tazinst view po/tazinst/fr.po @ rev 112

tazinst,installer.cgi: add rescue boot
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Thu Feb 25 10:55:20 2021 +0000 (2021-02-25)
parents 531624442b72
children 55a8e9fe5627
line source
1 # French translation for Tazinst (SliTaz installer).
2 # Traduction française du paquet Tazinst
3 # Copyright (C) 2011-2012 - SliTaz Team
4 # This file is distributed under the same license as Tazinst.
5 # Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>, 2011-2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-22 19:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-02 22:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazinst:62
22 msgid "Fresh install on a HDD"
23 msgstr "Installation complète sur disque dur"
25 #: tazinst:63
26 msgid "Upgrade an existing system"
27 msgstr "Mise à jour d'un système"
29 #: tazinst:67
30 msgid "LiveCD"
31 msgstr "LiveCD"
33 #: tazinst:68
34 msgid "LiveUSB"
35 msgstr "LiveUSB"
37 #: tazinst:69
38 msgid "ISO image on a local drive"
39 msgstr "Image ISO sur disque dur"
41 #: tazinst:70
42 msgid "ISO image on the Internet"
43 msgstr "Image ISO sur Internet"
45 #: tazinst:74
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
47 msgstr "Système de fichiers basé sur les B-tree (Oracle)"
49 #: tazinst:75
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
51 msgstr "Second système de fichiers étendu (Linux)"
53 #: tazinst:76
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
55 msgstr "Troisième système de fichiers étendu (Linux)"
57 #: tazinst:77
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
59 msgstr "Quatrième système de fichiers étendu (Linux)"
61 #: tazinst:78
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
63 msgstr "Système de fichiers journalisé (IBM)"
65 #: tazinst:79
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
67 msgstr "Système de fichiers du système MINIX (très limité)"
69 #: tazinst:80
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
71 msgstr "Système de fichiers journalisé (Namesys)"
73 #: tazinst:81
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
75 msgstr "Système de fichiers journalisé (Silicon Graphics, Inc.)"
77 #: tazinst:85
78 msgid "Automatic selection"
79 msgstr "Sélection automatique"
81 #: tazinst:86
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
83 msgstr "L'amorceur originel Grub"
85 #: tazinst:87
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "L'amorceur léger"
89 #: tazinst:94
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Version stable"
93 #: tazinst:96
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Version stable insécable (sans poupées russes)"
97 #: tazinst:98
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Version stable sans graphique (8.1MB)"
101 #: tazinst:100
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Version stable graphique de base sans applications graphiques"
105 #: tazinst:102
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
107 msgstr "Version stable graphique avec Gtk uniquement"
109 #: tazinst:104
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Version de développement pour tester les dernières nouveautés"
113 #: tazinst:106
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Version de développement en temps réel mise à jour chaque jour"
117 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
119 msgstr "Installeur SliTaz GNU/Linux - Version : %s"
121 #: tazinst:118
122 msgid "Usage:"
123 msgstr "Usage :"
125 #: tazinst:119
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "%s [commande] <paramétrage> <valeur> <fichier>"
129 #: tazinst:120
130 msgid "Commands:"
131 msgstr "Commandes :"
133 #: tazinst:122
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Crée un nouveau fichier de paramètres."
137 #: tazinst:123
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Change un paramètre."
141 #: tazinst:124
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Efface un paramètre."
145 #: tazinst:125
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Obtient la valeur d'un paramètre"
149 #: tazinst:126
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Vérifie les paramètres."
153 #: tazinst:127
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Affiche une aide succinte sur les paramètres."
157 #: tazinst:128
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Liste des ressources système."
161 #: tazinst:129
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Lance une installation de SliTaz."
165 #: tazinst:130
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Affiche le contenu du fichier journal."
169 #: tazinst:131
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Efface les fichiers journal et installation."
173 #: tazinst:132
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Affiche la version et s'arrête."
177 #: tazinst:133
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Affiche cette aide succinte."
181 #: tazinst:143
182 msgid "'%s': Unknown command!"
183 msgstr "'%s' : Commande inconnue !"
185 #: tazinst:145
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
187 msgstr "Lance : '%s' pour avoir la liste de commandes disponibles."
