tazinst view po/tazinst/de.po @ rev 113

Add grub password
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Thu Feb 25 12:02:27 2021 +0000 (2021-02-25)
parents 34985ea0d32f
children
line source
1 # German translations for Tazinst package.
2 # Copyright (C) 2017 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
4 # Hans-Günter Theisgen, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazInst \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-11-22 17:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazinst:62
21 msgid "Fresh install on a HDD"
22 msgstr "Neuinstallation auf Platte"
24 #: tazinst:63
25 msgid "Upgrade an existing system"
26 msgstr "Aktualisierung eines bestehenden Systems"
28 #: tazinst:67
29 msgid "LiveCD"
30 msgstr "optischer Direktstart-Datenträger"
32 #: tazinst:68
33 msgid "LiveUSB"
34 msgstr "Direktstart-USB-Datenträger"
36 #: tazinst:69
37 msgid "ISO image on a local drive"
38 msgstr "ISO-Abbild auf lokaler Platte"
40 #: tazinst:70
41 msgid "ISO image on the Internet"
42 msgstr "ISO-Abbild über das Internet"
44 #: tazinst:74
45 msgid "B-tree file system (Oracle)"
46 msgstr "B-tree-Dateisystem (Oracle)"
48 #: tazinst:75
49 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
50 msgstr "Zweites erweitertes Dateisystem (Linux) ext2"
52 #: tazinst:76
53 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
54 msgstr "Drittes erweitertes Dateisystem (Linux) ext3"
56 #: tazinst:77
57 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
58 msgstr "Viertes erweitertes Dateisystem (Linux) ext4"
60 #: tazinst:78
61 msgid "Journaled File System (IBM)"
62 msgstr "Protokollierendes Dateisystem (IBM)"
64 #: tazinst:79
65 msgid "File system of the MINIX operating system"
66 msgstr "Dateisystem des Betriebssystems MINIX"
68 #: tazinst:80
69 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
70 msgstr "Journaled computer file system (Namesys)"
72 #: tazinst:81
73 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
74 msgstr "Protokollierendes Dateisystem (Silicon Graphics, Inc.)"
76 #: tazinst:85
77 msgid "Automatic selection"
78 msgstr "Automatische Auswahl"
80 #: tazinst:86
81 msgid "GRUB legacy bootloader"
82 msgstr "Urlader GRUB (alt)"
84 #: tazinst:87
85 msgid "Lightweight bootloader"
86 msgstr "Einfacher Urlader"
88 #: tazinst:94
89 msgid "Stable release"
90 msgstr "Freigegebene Version"
92 #: tazinst:96
93 msgid "Stable version without nested subsets"
94 msgstr "Freigegebene Version ohne Zusätze"
96 #: tazinst:98
97 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
98 msgstr "Freigegebene Version ohne Grafik (8,1 MiB)"
100 #: tazinst:100
101 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
102 msgstr "Freigegebene Version mit Grafik aber ohne grafische Anwendungen"
104 #: tazinst:102
105 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
106 msgstr "Freigegebene Version mit Grafik (nur GTK)"
108 #: tazinst:104
109 msgid "Development version for testing latest features"
110 msgstr "Entwicklungsversion zum Testen neuer Funktionen"
112 #: tazinst:106
113 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
114 msgstr "Täglich aktualisierte Entwicklungsversion"
116 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
117 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
118 msgstr "SliTaz-GNU/Linux-Installationsprozedur - Version: %s"
120 #: tazinst:118
121 msgid "Usage:"
122 msgstr "Anwendung:"
124 #: tazinst:119
125 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
126 msgstr "%s [command] <setting> <value> <file>"
128 #: tazinst:120
129 msgid "Commands:"
130 msgstr "Kommandos:"
132 #: tazinst:122
133 msgid "Create a new install file."
134 msgstr "Neue Installationsprozedur erstellen."
136 #: tazinst:123
137 msgid "Change value of a setting."
138 msgstr "Wert einer Einstellung ändern."
140 #: tazinst:124
141 msgid "Clear a setting."
142 msgstr "Wert einer Einstellung löschen."
144 #: tazinst:125
145 msgid "Get the value of a setting."
146 msgstr "Wert einer Einstellung anzeigen"
148 #: tazinst:126
149 msgid "Check settings."
