tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 178

Move pt.po to pt_BR.po
author Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>
date Sun Jun 05 15:13:50 2011 -0300 (2011-06-05)
parents
children 5759c9e6320e
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tazpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-21 20:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
14 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:32
22 msgid "TazPanel Authentication"
23 msgstr "Autenticação do TazPanel"
25 #: tazpanel:35
26 msgid "Stopping TazPanel web server..."
27 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
29 #: tazpanel:39
30 msgid "Changing password for TazPanel"
31 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
33 #: tazpanel:40
34 msgid "New password: "
35 msgstr "Nova senha: "
37 #: tazpanel:42
38 msgid "Password changed successfully"
39 msgstr "Senha mudada com sucesso"
41 #: tazpanel:46
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Uso:"
45 #: index.cgi:36
46 msgid "Differences"
47 msgstr "Diferenças"
49 #: index.cgi:67
50 msgid "Save"
51 msgstr "Salvar"
53 #: index.cgi:85 settings.cgi:283
54 msgid "Edit"
55 msgstr "Editar"
57 #: index.cgi:101 index.cgi:128
58 msgid "Process activity"
59 msgstr "Atividade do processo"
61 #: index.cgi:124
62 msgid "Host:"
63 msgstr "Host:"
65 #: index.cgi:125
66 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
67 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
69 #: index.cgi:131 pkgs.cgi:828
70 msgid "Summary"
71 msgstr "Sumário"
73 #: index.cgi:134
74 msgid "Uptime:"
75 msgstr "Uptime:"
77 #: index.cgi:137
78 msgid "Memory in Mb"
79 msgstr "Memória em MB"
81 #: index.cgi:144
82 msgid "Network status"
83 msgstr "Status da Rede"
85 #: index.cgi:147 hardware.cgi:109
86 msgid "Filesystem usage statistics"
87 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
89 #: index.cgi:168
90 msgid "Panel Activity"
91 msgstr "Atividade do painel"
93 #: pkgs.cgi:46
94 msgid "Last recharge : "
95 msgstr "Última recarga : "
97 #: pkgs.cgi:56
98 msgid "Installed packages : "
99 msgstr "Pacotes instalados : "
101 #: pkgs.cgi:58
102 msgid "Mirrored packages : "
103 msgstr "Pacotes no mirror : "
105 #: pkgs.cgi:60
106 msgid "Upgradeable packages : "
107 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
109 #: pkgs.cgi:64
110 msgid "Blocked packages : "
111 msgstr "Pacotes bloqueados : "
113 #: pkgs.cgi:102
114 msgid "Search"
115 msgstr "Buscar"
117 #: pkgs.cgi:104
118 msgid "Files"
119 msgstr "Arquivos"
121 #: pkgs.cgi:115 network.cgi:23 network.cgi:142 boot.cgi:84 settings.cgi:131
122 #: lib/libtazpanel:79
123 msgid "Name"
124 msgstr "Nome"
126 #: pkgs.cgi:116
127 msgid "Version"
128 msgstr "Versão"
130 #: pkgs.cgi:117 boot.cgi:85
131 msgid "Description"
132 msgstr "Descrição"
134 #: pkgs.cgi:118
135 msgid "Web"
136 msgstr "Web"
138 #: pkgs.cgi:201 pkgs.cgi:310 pkgs.cgi:351 pkgs.cgi:405 pkgs.cgi:443
139 #: pkgs.cgi:490 pkgs.cgi:554 pkgs.cgi:831
140 msgid "My packages"
141 msgstr "Meus pacotes"
143 #: pkgs.cgi:205 pkgs.cgi:251 pkgs.cgi:300 pkgs.cgi:341 pkgs.cgi:434
144 #: settings.cgi:119
145 msgid "Selection:"
146 msgstr "Seleção:"
148 #: pkgs.cgi:209 pkgs.cgi:255 pkgs.cgi:306 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:440
149 msgid "List:"
150 msgstr "Lista:"
152 #: pkgs.cgi:247 pkgs.cgi:837
153 msgid "Linkable packages"