189 #: tazinst:155
190 msgid "'%s': Unknown option!"
191 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
193 #: tazinst:157
194 msgid "Please select one of these options:"
195 msgstr "Veuillez choisir une option :"
197 #: tazinst:176
198 msgid "Warning: file already exists."
199 msgstr "Attention : le fichier existe déjà."
201 #: tazinst:183
202 msgid "Error: Cannot create file."
203 msgstr "Erreur : Ne peut créer le fichier."
205 #: tazinst:293 tazinst:298
206 msgid "Error: Unable to read install file."
207 msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier d'installation."
209 #: tazinst:370
210 msgid "Error: '%s' unknown setting."
211 msgstr "Erreur : '%s' option inconnue !"
213 #: tazinst:398
214 msgid "Error: Unable to write to install file."
215 msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier d'installation."
217 #: tazinst:464
218 msgid "Deleting install file: %s"
219 msgstr "Efface le fichier d'installation : %s"
221 #: tazinst:466
222 msgid "Error: Unable to delete install file."
223 msgstr "Erreur : Impossible d'effacer le fichier d'installation."
225 #: tazinst:481
226 msgid ""
227 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
228 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
229 msgstr ""
230 "Vous devez être l'utilisateur root (administrateur système) pour installer "
231 "SliTaz, utilisez « su » pour obtenir un shell root et redémarrer "
232 "l'installation."
234 #: tazinst:492
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
236 msgstr "Une autre instance de tazinst est en cours."
238 #: tazinst:506
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
240 msgstr "Erreur : '%s' Mot clé invalide."
242 #: tazinst:507
243 msgid "Select one of these options: %s."
244 msgstr "Choisissez une option : %s."
246 #: tazinst:508
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
248 msgstr "Pour plus d'information, voir le manuel de tazinst."
250 #: tazinst:523
251 msgid "Error: Partition not found."
252 msgstr "Erreur : Partition non trouvée."
254 #: tazinst:524
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
256 msgstr "Pour voir les partitions disponibles, lancez « %s »."
258 #: tazinst:539
259 msgid "Error: Source file not found."
260 msgstr "Erreur : Fichier source introuvable."
262 #: tazinst:554
263 msgid "Error: invalid URL."
264 msgstr "Erreur : URL invalide."
266 #: tazinst:569
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
268 msgstr "Erreur : utilisation multiple du même disque."
270 #: tazinst:583
271 msgid "Error: password too long."
272 msgstr "Erreur : mot de passe trop long."
274 #: tazinst:588
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
276 msgstr "Erreur : Caractères interdits dans le mot de passe."
278 #: tazinst:598
279 msgid "Warning: short password!"
280 msgstr "Attention : mot de passe court !"
282 #: tazinst:600
283 msgid "Warning: no password!"
284 msgstr "Attention : pas mot de passe !"
286 #: tazinst:611
287 msgid "%s Error: Too short."
288 msgstr "%s Erreur : Trop court."
290 #: tazinst:615
291 msgid "%s Error: Too long."
292 msgstr "%s Erreur : Trop long."
294 #: tazinst:620
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
296 msgstr "%s Erreur : Caractères invalides."
298 #: tazinst:634
299 msgid "Error: %s set with no bootloader."
300 msgstr "Erreur : %s choisi sans amorceur."
302 #: tazinst:652
303 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
304 msgstr "Erreur : Table Partition non supportée."
306 #: tazinst:657
307 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
308 msgstr "Erreur : Aucun disque choisi, ne peut pas installer d'amorceur."
310 #: tazinst:768
311 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
312 msgstr "Le choix de la source dépend du type de media :"
314 #: tazinst:772
315 msgid "Name or URL of the image on the web."
316 msgstr "Nom ou URL de l'image sur le web."