150 msgstr "Werte der Einstellungen prüfen"
152 #: tazinst:127
153 msgid "Print a short help on settings"
154 msgstr "Kurzbeschreibung der Einstellungen ausgeben"
156 #: tazinst:128
157 msgid "List system resources."
158 msgstr "Betriebsmittel anzeigen."
160 #: tazinst:129
161 msgid "Execute a SliTaz installation."
162 msgstr "SliTaz-Installationsprozedur ausführen."
164 #: tazinst:130
165 msgid "Display log file contents."
166 msgstr "Inhalt der Protokolldatei anzeigen."
168 #: tazinst:131
169 msgid "Clean install and log files."
170 msgstr "Installations- und Protokolldateien löschen."
172 #: tazinst:132
173 msgid "Print version and exit."
174 msgstr "Version anzeigen und beenden."
176 #: tazinst:133
177 msgid "Print this short usage."
178 msgstr "Diese Kurzanleitung anzeigen."
180 #: tazinst:143
181 msgid "'%s': Unknown command!"
182 msgstr "Unbekanntes Kommando: '%s'"
184 #: tazinst:145
185 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
186 msgstr "'%s' gibt eine Liste der verfügbaren Kommandos aus."
188 #: tazinst:155
189 msgid "'%s': Unknown option!"
190 msgstr "Unbekannte Option: '%s'"
192 #: tazinst:157
193 msgid "Please select one of these options:"
194 msgstr "Bitte wählen Sie eine dieser Optionen:"
196 #: tazinst:176
197 msgid "Warning: file already exists."
198 msgstr "Warnung: Die Datei existiert schon."
200 #: tazinst:183
201 msgid "Error: Cannot create file."
202 msgstr "Fehler: Datei kann nicht erzeugt werden."
204 #: tazinst:293 tazinst:298
205 msgid "Error: Unable to read install file."
206 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht gelesen werden."
208 #: tazinst:370
209 msgid "Error: '%s' unknown setting."
210 msgstr "Fehler: Unbekannte Einstellung '%s'"
212 #: tazinst:398
213 msgid "Error: Unable to write to install file."
214 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht beschrieben werden."
216 #: tazinst:464
217 msgid "Deleting install file: %s"
218 msgstr "Installationsdatei %s wird gelöscht."
220 #: tazinst:466
221 msgid "Error: Unable to delete install file."
222 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht gelöscht werden."
224 #: tazinst:481
225 msgid ""
226 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
227 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
228 msgstr ""
229 "SliTaz kann nur mit Systemadministratorrechten installiert werden.Mit 'su' "
230 "erhalten Sie Systemadministratorrechte und können die Installation erneut "
231 "beginnen."
233 #: tazinst:492
234 msgid "Another instance of tazinst is running."
235 msgstr "Es läuft bereits eine andere Instanz von tazinst."
237 #: tazinst:506
238 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
239 msgstr "Fehler: Ungültiges Schlüsselwort '%s'."
241 #: tazinst:507
242 msgid "Select one of these options: %s."
243 msgstr "Wählen Sie eine dieser Optionen: %s."
245 #: tazinst:508
246 msgid "For more information, see tazinst Manual."
247 msgstr "Weitere Informationen finden Sie im tazinst-Handbuch."
249 #: tazinst:523
250 msgid "Error: Partition not found."
251 msgstr "Fehler: Partition nicht gefunden."
253 #: tazinst:524
254 msgid "To see available partitions, run '%s'."
255 msgstr "Mit '%s' wird eine Liste der vorhandenen Partitionen angezeigt."
257 #: tazinst:539
258 msgid "Error: Source file not found."
259 msgstr "Fehler: Quelldatei nicht gefunden."
261 #: tazinst:554
262 msgid "Error: invalid URL."
263 msgstr "Fehler: ungültiger URL."
265 # HGT: Ist gemeint: Mehrfache Zuweisung einer Partition?
266 #: tazinst:569
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
268 msgstr "Fehler: mehrfache Zuweisungen für eine Platte."
270 #: tazinst:583
271 msgid "Error: password too long."
272 msgstr "Fehler: Kennwort zu lang."
274 #: tazinst:588
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
276 msgstr "Fehler: Unzulässige Zeichen im Kennwort."
