid "User login:"
|
al@95
|
344 msgstr "Credenziali dell'utente:"
|
al@94
|
345
|
pascal@112
|
346 #: installer.cgi:470
|
al@94
|
347 msgid "Enter the name of the first user"
|
al@95
|
348 msgstr "Inserisci il nome del primo utente"
|
al@94
|
349
|
pascal@112
|
350 #: installer.cgi:476
|
al@94
|
351 msgid "Name of the first user"
|
al@95
|
352 msgstr "Nome del primo utente"
|
al@94
|
353
|
pascal@112
|
354 #: installer.cgi:491
|
al@94
|
355 msgid "User password:"
|
al@95
|
356 msgstr "Parola chiave dell'utente:"
|
al@94
|
357
|
pascal@112
|
358 #: installer.cgi:492
|
al@94
|
359 msgid "The password for default user"
|
al@95
|
360 msgstr "Parola chiave dell'utente predefinito"
|
al@94
|
361
|
pascal@112
|
362 #: installer.cgi:498
|
al@94
|
363 msgid "Password of the first user"
|
al@95
|
364 msgstr "Parola chiave del primo utente"
|
al@94
|
365
|
pascal@112
|
366 #: installer.cgi:515
|
al@94
|
367 msgid "Bootloader"
|
al@95
|
368 msgstr "Bootloader"
|
al@94
|
369
|
pascal@112
|
370 #: installer.cgi:523
|
al@94
|
371 msgid "Install a bootloader."
|
al@95
|
372 msgstr "Installa un Bootloader"
|
al@94
|
373
|
pascal@112
|
374 #: installer.cgi:524
|
al@94
|
375 msgid ""
|
al@94
|
376 "Usually you should answer yes, unless you want to install a bootloader by "
|
al@94
|
377 "hand yourself."
|
al@94
|
378 msgstr ""
|
al@95
|
379 "Generalmente puoi rispondere sì, a meno che tu non voglia installare "
|
al@95
|
380 "manualmente un bootloader"
|
al@94
|
381
|
al@94
|
382 #: installer.cgi:546
|
pascal@113
|
383 msgid "Enable the liveboot/rescue mode. (with root password)"
|
pascal@112
|
384 msgstr ""
|
pascal@112
|
385
|
pascal@112
|
386 #: installer.cgi:547
|
pascal@112
|
387 #, fuzzy
|
pascal@112
|
388 msgid ""
|
pascal@112
|
389 "At start-up, you will be asked whether you want to boot into SliTaz GNU/"
|
pascal@112
|
390 "Linux on disk or in RAM."
|
pascal@112
|
391 msgstr ""
|
pascal@112
|
392 "All'avvio del sistema ti verrà chiesto se desideri avviare Windows™ "
|
pascal@112
|
393 "oppure SliTaz GNU/Linux."
|
pascal@112
|
394
|
pascal@112
|
395 #: installer.cgi:569
|
pascal@113
|
396 msgid "Enable the webboot mode. (with root password)"
|
pascal@112
|
397 msgstr ""
|
pascal@112
|
398
|
pascal@112
|
399 #: installer.cgi:570
|
pascal@112
|
400 #, fuzzy
|
pascal@112
|
401 msgid ""
|
pascal@112
|
402 "At start-up, you will be asked whether you want to boot into SliTaz GNU/"
|
pascal@112
|
403 "Linux on disk or boot in RAM from the Web."
|
pascal@112
|
404 msgstr ""
|
pascal@112
|
405 "All'avvio del sistema ti verrà chiesto se desideri avviare Windows™ "
|
pascal@112
|
406 "oppure SliTaz GNU/Linux."
|
pascal@112
|
407
|
pascal@112
|
408 #: installer.cgi:591
|
al@94
|
409 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
|
al@95
|
410 msgstr "Abilita il Dual-Boot con Windows."
|
al@94
|
411
|
pascal@112
|
412 #: installer.cgi:592
|
al@94
|
413 msgid ""
|
al@94
|
414 "At start-up, you will be asked whether you want to boot into Windows™ "
|
al@94
|
415 "or SliTaz GNU/Linux."
|
al@94
|
416 msgstr ""
|
al@95
|
417 "All'avvio del sistema ti verrà chiesto se desideri avviare Windows™ "
|
al@95
|
418 "oppure SliTaz GNU/Linux."
|
al@94
|
419
|
pascal@112
|
420 #: installer.cgi:607
|
al@94
|
421 msgid "Errors found. Please check your settings."
