tazinst view po/tazinst/pt_BR.po @ rev 66

Update 'pt_BR.po' file. (tazinst)
author Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>
date Mon Mar 28 05:15:34 2016 -0300 (2016-03-28)
parents 1e48e851f915
children 46b976024e21
line source
1 # Tazinst Brazilian Portuguese translation.
2 # Copyright (C) 2012 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazinst\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 05:14-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese (i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: tazinst:59
22 msgid "Fresh install on a HDD"
23 msgstr "Nova instalação no disco rígido"
25 #: tazinst:60
26 msgid "Upgrade an existing system"
27 msgstr "Atualizar um sistema existente"
29 #: tazinst:64
30 msgid "LiveCD"
31 msgstr "LiveCD"
33 #: tazinst:65
34 msgid "LiveUSB"
35 msgstr "LiveUSB"
37 #: tazinst:66
38 msgid "ISO image on a local drive"
39 msgstr "Imagem ISO em um drive local"
41 #: tazinst:67
42 msgid "ISO image on the Internet"
43 msgstr "Imagem ISO na internet"
45 #: tazinst:71
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
47 msgstr "Sistema de arquivos B-tree (Oracle)"
49 #: tazinst:72
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
51 msgstr "Sistema de arquivos secundário extendido (Linux)"
53 #: tazinst:73
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
55 msgstr "Sistema de arquivos terciário extendido (Linux)"
57 #: tazinst:74
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
59 msgstr "Sistema de arquivos quaternário extendido (Linux)"
61 #: tazinst:75
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
63 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (IBM)"
65 #: tazinst:76
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
67 msgstr "Sistema de arquivos do sistema operacional MINIX"
69 #: tazinst:77
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
71 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Namesys)"
73 #: tazinst:78
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
75 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Silicon Graphics, Inc.)"
77 #: tazinst:82
78 msgid "Automatic selection"
79 msgstr "Seleção automática"
81 #: tazinst:83
82 msgid "Grub legacy bootloader"
83 msgstr "Gerenciador de boot grub"
85 #: tazinst:84
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "Gerenciador de boot leve"
89 #: tazinst:91
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Versão estável"
93 #: tazinst:93
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Versão estável sem variantes concatenadas"
97 #: tazinst:95
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Versão estável em modo texto (8.1MB)"
101 #: tazinst:97
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico sem demais aplicativos gráficos"
105 #: tazinst:99
106 msgid "Stable basic graphic version with only Gtk"
107 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico com Gtk"
109 #: tazinst:101
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Versão de desenvolvimento com as últimas alterações de teste"
113 #: tazinst:103
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Versão de desenvolvimento atualizada diariamente"
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version:"
119 msgstr "SliTaz GNU/Linux Instalador - Versão:"
121 #: tazinst:116
122 msgid "Usage"
123 msgstr "Utilização"
125 #: tazinst:117
126 msgid "tazinst [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "tazinst [comando] <configuração> <valor> <arquivo>"
129 #: tazinst:119
130 msgid "Commands"
131 msgstr "Comandos"
133 #: tazinst:120
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Cria um novo arquivo de instalação."
137 #: tazinst:121
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Muda o valor de uma configuração"
141 #: tazinst:122
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Limpa uma configuração."
145 #: tazinst:123
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Obtém o valor de uma configuração."
149 #: tazinst:124
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Checa as configurações."
153 #: tazinst:125
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Mostra uma pequena ajuda sobre as configurações"
157 #: tazinst:126
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Lista os recursos do sistema."
161 #: tazinst:127
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Executa uma instalação do SliTaz."
165 #: tazinst:128
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de log."
169 #: tazinst:129
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Limpa os arquivos de log da instalação."
173 #: tazinst:130
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Mostra a versão e sai."
177 #: tazinst:131
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Exibe esta utilização"
181 #: tazinst:141
182 msgid "Unknown command!"
183 msgstr "Comando desconhecido!"
185 #: tazinst:142
186 msgid "Run"
187 msgstr "Executar"
189 #: tazinst:143
190 msgid "to get a list of available commands"
191 msgstr "para obter a lista de comandos disponíveis"
193 #: tazinst:153
194 msgid "Unknown option!"