278 #: tazinst:598
279 msgid "Warning: short password!"
280 msgstr "Warnung: kurzes Kennwort!"
282 #: tazinst:600
283 msgid "Warning: no password!"
284 msgstr "Warnung: kein Kennwort!"
286 #: tazinst:611
287 msgid "%s Error: Too short."
288 msgstr "%s Fehler: Zu kurz."
290 #: tazinst:615
291 msgid "%s Error: Too long."
292 msgstr "%s Fehler: Zu lang."
294 #: tazinst:620
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
296 msgstr "%s Fehler: Unzulässige Zeichen."
298 #: tazinst:634
299 #, fuzzy
300 msgid "Error: %s set with no bootloader."
301 msgstr "Fehler: Alternatives Laden ohne Urladerinstallation gewählt."
303 #: tazinst:652
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
305 msgstr "Fehler: Partitionstabelle nicht unterstützt."
307 #: tazinst:657
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
309 msgstr ""
310 "Fehler: Keine Platte ausgewählt, daher kann kein Urlader installiert werden."
312 #: tazinst:768
313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
314 msgstr "Die Einstellung der Quelle hängt vom Typ des Speichermediums ab:"
316 #: tazinst:772
317 msgid "Name or URL of the image on the web."
318 msgstr "Name oder URL des ISO-Abbilds im Netzwerk."
320 #: tazinst:773
321 msgid "Type: %s"
322 msgstr "Typ: %s"
324 #: tazinst:778
325 msgid "List of settings:"
326 msgstr "Liste der Einstellungen:"
328 #: tazinst:780
329 msgid "Mode of install"
330 msgstr "Installationsart"
332 #: tazinst:781
333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
334 msgstr "Speichermedium mit den SliTaz-Quelldateien"
336 #: tazinst:782
337 msgid "Source file containing SliTaz"
338 msgstr "SliTaz-Quelldatei"
340 #: tazinst:783
341 msgid "The name of the target partition"
342 msgstr "Name der Zielpartition"
344 #: tazinst:784
345 msgid "Format of the target partition"
346 msgstr "Format der Zielpartition"
348 #: tazinst:785
349 msgid "Separate home partition"
350 msgstr "Eigene Partition für /home"
352 #: tazinst:786
353 msgid "Format of the root partition"
354 msgstr "Format der Partition /"
356 #: tazinst:787 tazinst:831
357 msgid "Name of the system"
358 msgstr "Rechnername"
360 #: tazinst:788 tazinst:833
361 msgid "Superuser password"
362 msgstr "Systemadministratorkennwort"
364 #: tazinst:789 tazinst:835
365 msgid "First user name"
366 msgstr "Name eines nichtprivilegierten Benutzers"
368 #: tazinst:790 tazinst:837
369 msgid "First user password"
370 msgstr "Kennwort eines nichtprivilegierten Benutzers"
372 #: tazinst:791
373 msgid "Install a bootloader"
374 msgstr "Urlader installieren"
376 #: tazinst:792
377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
378 msgstr ""
380 #: tazinst:793
381 msgid "Install a web boot (with root password)"
382 msgstr ""
384 #: tazinst:794
385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
386 msgstr "Partition, von der alternativ Windows geladen werden kann"
388 #: tazinst:812
389 msgid "CD. Automatically set"
390 msgstr "optischer Datenträger. Automatisch gesetzt"
392 #: tazinst:815
393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
394 msgstr "USB-Partition. %s gibt eine Liste aus."
396 #: tazinst:818
397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
398 msgstr "Name des ISO-Abbildes. %s gibt eine Liste aus."
400 #: tazinst:842
401 msgid "Empty string, or 'auto'"
402 msgstr ""
404 #: tazinst:844
405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
406 msgstr "Partition die Windows enthält, oder 'auto'"
408 #: tazinst:1146
409 msgid "No mirror list found, run %s."
410 msgstr "Keine Liste von Depots gefunden, %s eingeben."
412 #: tazinst:1158
413 msgid "Downloading: %s"
414 msgstr "Transferiere: %s"
416 #: tazinst:1165
417 msgid "Download completed."
418 msgstr "Transfer abgeschlossen."
420 #: tazinst:1176
421 msgid "Installing package %s to the current system."
