tazinst view po/tazinst/it.po @ rev 113

Add grub password
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Thu Feb 25 12:02:27 2021 +0000 (2021-02-25)
parents 34985ea0d32f
children
line source
1 # Italian translations for Tazinst package.
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazInst\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: tazinst:62
23 msgid "Fresh install on a HDD"
24 msgstr "Nuova installazione su un disco fisso"
26 #: tazinst:63
27 msgid "Upgrade an existing system"
28 msgstr "Aggiorna una installazione precedente"
30 #: tazinst:67
31 msgid "LiveCD"
32 msgstr "LiveCD"
34 #: tazinst:68
35 msgid "LiveUSB"
36 msgstr "LiveUSB"
38 #: tazinst:69
39 msgid "ISO image on a local drive"
40 msgstr "Immagine ISO su un disco locale"
42 #: tazinst:70
43 msgid "ISO image on the Internet"
44 msgstr "Immagine ISO su Internet"
46 #: tazinst:74
47 msgid "B-tree file system (Oracle)"
48 msgstr "Filesystem B-tree (Oracle)"
50 #: tazinst:75
51 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
52 msgstr "Secondo filesystem esteso (Linux);"
54 #: tazinst:76
55 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
56 msgstr "Terzo filesystem esteso (Linux);"
58 #: tazinst:77
59 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
60 msgstr "Quarto filesystem esteso (Linux);"
62 #: tazinst:78
63 msgid "Journaled File System (IBM)"
64 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (IBM)"
66 #: tazinst:79
67 msgid "File system of the MINIX operating system"
68 msgstr "Filesystem del sistema operativo MINIX"
70 #: tazinst:80
71 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
72 msgstr "Filesystem per computer di tipo journaled (Namesys)"
74 #: tazinst:81
75 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
76 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (Silicon Graphics, Inc.)"
78 #: tazinst:85
79 msgid "Automatic selection"
80 msgstr "Selezione automatica"
82 #: tazinst:86
83 msgid "GRUB legacy bootloader"
84 msgstr "Bootloader GRUB tradizionale"
86 #: tazinst:87
87 msgid "Lightweight bootloader"
88 msgstr "Bootloader leggero"
90 #: tazinst:94
91 msgid "Stable release"
92 msgstr "Versione stabile"
94 #: tazinst:96
95 msgid "Stable version without nested subsets"
96 msgstr "Versione stabile priva di sottogruppi annidati"
98 #: tazinst:98
99 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
100 msgstr "Versione stabile esclusivamente testuale (8,1MB)"
102 #: tazinst:100
103 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
104 msgstr "Versione stabile con grafica di base, senza applicazioni grafiche"
106 #: tazinst:102
107 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
108 msgstr "Versione stabile con grafica di base che fa uso solo di GTK"
110 #: tazinst:104
111 msgid "Development version for testing latest features"
112 msgstr "Versione di sviluppo per provare le ultime funzionalità"
114 #: tazinst:106
115 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
116 msgstr "Versione di sviluppo altamente sperimentale aggiornata ogni giorno"
118 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
119 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
120 msgstr "Installatore SliTaz GNU/Linux - Versione: %s"
122 #: tazinst:118
123 msgid "Usage:"
124 msgstr "Utilizzo:"
126 #: tazinst:119
127 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
128 msgstr "%s [comando] <impostazioni> <valori> <file>"
130 #: tazinst:120
131 msgid "Commands:"
132 msgstr "Comandi"
134 #: tazinst:122
135 msgid "Create a new install file."
136 msgstr "Crea un nuovo file di installazione."
138 #: tazinst:123
139 msgid "Change value of a setting."
140 msgstr "Cambia il valore dell'impostazione"
142 #: tazinst:124
143 msgid "Clear a setting."
144 msgstr "Azzera un'impostazione."
146 #: tazinst:125
147 msgid "Get the value of a setting."
148 msgstr "Ottieni il valore di un'impostazione"
150 #: tazinst:126
151 msgid "Check settings."
152 msgstr "Controllo impostazioni."
154 #: tazinst:127
155 msgid "Print a short help on settings"
156 msgstr "mostra un breve guida alle impostazioni"
158 #: tazinst:128
159 msgid "List system resources."
160 msgstr "Elenca le risorse del sistema"
162 #: tazinst:129
163 msgid "Execute a SliTaz installation."
164 msgstr "Esegui l'installazione di SliTaz."
166 #: tazinst:130
167 msgid "Display log file contents."
168 msgstr "Mostra i contenuti del file di registro."