154 msgstr "Pacotes ligáveis"
156 #: pkgs.cgi:296
157 msgid "Category:"
158 msgstr "Categoria:"
160 #: pkgs.cgi:337
161 msgid "Search packages"
162 msgstr "Buscar pacotes"
164 #: pkgs.cgi:344 pkgs.cgi:437
165 msgid "Toogle all"
166 msgstr "Alternar todos"
168 #: pkgs.cgi:360 pkgs.cgi:531
169 msgid "Package"
170 msgstr "Pacote"
172 #: pkgs.cgi:361
173 msgid "File"
174 msgstr "Arquivo"
176 #: pkgs.cgi:392
177 msgid "Recharge"
178 msgstr "Recarregar"
180 #: pkgs.cgi:397
181 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
182 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
184 #: pkgs.cgi:403 pkgs.cgi:843
185 msgid "Check upgrades"
186 msgstr "Checar atualizações"
188 #: pkgs.cgi:411
189 msgid "Recharging packages list"
190 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
192 #: pkgs.cgi:416
193 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
194 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
196 #: pkgs.cgi:430
197 msgid "Up packages"
198 msgstr "Pacotes atualizados"
200 #: pkgs.cgi:484
201 msgid "Performing tasks on packages"
202 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
204 #: pkgs.cgi:514
205 msgid "Remove"
206 msgstr "Remover"
208 #: pkgs.cgi:517
209 msgid "Getting package info..."
210 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
212 #: pkgs.cgi:528
213 msgid "Install"
214 msgstr "Instalar"
216 #: pkgs.cgi:539
217 msgid "Unblock"
218 msgstr "Desbloquear"
220 #: pkgs.cgi:541
221 msgid "Block"
222 msgstr "Bloquear"
224 #: pkgs.cgi:588 pkgs.cgi:600
225 msgid "Installed files:"
226 msgstr "Pacotes instalados:"
228 #: pkgs.cgi:640 pkgs.cgi:763
229 msgid "Set link"
230 msgstr "Configurar ligação"
232 #: pkgs.cgi:643 pkgs.cgi:764
233 msgid "Remove link"
234 msgstr "Remover ligação"
236 #: pkgs.cgi:649 pkgs.cgi:845
237 msgid "Administration"
238 msgstr "Administração"
240 #: pkgs.cgi:651
241 msgid "Tazpkg administration and settings"
242 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
244 #: pkgs.cgi:655
245 msgid "Save configuration"
246 msgstr "Salvar configuração"
248 #: pkgs.cgi:657
249 msgid "List configuration files"
250 msgstr "Listar arquivos de configuração"
252 #: pkgs.cgi:659
253 msgid "Quick check"
254 msgstr "Checagem rápida"
256 #: pkgs.cgi:661
257 msgid "Full check"
258 msgstr "Checagem completa"
260 #: pkgs.cgi:666
261 msgid "Creating the package..."
262 msgstr "Criando o pacote..."
264 #: pkgs.cgi:671
265 msgid "Path : "
266 msgstr "Caminho : "
268 #: pkgs.cgi:674 boot.cgi:248
269 msgid "Configuration files"
270 msgstr "Arquivos de configuração"
272 #: pkgs.cgi:687
273 msgid "Checking packages consistency..."
274 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
276 #: pkgs.cgi:693
277 msgid "Full packages check..."
278 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
280 #: pkgs.cgi:700
281 msgid "Packages cache"
282 msgstr "Cache de pacotes"
284 #: pkgs.cgi:704
285 msgid "Packages in the cache:"
286 msgstr "Pacotes no cache:"
288 #: pkgs.cgi:711
289 msgid "Current mirror list"
290 msgstr "Lista de mirror atual"
292 #: pkgs.cgi:734
293 msgid "Private repositories"
294 msgstr "Repositórios privados"
296 #: pkgs.cgi:753
297 msgid "Link to another SliTaz installation"
298 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
300 #: pkgs.cgi:755
301 msgid ""
302 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
303 "able to install packages using soft links to it."
