tazinst annotate po/tazinst/it.po @ rev 113

Add grub password
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Thu Feb 25 12:02:27 2021 +0000 (2021-02-25)
parents 34985ea0d32f
children
rev   line source
al@94 1 # Italian translations for Tazinst package.
al@94 2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
al@94 3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
al@95 4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
al@94 5 #
al@94 6 msgid ""
al@94 7 msgstr ""
al@94 8 "Project-Id-Version: TazInst\n"
al@94 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
pascal@113 10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
al@95 11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:41+0100\n"
al@95 12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
al@94 13 "Language-Team: \n"
al@94 14 "Language: it\n"
al@94 15 "MIME-Version: 1.0\n"
al@94 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
al@94 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
al@95 18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
al@94 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
al@94 20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
al@94 21
pascal@112 22 #: tazinst:62
al@94 23 msgid "Fresh install on a HDD"
al@95 24 msgstr "Nuova installazione su un disco fisso"
al@94 25
pascal@112 26 #: tazinst:63
al@94 27 msgid "Upgrade an existing system"
al@95 28 msgstr "Aggiorna una installazione precedente"
al@94 29
pascal@112 30 #: tazinst:67
al@94 31 msgid "LiveCD"
al@95 32 msgstr "LiveCD"
al@94 33
pascal@112 34 #: tazinst:68
al@94 35 msgid "LiveUSB"
al@95 36 msgstr "LiveUSB"
al@94 37
pascal@112 38 #: tazinst:69
al@94 39 msgid "ISO image on a local drive"
al@95 40 msgstr "Immagine ISO su un disco locale"
al@94 41
pascal@112 42 #: tazinst:70
al@94 43 msgid "ISO image on the Internet"
al@95 44 msgstr "Immagine ISO su Internet"
al@94 45
pascal@112 46 #: tazinst:74
al@94 47 msgid "B-tree file system (Oracle)"
al@95 48 msgstr "Filesystem B-tree (Oracle)"
al@94 49
pascal@112 50 #: tazinst:75
al@94 51 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
al@95 52 msgstr "Secondo filesystem esteso (Linux);"
al@94 53
pascal@112 54 #: tazinst:76
al@94 55 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
al@95 56 msgstr "Terzo filesystem esteso (Linux);"
al@94 57
pascal@112 58 #: tazinst:77
al@94 59 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
al@95 60 msgstr "Quarto filesystem esteso (Linux);"
al@94 61
pascal@112 62 #: tazinst:78
al@94 63 msgid "Journaled File System (IBM)"
al@95 64 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (IBM)"
al@94 65
pascal@112 66 #: tazinst:79
al@94 67 msgid "File system of the MINIX operating system"
al@95 68 msgstr "Filesystem del sistema operativo MINIX"
al@94 69
pascal@112 70 #: tazinst:80
al@94 71 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
al@95 72 msgstr "Filesystem per computer di tipo journaled (Namesys)"
al@94 73
pascal@112 74 #: tazinst:81
al@94 75 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
al@95 76 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (Silicon Graphics, Inc.)"
al@94 77
pascal@112 78 #: tazinst:85
al@94 79 msgid "Automatic selection"
al@95 80 msgstr "Selezione automatica"
al@94 81
pascal@112 82 #: tazinst:86
al@94 83 msgid "GRUB legacy bootloader"
al@95 84 msgstr "Bootloader GRUB tradizionale"
al@94 85
pascal@112 86 #: tazinst:87
al@94 87 msgid "Lightweight bootloader"
al@95 88 msgstr "Bootloader leggero"
al@94 89
pascal@112 90 #: tazinst:94
al@94 91 msgid "Stable release"
al@95 92 msgstr "Versione stabile"
al@94 93
pascal@112 94 #: tazinst:96
al@94 95 msgid "Stable version without nested subsets"
al@95 96 msgstr "Versione stabile priva di sottogruppi annidati"
al@94 97
pascal@112 98 #: tazinst:98
al@94 99 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
al@95 100 msgstr "Versione stabile esclusivamente testuale (8,1MB)"
al@94 101
pascal@112 102 #: tazinst:100
al@94 103 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
al@95 104 msgstr "Versione stabile con grafica di base, senza applicazioni grafiche"
al@94 105
pascal@112 106 #: tazinst:102
al@94 107 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
al@95 108 msgstr "Versione stabile con grafica di base che fa uso solo di GTK"
al@94 109
pascal@112 110 #: tazinst:104
al@94 111 msgid "Development version for testing latest features"
al@95 112 msgstr "Versione di sviluppo per provare le ultime funzionalità"
al@94 113
pascal@112 114 #: tazinst:106
al@94 115 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
al@95 116 msgstr "Versione di sviluppo altamente sperimentale aggiornata ogni giorno"
al@94 117
pascal@112 118 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
al@94 119 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
al@95 120 msgstr "Installatore SliTaz GNU/Linux - Versione: %s"
al@94 121
pascal@112 122 #: tazinst:118
al@94 123 msgid "Usage:"
al@95 124 msgstr "Utilizzo:"
al@94 125
pascal@112 126 #: tazinst:119
al@94 127 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
al@95 128 msgstr "%s [comando] <impostazioni> <valori> <file>"
al@94 129
pascal@112 130 #: tazinst:120
al@94 131 msgid "Commands:"
al@95 132 msgstr "Comandi"
al@94 133
pascal@112 134 #: tazinst:122
al@94 135 msgid "Create a new install file."