170 #: tazinst:131
171 msgid "Clean install and log files."
172 msgstr "Svuota i file di installazione e quelli di registro."
174 #: tazinst:132
175 msgid "Print version and exit."
176 msgstr "Mostra la versione ed esci."
178 #: tazinst:133
179 msgid "Print this short usage."
180 msgstr "Stampa queste brevi istruzioni"
182 #: tazinst:143
183 msgid "'%s': Unknown command!"
184 msgstr "'%s': Comando sconosciuto!"
186 #: tazinst:145
187 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
188 msgstr "Esegui: '%s' per ottenere una lista dei comandi disponibili."
190 #: tazinst:155
191 msgid "'%s': Unknown option!"
192 msgstr "'%s': Opzione sconosciuta!"
194 #: tazinst:157
195 msgid "Please select one of these options:"
196 msgstr "Per favore seleziona una di queste opzioni:"
198 #: tazinst:176
199 msgid "Warning: file already exists."
200 msgstr "Attenzione: il file esiste già."
202 #: tazinst:183
203 msgid "Error: Cannot create file."
204 msgstr "Errore: non posso creare il file."
206 #: tazinst:293 tazinst:298
207 msgid "Error: Unable to read install file."
208 msgstr "Errore: impossibile leggere il file di installazione."
210 #: tazinst:370
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
212 msgstr "Errore: '%s' è un'impostazione sconosciuta."
214 #: tazinst:398
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
216 msgstr "Errore: non posso scrivere sul file di installazione."
218 #: tazinst:464
219 msgid "Deleting install file: %s"
220 msgstr "Cancellazione del file di installazione: %s"
222 #: tazinst:466
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
224 msgstr "Errore: impossibile cancellare il file di installazione."
226 #: tazinst:481
227 msgid ""
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
230 msgstr ""
231 "Deve essere l'utente Root (l'amministratore del sistema) per installare "
232 "SliTaz, per favore usa il comando 'su' per ottenere i privilegi di "
233 "amministratore nel terminale e riavvia l'installazione."
235 #: tazinst:492
236 msgid "Another instance of tazinst is running."
237 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di tazinst."
239 #: tazinst:506
240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
241 msgstr "Errore: '%s' è una parola chiave non valida."
243 #: tazinst:507
244 msgid "Select one of these options: %s."
245 msgstr "Seleziona una di queste impostazioni: %s."
247 #: tazinst:508
248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
249 msgstr "Per maggiori informazioni, consulta il manuale di tazinst."
251 #: tazinst:523
252 msgid "Error: Partition not found."
253 msgstr "Errore: Partizione non trovata."
255 #: tazinst:524
256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
257 msgstr "Per vedere le partizioni disponibili, esegui '%s'."
259 #: tazinst:539
260 msgid "Error: Source file not found."
261 msgstr "Errore: file sorgente non trovato."
263 #: tazinst:554
264 msgid "Error: invalid URL."
265 msgstr "Errore: URL non valido."
267 #: tazinst:569
268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
269 msgstr "Errore: assegnazioni multiple per un disco."
271 #: tazinst:583
272 msgid "Error: password too long."
273 msgstr "Errore: la parola chiave è troppo lunga."
275 #: tazinst:588
276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
277 msgstr "Errore: la parola chiave contiene caratteri non permessi."
279 #: tazinst:598
280 msgid "Warning: short password!"
281 msgstr "Attenzion: parola chiave corta!"
283 #: tazinst:600
284 msgid "Warning: no password!"
285 msgstr "Attenzione: nessuna parola chiave!"
287 #: tazinst:611
288 msgid "%s Error: Too short."
289 msgstr "Errore %s: troppo breve."
291 #: tazinst:615
292 msgid "%s Error: Too long."
293 msgstr "Errore %s: troppo lungo."
295 #: tazinst:620
296 msgid "%s Error: Invalid chars."
297 msgstr "Errore %s: caratteri non permessi."
299 #: tazinst:634
300 #, fuzzy
301 msgid "Error: %s set with no bootloader."
302 msgstr "Errore: è stato impostato il Dual-Boot in assenza di bootloader."
304 #: tazinst:652
305 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
306 msgstr "Errore: Tabella delle partizioni non supportata."
308 #: tazinst:657
309 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
310 msgstr "Errore: nessun disco selezionato, non posso installare il bootloader."
312 #: tazinst:768
313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
314 msgstr "Le impostazioni dell'origine dipendono dal tipo di supporto:"
316 #: tazinst:772
317 msgid "Name or URL of the image on the web."