318 #: tazinst:773
319 msgid "Type: %s"
320 msgstr "Faire : %s"
322 #: tazinst:778
323 msgid "List of settings:"
324 msgstr "Liste des paramètres :"
326 #: tazinst:780
327 msgid "Mode of install"
328 msgstr "Mode d'installation"
330 #: tazinst:781
331 msgid "Media containing the SliTaz source files"
332 msgstr "Media contenant les fichiers sources SliTaz"
334 #: tazinst:782
335 msgid "Source file containing SliTaz"
336 msgstr "Fichier source contenant SliTaz"
338 #: tazinst:783
339 msgid "The name of the target partition"
340 msgstr "Nom de la partition cible"
342 #: tazinst:784
343 msgid "Format of the target partition"
344 msgstr "Format de la partition cible"
346 #: tazinst:785
347 msgid "Separate home partition"
348 msgstr "Partition /home séparée"
350 #: tazinst:786
351 msgid "Format of the root partition"
352 msgstr "Format de la partition racine"
354 #: tazinst:787 tazinst:831
355 msgid "Name of the system"
356 msgstr "Nom du système"
358 #: tazinst:788 tazinst:833
359 msgid "Superuser password"
360 msgstr "Mot de passe administrateur"
362 #: tazinst:789 tazinst:835
363 msgid "First user name"
364 msgstr "Nom du premier utilisateur"
366 #: tazinst:790 tazinst:837
367 msgid "First user password"
368 msgstr "Mot de passe du premier utilisateur"
370 #: tazinst:791
371 msgid "Install a bootloader"
372 msgstr "Installe un amorceur"
374 #: tazinst:792
375 msgid "Install a live/rescue boot (with default passwords!)"
376 msgstr ""
377 "Installer un boot de secours en RAM (avec les mots de passe par default !)"
379 #: tazinst:793
380 msgid "Install a web boot (with default passwords!)"
381 msgstr ""
382 "Installer un boot de secours sur le Web (avec les mots de passe par "
383 "default !)"
385 #: tazinst:794
386 msgid "Partition to dualboot Windows from"
387 msgstr "Partition d'où amorcer Windows en dualboot"
389 #: tazinst:812
390 msgid "CD. Automatically set"
391 msgstr "CD. Choisi automatiquement"
393 #: tazinst:815
394 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
395 msgstr "Partition USB. Pour la liste, tapez : %s"
397 #: tazinst:818
398 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
399 msgstr "Nom de fichier ISO. Pour la liste, tapez : %s"
401 #: tazinst:842
402 msgid "Empty string, or 'auto'"
403 msgstr "Vide ou 'auto'"
405 #: tazinst:844
406 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
407 msgstr "Partition contenant Windows, ou 'auto'"
409 #: tazinst:1146
410 msgid "No mirror list found, run %s."
411 msgstr "Mirroir introuvable, lancer %s."
413 #: tazinst:1158
414 msgid "Downloading: %s"
415 msgstr "Téléchargement : %s"
417 #: tazinst:1165
418 msgid "Download completed."
419 msgstr "Téléchargement réussi."
421 #: tazinst:1176
422 msgid "Installing package %s to the current system."
423 msgstr "Installation du paquet sur le système actuel : %s."
425 #: tazinst:1178
426 msgid "Cannot install %s."
427 msgstr "Ne peut pas installer %s."
429 #: tazinst:1186
430 msgid "Adding package %s to the target system..."
431 msgstr "Ajout du paquet sur le système cible : %s..."
433 #: tazinst:1201
434 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
435 msgstr "=== Tazinst : début à %s ==="
437 #: tazinst:1227
438 msgid "Process not completed"
439 msgstr "Action en cours"
441 #: tazinst:1228 tazinst:1232
442 msgid "Error: %s"
443 msgstr "Erreur : %s"
445 #: tazinst:1235
446 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
447 msgstr "=== Tazinst : erreur à %s ==="
449 #: tazinst:1244
450 msgid "Internal error"
451 msgstr "Erreur interne"
453 #: tazinst:1249
454 msgid "Cancelled by user"
455 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
457 #: tazinst:1270
458 msgid "Using files from %s."
459 msgstr "Utilise les fichiers de %s."
461 #: tazinst:1272
462 msgid "%s: Mount failed."
463 msgstr "%s : Échec du montage."
465 #: tazinst:1281
466 msgid "Using files from USB device..."
467 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB..."
469 #: tazinst:1286
470 msgid "Using files from USB device %s."
471 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB %s."
473 #: tazinst:1288
474 msgid "%s: Failed to mount USB device."
475 msgstr "%s : Impossible de monter le périphérique USB."