al@95 136 msgstr "Crea un nuovo file di installazione."
al@94 137
pascal@112 138 #: tazinst:123
al@94 139 msgid "Change value of a setting."
al@95 140 msgstr "Cambia il valore dell'impostazione"
al@94 141
pascal@112 142 #: tazinst:124
al@94 143 msgid "Clear a setting."
al@95 144 msgstr "Azzera un'impostazione."
al@94 145
pascal@112 146 #: tazinst:125
al@94 147 msgid "Get the value of a setting."
al@95 148 msgstr "Ottieni il valore di un'impostazione"
al@94 149
pascal@112 150 #: tazinst:126
al@94 151 msgid "Check settings."
al@95 152 msgstr "Controllo impostazioni."
al@94 153
pascal@112 154 #: tazinst:127
al@94 155 msgid "Print a short help on settings"
al@95 156 msgstr "mostra un breve guida alle impostazioni"
al@94 157
pascal@112 158 #: tazinst:128
al@94 159 msgid "List system resources."
al@95 160 msgstr "Elenca le risorse del sistema"
al@94 161
pascal@112 162 #: tazinst:129
al@94 163 msgid "Execute a SliTaz installation."
al@95 164 msgstr "Esegui l'installazione di SliTaz."
al@94 165
pascal@112 166 #: tazinst:130
al@94 167 msgid "Display log file contents."
al@95 168 msgstr "Mostra i contenuti del file di registro."
al@94 169
pascal@112 170 #: tazinst:131
al@94 171 msgid "Clean install and log files."
al@95 172 msgstr "Svuota i file di installazione e quelli di registro."
al@94 173
pascal@112 174 #: tazinst:132
al@94 175 msgid "Print version and exit."
al@95 176 msgstr "Mostra la versione ed esci."
al@94 177
pascal@112 178 #: tazinst:133
al@94 179 msgid "Print this short usage."
al@95 180 msgstr "Stampa queste brevi istruzioni"
al@94 181
pascal@112 182 #: tazinst:143
al@94 183 msgid "'%s': Unknown command!"
al@95 184 msgstr "'%s': Comando sconosciuto!"
al@94 185
pascal@112 186 #: tazinst:145
al@94 187 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
al@95 188 msgstr "Esegui: '%s' per ottenere una lista dei comandi disponibili."
al@94 189
pascal@112 190 #: tazinst:155
al@94 191 msgid "'%s': Unknown option!"
al@95 192 msgstr "'%s': Opzione sconosciuta!"
al@94 193
pascal@112 194 #: tazinst:157
al@94 195 msgid "Please select one of these options:"
al@95 196 msgstr "Per favore seleziona una di queste opzioni:"
al@94 197
pascal@112 198 #: tazinst:176
al@94 199 msgid "Warning: file already exists."
al@95 200 msgstr "Attenzione: il file esiste già."
al@94 201
pascal@112 202 #: tazinst:183
al@94 203 msgid "Error: Cannot create file."
al@95 204 msgstr "Errore: non posso creare il file."
al@94 205
pascal@112 206 #: tazinst:293 tazinst:298
al@94 207 msgid "Error: Unable to read install file."