195 msgstr "Opção desconhecida!"
197 #: tazinst:154
198 msgid "Please select one of these options"
199 msgstr "Selecione uma das seguintes opções"
201 #: tazinst:173
202 msgid "Warning: file already exists."
203 msgstr "Aviso: arquivo já existe."
205 #: tazinst:180
206 msgid "Error: Cannot create file."
207 msgstr "Erro: impossível criar arquivo."
209 #: tazinst:278 tazinst:283
210 msgid "Error: Unable to read install file"
211 msgstr "Erro: Não foi possível ler o arquivo de instalação"
213 #: tazinst:389
214 msgid "Error: Unable to write to install file."
215 msgstr "Erro: Não foi possível gravar o arquivo de instalação."
217 #: tazinst:443
218 msgid "Deleting install file"
219 msgstr "Deletando arquivo de instalação"
221 #: tazinst:445
222 msgid "Error: Unable to delete install file"
223 msgstr "Erro: Não foi possível apagar o arquivo de instalação"
225 #: tazinst:460
226 msgid ""
227 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
228 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
229 msgstr ""
230 "Você deve se tornar root (administrador do sistema) para instalar o SliTaz, "
231 "por favor use 'su' para obter um SHell root e proceder à instalação."
233 #: tazinst:471
234 msgid "Another instance of tazinst is running."
235 msgstr "Outra instância do tazinst está em execução."
237 #: tazinst:485
238 msgid "Error:"
239 msgstr "Erro:"
241 #: tazinst:485
242 msgid "Invalid keyword."
243 msgstr "Palavra-chave inválida."
245 #: tazinst:486
246 msgid "Select one of these options:"
247 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
249 #: tazinst:487
250 msgid "For more information, see tazinst Manual."
251 msgstr "Para maiores informações, consulte o manual do tazinst."
253 #: tazinst:502
254 msgid "Error: Partition not found"
255 msgstr "Erro: Partição não encontrada"
257 #: tazinst:503
258 msgid "To see available partitions, run"
259 msgstr "Para ver as partições disponíveis, execute"
261 #: tazinst:518
262 msgid "Error: Source file not found"
263 msgstr "Erro: Arquivo fonte não encontrado"
265 #: tazinst:533
266 msgid "Error: invalid URL"
267 msgstr "Erro: URL inválida"
269 #: tazinst:549
270 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
271 msgstr "Erro: designações múltiplas para disco rígido."
273 #: tazinst:562
274 msgid "Error: password too long"
275 msgstr "Erro: senha muito grande"
277 #: tazinst:568
278 msgid "Error: Unallowed characters in password."
279 msgstr "Erro: caracteres não permitidos na senha."
281 #: tazinst:577
282 msgid "Warning: short password!"
283 msgstr "Aviso: senha muito curta!"
285 #: tazinst:579
286 msgid "Warning: no password!"
287 msgstr "Aviso: sem senha!"
289 #: tazinst:594
290 msgid "Error: Too long."
291 msgstr "Erro: muito grande."
293 #: tazinst:599
294 msgid "Error: Invalid chars."
295 msgstr "Erro: caracteres inválidos."
297 #: tazinst:611
298 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
299 msgstr "Erro: dual-boot configurado sem gerenciador de boot."
301 #: tazinst:625
302 msgid "Error: Unsupported Partition Table"
303 msgstr "Erro: tábua de partição não suportada"
305 #: tazinst:630
306 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
307 msgstr ""
308 "Erro: nenhum disco selecionado, impossível instalar gerenciador de boot."
310 #: tazinst:748
311 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
312 msgstr "As configurações de fonte dependem do tipo de mídia:"
314 #: tazinst:752
315 msgid "Name or URL of the image on the web."
316 msgstr "Nome ou URL da imagem na web."