422 msgstr "Das Paket %s wird im aktuellen System installiert."
424 #: tazinst:1178
425 msgid "Cannot install %s."
426 msgstr "%s kann nicht installiert werden."
428 #: tazinst:1186
429 msgid "Adding package %s to the target system..."
430 msgstr "Das Paket %s wird dem Zielsystem hinzugefügt..."
432 #: tazinst:1201
433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
434 msgstr "=== Tazinst: Startzeitpunkt %s ==="
436 #: tazinst:1227
437 msgid "Process not completed"
438 msgstr "Prozedur nicht abgeschlossen"
440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
441 msgid "Error: %s"
442 msgstr "Fehler: %s"
444 #: tazinst:1235
445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
446 msgstr "=== Tazinst: Fehlerzeitpunkt %s ==="
448 #: tazinst:1244
449 msgid "Internal error"
450 msgstr "Interner Fehler"
452 #: tazinst:1249
453 msgid "Cancelled by user"
454 msgstr "Vom Anwender abgebrochen"
456 #: tazinst:1270
457 msgid "Using files from %s."
458 msgstr "Dateien von %s werden verwendet."
460 #: tazinst:1272
461 msgid "%s: Mount failed."
462 msgstr "Einhängen von %s gescheitert."
464 #: tazinst:1281
465 msgid "Using files from USB device..."
466 msgstr "Dateien von USB-Speichermedium werden verwendet..."
468 #: tazinst:1286
469 msgid "Using files from USB device %s."
470 msgstr "Dateien von USB-Speichermedium %s werden verwendet."
472 #: tazinst:1288
473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
474 msgstr "USB-Speichermedium %s konnte nicht eingehängt werden."
476 #: tazinst:1303
477 msgid "md5sum error, file corrupted."
478 msgstr "md5-Summenfehler, Datei beschädigt."
480 #: tazinst:1306
481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
482 msgstr "md5-Datei in %s nicht gefunden, Integrität kann nicht geprüft werden."
484 #: tazinst:1311
485 msgid "Using files from ISO %s."
486 msgstr "Dateien aus dem ISO-Abbild %s werden verwendet."
488 #: tazinst:1313
489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
490 msgstr "ISO-Abbild %s konnte nicht eingehängt werden."
492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
493 msgid "Creating mount point: %s..."
494 msgstr "Einhängepunkt %s wird erzeugt..."
496 #: tazinst:1351
497 msgid "Checking installation media..."
498 msgstr "Installationsquelle wird geprüft..."
500 #: tazinst:1354
501 msgid "Invalid source"
502 msgstr "Ungültige Installationsquelle"
504 #: tazinst:1356
505 msgid "Installation media checked ok"
506 msgstr "Installationsquelle in Ordnung"
508 #: tazinst:1368
509 msgid "Format %s (%s)"
510 msgstr "%s (%s) wird formatiert"
512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
513 msgid "Formatting has failed"
514 msgstr "Formatierung gescheitert"
516 #: tazinst:1392
517 msgid "Preparing target partition..."
518 msgstr "Zielpartition wird vorbereitet..."
520 #: tazinst:1396
521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
522 msgstr "Bereits eingehängte Partition wird ausgehängt."
524 #: tazinst:1400
525 msgid "Partition is already in use."
526 msgstr "Partition wird bereits verwendet."
528 #: tazinst:1408
529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
530 msgstr "Die Partition %s wird formatiert..."
532 #: tazinst:1417
533 msgid "%s: The partition will be kept..."
534 msgstr "Die Partition %s wird beibehalten..."
536 #: tazinst:1432
537 msgid "%s: Unable to mount partition"
538 msgstr "Die Partition %s kann nicht eingehängt werden"
540 #: tazinst:1446
541 msgid "Unmounting target partition: %s"
542 msgstr "Zielpartition %s wird ausgehängt"
544 #: tazinst:1452
545 msgid "Unmounting: %s"
546 msgstr "%s wird aushängt"
548 #: tazinst:1456
549 msgid "Unlinking: %s"
550 msgstr "Verknüpfung mit %s wird gelöscht"
552 #: tazinst:1462
553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
554 msgstr "Optischer Datenträger wird ausgeworfen..."
556 #: tazinst:1471
557 msgid ""
558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
559 "system."
