rev |
line source |
al@94
|
1 # Italian translations for Tazinst package.
|
al@94
|
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
|
al@94
|
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
|
al@95
|
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
|
al@94
|
5 #
|
al@94
|
6 msgid ""
|
al@94
|
7 msgstr ""
|
al@94
|
8 "Project-Id-Version: TazInst\n"
|
al@94
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
pascal@113
|
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
|
al@95
|
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:41+0100\n"
|
al@95
|
12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
|
al@94
|
13 "Language-Team: \n"
|
al@94
|
14 "Language: it\n"
|
al@94
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
al@94
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
al@94
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
al@95
|
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
al@94
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
al@94
|
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
al@94
|
21
|
pascal@112
|
22 #: tazinst:62
|
al@94
|
23 msgid "Fresh install on a HDD"
|
al@95
|
24 msgstr "Nuova installazione su un disco fisso"
|
al@94
|
25
|
pascal@112
|
26 #: tazinst:63
|
al@94
|
27 msgid "Upgrade an existing system"
|
al@95
|
28 msgstr "Aggiorna una installazione precedente"
|
al@94
|
29
|
pascal@112
|
30 #: tazinst:67
|
al@94
|
31 msgid "LiveCD"
|
al@95
|
32 msgstr "LiveCD"
|
al@94
|
33
|
pascal@112
|
34 #: tazinst:68
|
al@94
|
35 msgid "LiveUSB"
|
al@95
|
36 msgstr "LiveUSB"
|
al@94
|
37
|
pascal@112
|
38 #: tazinst:69
|
al@94
|
39 msgid "ISO image on a local drive"
|
al@95
|
40 msgstr "Immagine ISO su un disco locale"
|
al@94
|
41
|
pascal@112
|
42 #: tazinst:70
|
al@94
|
43 msgid "ISO image on the Internet"
|
al@95
|
44 msgstr "Immagine ISO su Internet"
|
al@94
|
45
|
pascal@112
|
46 #: tazinst:74
|
al@94
|
47 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
al@95
|
48 msgstr "Filesystem B-tree (Oracle)"
|
al@94
|
49
|
pascal@112
|
50 #: tazinst:75
|
al@94
|
51 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
al@95
|
52 msgstr "Secondo filesystem esteso (Linux);"
|
al@94
|
53
|
pascal@112
|
54 #: tazinst:76
|
al@94
|
55 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
al@95
|
56 msgstr "Terzo filesystem esteso (Linux);"
|
al@94
|
57
|
pascal@112
|
58 #: tazinst:77
|
al@94
|
59 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
al@95
|
60 msgstr "Quarto filesystem esteso (Linux);"
|
al@94
|
61
|
pascal@112
|
62 #: tazinst:78
|
al@94
|
63 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
al@95
|
64 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (IBM)"
|
al@94
|
65
|
pascal@112
|
66 #: tazinst:79
|
al@94
|
67 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
al@95
|
68 msgstr "Filesystem del sistema operativo MINIX"
|
al@94
|
69
|
pascal@112
|
70 #: tazinst:80
|
al@94
|
71 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
al@95
|
72 msgstr "Filesystem per computer di tipo journaled (Namesys)"
|
al@94
|
73
|
pascal@112
|
74 #: tazinst:81
|
al@94
|
75 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@95
|
76 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@94
|
77
|
pascal@112
|
78 #: tazinst:85
|
al@94
|
79 msgid "Automatic selection"
|
al@95
|
80 msgstr "Selezione automatica"
|
al@94
|
81
|
pascal@112
|
82 #: tazinst:86
|
al@94
|
83 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
al@95
|
84 msgstr "Bootloader GRUB tradizionale"
|
al@94
|
85
|
pascal@112
|
86 #: tazinst:87
|
al@94
|
87 msgid "Lightweight bootloader"
|
al@95
|
88 msgstr "Bootloader leggero"
|
al@94
|
89
|
pascal@112
|
90 #: tazinst:94
|
al@94
|
91 msgid "Stable release"
|
al@95
|
92 msgstr "Versione stabile"
|
al@94
|
93
|
pascal@112
|
94 #: tazinst:96
|
al@94
|
95 msgid "Stable version without nested subsets"
|
al@95
|
96 msgstr "Versione stabile priva di sottogruppi annidati"
|
al@94
|
97
|
pascal@112
|
98 #: tazinst:98
|
al@94
|
99 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
al@95
|
100 msgstr "Versione stabile esclusivamente testuale (8,1MB)"
|
al@94
|
101
|
pascal@112
|
102 #: tazinst:100
|
al@94
|
103 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
al@95
|
104 msgstr "Versione stabile con grafica di base, senza applicazioni grafiche"
|
al@94
|
105
|
pascal@112
|
106 #: tazinst:102
|
al@94
|
107 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
al@95
|
108 msgstr "Versione stabile con grafica di base che fa uso solo di GTK"
|
al@94
|
109
|
pascal@112
|
110 #: tazinst:104
|
al@94
|
111 msgid "Development version for testing latest features"
|
al@95
|
112 msgstr "Versione di sviluppo per provare le ultime funzionalità"
|
al@94
|
113
|
pascal@112
|
114 #: tazinst:106
|
al@94
|
115 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
al@95
|
116 msgstr "Versione di sviluppo altamente sperimentale aggiornata ogni giorno"
|
al@94
|
117
|
pascal@112
|
118 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
|
al@94
|
119 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
al@95
|
120 msgstr "Installatore SliTaz GNU/Linux - Versione: %s"
|
al@94
|
121
|
pascal@112
|
122 #: tazinst:118
|
al@94
|
123 msgid "Usage:"
|
al@95
|
124 msgstr "Utilizzo:"
|
al@94
|
125
|
pascal@112
|
126 #: tazinst:119
|
al@94
|
127 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
al@95
|
128 msgstr "%s [comando] <impostazioni> <valori> <file>"
|
al@94
|
129
|
pascal@112
|
130 #: tazinst:120
|
al@94
|
131 msgid "Commands:"
|
al@95
|
132 msgstr "Comandi"
|
al@94
|
133
|
pascal@112
|
134 #: tazinst:122
|
al@94
|
135 msgid "Create a new install file."