477 #: tazinst:1303
478 msgid "md5sum error, file corrupted."
479 msgstr "Erreur md5sum, fichier corrompu."
481 #: tazinst:1306
482 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
483 msgstr "%s : fichier md5 introuvable, impossible de vérifier l'intégrité."
485 #: tazinst:1311
486 msgid "Using files from ISO %s."
487 msgstr "Utilise les fichiers de l'ISO %s."
489 #: tazinst:1313
490 msgid "%s: Failed to mount ISO."
491 msgstr "%s : Impossible de monter l'image ISO."
493 #: tazinst:1335 tazinst:1423
494 msgid "Creating mount point: %s..."
495 msgstr "Création du point de montage : %s..."
497 #: tazinst:1351
498 msgid "Checking installation media..."
499 msgstr "Verification du media d'installation..."
501 #: tazinst:1354
502 msgid "Invalid source"
503 msgstr "Source invalide"
505 #: tazinst:1356
506 msgid "Installation media checked ok"
507 msgstr "Vérification du media d'installation réussie"
509 #: tazinst:1368
510 msgid "Format %s (%s)"
511 msgstr "Format %s (%s)"
513 #: tazinst:1373 tazinst:1385
514 msgid "Formatting has failed"
515 msgstr "Le formatage a échoué"
517 #: tazinst:1392
518 msgid "Preparing target partition..."
519 msgstr "Prépare la partition cible..."
521 #: tazinst:1396
522 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
523 msgstr "Partition déjà montée, démontage."
525 #: tazinst:1400
526 msgid "Partition is already in use."
527 msgstr "Partition déjà utilisée."
529 #: tazinst:1408
530 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
531 msgstr "%s : La partition sera effacée..."
533 #: tazinst:1417
534 msgid "%s: The partition will be kept..."
535 msgstr "%s : La partition sera conservée..."
537 #: tazinst:1432
538 msgid "%s: Unable to mount partition"
539 msgstr "%s : Impossible de monter la partition"
541 #: tazinst:1446
542 msgid "Unmounting target partition: %s"
543 msgstr "Démontage de la partition cible : %s"
545 #: tazinst:1452
546 msgid "Unmounting: %s"
547 msgstr "Démontage : %s"
549 #: tazinst:1456
550 msgid "Unlinking: %s"
551 msgstr "Effaçage de : %s"
553 #: tazinst:1462
554 msgid "Ejecting CD-ROM..."
555 msgstr "Éjection du CD-ROM..."
557 #: tazinst:1471
558 msgid ""
559 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
560 "system."
561 msgstr ""
562 "Installation terminée. Vous pouvez maintenant redémarrer votre système "
563 "SliTaz GNU/Linux."
565 #: tazinst:1473
566 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
567 msgstr "=== Tazinst arrêt à %s ==="
569 #: tazinst:1476
570 msgid "Copying log to %s"
571 msgstr "Copie le journal dans %s"
573 #: tazinst:1512
574 msgid "No bootloader to install."
575 msgstr "Pas d'amorceur à installer."
577 #: tazinst:1605 tazinst:1738
578 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
579 msgstr "Activation de boot de secours en RAM avec %s"
581 #: tazinst:1623 tazinst:1755
582 msgid "Enabling Webboot using %s"
583 msgstr "Activation de boot de secours sur le Web avec %s"
585 #: tazinst:1638 tazinst:1774
586 msgid "Enabling Windows dual-boot"
587 msgstr "Activation du Dual-boot avec Windows"
589 #: tazinst:1661
590 msgid "Installing GRUB on: %s"
591 msgstr "Installation de GRUB sur : %s"
593 #: tazinst:1662
594 msgid "GRUB not found"
595 msgstr "GRUB introuvable"
597 #: tazinst:1666
598 msgid "Setting the boot flag"
599 msgstr "Mise à jour du boot flag"
601 #: tazinst:1671 tazinst:1829
602 msgid "Copying splash image"
603 msgstr "Copie de l'image de fond"
605 #: tazinst:1793
606 msgid "Installing Syslinux"
607 msgstr "Installation de Syslinux"
609 #: tazinst:1801
610 msgid "Syslinux not found"
611 msgstr "Syslinux introuvable"
613 #: tazinst:1805
614 msgid "Setting the boot flag on"
615 msgstr "Activation du boot flag"
617 #: tazinst:1808
618 msgid "mbr.bin not found"
619 msgstr "mbr.bin introuvable"
621 #: tazinst:1809
622 msgid "Installing MBR"
623 msgstr "Installe le MBR"
625 #: tazinst:1813
626 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
627 msgstr "Activation du legacy_boot flag"
629 #: tazinst:1822
630 msgid "Installing GPTMBR"
631 msgstr "Installe GPTMBR"
633 #: tazinst:1823
634 msgid "gptmbr.bin not found"
635 msgstr "gptmbr.bin introuvable"
637 #: tazinst:1853
638 msgid "Updating UEFI boot files"
639 msgstr "Mise à jour des fichiers de démarrage UEFI"
641 #: tazinst:1888
642 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
643 msgstr "Nettoyage de la partition racine (%s)..."