al@95 208 msgstr "Errore: impossibile leggere il file di installazione."
al@94 209
pascal@112 210 #: tazinst:370
al@94 211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
al@95 212 msgstr "Errore: '%s' è un'impostazione sconosciuta."
al@94 213
pascal@112 214 #: tazinst:398
al@94 215 msgid "Error: Unable to write to install file."
al@95 216 msgstr "Errore: non posso scrivere sul file di installazione."
al@94 217
pascal@112 218 #: tazinst:464
al@94 219 msgid "Deleting install file: %s"
al@95 220 msgstr "Cancellazione del file di installazione: %s"
al@94 221
pascal@112 222 #: tazinst:466
al@94 223 msgid "Error: Unable to delete install file."
al@95 224 msgstr "Errore: impossibile cancellare il file di installazione."
al@94 225
pascal@112 226 #: tazinst:481
al@94 227 msgid ""
al@94 228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
al@94 229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
al@94 230 msgstr ""
al@95 231 "Deve essere l'utente Root (l'amministratore del sistema) per installare "
al@95 232 "SliTaz, per favore usa il comando 'su' per ottenere i privilegi di "
al@95 233 "amministratore nel terminale e riavvia l'installazione."
al@94 234
pascal@112 235 #: tazinst:492
al@94 236 msgid "Another instance of tazinst is running."
al@95 237 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di tazinst."
al@94 238
pascal@112 239 #: tazinst:506
al@94 240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
al@95 241 msgstr "Errore: '%s' è una parola chiave non valida."
al@94 242
pascal@112 243 #: tazinst:507
al@94 244 msgid "Select one of these options: %s."
al@95 245 msgstr "Seleziona una di queste impostazioni: %s."
al@94 246
pascal@112 247 #: tazinst:508
al@94 248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
al@95 249 msgstr "Per maggiori informazioni, consulta il manuale di tazinst."
al@94 250
pascal@112 251 #: tazinst:523
al@94 252 msgid "Error: Partition not found."
al@95 253 msgstr "Errore: Partizione non trovata."
al@94 254
pascal@112 255 #: tazinst:524
al@94 256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
al@95 257 msgstr "Per vedere le partizioni disponibili, esegui '%s'."
al@94 258
pascal@112 259 #: tazinst:539
al@94 260 msgid "Error: Source file not found."
al@95 261 msgstr "Errore: file sorgente non trovato."
al@94 262
pascal@112 263 #: tazinst:554
al@94 264 msgid "Error: invalid URL."
al@95 265 msgstr "Errore: URL non valido."
al@94 266
pascal@112 267 #: tazinst:569
al@94 268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
al@95 269 msgstr "Errore: assegnazioni multiple per un disco."
al@94 270
pascal@112 271 #: tazinst:583
al@94 272 msgid "Error: password too long."
al@95 273 msgstr "Errore: la parola chiave è troppo lunga."
al@94 274
pascal@112 275 #: tazinst:588
al@94 276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
al@95 277 msgstr "Errore: la parola chiave contiene caratteri non permessi."
al@94 278
pascal@112 279 #: tazinst:598
al@94 280 msgid "Warning: short password!"
al@95 281 msgstr "Attenzion: parola chiave corta!"
al@94 282
pascal@112 283 #: tazinst:600
al@94 284 msgid "Warning: no password!"
al@95 285 msgstr "Attenzione: nessuna parola chiave!"
al@94 286
pascal@112 287 #: tazinst:611
al@94 288 msgid "%s Error: Too short."
al@95 289 msgstr "Errore %s: troppo breve."
al@94 290
pascal@112 291 #: tazinst:615
al@94 292 msgid "%s Error: Too long."
al@95 293 msgstr "Errore %s: troppo lungo."
al@94 294
pascal@112 295 #: tazinst:620
al@94 296 msgid "%s Error: Invalid chars."
al@95 297 msgstr "Errore %s: caratteri non permessi."
al@94 298
pascal@112 299 #: tazinst:634
pascal@112 300 #, fuzzy
pascal@112 301 msgid "Error: %s set with no bootloader."
al@95 302 msgstr "Errore: è stato impostato il Dual-Boot in assenza di bootloader."
al@94 303
pascal@112 304 #: tazinst:652
al@94 305 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
al@95 306 msgstr "Errore: Tabella delle partizioni non supportata."