318 #: tazinst:753
319 msgid "Type: tazinst help web"
320 msgstr "Digite: tazinst help web"
322 #: tazinst:758
323 msgid "Mode of install"
324 msgstr "Modo de instalação"
326 #: tazinst:759
327 msgid "Media containing the SliTaz source files"
328 msgstr "Mídia contendo os arquivos fontes do SliTaz"
330 #: tazinst:760
331 msgid "Source file containing SliTaz"
332 msgstr "Arquivo fonte contendo o SliTaz"
334 #: tazinst:761
335 msgid "The name of the target partition"
336 msgstr "Nome da partição alvo"
338 #: tazinst:762
339 msgid "Format of the target partition"
340 msgstr "Formatação da partição alvo"
342 #: tazinst:763
343 msgid "Separate home partition"
344 msgstr "Partição home separada"
346 #: tazinst:764
347 msgid "Format of the root partition"
348 msgstr "Formatação da partição root"
350 #: tazinst:765 tazinst:811
351 msgid "Name of the system"
352 msgstr "Nome do sistema"
354 #: tazinst:766 tazinst:813
355 msgid "Superuser password"
356 msgstr "Senha do usuário root"
358 #: tazinst:767 tazinst:815
359 msgid "First user name"
360 msgstr "Nome do primeiro usuário"
362 #: tazinst:768 tazinst:817
363 msgid "First user password"
364 msgstr "Senha do primeiro usuário"
366 #: tazinst:769
367 msgid "Install a bootloader"
368 msgstr "Instalar um gerenciador de boot"
370 #: tazinst:770
371 msgid "Partition to dualboot Windows from"
372 msgstr "Partição para dual-boot com Windows de"
374 #: tazinst:771
375 msgid "List of settings:"
376 msgstr "Lista de configurações:"
378 #: tazinst:790
379 msgid "CD. Automatically set"
380 msgstr "Configurado automaticamente"
382 #: tazinst:793
383 msgid "USB partition. For a list, type: tazinst list usb"
384 msgstr "Partição USB. Para uma lista, digite: tazinst list usb"
386 #: tazinst:796
387 msgid "ISO file name. For a list, type: tazinst list iso"
388 msgstr "Nome da imagem ISO. Para uma lista, digite: tazinst list iso"
390 #: tazinst:822
391 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
392 msgstr "Partição contendo o Windows, ou 'auto'"
394 #: tazinst:1127
395 msgid "No mirror list found, run tazpkg recharge."
396 msgstr "Nenhuma lista de mirror encontrada, execute 'tazpkg recharge'"
398 #: tazinst:1139
399 msgid "Downloading:"
400 msgstr "Baixando:"
402 #: tazinst:1146
403 msgid "Download completed."
404 msgstr "Download completo."
406 #: tazinst:1148
407 msgid "Download failed."
408 msgstr "Download falhou."
410 #: tazinst:1157
411 msgid "Installing package to the current system:"
412 msgstr "Instalando o pacote para o sistema atual:"
414 #: tazinst:1167
415 msgid "Adding package to the target system:"
416 msgstr "Adicionando o pacote para o sistema alvo:"
418 #: tazinst:1208
419 msgid "Process not completed"
420 msgstr "Processo não completado"
422 #: tazinst:1209 tazinst:1213
423 msgid "Error"
424 msgstr "Erro"
426 #: tazinst:1225
427 msgid "Internal error"
428 msgstr "Erro interno"
430 #: tazinst:1230
431 msgid "Cancelled by user"
432 msgstr "Cancelado pelo usuário"
434 #: tazinst:1251
435 msgid "Using files from"
436 msgstr "Usando arquivos de"
438 #: tazinst:1253
439 msgid "Mount failed"
440 msgstr "Comando mount falhou"
442 #: tazinst:1262
443 msgid "Using files from USB device..."
444 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB..."
446 #: tazinst:1267
447 msgid "Using files from USB device"
448 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB"
450 #: tazinst:1269
451 msgid "Failed to mount USB device"
452 msgstr "Falha ao montar dispositivo USB"
454 #: tazinst:1284
455 msgid "md5sum error, file corrupted."
456 msgstr "Divergência de md5sum, arquivo corrompido"
458 #: tazinst:1287
459 msgid "md5 file not found, cannot check integrity."