|
al@95
|
422 msgstr "Si sono presentati errori. Per favore controlla le tue impostazioni"
|
al@94
|
423
|
pascal@112
|
424 #: installer.cgi:620
|
al@94
|
425 msgid "Select source media:"
|
al@95
|
426 msgstr "Scegli il dispositivo sorgente"
|
al@94
|
427
|
pascal@112
|
428 #: installer.cgi:627
|
al@94
|
429 msgid "Select destination"
|
al@95
|
430 msgstr "Seleziona destinazione"
|
al@94
|
431
|
pascal@112
|
432 #: installer.cgi:637
|
al@94
|
433 msgid "Options"
|
al@95
|
434 msgstr "Opzioni"
|
al@94
|
435
|
pascal@112
|
436 #: installer.cgi:667
|
al@94
|
437 msgid "Checking settings..."
|
al@95
|
438 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
|
al@94
|
439
|
pascal@112
|
440 #: installer.cgi:741
|
al@94
|
441 msgid "Proceeding to: %s"
|
al@95
|
442 msgstr "Procedi con: %s"
|
al@94
|
443
|
pascal@112
|
444 #: installer.cgi:759
|
al@94
|
445 msgid "Errors encountered."
|
al@95
|
446 msgstr "Si sono presentati errori."
|
al@94
|
447
|
pascal@112
|
448 #: installer.cgi:772
|
al@94
|
449 msgid "Process completed!"
|
al@95
|
450 msgstr "Processo completato!"
|
al@94
|
451
|
pascal@112
|
452 #: installer.cgi:777
|
al@94
|
453 msgid ""
|
al@94
|
454 "Installation is now finished, you can exit the installer or reboot on your "
|
al@94
|
455 "new SliTaz GNU/Linux operating system."
|
al@94
|
456 msgstr ""
|
al@95
|
457 "L'installazione è terminata, ora puoi chiudere il programma di installazione "
|
al@95
|
458 "o riavviare il computer con il nuovo sistema operativo SliTaz GNU/Linux."
|
al@94
|
459
|
pascal@112
|
460 #: installer.cgi:787
|
al@94
|
461 msgid "Tazinst log"
|
al@95
|
462 msgstr "Log di Tazinst"
|
al@94
|
463
|
pascal@112
|
464 #: installer.cgi:803
|
al@94
|
465 msgid ""
|
al@94
|
466 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
|
al@94
|
467 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
|
al@94
|
468 "all data except for any existing /home directory will be removed (the home "
|
al@94
|
469 "directory will be kept as is)."
|
al@94
|
470 msgstr ""
|
al@95
|
471 "Stai per installare SliTaz su una partizione del tuo disco fisso. Se decidi "
|
al@95
|
472 "di formattare il tuo disco fisso, perderai tutti i dati. Se non formatti, la "
|
al@95
|
473 "cartella /home sarà mantenuta così come è, mentre tutti il resto verrà "
|
al@95
|
474 "cancellato."
|
al@94
|
475
|
pascal@112
|
476 #: installer.cgi:813
|
al@94
|
477 msgid ""
|
al@94
|
478 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
|
al@94
|
479 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
|
al@94
|
480 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
|
al@94
|
481 "SliTaz system will be updated as long you have an active internet connection."
|
al@94
|
482 msgstr ""
|
al@95
|
483 "Stai per aggiornare una versione di SliTaz già installata sul tuo disco "
|
al@95
|
484 "fisso. Le cartelle /home /etc /var/www saranno preservate, mentre tutte le "
|
al@95
|
485 "altre saranno cancellate. Tutti i pacchetti addizionali che hai aggiunto "
|
al@95
|
486 "alla precedente installazione di SliTaz saranno aggiornati se hai "
|
al@95
|
487 "connessione Internet attiva."
|
al@94
|
488
|
pascal@112
|
489 #: installer.cgi:830
|
al@94
|
490 msgid "Back to partitioning"
|
al@95
|
491 msgstr "Ritorna al partizionamento"
|
al@94
|
492
|
pascal@112
|
493 #: installer.cgi:832
|
al@94
|
494 msgid "Back to entering settings"
|
al@95
|
495 msgstr "Ritorna alle impostazioni iniziali"
|
al@94
|
496
|
pascal@112
|
497 #: installer.cgi:834 installer.cgi:847 installer.cgi:864
|
al@94
|
498 msgid "Back to Installer Start Page"
|
al@95
|
499 msgstr "Ritorna alla pagina iniziale del programma di installazione"
|
al@94
|
500
|
pascal@112
|
501 #: installer.cgi:839
|
al@94
|
502 msgid "Proceed to SliTaz installation"
|
al@95
|
503 msgstr "Procedi con l'installazione di SliTaz"
|
al@94
|
504
|
pascal@112
|
505 #: installer.cgi:841
|
al@94
|
506 msgid "Installation complete. You can now restart"
|
al@95
|
507 msgstr "L'installazione è completa. Ora puoi riavviare il computer"
|
al@94
|
508
|
pascal@112
|
509 #: installer.cgi:843
|
al@94
|
510 msgid "Installation failed. See log"
|
al@95
|
511 msgstr "L'installazione è fallita. Controlla il registro per informazioni."