al@94 307
pascal@112 308 #: tazinst:657
al@94 309 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
al@95 310 msgstr "Errore: nessun disco selezionato, non posso installare il bootloader."
al@94 311
pascal@112 312 #: tazinst:768
al@94 313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
al@95 314 msgstr "Le impostazioni dell'origine dipendono dal tipo di supporto:"
al@94 315
pascal@112 316 #: tazinst:772
al@94 317 msgid "Name or URL of the image on the web."
al@95 318 msgstr "Nome o URL dell'immagine sul web."
al@94 319
pascal@112 320 #: tazinst:773
al@94 321 msgid "Type: %s"
al@95 322 msgstr "Tipo: %s"
al@94 323
pascal@112 324 #: tazinst:778
al@94 325 msgid "List of settings:"
al@95 326 msgstr "Lista delle impostazioni:"
al@94 327
pascal@112 328 #: tazinst:780
al@94 329 msgid "Mode of install"
al@95 330 msgstr "Modalità di installazione"
al@94 331
pascal@112 332 #: tazinst:781
al@94 333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
al@95 334 msgstr "Supporto che contiene i file sorgenti di SliTaz"
al@94 335
pascal@112 336 #: tazinst:782
al@94 337 msgid "Source file containing SliTaz"
al@95 338 msgstr "File sorgente contentente SliTaz"
al@94 339
pascal@112 340 #: tazinst:783
al@94 341 msgid "The name of the target partition"
al@95 342 msgstr "Il nome della partizione di destinazione"
al@94 343
pascal@112 344 #: tazinst:784
al@94 345 msgid "Format of the target partition"
al@95 346 msgstr "Formato della partizione di destinazione"
al@94 347
pascal@112 348 #: tazinst:785
al@94 349 msgid "Separate home partition"
al@95 350 msgstr "Partizione home separata"
al@94 351
pascal@112 352 #: tazinst:786
al@94 353 msgid "Format of the root partition"
al@95 354 msgstr "Formato della partizione di root"
al@94 355
pascal@112 356 #: tazinst:787 tazinst:831
al@94 357 msgid "Name of the system"
al@95 358 msgstr "Nome del sistema"
al@94 359
pascal@112 360 #: tazinst:788 tazinst:833
al@94 361 msgid "Superuser password"
al@95 362 msgstr "Parola chiave del super utente"
al@94 363
pascal@112 364 #: tazinst:789 tazinst:835
al@94 365 msgid "First user name"
al@95 366 msgstr "Nome del primo utenteType: %s"
al@94 367
pascal@112 368 #: tazinst:790 tazinst:837
al@94 369 msgid "First user password"
al@95 370 msgstr "Parola chiave del primo utente"
al@94 371
pascal@112 372 #: tazinst:791
al@94 373 msgid "Install a bootloader"
al@95 374 msgstr "Installa un bootloader"
al@94 375
pascal@112 376 #: tazinst:792
pascal@113 377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
pascal@112 378 msgstr ""
pascal@112 379
pascal@112 380 #: tazinst:793
pascal@113 381 msgid "Install a web boot (with root password)"
pascal@112 382 msgstr ""
pascal@112 383
pascal@112 384 #: tazinst:794
al@94 385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
al@95 386 msgstr "Partizione da cui effettuare Dual-boot con Windows"
al@94 387
pascal@112 388 #: tazinst:812
al@94 389 msgid "CD. Automatically set"
al@95 390 msgstr "CD. Impostato automaticamente."
al@94 391
pascal@112 392 #: tazinst:815
al@94 393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
al@95 394 msgstr "Partizione USB. Per una lista, digita: %s"
al@94 395
pascal@112 396 #: tazinst:818
al@94 397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
al@95 398 msgstr "Nome dell'immagine ISO. Per una lista, digita: %s"
al@94 399
pascal@112 400 #: tazinst:842
pascal@112 401 msgid "Empty string, or 'auto'"
pascal@112 402 msgstr ""
pascal@112 403
pascal@112 404 #: tazinst:844
al@94 405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
al@95 406 msgstr "Partizione contenente Windows, oppure 'auto'"
al@94 407
pascal@112 408 #: tazinst:1146
al@94 409 msgid "No mirror list found, run %s."