460 msgstr "Arquivo md5 não existe, impossível checar integridade."
462 #: tazinst:1292
463 msgid "Using files from ISO"
464 msgstr "Usando arquivos da ISO"
466 #: tazinst:1294
467 msgid "Failed to mount ISO."
468 msgstr "Falha ao montar imagem ISO."
470 #: tazinst:1316 tazinst:1404
471 msgid "Creating mount point:"
472 msgstr "Criando ponto de montagem:"
474 #: tazinst:1332
475 msgid "Checking installation media..."
476 msgstr "Checando mídia de instalação..."
478 #: tazinst:1335
479 msgid "Invalid source"
480 msgstr "Fonte inválida"
482 #: tazinst:1337
483 msgid "Installation media checked ok"
484 msgstr "Checagem de mídia de instalação ok"
486 #: tazinst:1349
487 msgid "Format"
488 msgstr "Formatar"
490 #: tazinst:1373
491 msgid "Preparing target partition..."
492 msgstr "Preparando partição alvo..."
494 #: tazinst:1377
495 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
496 msgstr "Partição já está montada."
498 #: tazinst:1381
499 msgid "Partition is already in use."
500 msgstr "Partição em uso."
502 #: tazinst:1389
503 msgid "The partition will be cleaned..."
504 msgstr "A partição será limpa..."
506 #: tazinst:1398
507 msgid "The partition will be kept..."
508 msgstr "A partição será mantida..."
510 #: tazinst:1413
511 msgid "Unable to mount partition"
512 msgstr "Falha ao montar partição"
514 #: tazinst:1427
515 msgid "Unmounting target partition:"
516 msgstr "Desmontando partição alvo:"
518 #: tazinst:1433
519 msgid "Unmounting:"
520 msgstr "Desmontando:"
522 #: tazinst:1437
523 msgid "Unlinking:"
524 msgstr "Desfazendo ligação:"
526 #: tazinst:1443
527 msgid "Ejecting cdrom..."
528 msgstr "Ejetando cdrom..."
530 #: tazinst:1452
531 msgid "Process completed. You can now restart (reboot)"
532 msgstr "Instalação completa. Você pode reiniciar (reboot)"
534 #: tazinst:1453
535 msgid "from your SliTaz GNU/Linux system."
536 msgstr "do seu sistema SliTaz GNU/Linux."
538 #: tazinst:1457
539 msgid "Copying log to /var/log/tazinst.log"
540 msgstr "Copiando log para /var/log/tazinst.log"
542 #: tazinst:1493
543 msgid "No bootloader to install."
544 msgstr "Nenhum gerenciador de boot para instalar."
546 #: tazinst:1587 tazinst:1691
547 msgid "Enabling Windows dual-boot"
548 msgstr "Habilitando dual-boot com windows"
550 #: tazinst:1610
551 msgid "Installing grub on:"
552 msgstr "Instalando grub em:"
554 #: tazinst:1615
555 msgid "Setting the boot flag"
556 msgstr "Configurando flag de boot"
558 #: tazinst:1620 tazinst:1748
559 msgid "Copying splash image"
560 msgstr "Copiando imagem splash"
562 #: tazinst:1710
563 msgid "Installing syslinux"
564 msgstr "Instalando syslinux"
566 #: tazinst:1724
567 msgid "Setting the boot flag on"
568 msgstr "Configurando flag de boot em"
570 #: tazinst:1728
571 msgid "Installing mbr"
572 msgstr "Instalando mbr"
574 #: tazinst:1732
575 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
576 msgstr "Configurando flag legacy_boot em"
578 #: tazinst:1741
579 msgid "Installing gptmbr"
580 msgstr "Instalando gptmbr"
582 #: tazinst:1781
583 msgid "Cleaning the root partition"
584 msgstr "Limpando partição alvo"
586 #: tazinst:1790 tazinst:2063
587 msgid "keeping /home found on:"
588 msgstr "mantendo /home encontrada em:"
590 #: tazinst:1795
591 msgid "removing target:"
592 msgstr "removendo alvo:"
594 #: tazinst:1813
595 msgid "Kernel name not found, falling back to:"
596 msgstr "Nome do Kernel não encontrado, voltando a:"
598 #: tazinst:1819
599 msgid "install_kernel:"
600 msgstr "install_kernel:"
602 #: tazinst:1905
603 msgid "Restoring directory: /home..."