|
al@95
|
136 msgstr "Crea un nuovo file di installazione."
|
al@94
|
137
|
pascal@112
|
138 #: tazinst:123
|
al@94
|
139 msgid "Change value of a setting."
|
al@95
|
140 msgstr "Cambia il valore dell'impostazione"
|
al@94
|
141
|
pascal@112
|
142 #: tazinst:124
|
al@94
|
143 msgid "Clear a setting."
|
al@95
|
144 msgstr "Azzera un'impostazione."
|
al@94
|
145
|
pascal@112
|
146 #: tazinst:125
|
al@94
|
147 msgid "Get the value of a setting."
|
al@95
|
148 msgstr "Ottieni il valore di un'impostazione"
|
al@94
|
149
|
pascal@112
|
150 #: tazinst:126
|
al@94
|
151 msgid "Check settings."
|
al@95
|
152 msgstr "Controllo impostazioni."
|
al@94
|
153
|
pascal@112
|
154 #: tazinst:127
|
al@94
|
155 msgid "Print a short help on settings"
|
al@95
|
156 msgstr "mostra un breve guida alle impostazioni"
|
al@94
|
157
|
pascal@112
|
158 #: tazinst:128
|
al@94
|
159 msgid "List system resources."
|
al@95
|
160 msgstr "Elenca le risorse del sistema"
|
al@94
|
161
|
pascal@112
|
162 #: tazinst:129
|
al@94
|
163 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
al@95
|
164 msgstr "Esegui l'installazione di SliTaz."
|
al@94
|
165
|
pascal@112
|
166 #: tazinst:130
|
al@94
|
167 msgid "Display log file contents."
|
al@95
|
168 msgstr "Mostra i contenuti del file di registro."
|
al@94
|
169
|
pascal@112
|
170 #: tazinst:131
|
al@94
|
171 msgid "Clean install and log files."
|
al@95
|
172 msgstr "Svuota i file di installazione e quelli di registro."
|
al@94
|
173
|
pascal@112
|
174 #: tazinst:132
|
al@94
|
175 msgid "Print version and exit."
|
al@95
|
176 msgstr "Mostra la versione ed esci."
|
al@94
|
177
|
pascal@112
|
178 #: tazinst:133
|
al@94
|
179 msgid "Print this short usage."
|
al@95
|
180 msgstr "Stampa queste brevi istruzioni"
|
al@94
|
181
|
pascal@112
|
182 #: tazinst:143
|
al@94
|
183 msgid "'%s': Unknown command!"
|
al@95
|
184 msgstr "'%s': Comando sconosciuto!"
|
al@94
|
185
|
pascal@112
|
186 #: tazinst:145
|
al@94
|
187 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
al@95
|
188 msgstr "Esegui: '%s' per ottenere una lista dei comandi disponibili."
|
al@94
|
189
|
pascal@112
|
190 #: tazinst:155
|
al@94
|
191 msgid "'%s': Unknown option!"
|
al@95
|
192 msgstr "'%s': Opzione sconosciuta!"
|
al@94
|
193
|
pascal@112
|
194 #: tazinst:157
|
al@94
|
195 msgid "Please select one of these options:"
|
al@95
|
196 msgstr "Per favore seleziona una di queste opzioni:"
|
al@94
|
197
|
pascal@112
|
198 #: tazinst:176
|
al@94
|
199 msgid "Warning: file already exists."
|
al@95
|
200 msgstr "Attenzione: il file esiste già."
|
al@94
|
201
|
pascal@112
|
202 #: tazinst:183
|
al@94
|
203 msgid "Error: Cannot create file."
|
al@95
|
204 msgstr "Errore: non posso creare il file."
|
al@94
|
205
|
pascal@112
|
206 #: tazinst:293 tazinst:298
|
al@94
|
207 msgid "Error: Unable to read install file."
|
al@95
|
208 msgstr "Errore: impossibile leggere il file di installazione."
|
al@94
|
209
|
pascal@112
|
210 #: tazinst:370
|
al@94
|
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
al@95
|
212 msgstr "Errore: '%s' è un'impostazione sconosciuta."