|
al@94
|
512
|
pascal@112
|
513 #: installer.cgi:845
|
al@94
|
514 msgid "Continue installation."
|
al@95
|
515 msgstr "Continua l'installazione"
|
al@94
|
516
|
pascal@112
|
517 #: installer.cgi:883
|
al@94
|
518 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
|
al@94
|
519 msgstr ""
|
al@95
|
520 "Una pagina web che indirizza il navigatore Internet verso una pagina diversa "
|
al@95
|
521 "dopo 2 secondi"
|
al@94
|
522
|
pascal@112
|
523 #: installer.cgi:889
|
al@94
|
524 msgid ""
|
al@94
|
525 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
|
al@94
|
526 "want to go there manually [here]"
|
al@94
|
527 msgstr ""
|
al@95
|
528 "Se il tuo navigatore per Internet non reindirizza automaticamente la "
|
al@95
|
529 "connessione entro pochi secondi, puoi andare avanti manualmente cliccando "
|
al@95
|
530 "[here]"
|
al@94
|
531
|
pascal@112
|
532 #: installer.cgi:909 installer.cgi:923 installer.cgi:938
|
al@94
|
533 msgid "Tazinst Error"
|
al@95
|
534 msgstr "Errore di Tazinst"
|
al@94
|
535
|
pascal@112
|
536 #: installer.cgi:910
|
al@94
|
537 msgid "%s, the backend to %s is missing."
|
al@95
|
538 msgstr "%s, il gestore di %s è mancante."
|
al@94
|
539
|
pascal@112
|
540 #: installer.cgi:911 installer.cgi:926
|
al@94
|
541 msgid "Any installation can not be done without %s."
|
al@95
|
542 msgstr "Non si può installare SliTaz senza %s."
|
al@94
|
543
|
pascal@112
|
544 #: installer.cgi:912
|
al@94
|
545 msgid "Check %s permissions, or reinstall the %s package."
|
al@95
|
546 msgstr "Controlla i permessi %s, oppure installa di nuovo il pacchetto %s."
|
al@94
|
547
|
pascal@112
|
548 #: installer.cgi:924
|
al@94
|
549 msgid "%s, the %s backend, is not at the minimum required version."
|
al@95
|
550 msgstr "%s, il gestore di %s, è inferiore alla minima versione richiesta."
|
al@94
|
551
|
pascal@112
|
552 #: installer.cgi:927 installer.cgi:942
|
al@94
|
553 msgid "Reinstall the %s package, or use %s in CLI mode."
|
al@95
|
554 msgstr "Installa di nuovo il pacchetto %s, oppure usa %s nella modalità CLI."
|
al@94
|
555
|
pascal@112
|
556 #: installer.cgi:939
|
al@94
|
557 msgid ""
|
al@94
|
558 "%s, the %s backend, is at a higher version than the maximum authorized by "
|
al@94
|
559 "the %s."
|
al@94
|
560 msgstr ""
|
al@95
|
561 "%s, il gestore di %s, utilizza una versione superiore a quella che può "
|
al@95
|
562 "essere gestita da %s."
|
al@94
|
563
|
pascal@112
|
564 #: installer.cgi:941
|
al@94
|
565 msgid "Any installation cannot be done."
|
al@95
|
566 msgstr "L'installazione non può essere portata a termine"
|
al@94
|
567
|
pascal@112
|
568 #: installer.cgi:1062 installer.cgi:1119
|
al@94
|
569 msgid "None"
|
al@95
|
570 msgstr "Nulla"
|
al@94
|
571
|
pascal@112
|
572 #: installer.cgi:1138
|
al@94
|
573 msgid "Do not format"
|
al@95
|
574 msgstr "Non formattare"
|
al@94
|
575
|
pascal@112
|
576 #: installer.cgi:1140
|
al@94
|
577 msgid ""
|
al@94
|
578 "To format this partition, select a filesystem, usually it's safe to use ext4"
|
al@94
|
579 msgstr ""
|
al@95
|
580 "Per formattare questa partizione, seleziona un filesystem: puoi usare il "
|
al@95
|
581 "formato ext4 con relativa sicurezza"
|
al@94
|
582
|
pascal@112
|
583 #: installer.cgi:1142
|
al@94
|
584 msgid "Formatting option:"
|
al@95
|
585 msgstr "Opzioni di formattazione:"
|
pascal@112
|
586
|
pascal@112
|
587 #~ msgid "set %s for a physical CD-ROM"
|
pascal@112
|
588 #~ msgstr "Imposta %s per un CD-ROM reale"
|