604 msgstr "Restaurando diretório: /home..."
606 #: tazinst:1911
607 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file /etc/rcS.conf..."
608 msgstr "Adicionando partição / e CHECK_FS ao arquivo /etc/rcS.conf..."
610 #: tazinst:1914
611 msgid "Configuring host name:"
612 msgstr "Configurando nome do host:"
614 #: tazinst:1977
615 msgid "Configuring partition to be used as /home:"
616 msgstr "Configurando partição a ser usada com /home:"
618 #: tazinst:1996
619 msgid "Installing SliTaz on:"
620 msgstr "Instalando SliTaz em:"
622 #: tazinst:1997 tazinst:2176
623 msgid "Checking settings"
624 msgstr "Checando configurações"
626 #: tazinst:2001 tazinst:2180
627 msgid "Preparing source media"
628 msgstr "Preparando mídia fonte"
630 #: tazinst:2004 tazinst:2183
631 msgid "Preparing target disk"
632 msgstr "Preparando disco alvo"
634 #: tazinst:2007
635 msgid "Cleaning the root partition if necessary"
636 msgstr "Limpando partição root se necessário"
638 #: tazinst:2010 tazinst:2192
639 msgid "Extracting the root system"
640 msgstr "Extraindo o sistema de arquivos raiz"
642 #: tazinst:2013 tazinst:2198
643 msgid "Installing the kernel"
644 msgstr "Instalando o kernel"
646 #: tazinst:2016
647 msgid "Preconfiguring the system"
648 msgstr "Pré-configurando o sistema"
650 #: tazinst:2019
651 msgid "Configuring root and default user account"
652 msgstr "Configurando conta dos usuários padrão e root"
654 #: tazinst:2022
655 msgid "Configuring /home"
656 msgstr "Configurando /home"
658 #: tazinst:2025
659 msgid "Checking bootloader installation..."
660 msgstr "Checando a instalação do gerenciador de boot..."
662 #: tazinst:2028 tazinst:2207
663 msgid "Files installation completed"
664 msgstr "Instalação dos arquivos completa"
666 #: tazinst:2042
667 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release:"
668 msgstr "Preparando atualização do SliTaz:"
670 #: tazinst:2044
671 msgid ""
672 "This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the file: /"
673 "etc/slitaz-release doesn't exist."
674 msgstr ""
675 "Esta partição parece não conter um sistema SliTaz válido, o arquivo: /etc/"
676 "slitaz-release não existe."
678 #: tazinst:2067
679 msgid "keeping /etc found on:"
680 msgstr "Mantendo /etc encontrado em:"
682 #: tazinst:2071
683 msgid "keeping /var/www found on:"
684 msgstr "Mantendo /var/www encontrado em:"
686 #: tazinst:2098
687 msgid "backups restored:"
688 msgstr "backups restaurados:"
690 #: tazinst:2105
691 msgid "backups saved in /var/lib/tazinst"
692 msgstr "backups salvos em /var/lib/tazinst"
694 #: tazinst:2112
695 msgid "Checking the availability of packages..."
696 msgstr "Checando disponibilidade dos pacotes..."
698 #: tazinst:2125
699 msgid "Installing packages..."
700 msgstr "Instalando pacotes..."
702 #: tazinst:2127
703 msgid "packages to install: 0"
704 msgstr "pacotes para instalar: 0"
706 #: tazinst:2132
707 msgid "Installing:"
708 msgstr "Instalando:"
710 #: tazinst:2141
711 msgid "Installation of packages complete..."
712 msgstr "Instalação de pacotes completa..."
714 #: tazinst:2150
715 msgid "Creating package lists..."
716 msgstr "Criando lista de pacotes..."