|
al@94
|
213
|
pascal@112
|
214 #: tazinst:398
|
al@94
|
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
al@95
|
216 msgstr "Errore: non posso scrivere sul file di installazione."
|
al@94
|
217
|
pascal@112
|
218 #: tazinst:464
|
al@94
|
219 msgid "Deleting install file: %s"
|
al@95
|
220 msgstr "Cancellazione del file di installazione: %s"
|
al@94
|
221
|
pascal@112
|
222 #: tazinst:466
|
al@94
|
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
al@95
|
224 msgstr "Errore: impossibile cancellare il file di installazione."
|
al@94
|
225
|
pascal@112
|
226 #: tazinst:481
|
al@94
|
227 msgid ""
|
al@94
|
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
al@94
|
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
al@94
|
230 msgstr ""
|
al@95
|
231 "Deve essere l'utente Root (l'amministratore del sistema) per installare "
|
al@95
|
232 "SliTaz, per favore usa il comando 'su' per ottenere i privilegi di "
|
al@95
|
233 "amministratore nel terminale e riavvia l'installazione."
|
al@94
|
234
|
pascal@112
|
235 #: tazinst:492
|
al@94
|
236 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
al@95
|
237 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di tazinst."
|
al@94
|
238
|
pascal@112
|
239 #: tazinst:506
|
al@94
|
240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
al@95
|
241 msgstr "Errore: '%s' è una parola chiave non valida."
|
al@94
|
242
|
pascal@112
|
243 #: tazinst:507
|
al@94
|
244 msgid "Select one of these options: %s."
|
al@95
|
245 msgstr "Seleziona una di queste impostazioni: %s."
|
al@94
|
246
|
pascal@112
|
247 #: tazinst:508
|
al@94
|
248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
al@95
|
249 msgstr "Per maggiori informazioni, consulta il manuale di tazinst."
|
al@94
|
250
|
pascal@112
|
251 #: tazinst:523
|
al@94
|
252 msgid "Error: Partition not found."
|
al@95
|
253 msgstr "Errore: Partizione non trovata."
|
al@94
|
254
|
pascal@112
|
255 #: tazinst:524
|
al@94
|
256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
al@95
|
257 msgstr "Per vedere le partizioni disponibili, esegui '%s'."
|
al@94
|
258
|
pascal@112
|
259 #: tazinst:539
|
al@94
|
260 msgid "Error: Source file not found."
|
al@95
|
261 msgstr "Errore: file sorgente non trovato."
|
al@94
|
262
|
pascal@112
|
263 #: tazinst:554
|
al@94
|
264 msgid "Error: invalid URL."
|
al@95
|
265 msgstr "Errore: URL non valido."
|
al@94
|
266
|
pascal@112
|
267 #: tazinst:569
|
al@94
|
268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
al@95
|
269 msgstr "Errore: assegnazioni multiple per un disco."
|
al@94
|
270
|
pascal@112
|
271 #: tazinst:583
|
al@94
|
272 msgid "Error: password too long."
|
al@95
|
273 msgstr "Errore: la parola chiave è troppo lunga."
|
al@94
|
274
|
pascal@112
|
275 #: tazinst:588
|
al@94
|
276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
al@95
|
277 msgstr "Errore: la parola chiave contiene caratteri non permessi."
|
al@94
|
278
|
pascal@112
|
279 #: tazinst:598
|
al@94
|
280 msgid "Warning: short password!"
|
al@95
|
281 msgstr "Attenzion: parola chiave corta!"
|
al@94
|
282
|
pascal@112
|
283 #: tazinst:600
|
al@94
|
284 msgid "Warning: no password!"
|
al@95
|
285 msgstr "Attenzione: nessuna parola chiave!"
|
al@94
|
286
|
pascal@112
|
287 #: tazinst:611
|
al@94
|
288 msgid "%s Error: Too short."
|
al@95
|
289 msgstr "Errore %s: troppo breve."
|
al@94
|
290
|
pascal@112
|
291 #: tazinst:615
|
al@94
|
292 msgid "%s Error: Too long."
|
al@95
|
293 msgstr "Errore %s: troppo lungo."
|
al@94
|
294
|
pascal@112
|
295 #: tazinst:620
|
al@94
|
296 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
al@95
|
297 msgstr "Errore %s: caratteri non permessi."
|
al@94
|
298
|
pascal@112
|
299 #: tazinst:634
|
pascal@112
|
300 #, fuzzy
|
pascal@112
|
301 msgid "Error: %s set with no bootloader."
|
al@95
|
302 msgstr "Errore: è stato impostato il Dual-Boot in assenza di bootloader."
|
al@94
|
303
|
pascal@112
|
304 #: tazinst:652
|
al@94
|
305 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
al@95
|
306 msgstr "Errore: Tabella delle partizioni non supportata."
|
al@94
|
307
|
pascal@112
|
308 #: tazinst:657
|
al@94
|
309 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
al@95
|
310 msgstr "Errore: nessun disco selezionato, non posso installare il bootloader."