304 msgstr ""
305 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você "
306 "será capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
308 #: pkgs.cgi:772
309 msgid "SliTaz packages DVD"
310 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
312 #: pkgs.cgi:784
313 msgid "Download DVD image"
314 msgstr "Baixar imagem de DVD"
316 #: pkgs.cgi:786
317 msgid "Install from DVD/USB key"
318 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
320 #: pkgs.cgi:789
321 msgid "Install from ISO image: "
322 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
324 #: pkgs.cgi:841
325 msgid "Recharge list"
326 msgstr "Recarregar lista"
328 #: pkgs.cgi:851
329 msgid "Latest log entries"
330 msgstr "Últimas entradas de log"
332 #: live.cgi:88
333 msgid "TODO"
334 msgstr "TODO"
336 #: live.cgi:96
337 msgid "SliTaz Live Systems"
338 msgstr "Sistema Live SliTaz"
340 #: live.cgi:97
341 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
342 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
344 #: live.cgi:101
345 msgid "Live USB"
346 msgstr "Live USB"
348 #: live.cgi:103
349 msgid ""
350 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
351 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
352 "\tGenerate."
353 msgstr ""
354 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
355 "\tLiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
356 "\tpressione Gerar."
358 #: live.cgi:108
359 msgid "USB Media to use:"
360 msgstr "Mídia USB para usar:"
362 #: live.cgi:117
363 msgid "Not found"
364 msgstr "Não encontrado"
366 #: live.cgi:121
367 msgid "Generate"
368 msgstr "Gerar"
370 #: live.cgi:125
371 msgid "Write a Live CD"
372 msgstr "Crie um LiveCD"
374 #: live.cgi:127
375 msgid ""
376 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
377 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
378 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
379 "\tto: boot, modify, writeiso."
380 msgstr ""
381 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
382 "\tsistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
383 "\tÉ uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
384 "\tdeve: iniciar, modificar, writeiso."
386 #: live.cgi:133
387 msgid "Compression type:"
388 msgstr "Tipo de compressão:"
390 #: live.cgi:139
391 msgid "Write ISO"
392 msgstr "Criar ISO"
394 #: live.cgi:142
395 msgid "Live CD tools"
396 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
398 #: live.cgi:144 live.cgi:169
399 msgid "Convert ISO to loram"
400 msgstr "Converter ISO para loram"
402 #: live.cgi:146
403 msgid ""
404 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
405 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
406 msgstr ""
407 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
408 "\tem uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
410 #: live.cgi:152
411 msgid "ISO to convert"
412 msgstr "ISO para converter"
414 #: live.cgi:156
415 msgid "The filesystem is always in RAM"
416 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
418 #: live.cgi:159
419 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
420 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
422 #: live.cgi:162
423 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
424 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
426 #: live.cgi:165 live.cgi:208
427 msgid "ISO to create"
428 msgstr "ISO para criar"
430 #: live.cgi:173 live.cgi:212
431 msgid "Build a meta ISO"
432 msgstr "Cria uma meta ISO"
434 #: live.cgi:175
435 msgid ""
436 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
437 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
438 "\tutmost one."
439 msgstr ""
440 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
441 "\tA quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
442 "\tpara selecionar a melhor opção."
444 #: live.cgi:188
445 msgid "ISO number"
446 msgstr "Número da ISO"
448 #: live.cgi:190 live.cgi:203
449 msgid "Minimum RAM"
450 msgstr "RAM Mínima"
452 #: live.cgi:201
453 msgid "ISO to add"
454 msgstr "ISO para adicionar"
456 #: live.cgi:205
457 msgid "Add to the list"
458 msgstr "Adicionar para lista"
460 #: network.cgi:24
461 msgid "Quality"
462 msgstr "Qualidade"
464 #: network.cgi:25
465 msgid "Encryption"
466 msgstr "Encriptação"
468 #: network.cgi:26 boot.cgi:86 lib/libtazpanel:80
469 msgid "Status"
470 msgstr "Status"
472 #: network.cgi:52
473 msgid "Connected"
474 msgstr "Conectado"
476 #: network.cgi:82
477 msgid "Changed hostname:"
478 msgstr "Nome de host alterado:"
480 #: network.cgi:98
481 msgid "Scanning open ports..."
482 msgstr "Procurando portas abertas..."
484 #: network.cgi:101
485 msgid "Port scanning for"
486 msgstr "Procura de portas para"
488 #: network.cgi:115
489 msgid "Setting up IP..."