718 #: tazinst:2152
719 msgid "packages-source.list: done"
720 msgstr "packages-source.list: feito"
722 #: tazinst:2156
723 msgid "packages-selection.diff: done"
724 msgstr "packages-selection.diff: feito"
726 #: tazinst:2163
727 msgid ""
728 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
729 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
730 "at the following list:\n"
731 "/var/lib/tazinst/packages-selection.diff"
732 msgstr ""
733 "A lista de pacotes disponíveis no mirror não pode ser obtida. Nenhum pacote "
734 "perdido será reinstalado, mas pode-se fazer isso depois mediante verificação "
735 "da seguinte lista: /var/lib/tazinst/packages-selection.diff"
737 #: tazinst:2175
738 msgid "Upgrading SliTaz on:"
739 msgstr "Atualizando SliTaz em:"
741 #: tazinst:2186
742 msgid "Searching for /etc/slitaz-release"
743 msgstr "Procurando por /etc/slitaz-release"
745 #: tazinst:2189
746 msgid "Backup /etc, /home and the packages list"
747 msgstr "Backup de /etc/, /home e da lista de pacotes"
749 #: tazinst:2195
750 msgid "Restoring configuration files"
751 msgstr "Restaurando arquivos de configuração"
753 #: tazinst:2201
754 msgid "Upgrading added packages"
755 msgstr "Atualizando pacotes adicionados"
757 #: tazinst:2204
758 msgid "Bootloader"
759 msgstr "Gerenciador de boot"
761 #~ msgid "Error: Missing parameter."
762 #~ msgstr "Erro: parâmetro não encontrado."
764 #~ msgid "Error: Too short."
765 #~ msgstr "Erro: muito curta."
767 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
768 #~ msgstr "Instala o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
770 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
771 #~ msgstr "Atualiza o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
773 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
774 #~ msgstr "Checa a validade das informações no arquivo de configuração"
776 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
777 #~ msgstr "Mostra a URL completa de um atalho (estável|cooking|rolling)."
779 #~ msgid "Warning:"
780 #~ msgstr "Aviso:"
782 #~ msgid "Can't write setup file"
783 #~ msgstr "Não é possível criar o arquivo de configuração"
785 #~ msgid "created."
786 #~ msgstr "Criado"
788 #~ msgid "Setup file not found"
789 #~ msgstr "Arquivo de configuração não encontrado"
791 #~ msgid "No setup file provided"
792 #~ msgstr "Nenhum arquivo de configuração informado"
794 #~ msgid "Unknown install mode"
795 #~ msgstr "Modo de instalação desconhecido"
797 #~ msgid "No source file provided"
798 #~ msgstr "Nenhum arquivo fonte informado"
800 #~ msgid "Unknown source type"
801 #~ msgstr "Tipo de arquivo fonte desconhecido"
803 #~ msgid "URL not found"
804 #~ msgstr "URL não encontrada"
806 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
807 #~ msgstr "Partição alvo e fonte devem ser diferentes"
809 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
810 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/)"
812 #~ msgid "Partition for /home not found"
813 #~ msgstr "Partição para /home não encontrada"
815 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
816 #~ msgstr "/home e partição fonte devem ser diferentes"
818 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
819 #~ msgstr "partições / e /home devem ser diferentes"
821 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
822 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/home)"
824 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
825 #~ msgstr "Gerenciador de boot (grub): configurações inválidas"
827 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
828 #~ msgstr "Dual-boot com Windows: configurações inválidas"
830 #~ msgid "Web boot files not found"
831 #~ msgstr "Arquivos de boot via web não encontrados"
833 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
834 #~ msgstr "Partição windows não encontrada. Dual-boot desabilitado"
836 #~ msgid "Running grub-install on:"
837 #~ msgstr "Executando grub-install em:"
839 #~ msgid "Grub update"
840 #~ msgstr "Atualizando Grub"
842 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
843 #~ msgstr "Atualização terminada. Você pode reiniciar (reboot)"
845 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
846 #~ msgstr "Pacotes no cdrom :"
848 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
849 #~ msgstr "Pacotes instalados a partir do mirror :"
851 #~ msgid "Unknown url shortcut"
852 #~ msgstr "URL desconhecida"