|
al@94
|
311
|
pascal@112
|
312 #: tazinst:768
|
al@94
|
313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
al@95
|
314 msgstr "Le impostazioni dell'origine dipendono dal tipo di supporto:"
|
al@94
|
315
|
pascal@112
|
316 #: tazinst:772
|
al@94
|
317 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
al@95
|
318 msgstr "Nome o URL dell'immagine sul web."
|
al@94
|
319
|
pascal@112
|
320 #: tazinst:773
|
al@94
|
321 msgid "Type: %s"
|
al@95
|
322 msgstr "Tipo: %s"
|
al@94
|
323
|
pascal@112
|
324 #: tazinst:778
|
al@94
|
325 msgid "List of settings:"
|
al@95
|
326 msgstr "Lista delle impostazioni:"
|
al@94
|
327
|
pascal@112
|
328 #: tazinst:780
|
al@94
|
329 msgid "Mode of install"
|
al@95
|
330 msgstr "Modalità di installazione"
|
al@94
|
331
|
pascal@112
|
332 #: tazinst:781
|
al@94
|
333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
al@95
|
334 msgstr "Supporto che contiene i file sorgenti di SliTaz"
|
al@94
|
335
|
pascal@112
|
336 #: tazinst:782
|
al@94
|
337 msgid "Source file containing SliTaz"
|
al@95
|
338 msgstr "File sorgente contentente SliTaz"
|
al@94
|
339
|
pascal@112
|
340 #: tazinst:783
|
al@94
|
341 msgid "The name of the target partition"
|
al@95
|
342 msgstr "Il nome della partizione di destinazione"
|
al@94
|
343
|
pascal@112
|
344 #: tazinst:784
|
al@94
|
345 msgid "Format of the target partition"
|
al@95
|
346 msgstr "Formato della partizione di destinazione"
|
al@94
|
347
|
pascal@112
|
348 #: tazinst:785
|
al@94
|
349 msgid "Separate home partition"
|
al@95
|
350 msgstr "Partizione home separata"
|
al@94
|
351
|
pascal@112
|
352 #: tazinst:786
|
al@94
|
353 msgid "Format of the root partition"
|
al@95
|
354 msgstr "Formato della partizione di root"
|
al@94
|
355
|
pascal@112
|
356 #: tazinst:787 tazinst:831
|
al@94
|
357 msgid "Name of the system"
|
al@95
|
358 msgstr "Nome del sistema"
|
al@94
|
359
|
pascal@112
|
360 #: tazinst:788 tazinst:833
|
al@94
|
361 msgid "Superuser password"
|
al@95
|
362 msgstr "Parola chiave del super utente"
|
al@94
|
363
|
pascal@112
|
364 #: tazinst:789 tazinst:835
|
al@94
|
365 msgid "First user name"
|
al@95
|
366 msgstr "Nome del primo utenteType: %s"
|
al@94
|
367
|
pascal@112
|
368 #: tazinst:790 tazinst:837
|
al@94
|
369 msgid "First user password"
|
al@95
|
370 msgstr "Parola chiave del primo utente"
|
al@94
|
371
|
pascal@112
|
372 #: tazinst:791
|
al@94
|
373 msgid "Install a bootloader"
|
al@95
|
374 msgstr "Installa un bootloader"
|
al@94
|
375
|
pascal@112
|
376 #: tazinst:792
|
pascal@113
|
377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
|
pascal@112
|
378 msgstr ""
|
pascal@112
|
379
|
pascal@112
|
380 #: tazinst:793
|
pascal@113
|
381 msgid "Install a web boot (with root password)"
|
pascal@112
|
382 msgstr ""
|
pascal@112
|
383
|
pascal@112
|
384 #: tazinst:794
|
al@94
|
385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
al@95
|
386 msgstr "Partizione da cui effettuare Dual-boot con Windows"
|
al@94
|
387
|
pascal@112
|
388 #: tazinst:812
|
al@94
|
389 msgid "CD. Automatically set"
|
al@95
|
390 msgstr "CD. Impostato automaticamente."
|
al@94
|
391
|
pascal@112
|
392 #: tazinst:815
|
al@94
|
393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
al@95
|
394 msgstr "Partizione USB. Per una lista, digita: %s"
|
al@94
|
395
|
pascal@112
|
396 #: tazinst:818
|
al@94
|
397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
al@95
|
398 msgstr "Nome dell'immagine ISO. Per una lista, digita: %s"
|
al@94
|
399
|
pascal@112
|
400 #: tazinst:842
|
pascal@112
|
401 msgid "Empty string, or 'auto'"
|
pascal@112
|
402 msgstr ""
|
pascal@112
|
403
|
pascal@112
|
404 #: tazinst:844
|
al@94
|
405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
al@95
|
406 msgstr "Partizione contenente Windows, oppure 'auto'"
|
al@94
|
407
|
pascal@112
|
408 #: tazinst:1146
|
al@94
|
409 msgid "No mirror list found, run %s."
|
al@95
|
410 msgstr "Non ho trovato la lista dei mirror, esegui %s."