490 msgstr "Configurando IP..."
492 #: network.cgi:131
493 msgid "Ethernet connection"
494 msgstr "Conexão ethernet"
496 #: network.cgi:133
497 msgid ""
498 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
499 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
500 msgstr ""
501 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
502 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
504 #: network.cgi:136
505 msgid "Configuration"
506 msgstr "Configuração"
508 #: network.cgi:143
509 msgid "Value"
510 msgstr "Valor"
512 #: network.cgi:147 lib/libtazpanel:78
513 msgid "Interface"
514 msgstr "Interface"
516 #: network.cgi:151
517 msgid "IP address"
518 msgstr "Endereço IP"
520 #: network.cgi:155
521 msgid "Netmask"
522 msgstr "Máscara de Rede"
524 #: network.cgi:159
525 msgid "Gateway"
526 msgstr "Gateway"
528 #: network.cgi:163
529 msgid "DNS server"
530 msgstr "Servidor DNS"
532 #: network.cgi:167
533 msgid "Activate (static)"
534 msgstr "Ativar (estático)"
536 #: network.cgi:168
537 msgid "Activate (DHCP)"
538 msgstr "Ativar (DHCP)"
540 #: network.cgi:169
541 msgid "Disable"
542 msgstr "Desabilitar"
544 #: network.cgi:172 network.cgi:202
545 msgid "Configuration file"
546 msgstr "Arquivo de configuração"
548 #: network.cgi:174
549 msgid ""
550 "These values are the ethernet settings in the main\n"
551 "/etc/network.conf configuration file"
552 msgstr ""
553 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
554 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
556 #: network.cgi:181 network.cgi:211
557 msgid "Manual Edit"
558 msgstr "Edição manual"
560 #: network.cgi:187
561 msgid "Scanning wireless interface..."
562 msgstr "Procurando interface sem fio..."
564 #: network.cgi:190
565 msgid "Wireless connection"
566 msgstr "Conexões sem fio"
568 #: network.cgi:193 network.cgi:232
569 msgid "Start"
570 msgstr "Iniciar"
572 #: network.cgi:195 network.cgi:234
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Parar"
576 #: network.cgi:197
577 msgid "Scan"
578 msgstr "Procurar"
580 #: network.cgi:204
581 msgid ""
582 "These values are the wifi settings in the main\n"
583 "/etc/network.conf configuration file"
584 msgstr ""
585 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
586 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
588 #: network.cgi:213
589 msgid "Output of"
590 msgstr "Saída de"
592 #: network.cgi:224
593 msgid "Networking"
594 msgstr "Rede"
596 #: network.cgi:226
597 msgid "Manage network connections and services"
598 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
600 #: network.cgi:230
601 msgid "Connection:"
602 msgstr "Conexão"
604 #: network.cgi:237
605 msgid "Configuration:"
606 msgstr "Configuração:"
608 #: network.cgi:247
609 msgid "Hosts"
610 msgstr "Hosts"
612 #: network.cgi:252
613 msgid "Edit hosts"
614 msgstr "Editar hosts"
616 #: network.cgi:254
617 msgid "Hostname"
618 msgstr "Nome do host"
620 #: network.cgi:257
621 msgid "Change hostname"
622 msgstr "Mudar nome do host"
624 #: network.cgi:262
625 msgid "Output of "
626 msgstr "Saída de "
628 #: network.cgi:268
629 msgid "Routing table"
630 msgstr "Tabela de roteamento"
632 #: network.cgi:274
633 msgid "Domain name resolution"
634 msgstr "Resolução de nome de domínio"
636 #: network.cgi:280
637 msgid "ARP table"
638 msgstr "Tabela ARP"
640 #: network.cgi:286
641 msgid "IP Connections"
642 msgstr "Conexões IP"
644 #: boot.cgi:25
645 msgid "Boot log files"
646 msgstr "Arquivos de log de boot"
648 #: boot.cgi:29 boot.cgi:34
649 msgid "Kernel messages"
650 msgstr "Mensagens do kernel"
652 #: boot.cgi:30 boot.cgi:39
653 msgid "Boot scripts"
654 msgstr "Scripts de boot"
656 #: boot.cgi:31 boot.cgi:44
657 msgid "X server"
658 msgstr "Servidor X"
660 #: boot.cgi:61 boot.cgi:244
661 msgid "Manage daemons"
662 msgstr "Gerenciar daemons"
664 #: boot.cgi:63
665 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
666 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
668 #: boot.cgi:87
669 msgid "Action"
670 msgstr "Ação"
672 #: boot.cgi:88
673 msgid "PID"
674 msgstr "PID"
676 #: boot.cgi:109