al@95 410 msgstr "Non ho trovato la lista dei mirror, esegui %s."
al@94 411
pascal@112 412 #: tazinst:1158
al@94 413 msgid "Downloading: %s"
al@95 414 msgstr "Sto scaricando: %s"
al@94 415
pascal@112 416 #: tazinst:1165
al@94 417 msgid "Download completed."
al@95 418 msgstr "Scaricamento completato"
al@94 419
pascal@112 420 #: tazinst:1176
al@94 421 msgid "Installing package %s to the current system."
al@95 422 msgstr "Sto installando il pacchetto %s sul sistema attuale."
al@94 423
pascal@112 424 #: tazinst:1178
al@94 425 msgid "Cannot install %s."
al@95 426 msgstr "Non posso installare %s."
al@94 427
pascal@112 428 #: tazinst:1186
al@94 429 msgid "Adding package %s to the target system..."
al@95 430 msgstr "Sto aggiungendo il pacchetto %s al sistema di destinazione..."
al@94 431
pascal@112 432 #: tazinst:1201
al@94 433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
al@95 434 msgstr "=== Tazinst: iniziati su %s ==="
al@94 435
pascal@112 436 #: tazinst:1227
al@94 437 msgid "Process not completed"
al@95 438 msgstr "Processo non completato"
al@94 439
pascal@112 440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
al@94 441 msgid "Error: %s"
al@95 442 msgstr "Errore: %s"
al@94 443
pascal@112 444 #: tazinst:1235
al@94 445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
al@95 446 msgstr "=== Errore di Tazinst su %s ==="
al@94 447
pascal@112 448 #: tazinst:1244
al@94 449 msgid "Internal error"
al@95 450 msgstr "Errore interno"
al@94 451
pascal@112 452 #: tazinst:1249
al@94 453 msgid "Cancelled by user"
al@95 454 msgstr "Cancellato dall'utente"
al@94 455
pascal@112 456 #: tazinst:1270
al@94 457 msgid "Using files from %s."
al@95 458 msgstr "Sto utilizzando i file da %s."
al@94 459
pascal@112 460 #: tazinst:1272
al@94 461 msgid "%s: Mount failed."
al@95 462 msgstr "Errore nel montare %s."
al@94 463
pascal@112 464 #: tazinst:1281
al@94 465 msgid "Using files from USB device..."
al@95 466 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB..."
al@94 467
pascal@112 468 #: tazinst:1286
al@94 469 msgid "Using files from USB device %s."
al@95 470 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB %s."
al@94 471
pascal@112 472 #: tazinst:1288
al@94 473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
al@95 474 msgstr "%s: errore nel montare il dispositivo USB."
al@94 475
pascal@112 476 #: tazinst:1303
al@94 477 msgid "md5sum error, file corrupted."
al@95 478 msgstr "Errore md5sum, il file è rovinato."
al@94 479
pascal@112 480 #: tazinst:1306
al@94 481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
al@95 482 msgstr "%s: non trovo il file md5, non posso controllare l'integrità dei dati."
al@94 483
pascal@112 484 #: tazinst:1311
al@94 485 msgid "Using files from ISO %s."
al@95 486 msgstr "Sto utilizzando i file dall'immagine ISO %s."
al@94 487
pascal@112 488 #: tazinst:1313
al@94 489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
al@95 490 msgstr "%s: errore nel montare l'immagine ISO."
al@94 491
pascal@112 492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
al@94 493 msgid "Creating mount point: %s..."
al@95 494 msgstr "Sto creando il punto di mount: %s..."
al@94 495
pascal@112 496 #: tazinst:1351
al@94 497 msgid "Checking installation media..."
al@95 498 msgstr "Sto controllando i supporti di installazione"
al@94 499
pascal@112 500 #: tazinst:1354
al@94 501 msgid "Invalid source"
al@95 502 msgstr "Errore nella sorgente dei dati"
al@94 503
pascal@112 504 #: tazinst:1356
al@94 505 msgid "Installation media checked ok"
al@95 506 msgstr "Il controllo dei supporti di installazione è risultato positivo."
al@94 507
pascal@112 508 #: tazinst:1368
al@94 509 msgid "Format %s (%s)"
al@95 510 msgstr "Formatta %s (%s)"
al@94 511
pascal@112 512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
al@94 513 msgid "Formatting has failed"
al@95 514 msgstr "La formattazione è fallita."