|
al@94
|
411
|
pascal@112
|
412 #: tazinst:1158
|
al@94
|
413 msgid "Downloading: %s"
|
al@95
|
414 msgstr "Sto scaricando: %s"
|
al@94
|
415
|
pascal@112
|
416 #: tazinst:1165
|
al@94
|
417 msgid "Download completed."
|
al@95
|
418 msgstr "Scaricamento completato"
|
al@94
|
419
|
pascal@112
|
420 #: tazinst:1176
|
al@94
|
421 msgid "Installing package %s to the current system."
|
al@95
|
422 msgstr "Sto installando il pacchetto %s sul sistema attuale."
|
al@94
|
423
|
pascal@112
|
424 #: tazinst:1178
|
al@94
|
425 msgid "Cannot install %s."
|
al@95
|
426 msgstr "Non posso installare %s."
|
al@94
|
427
|
pascal@112
|
428 #: tazinst:1186
|
al@94
|
429 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
al@95
|
430 msgstr "Sto aggiungendo il pacchetto %s al sistema di destinazione..."
|
al@94
|
431
|
pascal@112
|
432 #: tazinst:1201
|
al@94
|
433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
al@95
|
434 msgstr "=== Tazinst: iniziati su %s ==="
|
al@94
|
435
|
pascal@112
|
436 #: tazinst:1227
|
al@94
|
437 msgid "Process not completed"
|
al@95
|
438 msgstr "Processo non completato"
|
al@94
|
439
|
pascal@112
|
440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
|
al@94
|
441 msgid "Error: %s"
|
al@95
|
442 msgstr "Errore: %s"
|
al@94
|
443
|
pascal@112
|
444 #: tazinst:1235
|
al@94
|
445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
al@95
|
446 msgstr "=== Errore di Tazinst su %s ==="
|
al@94
|
447
|
pascal@112
|
448 #: tazinst:1244
|
al@94
|
449 msgid "Internal error"
|
al@95
|
450 msgstr "Errore interno"
|
al@94
|
451
|
pascal@112
|
452 #: tazinst:1249
|
al@94
|
453 msgid "Cancelled by user"
|
al@95
|
454 msgstr "Cancellato dall'utente"
|
al@94
|
455
|
pascal@112
|
456 #: tazinst:1270
|
al@94
|
457 msgid "Using files from %s."
|
al@95
|
458 msgstr "Sto utilizzando i file da %s."
|
al@94
|
459
|
pascal@112
|
460 #: tazinst:1272
|
al@94
|
461 msgid "%s: Mount failed."
|
al@95
|
462 msgstr "Errore nel montare %s."
|
al@94
|
463
|
pascal@112
|
464 #: tazinst:1281
|
al@94
|
465 msgid "Using files from USB device..."
|
al@95
|
466 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB..."
|
al@94
|
467
|
pascal@112
|
468 #: tazinst:1286
|
al@94
|
469 msgid "Using files from USB device %s."
|
al@95
|
470 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB %s."
|
al@94
|
471
|
pascal@112
|
472 #: tazinst:1288
|
al@94
|
473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
al@95
|
474 msgstr "%s: errore nel montare il dispositivo USB."
|
al@94
|
475
|
pascal@112
|
476 #: tazinst:1303
|
al@94
|
477 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
al@95
|
478 msgstr "Errore md5sum, il file è rovinato."
|
al@94
|
479
|
pascal@112
|
480 #: tazinst:1306
|
al@94
|
481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
al@95
|
482 msgstr "%s: non trovo il file md5, non posso controllare l'integrità dei dati."
|
al@94
|
483
|
pascal@112
|
484 #: tazinst:1311
|
al@94
|
485 msgid "Using files from ISO %s."
|
al@95
|
486 msgstr "Sto utilizzando i file dall'immagine ISO %s."
|
al@94
|
487
|
pascal@112
|
488 #: tazinst:1313
|
al@94
|
489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
al@95
|
490 msgstr "%s: errore nel montare l'immagine ISO."
|
al@94
|
491
|
pascal@112
|
492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
|
al@94
|
493 msgid "Creating mount point: %s..."
|
al@95
|
494 msgstr "Sto creando il punto di mount: %s..."
|
al@94
|
495
|
pascal@112
|
496 #: tazinst:1351
|
al@94
|
497 msgid "Checking installation media..."
|
al@95
|
498 msgstr "Sto controllando i supporti di installazione"
|
al@94
|
499
|
pascal@112
|
500 #: tazinst:1354
|
al@94
|
501 msgid "Invalid source"
|
al@95
|
502 msgstr "Errore nella sorgente dei dati"
|
al@94
|
503
|
pascal@112
|
504 #: tazinst:1356
|
al@94
|
505 msgid "Installation media checked ok"
|
al@95
|
506 msgstr "Il controllo dei supporti di installazione è risultato positivo."
|
al@94
|
507
|
pascal@112
|
508 #: tazinst:1368
|
al@94
|
509 msgid "Format %s (%s)"
|
al@95
|
510 msgstr "Formatta %s (%s)"
|
al@94
|
511
|
pascal@112
|
512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
|
al@94
|
513 msgid "Formatting has failed"
|
al@95
|
514 msgstr "La formattazione è fallita."