645 #: tazinst:1897 tazinst:2177
646 msgid "keeping /home found on: %s"
647 msgstr "garde /home sur : %s"
649 #: tazinst:1902 tazinst:2191
650 msgid "removing target: %s"
651 msgstr "retire la cible : %s"
653 #: tazinst:1918
654 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
655 msgstr "Nom du noyau introuvable, retour à : %s"
657 #: tazinst:1932
658 msgid "install_kernel: %s"
659 msgstr "installe le noyau : %s"
661 #: tazinst:2019
662 msgid "Restoring directory: /home..."
663 msgstr "Restauration de /home..."
665 #: tazinst:2025
666 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
667 msgstr "Ajoute la partition / et CHECK_FS au fichier %s..."
669 #: tazinst:2028
670 msgid "Configuring host name: %s"
671 msgstr "Configuration du Hostname : %s"
673 #: tazinst:2091
674 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
675 msgstr "Configuration de la partition à utiliser comme /home : %s"
677 #: tazinst:2110
678 msgid "Installing SliTaz on: %s"
679 msgstr "Installation de SliTaz sur : %s"
681 #: tazinst:2111 tazinst:2290
682 msgid "Checking settings..."
683 msgstr "Vérification des paramètres..."
685 #: tazinst:2115 tazinst:2294
686 msgid "Preparing source media..."
687 msgstr "Préparation du media source..."
689 #: tazinst:2118 tazinst:2297
690 msgid "Preparing target disk..."
691 msgstr "Préparation du disque cible..."
693 #: tazinst:2121
694 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
695 msgstr "Nettoyage de la partition racine si nécessaire..."
697 #: tazinst:2124 tazinst:2306
698 msgid "Extracting the root system..."
699 msgstr "Extrait le système racine..."
701 #: tazinst:2127 tazinst:2312
702 msgid "Installing the Kernel..."
703 msgstr "Installation du noyau..."
705 #: tazinst:2130
706 msgid "Preconfiguring the system..."
707 msgstr "Préconfiguration du système..."
709 #: tazinst:2133
710 msgid "Configuring root and default user account..."
711 msgstr "Configuration des comptes de root et de l'utilisateur par défaut..."
713 #: tazinst:2136
714 msgid "Configuring /home..."
715 msgstr "Configuration de /home..."
717 #: tazinst:2139
718 msgid "Checking bootloader installation..."
719 msgstr "Vérification de l'installation de l'amorceur..."
721 #: tazinst:2142 tazinst:2321
722 msgid "Files installation completed"
723 msgstr "Installation des fichiers réussie"
725 #: tazinst:2156
726 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
727 msgstr "Préparation de la mise à jour de la version de SliTaz : %s"
729 #: tazinst:2158
730 msgid ""
731 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
732 "file: %s doesn't exist."
733 msgstr ""
734 "%s: Cette partition ne semble pas contenir un système SliTaz valide, le "
735 "fichier : %s n'existe pas."
737 #: tazinst:2181
738 msgid "keeping /etc found on: %s"
739 msgstr "conserve /etc sur : %s"
741 #: tazinst:2185
742 msgid "keeping /var/www found on: %s"
743 msgstr "conserve /var/www sur : %s"
745 #: tazinst:2212
746 msgid "backups restored: %s"
747 msgstr "sauvegardes restorées : %s"
749 #: tazinst:2219
750 msgid "backups saved in %s"
751 msgstr "sauvegardes placées dans %s"
753 #: tazinst:2226
754 msgid "Checking the availability of packages..."