al@94 515
pascal@112 516 #: tazinst:1392
al@94 517 msgid "Preparing target partition..."
al@95 518 msgstr "Sto preparando la partizione di destinazione..."
al@94 519
pascal@112 520 #: tazinst:1396
al@94 521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
al@95 522 msgstr "La partizione è già montata, la smonto."
al@94 523
pascal@112 524 #: tazinst:1400
al@94 525 msgid "Partition is already in use."
al@95 526 msgstr "La partizione è ancora usata."
al@94 527
pascal@112 528 #: tazinst:1408
al@94 529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
al@95 530 msgstr "%s: La partizione sarà ri..."
al@94 531
pascal@112 532 #: tazinst:1417
al@94 533 msgid "%s: The partition will be kept..."
al@95 534 msgstr "%s: La partizione sarà preservata..."
al@94 535
pascal@112 536 #: tazinst:1432
al@94 537 msgid "%s: Unable to mount partition"
al@95 538 msgstr "%s: Impossibile montare la partizione"
al@94 539
pascal@112 540 #: tazinst:1446
al@94 541 msgid "Unmounting target partition: %s"
al@95 542 msgstr "Sto smontando la partizione di destinazione: %s"
al@94 543
pascal@112 544 #: tazinst:1452
al@94 545 msgid "Unmounting: %s"
al@95 546 msgstr "Sto smontando: %s"
al@94 547
pascal@112 548 #: tazinst:1456
al@94 549 msgid "Unlinking: %s"
al@95 550 msgstr "Rimuovo il collegamento a: %s"
al@94 551
pascal@112 552 #: tazinst:1462
al@94 553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
al@95 554 msgstr "Esplulsione CD-ROM..."
al@94 555
pascal@112 556 #: tazinst:1471
al@94 557 msgid ""
al@94 558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
al@94 559 "system."
al@94 560 msgstr ""
al@95 561 "Il processo è completato. Ora puoi riavviare (reboot) dal tuo sistema SliTaz "
al@95 562 "GNU/Linux."
al@94 563
pascal@112 564 #: tazinst:1473
al@94 565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
al@95 566 msgstr "=== Tazinst ha terminato su %s ==="
al@94 567
pascal@112 568 #: tazinst:1476
al@94 569 msgid "Copying log to %s"
al@95 570 msgstr "Sto copiando il registro su %s"
al@94 571
pascal@112 572 #: tazinst:1512
al@94 573 msgid "No bootloader to install."
al@95 574 msgstr "Nessun bootloader da installare."
al@94 575
pascal@113 576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
pascal@112 577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
pascal@112 578 msgstr ""
pascal@112 579
pascal@113 580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
pascal@112 581 msgid "Enabling Webboot using %s"
pascal@112 582 msgstr ""
pascal@112 583
pascal@113 584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
al@94 585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
al@95 586 msgstr "Abilito il Dual-boot con Windows"
al@94 587
pascal@113 588 #: tazinst:1674
al@94 589 msgid "Installing GRUB on: %s"
al@95 590 msgstr "Installo GRUB su: %s"
al@94 591
pascal@113 592 #: tazinst:1675
al@94 593 msgid "GRUB not found"
al@95 594 msgstr "Non ho trovato GRUB"
al@94 595
pascal@113 596 #: tazinst:1679
al@94 597 msgid "Setting the boot flag"
al@95 598 msgstr "Imposta il boot flag"
al@94 599
pascal@113 600 #: tazinst:1684 tazinst:1842
al@94 601 msgid "Copying splash image"
al@95 602 msgstr "Sto copiando l'immagine di caricamento"
al@94 603
pascal@113 604 #: tazinst:1806
al@94 605 msgid "Installing Syslinux"
al@95 606 msgstr "Sto installando Syslinux"
al@94 607
pascal@113 608 #: tazinst:1814
al@94 609 msgid "Syslinux not found"
al@95 610 msgstr "Syslinux non trovato"
al@94 611
pascal@113 612 #: tazinst:1818
al@94 613 msgid "Setting the boot flag on"
al@95 614 msgstr "Imposta il boot flag su"
al@94 615
pascal@113 616 #: tazinst:1821
al@94 617 msgid "mbr.bin not found"
al@95 618 msgstr "mbr.bin non trovato"
al@94 619
pascal@113 620 #: tazinst:1822
al@94 621 msgid "Installing MBR"
al@95 622 msgstr "Sto installando MBR"
al@94 623
pascal@113 624 #: tazinst:1826
al@94 625 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
al@95 626 msgstr "Imposta la flag del legacy_boot su "
al@94 627
pascal@113 628 #: tazinst:1835
al@94 629 msgid "Installing GPTMBR"
al@95 630 msgstr "Sto installando GPTMBR"
al@94 631
pascal@113 632 #: tazinst:1836
al@94 633 msgid "gptmbr.bin not found"
al@95 634 msgstr "gptmbr.bin non trovato"
al@94 635
pascal@113 636 #: tazinst:1866
pascal@112 637 msgid "Updating UEFI boot files"
pascal@112 638 msgstr ""
pascal@112 639
pascal@113 640 #: tazinst:1901
al@94 641 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
al@95 642 msgstr "Sto ripulendo la partizione root (%s)..."