|
al@94
|
515
|
pascal@112
|
516 #: tazinst:1392
|
al@94
|
517 msgid "Preparing target partition..."
|
al@95
|
518 msgstr "Sto preparando la partizione di destinazione..."
|
al@94
|
519
|
pascal@112
|
520 #: tazinst:1396
|
al@94
|
521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
al@95
|
522 msgstr "La partizione è già montata, la smonto."
|
al@94
|
523
|
pascal@112
|
524 #: tazinst:1400
|
al@94
|
525 msgid "Partition is already in use."
|
al@95
|
526 msgstr "La partizione è ancora usata."
|
al@94
|
527
|
pascal@112
|
528 #: tazinst:1408
|
al@94
|
529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
al@95
|
530 msgstr "%s: La partizione sarà ri..."
|
al@94
|
531
|
pascal@112
|
532 #: tazinst:1417
|
al@94
|
533 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
al@95
|
534 msgstr "%s: La partizione sarà preservata..."
|
al@94
|
535
|
pascal@112
|
536 #: tazinst:1432
|
al@94
|
537 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
al@95
|
538 msgstr "%s: Impossibile montare la partizione"
|
al@94
|
539
|
pascal@112
|
540 #: tazinst:1446
|
al@94
|
541 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
al@95
|
542 msgstr "Sto smontando la partizione di destinazione: %s"
|
al@94
|
543
|
pascal@112
|
544 #: tazinst:1452
|
al@94
|
545 msgid "Unmounting: %s"
|
al@95
|
546 msgstr "Sto smontando: %s"
|
al@94
|
547
|
pascal@112
|
548 #: tazinst:1456
|
al@94
|
549 msgid "Unlinking: %s"
|
al@95
|
550 msgstr "Rimuovo il collegamento a: %s"
|
al@94
|
551
|
pascal@112
|
552 #: tazinst:1462
|
al@94
|
553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
al@95
|
554 msgstr "Esplulsione CD-ROM..."
|
al@94
|
555
|
pascal@112
|
556 #: tazinst:1471
|
al@94
|
557 msgid ""
|
al@94
|
558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
al@94
|
559 "system."
|
al@94
|
560 msgstr ""
|
al@95
|
561 "Il processo è completato. Ora puoi riavviare (reboot) dal tuo sistema SliTaz "
|
al@95
|
562 "GNU/Linux."
|
al@94
|
563
|
pascal@112
|
564 #: tazinst:1473
|
al@94
|
565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
al@95
|
566 msgstr "=== Tazinst ha terminato su %s ==="
|
al@94
|
567
|
pascal@112
|
568 #: tazinst:1476
|
al@94
|
569 msgid "Copying log to %s"
|
al@95
|
570 msgstr "Sto copiando il registro su %s"
|
al@94
|
571
|
pascal@112
|
572 #: tazinst:1512
|
al@94
|
573 msgid "No bootloader to install."
|
al@95
|
574 msgstr "Nessun bootloader da installare."
|
al@94
|
575
|
pascal@113
|
576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
|
pascal@112
|
577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
|
pascal@112
|
578 msgstr ""
|
pascal@112
|
579
|
pascal@113
|
580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
|
pascal@112
|
581 msgid "Enabling Webboot using %s"
|
pascal@112
|
582 msgstr ""
|
pascal@112
|
583
|
pascal@113
|
584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
|
al@94
|
585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
al@95
|
586 msgstr "Abilito il Dual-boot con Windows"
|
al@94
|
587
|
pascal@113
|
588 #: tazinst:1674
|
al@94
|
589 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
al@95
|
590 msgstr "Installo GRUB su: %s"
|
al@94
|
591
|
pascal@113
|
592 #: tazinst:1675
|
al@94
|
593 msgid "GRUB not found"
|
al@95
|
594 msgstr "Non ho trovato GRUB"
|
al@94
|
595
|
pascal@113
|
596 #: tazinst:1679
|
al@94
|
597 msgid "Setting the boot flag"
|
al@95
|
598 msgstr "Imposta il boot flag"
|
al@94
|
599
|
pascal@113
|
600 #: tazinst:1684 tazinst:1842
|
al@94
|
601 msgid "Copying splash image"
|
al@95
|
602 msgstr "Sto copiando l'immagine di caricamento"
|
al@94
|
603
|
pascal@113
|
604 #: tazinst:1806
|
al@94
|
605 msgid "Installing Syslinux"
|
al@95
|
606 msgstr "Sto installando Syslinux"
|
al@94
|
607
|
pascal@113
|
608 #: tazinst:1814
|
al@94
|
609 msgid "Syslinux not found"
|
al@95
|
610 msgstr "Syslinux non trovato"
|
al@94
|
611
|
pascal@113
|
612 #: tazinst:1818
|
al@94
|
613 msgid "Setting the boot flag on"
|
al@95
|
614 msgstr "Imposta il boot flag su"
|
al@94
|
615
|
pascal@113
|
616 #: tazinst:1821
|
al@94
|
617 msgid "mbr.bin not found"
|
al@95
|
618 msgstr "mbr.bin non trovato"
|
al@94
|
619
|
pascal@113
|
620 #: tazinst:1822
|
al@94
|
621 msgid "Installing MBR"
|
al@95
|
622 msgstr "Sto installando MBR"
|
al@94
|
623
|
pascal@113
|
624 #: tazinst:1826
|
al@94
|
625 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
al@95
|
626 msgstr "Imposta la flag del legacy_boot su "
|
al@94
|
627
|
pascal@113
|
628 #: tazinst:1835
|
al@94
|
629 msgid "Installing GPTMBR"
|
al@95
|
630 msgstr "Sto installando GPTMBR"
|
al@94
|
631
|
pascal@113
|
632 #: tazinst:1836
|
al@94
|
633 msgid "gptmbr.bin not found"
|
al@95
|
634 msgstr "gptmbr.bin non trovato"
|
al@94
|
635
|
pascal@113
|
636 #: tazinst:1866
|
pascal@112
|
637 msgid "Updating UEFI boot files"
|
pascal@112
|
638 msgstr ""
|
pascal@112
|
639
|
pascal@113
|
640 #: tazinst:1901
|
al@94
|
641 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
al@95
|
642 msgstr "Sto ripulendo la partizione root (%s)..."