677 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
678 msgstr "<td>Firewall do SliTaz com regras do iptables</td>"
680 #: boot.cgi:111
681 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
682 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
684 #: boot.cgi:113
685 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
686 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
688 #: boot.cgi:115
689 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
690 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
692 #: boot.cgi:117
693 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
694 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
696 #: boot.cgi:119
697 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
698 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
700 #: boot.cgi:121
701 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
702 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
704 #: boot.cgi:123
705 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
706 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
708 #: boot.cgi:125
709 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
710 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
712 #: boot.cgi:127
713 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
714 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
716 #: boot.cgi:129
717 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
718 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
720 #: boot.cgi:191
721 msgid "GRUB Boot loader"
722 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
724 #: boot.cgi:193
725 msgid "The first application started when the computer powers on"
726 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
728 #: boot.cgi:206 settings.cgi:310
729 msgid "Change"
730 msgstr "Alterar"
732 #: boot.cgi:211
733 msgid "Boot entries"
734 msgstr "Entradas de boot"
736 #: boot.cgi:217
737 msgid "Entry"
738 msgstr "Entrada"
740 #: boot.cgi:225
741 msgid "Web boot is avalaible with gPXE"
742 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
744 #: boot.cgi:235
745 msgid "Boot &amp; Start services"
746 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
748 #: boot.cgi:237
749 msgid "Everything that happens before user login"
750 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
752 #: boot.cgi:242
753 msgid "Boot logs"
754 msgstr "Logs de boot"
756 #: boot.cgi:245
757 msgid "Boot loader"
758 msgstr "Gerenciador de boot"
760 #: boot.cgi:250
761 msgid "Main configuration file:"
762 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
764 #: boot.cgi:252
765 msgid "Login manager settings:"
766 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
768 #: boot.cgi:256
769 msgid "Kernel cmdline"
770 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
772 #: boot.cgi:260
773 msgid "Local startup commands"
774 msgstr "Comandos de inicialização locais"
776 #: boot.cgi:265
777 msgid "Edit script"
778 msgstr "Editar script"
780 #: hardware.cgi:33
781 msgid "Kernel modules"
782 msgstr "Módulos de kernel"
784 #: hardware.cgi:40
785 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
786 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
788 #: hardware.cgi:46
789 msgid "Detailed information for module: "
790 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
792 #: hardware.cgi:62
793 msgid "Matching result(s) for: "
794 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
796 #: hardware.cgi:75
797 msgid "Module"
798 msgstr "Módulo"
800 #: hardware.cgi:76 lib/libtazpanel:173
801 msgid "Size"
802 msgstr "Tamanho"
804 #: hardware.cgi:77 lib/libtazpanel:175
805 msgid "Used"
806 msgstr "Usado"
808 #: hardware.cgi:78
809 msgid "by"
810 msgstr "por"
812 #: hardware.cgi:101
813 msgid "Drivers &amp; Devices"
814 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
816 #: hardware.cgi:102
817 msgid "Manage your computer hardware"
818 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
820 #: hardware.cgi:133
821 msgid "System memory"
822 msgstr "Memória do sistema"
824 #: settings.cgi:115 settings.cgi:203