560 msgstr ""
561 "Installation abgeschlossen. Das neuinstallierte SliTaz-GNU/Linux kann jetzt "
562 "geladen werden."
564 #: tazinst:1473
565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
566 msgstr "=== Tazinst: Endezeitpunkt %s ==="
568 #: tazinst:1476
569 msgid "Copying log to %s"
570 msgstr "Protokoll wird nach %s kopiert"
572 #: tazinst:1512
573 msgid "No bootloader to install."
574 msgstr "Kein Urlader zu installieren."
576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
578 msgstr ""
580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
581 msgid "Enabling Webboot using %s"
582 msgstr ""
584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
586 msgstr "Alternatives Laden von Windows wird eingerichtet"
588 #: tazinst:1674
589 msgid "Installing GRUB on: %s"
590 msgstr "GRUB wird auf %s installiert"
592 #: tazinst:1675
593 msgid "GRUB not found"
594 msgstr "GRUB nicht gefunden"
596 #: tazinst:1679
597 msgid "Setting the boot flag"
598 msgstr "Das Merkmal 'urladefähig' wird für die Partition gesetzt"
600 #: tazinst:1684 tazinst:1842
601 msgid "Copying splash image"
602 msgstr "Das Startbild wird kopiert"
604 #: tazinst:1806
605 msgid "Installing Syslinux"
606 msgstr "Syslinux wird installiert"
608 #: tazinst:1814
609 msgid "Syslinux not found"
610 msgstr "Syslinux nicht gefunden"
612 #: tazinst:1818
613 msgid "Setting the boot flag on"
614 msgstr "Das Merkmal 'urladefähig' wird für die Partition gesetzt"
616 #: tazinst:1821
617 msgid "mbr.bin not found"
618 msgstr "mbr.bin nicht gefunden"
620 #: tazinst:1822
621 msgid "Installing MBR"
622 msgstr "MBR wird geschrieben"
624 #: tazinst:1826
625 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
626 msgstr "Das Merkmal 'urladefähig' wird für die Partition gesetzt"
628 #: tazinst:1835
629 msgid "Installing GPTMBR"
630 msgstr "GPTMBR wird geschrieben"
632 #: tazinst:1836
633 msgid "gptmbr.bin not found"
634 msgstr "gptmbr.bin nicht gefunden"
636 #: tazinst:1866
637 msgid "Updating UEFI boot files"
638 msgstr ""
640 #: tazinst:1901
641 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
642 msgstr "Die Dateien der Partition / (%s) werden gelöscht..."
644 #: tazinst:1910 tazinst:2190
645 msgid "keeping /home found on: %s"
646 msgstr "Das Verzeichnis /home in %s wird beibehalten"
648 #: tazinst:1915 tazinst:2204
649 msgid "removing target: %s"
650 msgstr "Das Zielverzeichnis %s wird gelöscht"
652 #: tazinst:1931
653 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
654 msgstr "Linux-Kern nicht gefunden, gehe zurück auf %s"
656 #: tazinst:1945
657 msgid "install_kernel: %s"
658 msgstr "install_kernel: %s"
660 #: tazinst:2032
661 msgid "Restoring directory: /home..."
662 msgstr "Das Verzeichnis /home wird wiederhergestellt..."
664 #: tazinst:2038
665 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
666 msgstr "CHECK_FS für Dateisystem / wird in Datei %s eingefügt..."
668 #: tazinst:2041
669 msgid "Configuring host name: %s"
670 msgstr "Rechnername %s wird übernommen"
672 #: tazinst:2104
673 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
674 msgstr "Eigene Partition %s für das Verzeichnis /home wird konfiguriert"
676 #: tazinst:2123
677 msgid "Installing SliTaz on: %s"
678 msgstr "SliTaz wird auf %s installiert"
680 #: tazinst:2124 tazinst:2303
681 msgid "Checking settings..."
682 msgstr "Einstellungen werden geprüft..."
684 #: tazinst:2128 tazinst:2307
685 msgid "Preparing source media..."
686 msgstr "Installationsquelle wird vorbereitet..."
688 #: tazinst:2131 tazinst:2310
689 msgid "Preparing target disk..."
690 msgstr "Installationsziel wird vorbereitet..."