al@94 643
pascal@113 644 #: tazinst:1910 tazinst:2190
al@94 645 msgid "keeping /home found on: %s"
al@95 646 msgstr "Preservo /home che ho trovato su: %s"
al@94 647
pascal@113 648 #: tazinst:1915 tazinst:2204
al@94 649 msgid "removing target: %s"
al@95 650 msgstr "Rimuovendo la destinazione: %s"
al@94 651
pascal@113 652 #: tazinst:1931
al@94 653 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
al@95 654 msgstr "Nome de Kernel non trovato, ritorno a: %s"
al@94 655
pascal@113 656 #: tazinst:1945
al@94 657 msgid "install_kernel: %s"
al@95 658 msgstr "install_kernel: %s"
al@94 659
pascal@113 660 #: tazinst:2032
al@94 661 msgid "Restoring directory: /home..."
al@95 662 msgstr "Sto ripristinando la cartella: /home..."
al@94 663
pascal@113 664 #: tazinst:2038
al@94 665 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
al@95 666 msgstr "Aggiungo la partizione / ed effettuo CHECK_FS sul file %s..."
al@94 667
pascal@113 668 #: tazinst:2041
al@94 669 msgid "Configuring host name: %s"
al@95 670 msgstr "Configurando il nome dell'host: %s"
al@94 671
pascal@113 672 #: tazinst:2104
al@94 673 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
al@95 674 msgstr "Configurando la partizione da usare come /home: %s"
al@94 675
pascal@113 676 #: tazinst:2123
al@94 677 msgid "Installing SliTaz on: %s"
al@95 678 msgstr "Sto installando SliTaz su: %s"
al@94 679
pascal@113 680 #: tazinst:2124 tazinst:2303
al@94 681 msgid "Checking settings..."
al@95 682 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
al@94 683
pascal@113 684 #: tazinst:2128 tazinst:2307
al@94 685 msgid "Preparing source media..."
al@95 686 msgstr "Preparazione dei supporti di origine..."
al@94 687
pascal@113 688 #: tazinst:2131 tazinst:2310
al@94 689 msgid "Preparing target disk..."
al@95 690 msgstr "Preparazione del disco di destinazione..."
al@94 691
pascal@113 692 #: tazinst:2134
al@94 693 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
al@95 694 msgstr "Pulendo la partizione di root se necessario..."
al@94 695
pascal@113 696 #: tazinst:2137 tazinst:2319
al@94 697 msgid "Extracting the root system..."
al@95 698 msgstr "Estraendo il sistema root..."
al@94 699
pascal@113 700 #: tazinst:2140 tazinst:2325
al@94 701 msgid "Installing the Kernel..."
al@95 702 msgstr "Installando il Kernel..."
al@94 703
pascal@113 704 #: tazinst:2143
al@94 705 msgid "Preconfiguring the system..."
al@95 706 msgstr "Preconfigurazione del sistema..."
al@94 707
pascal@113 708 #: tazinst:2146
al@94 709 msgid "Configuring root and default user account..."
al@95 710 msgstr "Configuro l'utente root e quello predefinito..."
al@94 711
pascal@113 712 #: tazinst:2149
al@94 713 msgid "Configuring /home..."
al@95 714 msgstr "Configurando /home..."