|
al@94
|
643
|
pascal@113
|
644 #: tazinst:1910 tazinst:2190
|
al@94
|
645 msgid "keeping /home found on: %s"
|
al@95
|
646 msgstr "Preservo /home che ho trovato su: %s"
|
al@94
|
647
|
pascal@113
|
648 #: tazinst:1915 tazinst:2204
|
al@94
|
649 msgid "removing target: %s"
|
al@95
|
650 msgstr "Rimuovendo la destinazione: %s"
|
al@94
|
651
|
pascal@113
|
652 #: tazinst:1931
|
al@94
|
653 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
al@95
|
654 msgstr "Nome de Kernel non trovato, ritorno a: %s"
|
al@94
|
655
|
pascal@113
|
656 #: tazinst:1945
|
al@94
|
657 msgid "install_kernel: %s"
|
al@95
|
658 msgstr "install_kernel: %s"
|
al@94
|
659
|
pascal@113
|
660 #: tazinst:2032
|
al@94
|
661 msgid "Restoring directory: /home..."
|
al@95
|
662 msgstr "Sto ripristinando la cartella: /home..."
|
al@94
|
663
|
pascal@113
|
664 #: tazinst:2038
|
al@94
|
665 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
al@95
|
666 msgstr "Aggiungo la partizione / ed effettuo CHECK_FS sul file %s..."
|
al@94
|
667
|
pascal@113
|
668 #: tazinst:2041
|
al@94
|
669 msgid "Configuring host name: %s"
|
al@95
|
670 msgstr "Configurando il nome dell'host: %s"
|
al@94
|
671
|
pascal@113
|
672 #: tazinst:2104
|
al@94
|
673 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
al@95
|
674 msgstr "Configurando la partizione da usare come /home: %s"
|
al@94
|
675
|
pascal@113
|
676 #: tazinst:2123
|
al@94
|
677 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
al@95
|
678 msgstr "Sto installando SliTaz su: %s"
|
al@94
|
679
|
pascal@113
|
680 #: tazinst:2124 tazinst:2303
|
al@94
|
681 msgid "Checking settings..."
|
al@95
|
682 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
|
al@94
|
683
|
pascal@113
|
684 #: tazinst:2128 tazinst:2307
|
al@94
|
685 msgid "Preparing source media..."
|
al@95
|
686 msgstr "Preparazione dei supporti di origine..."
|
al@94
|
687
|
pascal@113
|
688 #: tazinst:2131 tazinst:2310
|
al@94
|
689 msgid "Preparing target disk..."
|
al@95
|
690 msgstr "Preparazione del disco di destinazione..."
|
al@94
|
691
|
pascal@113
|
692 #: tazinst:2134
|
al@94
|
693 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
al@95
|
694 msgstr "Pulendo la partizione di root se necessario..."
|
al@94
|
695
|
pascal@113
|
696 #: tazinst:2137 tazinst:2319
|
al@94
|
697 msgid "Extracting the root system..."
|
al@95
|
698 msgstr "Estraendo il sistema root..."
|
al@94
|
699
|
pascal@113
|
700 #: tazinst:2140 tazinst:2325
|
al@94
|
701 msgid "Installing the Kernel..."
|
al@95
|
702 msgstr "Installando il Kernel..."
|
al@94
|
703
|
pascal@113
|
704 #: tazinst:2143
|
al@94
|
705 msgid "Preconfiguring the system..."
|
al@95
|
706 msgstr "Preconfigurazione del sistema..."
|
al@94
|
707
|
pascal@113
|
708 #: tazinst:2146
|
al@94
|
709 msgid "Configuring root and default user account..."
|
al@95
|
710 msgstr "Configuro l'utente root e quello predefinito..."
|
al@94
|
711
|
pascal@113
|
712 #: tazinst:2149
|
al@94
|
713 msgid "Configuring /home..."
|
al@95
|
714 msgstr "Configurando /home..."