692 #: tazinst:2134
693 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
694 msgstr "Die Partition für / wird formatiert (falls erforderlich)..."
696 #: tazinst:2137 tazinst:2319
697 msgid "Extracting the root system..."
698 msgstr "Die Dateien des Wurzeldateisystems werden extrahiert..."
700 #: tazinst:2140 tazinst:2325
701 msgid "Installing the Kernel..."
702 msgstr "Der Linux-Kern wird installiert..."
704 #: tazinst:2143
705 msgid "Preconfiguring the system..."
706 msgstr "Das System wird vorkonfiguriert..."
708 #: tazinst:2146
709 msgid "Configuring root and default user account..."
710 msgstr ""
711 "Systemadministrator- und nichtprivilegierte Benutzerkennung werden "
712 "eingerichtet..."
714 #: tazinst:2149
715 msgid "Configuring /home..."
716 msgstr "Das Dateisystem /home wird konfiguriert..."
718 #: tazinst:2152
719 msgid "Checking bootloader installation..."
720 msgstr "Urlader wird installiert (falls angefordert)..."
722 #: tazinst:2155 tazinst:2334
723 msgid "Files installation completed"
724 msgstr "Installation der Dateien abgeschlossen"
726 #: tazinst:2169
727 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
728 msgstr "Versionsaktualisierung der SliTaz-Version %s wird vorbereitet"
730 #: tazinst:2171
731 msgid ""
732 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
733 "file: %s doesn't exist."
734 msgstr ""
735 "Die Partition %s scheint kein SliTaz-System zu enthalten, da die Datei %s "
736 "nicht vorhanden ist."
738 #: tazinst:2194
739 msgid "keeping /etc found on: %s"
740 msgstr "Das Verzeichnis /etc von %s wird beibehalten"
742 #: tazinst:2198
743 msgid "keeping /var/www found on: %s"
744 msgstr "Das Verzeichnis /var/www von %s wird beibehalten"
746 #: tazinst:2225
747 msgid "backups restored: %s"
748 msgstr "gesicherte Verzeichnisse wiederhergestellt am %s"
750 #: tazinst:2232
751 msgid "backups saved in %s"
752 msgstr "Sicherungsdateien gespeichert unter %s"
754 #: tazinst:2239
755 msgid "Checking the availability of packages..."
756 msgstr "Verfügbarkeit von Paketen wird geprüft..."
758 #: tazinst:2252
759 msgid "Installing packages..."
760 msgstr "Pakete werden installiert..."
762 #: tazinst:2254
763 msgid "packages to install: 0"
764 msgstr "zu installierende Pakete: 0"
766 #: tazinst:2259
767 msgid "Installing: %s..."
768 msgstr "%s wird installiert..."
770 #: tazinst:2268
771 msgid "Installation of packages complete..."
772 msgstr "Installation von Paketen abgeschlossen..."
774 #: tazinst:2277
775 msgid "Creating package lists..."
776 msgstr "Paketliste wird erstellt..."
778 #: tazinst:2279 tazinst:2283
779 msgid "%s: done"
780 msgstr "%s wurde erstellt"
782 #: tazinst:2290
783 msgid ""
784 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
785 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
786 "at the following list:"
787 msgstr ""
788 "Die Liste der Pakete des Depots konnte nicht transferiert werden. Keines der "
789 "fehlenden Pakete kann jetzt neu installiert werden. Dies kann zu einem "
790 "späteren Zeitpunkt nachgeholt werden anhand der Liste:"
792 #: tazinst:2302
793 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
794 msgstr "SliTaz auf %s wird aktualisiert"
796 #: tazinst:2313
797 msgid "Searching for %s..."
798 msgstr "Die Datei %s wird gesucht..."
800 #: tazinst:2316
801 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
802 msgstr "Die Verzeichnisse /etc, /home und die Paketliste werden gesichert..."
804 #: tazinst:2322
805 msgid "Restoring configuration files..."
806 msgstr "Die Konfigurationsdateien werden wiederhergestellt..."
808 #: tazinst:2328
809 msgid "Upgrading added packages..."
810 msgstr "Zusätzliche Pakete werden aktualisiert..."
812 #: tazinst:2331
813 msgid "Bootloader..."
814 msgstr "Urlader..."