755 msgstr "Vérifie la disponibilité des paquets..."
757 #: tazinst:2239
758 msgid "Installing packages..."
759 msgstr "Installe les paquets..."
761 #: tazinst:2241
762 msgid "packages to install: 0"
763 msgstr "Aucun paquet à installer."
765 #: tazinst:2246
766 msgid "Installing: %s..."
767 msgstr "Installation : %s..."
769 #: tazinst:2255
770 msgid "Installation of packages complete..."
771 msgstr "Installation des paquets réussie..."
773 #: tazinst:2264
774 msgid "Creating package lists..."
775 msgstr "Crée la liste de paquets..."
777 #: tazinst:2266 tazinst:2270
778 msgid "%s: done"
779 msgstr "%s : fait"
781 #: tazinst:2277
782 msgid ""
783 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
784 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
785 "at the following list:"
786 msgstr ""
787 "La liste des paquets disponibles sur le miroir ne peut être téléchargée. "
788 "Aucun paquet manquant ne peut être réinstallé maintenant, mais il est "
789 "possible de le faire ultérieurement à l'aide de la liste suivante :"
791 #: tazinst:2289
792 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
793 msgstr "Mise à jour de SliTaz sur : %s"
795 #: tazinst:2300
796 msgid "Searching for %s..."
797 msgstr "Recherche de %s..."
799 #: tazinst:2303
800 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
801 msgstr "Sauvegarde de /etc, /home et de la liste des paquets..."
803 #: tazinst:2309
804 msgid "Restoring configuration files..."
805 msgstr "Restauration des fichiers de configuration..."
807 #: tazinst:2315
808 msgid "Upgrading added packages..."
809 msgstr "Mise à jour des paquets additionnels..."
811 #: tazinst:2318
812 msgid "Bootloader..."
813 msgstr "Amorceur..."
815 #~ msgid "%s: Download failed."
816 #~ msgstr "%s : Téléchargement échoué."
818 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
819 #~ msgstr "Installe SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
821 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
822 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
824 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
825 #~ msgstr "Vérifie la validité du fichier de paramètres."
827 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
828 #~ msgstr "Affiche l'URL complète d'un raccourci (stable|cooking|rolling)."
830 #~ msgid "Warning:"
831 #~ msgstr "Attention :"
833 #~ msgid "Can't write setup file"
834 #~ msgstr "Impossible d'écrire un fichier de paramètres"
836 #~ msgid "created."
837 #~ msgstr "Créé."
839 #~ msgid "Setup file not found"
840 #~ msgstr "fichier de paramètres introuvable"
842 #~ msgid "No setup file provided"
843 #~ msgstr "Aucun fichier de paramètres fourni"
845 #~ msgid "Unknown install mode"
846 #~ msgstr "Mode d'installation inconnu"
848 #~ msgid "No source file provided"
849 #~ msgstr "Pas de fichier source fourni"
851 #~ msgid "Unknown source type"
852 #~ msgstr "Type de source inconnu"
854 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
855 #~ msgstr "Les partitions cible et source doivent etre différentes"
857 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
858 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/)"
860 #~ msgid "Partition for /home not found"
861 #~ msgstr "Partition /home non trouvée"
863 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
864 #~ msgstr "Les partitions source et /home doivent être différentes"
866 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
867 #~ msgstr "Les partitions / et /home doivent être différentes"
869 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
870 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/home)"
872 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
873 #~ msgstr "Chargeur d'amore Grub : Paramètre invalide"
875 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
876 #~ msgstr "Windows Dual-Boot : Paramètre invalide"
878 #~ msgid "Web boot files not found"
879 #~ msgstr "Fichiers Web boot non trouvés"
881 #~ msgid "Formatting / partition:"
882 #~ msgstr "Formatage de la partition / :"
884 #~ msgid "Formatting /home partition:"
885 #~ msgstr "Formatage de la partition /home :"
887 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
888 #~ msgstr "Aucune partition Windows trouvée. Dual-boot désactivé"
890 #~ msgid "Running grub-install on:"
891 #~ msgstr "Installation de Grub sur :"
893 #~ msgid "Grub update"
894 #~ msgstr "Mise à jour de Grub"
896 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
897 #~ msgstr "La mise à jour est terminée. Vous pouvez redémarrer"
899 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
900 #~ msgstr "Paquets sur le cdrom :"
902 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
903 #~ msgstr "Paquets installés depuis le miroir :"
905 #~ msgid "Unknown url shortcut"
906 #~ msgstr "Raccourci d'URL inconnu"
908 #~ msgid "Generate a configuration file."