|
al@94
|
715
|
pascal@113
|
716 #: tazinst:2152
|
al@94
|
717 msgid "Checking bootloader installation..."
|
al@95
|
718 msgstr "Controllando l'installazione del bootloader..."
|
al@94
|
719
|
pascal@113
|
720 #: tazinst:2155 tazinst:2334
|
al@94
|
721 msgid "Files installation completed"
|
al@95
|
722 msgstr "Installazione dei file completata"
|
al@94
|
723
|
pascal@113
|
724 #: tazinst:2169
|
al@94
|
725 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
al@95
|
726 msgstr "Preparo l'aggiornamento della versione SliTaz: %s"
|
al@94
|
727
|
pascal@113
|
728 #: tazinst:2171
|
al@94
|
729 msgid ""
|
al@94
|
730 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
al@94
|
731 "file: %s doesn't exist."
|
al@94
|
732 msgstr ""
|
al@95
|
733 "%s: Questa partizione non sembra contenere un sistema SliTaz valido, il "
|
al@95
|
734 "file: %s non esiste."
|
al@94
|
735
|
pascal@113
|
736 #: tazinst:2194
|
al@94
|
737 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
al@95
|
738 msgstr "Preservo /etc trovato su: %s"
|
al@94
|
739
|
pascal@113
|
740 #: tazinst:2198
|
al@94
|
741 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
al@95
|
742 msgstr "Preservo /var/www trovato su: %s"
|
al@94
|
743
|
pascal@113
|
744 #: tazinst:2225
|
al@94
|
745 msgid "backups restored: %s"
|
al@95
|
746 msgstr "Ripristino della copia di sicurezza: %s"
|
al@94
|
747
|
pascal@113
|
748 #: tazinst:2232
|
al@94
|
749 msgid "backups saved in %s"
|
al@95
|
750 msgstr "Copia di sicurezza salvata in %s"
|
al@94
|
751
|
pascal@113
|
752 #: tazinst:2239
|
al@94
|
753 msgid "Checking the availability of packages..."
|
al@95
|
754 msgstr "Controllo della disponibilità dei pacchetti..."
|
al@94
|
755
|
pascal@113
|
756 #: tazinst:2252
|
al@94
|
757 msgid "Installing packages..."
|
al@95
|
758 msgstr "Installazione pacchetti..."
|
al@94
|
759
|
pascal@113
|
760 #: tazinst:2254
|
al@94
|
761 msgid "packages to install: 0"
|
al@95
|
762 msgstr "Pacchetti da installare: 0"
|
al@94
|
763
|
pascal@113
|
764 #: tazinst:2259
|
al@94
|
765 msgid "Installing: %s..."
|
al@95
|
766 msgstr "Installando: %s..."
|
al@94
|
767
|
pascal@113
|
768 #: tazinst:2268
|
al@94
|
769 msgid "Installation of packages complete..."
|
al@95
|
770 msgstr "Installazione dei pacchetti completa..."
|
al@94
|
771
|
pascal@113
|
772 #: tazinst:2277
|
al@94
|
773 msgid "Creating package lists..."
|
al@95
|
774 msgstr "Creazione delle liste di pacchetti"
|
al@94
|
775
|
pascal@113
|
776 #: tazinst:2279 tazinst:2283
|
al@94
|
777 msgid "%s: done"
|
al@95
|
778 msgstr "%s: completato"
|
al@94
|
779
|
pascal@113
|
780 #: tazinst:2290
|
al@94
|
781 msgid ""
|
al@94
|
782 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
al@94
|
783 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
al@94
|
784 "at the following list:"
|
al@94
|
785 msgstr ""
|
al@95
|
786 "La lista dei pacchetti disponibili sul mirror non può essere scaricata. "
|
al@95
|
787 "Nessun pacchetto mancante sarà reinstallato ora, ma puoi farlo in seguito, "
|
al@95
|
788 "controllando la seguente lista:"
|
al@94
|
789
|
pascal@113
|
790 #: tazinst:2302
|
al@94
|
791 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
al@95
|
792 msgstr "Aggiornamento di SliTaz su: %s"
|
al@94
|
793
|
pascal@113
|
794 #: tazinst:2313
|
al@94
|
795 msgid "Searching for %s..."
|
al@95
|
796 msgstr "Ricerca di %s..."
|
al@94
|
797
|
pascal@113
|
798 #: tazinst:2316
|
al@94
|
799 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
al@94
|
800 msgstr ""
|
al@95
|
801 "Effettuo copia di sicurezza di /etc, /home e della lista dei pacchetti..."
|
al@94
|
802
|
pascal@113
|
803 #: tazinst:2322
|
al@94
|
804 msgid "Restoring configuration files..."
|
al@95
|
805 msgstr "Ripristino i file di configurazione..."
|
al@94
|
806
|
pascal@113
|
807 #: tazinst:2328
|
al@94
|
808 msgid "Upgrading added packages..."
|
al@95
|
809 msgstr "Aggiorno i pacchetti aggiunti..."
|
al@94
|
810
|
pascal@113
|
811 #: tazinst:2331
|
al@94
|
812 msgid "Bootloader..."
|
al@95
|
813 msgstr "Bootloader..."
|