825 msgid "Manage users"
826 msgstr "Gerencie usuários"
828 #: settings.cgi:120
829 msgid "Delete user"
830 msgstr "Deletar usuário"
832 #: settings.cgi:121
833 msgid "Lock user"
834 msgstr "Bloquear usuário"
836 #: settings.cgi:122
837 msgid "Unlock user"
838 msgstr "Desbloquear usuário"
840 #: settings.cgi:129
841 msgid "Login"
842 msgstr "Login"
844 #: settings.cgi:130
845 msgid "User ID"
846 msgstr "ID de usuário"
848 #: settings.cgi:132
849 msgid "Home"
850 msgstr "Diretório Home"
852 #: settings.cgi:133
853 msgid "Shell"
854 msgstr "Shell"
856 #: settings.cgi:165
857 msgid "Password:"
858 msgstr "Senha:"
860 #: settings.cgi:167
861 msgid "Change password"
862 msgstr "Alterar senha"
864 #: settings.cgi:171
865 msgid "Add a new user"
866 msgstr "Adicionar um novo usuário"
868 #: settings.cgi:174
869 msgid "User login:"
870 msgstr "Login do usuário:"
872 #: settings.cgi:176
873 msgid "User password:"
874 msgstr "Senha do usuário:"
876 #: settings.cgi:178
877 msgid "Create user"
878 msgstr "Criar usuário"
880 #: settings.cgi:181
881 msgid "Current user sessions"
882 msgstr "Sessões do usuário atual"
884 #: settings.cgi:186
885 msgid "Last user sessions"
886 msgstr "Sessões do último usuário"
888 #: settings.cgi:198
889 msgid "System settings"
890 msgstr "Configurações do sistema"
892 #: settings.cgi:199
893 msgid "Manage system time, users or language settings"
894 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
896 #: settings.cgi:206
897 msgid "System time"
898 msgstr "Tempo do sistema"
900 #: settings.cgi:208
901 msgid "Time zome :"
902 msgstr "Zona horária :"
904 #: settings.cgi:209
905 msgid "System time :"
906 msgstr "Tempo do sistema:"
908 #: settings.cgi:210
909 msgid "Hardware clock :"
910 msgstr "Relógio de hardware:"
912 #: settings.cgi:212
913 msgid "Sync online"
914 msgstr "Sincronização online"
916 #: settings.cgi:213
917 msgid "Set hardware clock"
918 msgstr "Configurar relógio do hardware"
920 #: settings.cgi:220
921 msgid "System language"
922 msgstr "Linguagem do sistema"
924 #: settings.cgi:231
925 #, sh-format
926 msgid ""
927 "You must logout and login again to your current\n"
928 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
929 msgstr ""
930 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
931 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
933 #: settings.cgi:234
934 msgid "Current system locales: "
935 msgstr "Locales da sessão atual: "
937 #: settings.cgi:240
938 msgid "Available locales:"
939 msgstr "Locales disponíveis:"
941 #: settings.cgi:245 settings.cgi:293 settings.cgi:303
942 msgid "Activate"
943 msgstr "Ativar"
945 #: settings.cgi:249
946 msgid "Console keymap"
947 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
949 #: settings.cgi:261
950 msgid "Current console keymap: "
951 msgstr "Mapa de teclado atual: "
953 #: settings.cgi:280
954 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
955 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
957 #: settings.cgi:289
958 msgid "Available keymaps:"
959 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
961 #: settings.cgi:296
962 msgid "Panel configuration"
963 msgstr "Configuração do Painel"
965 #: settings.cgi:299
966 msgid "Style:"
967 msgstr "Estilo:"
969 #: settings.cgi:308
970 msgid "Panel password:"
971 msgstr "Senha do painel:"
973 #: settings.cgi:314
974 msgid "Configuration files: "
975 msgstr "Arquivos de configuração: "
977 #: settings.cgi:316
978 msgid "Panel"
979 msgstr "Painel"
981 #: settings.cgi:318
982 msgid "Server"
983 msgstr "Servidor"
985 #: settings.cgi:321
986 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
987 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
989 #: lib/libtazpanel:81
990 msgid "IP Address"
991 msgstr "Endereço IP"
993 #: lib/libtazpanel:82
994 msgid "Scan ports"
995 msgstr "Buscar portas"
997 #: lib/libtazpanel:172
998 msgid "Filesystem"
999 msgstr "Sistema de arquios"
1001 #: lib/libtazpanel:174
1002 msgid "Available"
1003 msgstr "Disponível"
1005 #: lib/libtazpanel:176
1006 msgid "Mount point"
1007 msgstr "Ponto de montagem"