909 #~ msgstr "Génère un fichier de configuration."
911 #
912 #~ msgid "Install or upgrade using command line options:"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Installe ou met à jour en utilisant des options en ligne de commande :"
916 #~ msgid "Full Install (not upgrading, all present data will be lost)."
917 #~ msgstr ""
918 #~ "Installation complète (pas de mise à jour, les données seront perdues)."
920 #~ msgid "Upgrade (Needs an active internet connection)."
921 #~ msgstr "Mise à jour (Nécessite une connexion internet active)."
923 #~ msgid "Install type (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
924 #~ msgstr "Type d'installation (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
926 #~ msgid "Source media (ex: file.iso|usb partition|web url)."
927 #~ msgstr "Média source (ex: fichier.iso|partition usb|url web)."
929 #~ msgid "Partition where SliTaz will be installed (ex:/dev/hda3)."
930 #~ msgstr "Partition où SliTaz sera installé (ex:/dev/hda3)."
932 #~ msgid "Partition to be formatted (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
933 #~ msgstr "Formatage de la partition (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
935 #~ msgid "Install Grub."
936 #~ msgstr "Installer Grub."
938 #~ msgid "Dual-boot a Windows partition (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
939 #~ msgstr ""
940 #~ "Dual-boot avec une partition Windows (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
942 #~ msgid "Debug mode."
943 #~ msgstr "Mode Debug"
945 #~ msgid "Config file not found"
946 #~ msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
948 #~ msgid "Mismatched parameters"
949 #~ msgstr "Paramètres incompatibles"
951 #~ msgid "will not be formatted during upgrade"
952 #~ msgstr "ne sera pas formaté durant la mise à jour"
954 #~ msgid "but SRC_FILE is not set"
955 #~ msgstr "mais SRC_FILE n'est pas défini"
957 #~ msgid "file not found on the web"
958 #~ msgstr "fichier non trouvé sur le web"
960 #~ msgid "Invalid format"
961 #~ msgstr "Format invalide"
963 #~ msgid "Failed to mount"
964 #~ msgstr "Impossible de monter"
966 #~ msgid "corrupted"
967 #~ msgstr "corrompu"
969 #~ msgid "Installation settings summary:"
970 #~ msgstr "Récapitulatif des paramètres d'installation :"
972 #~ msgid "Install SliTaz on"
973 #~ msgstr "Installe SliTaz sur"
975 #~ msgid "Source:"
976 #~ msgstr "Source :"
978 #~ msgid "Set Home partition to"
979 #~ msgstr "Installe la partition /home sur"
981 #~ msgid "Set Hostname as"
982 #~ msgstr "Définition du Hostname"
984 #~ msgid "Set Default user as"
985 #~ msgstr "Définition de l'utilsateur par défaut"
987 #~ msgid "Check"
988 #~ msgstr "Vérifie"
990 #~ msgid "Upgrade SliTaz on"
991 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur"
993 #~ msgid "Upgrade additional packages."
994 #~ msgstr "Mise à jour des paquets additionnels."
996 #~ msgid "Enable Windows dual-boot"
997 #~ msgstr "Active le Dual-boot avec Windows"
999 #~ msgid "Continue:(y/n)"
1000 #~ msgstr "Continuer : (o/n)"
1002 #~ msgid "Can't mount"
1003 #~ msgstr "Montage impossible"
1005 #~ msgid "Falling back to running kernel name.."
1006 #~ msgstr "Repli sur le nom du noyau actuellement utilisé.."
1008 #~ msgid "Check configuration file validity."
1009 #~ msgstr "Vérification de la validité du fichier de configuration."