al@94 715
pascal@113 716 #: tazinst:2152
al@94 717 msgid "Checking bootloader installation..."
al@95 718 msgstr "Controllando l'installazione del bootloader..."
al@94 719
pascal@113 720 #: tazinst:2155 tazinst:2334
al@94 721 msgid "Files installation completed"
al@95 722 msgstr "Installazione dei file completata"
al@94 723
pascal@113 724 #: tazinst:2169
al@94 725 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
al@95 726 msgstr "Preparo l'aggiornamento della versione SliTaz: %s"
al@94 727
pascal@113 728 #: tazinst:2171
al@94 729 msgid ""
al@94 730 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
al@94 731 "file: %s doesn't exist."
al@94 732 msgstr ""
al@95 733 "%s: Questa partizione non sembra contenere un sistema SliTaz valido, il "
al@95 734 "file: %s non esiste."
al@94 735
pascal@113 736 #: tazinst:2194
al@94 737 msgid "keeping /etc found on: %s"
al@95 738 msgstr "Preservo /etc trovato su: %s"
al@94 739
pascal@113 740 #: tazinst:2198
al@94 741 msgid "keeping /var/www found on: %s"
al@95 742 msgstr "Preservo /var/www trovato su: %s"
al@94 743
pascal@113 744 #: tazinst:2225
al@94 745 msgid "backups restored: %s"
al@95 746 msgstr "Ripristino della copia di sicurezza: %s"
al@94 747
pascal@113 748 #: tazinst:2232
al@94 749 msgid "backups saved in %s"
al@95 750 msgstr "Copia di sicurezza salvata in %s"
al@94 751
pascal@113 752 #: tazinst:2239
al@94 753 msgid "Checking the availability of packages..."
al@95 754 msgstr "Controllo della disponibilità dei pacchetti..."
al@94 755
pascal@113 756 #: tazinst:2252
al@94 757 msgid "Installing packages..."
al@95 758 msgstr "Installazione pacchetti..."
al@94 759
pascal@113 760 #: tazinst:2254
al@94 761 msgid "packages to install: 0"
al@95 762 msgstr "Pacchetti da installare: 0"
al@94 763
pascal@113 764 #: tazinst:2259
al@94 765 msgid "Installing: %s..."
al@95 766 msgstr "Installando: %s..."
al@94 767
pascal@113 768 #: tazinst:2268
al@94 769 msgid "Installation of packages complete..."
al@95 770 msgstr "Installazione dei pacchetti completa..."
al@94 771
pascal@113 772 #: tazinst:2277
al@94 773 msgid "Creating package lists..."
al@95 774 msgstr "Creazione delle liste di pacchetti"
al@94 775
pascal@113 776 #: tazinst:2279 tazinst:2283
al@94 777 msgid "%s: done"
al@95 778 msgstr "%s: completato"
al@94 779
pascal@113 780 #: tazinst:2290
al@94 781 msgid ""
al@94 782 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
al@94 783 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
al@94 784 "at the following list:"
al@94 785 msgstr ""
al@95 786 "La lista dei pacchetti disponibili sul mirror non può essere scaricata. "
al@95 787 "Nessun pacchetto mancante sarà reinstallato ora, ma puoi farlo in seguito, "
al@95 788 "controllando la seguente lista:"
al@94 789
pascal@113 790 #: tazinst:2302
al@94 791 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
al@95 792 msgstr "Aggiornamento di SliTaz su: %s"
al@94 793
pascal@113 794 #: tazinst:2313
al@94 795 msgid "Searching for %s..."
al@95 796 msgstr "Ricerca di %s..."
al@94 797
pascal@113 798 #: tazinst:2316
al@94 799 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
al@94 800 msgstr ""
al@95 801 "Effettuo copia di sicurezza di /etc, /home e della lista dei pacchetti..."
al@94 802
pascal@113 803 #: tazinst:2322
al@94 804 msgid "Restoring configuration files..."
al@95 805 msgstr "Ripristino i file di configurazione..."
al@94 806
pascal@113 807 #: tazinst:2328
al@94 808 msgid "Upgrading added packages..."
al@95 809 msgstr "Aggiorno i pacchetti aggiunti..."
al@94 810
pascal@113 811 #: tazinst:2331
al@94 812 msgid "Bootloader..."
al@95 813 msgstr "Bootloader..."