318 msgstr "Nome o URL dell'immagine sul web."
320 #: tazinst:773
321 msgid "Type: %s"
322 msgstr "Tipo: %s"
324 #: tazinst:778
325 msgid "List of settings:"
326 msgstr "Lista delle impostazioni:"
328 #: tazinst:780
329 msgid "Mode of install"
330 msgstr "Modalità di installazione"
332 #: tazinst:781
333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
334 msgstr "Supporto che contiene i file sorgenti di SliTaz"
336 #: tazinst:782
337 msgid "Source file containing SliTaz"
338 msgstr "File sorgente contentente SliTaz"
340 #: tazinst:783
341 msgid "The name of the target partition"
342 msgstr "Il nome della partizione di destinazione"
344 #: tazinst:784
345 msgid "Format of the target partition"
346 msgstr "Formato della partizione di destinazione"
348 #: tazinst:785
349 msgid "Separate home partition"
350 msgstr "Partizione home separata"
352 #: tazinst:786
353 msgid "Format of the root partition"
354 msgstr "Formato della partizione di root"
356 #: tazinst:787 tazinst:831
357 msgid "Name of the system"
358 msgstr "Nome del sistema"
360 #: tazinst:788 tazinst:833
361 msgid "Superuser password"
362 msgstr "Parola chiave del super utente"
364 #: tazinst:789 tazinst:835
365 msgid "First user name"
366 msgstr "Nome del primo utenteType: %s"
368 #: tazinst:790 tazinst:837
369 msgid "First user password"
370 msgstr "Parola chiave del primo utente"
372 #: tazinst:791
373 msgid "Install a bootloader"
374 msgstr "Installa un bootloader"
376 #: tazinst:792
377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
378 msgstr ""
380 #: tazinst:793
381 msgid "Install a web boot (with root password)"
382 msgstr ""
384 #: tazinst:794
385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
386 msgstr "Partizione da cui effettuare Dual-boot con Windows"
388 #: tazinst:812
389 msgid "CD. Automatically set"
390 msgstr "CD. Impostato automaticamente."
392 #: tazinst:815
393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
394 msgstr "Partizione USB. Per una lista, digita: %s"
396 #: tazinst:818
397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
398 msgstr "Nome dell'immagine ISO. Per una lista, digita: %s"
400 #: tazinst:842
401 msgid "Empty string, or 'auto'"
402 msgstr ""
404 #: tazinst:844
405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
406 msgstr "Partizione contenente Windows, oppure 'auto'"
408 #: tazinst:1146
409 msgid "No mirror list found, run %s."
410 msgstr "Non ho trovato la lista dei mirror, esegui %s."
412 #: tazinst:1158
413 msgid "Downloading: %s"
414 msgstr "Sto scaricando: %s"
416 #: tazinst:1165
417 msgid "Download completed."
418 msgstr "Scaricamento completato"
420 #: tazinst:1176
421 msgid "Installing package %s to the current system."
422 msgstr "Sto installando il pacchetto %s sul sistema attuale."
424 #: tazinst:1178
425 msgid "Cannot install %s."
426 msgstr "Non posso installare %s."
428 #: tazinst:1186
429 msgid "Adding package %s to the target system..."
430 msgstr "Sto aggiungendo il pacchetto %s al sistema di destinazione..."
432 #: tazinst:1201
433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
434 msgstr "=== Tazinst: iniziati su %s ==="
436 #: tazinst:1227
437 msgid "Process not completed"
438 msgstr "Processo non completato"
440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
441 msgid "Error: %s"
442 msgstr "Errore: %s"
444 #: tazinst:1235
445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
446 msgstr "=== Errore di Tazinst su %s ==="
448 #: tazinst:1244
449 msgid "Internal error"
450 msgstr "Errore interno"
452 #: tazinst:1249
453 msgid "Cancelled by user"
454 msgstr "Cancellato dall'utente"
456 #: tazinst:1270
457 msgid "Using files from %s."
458 msgstr "Sto utilizzando i file da %s."
460 #: tazinst:1272
461 msgid "%s: Mount failed."
462 msgstr "Errore nel montare %s."
464 #: tazinst:1281
465 msgid "Using files from USB device..."
466 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB..."
468 #: tazinst:1286
469 msgid "Using files from USB device %s."
470 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB %s."
472 #: tazinst:1288
473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
474 msgstr "%s: errore nel montare il dispositivo USB."
476 #: tazinst:1303
477 msgid "md5sum error, file corrupted."
478 msgstr "Errore md5sum, il file è rovinato."
480 #: tazinst:1306
481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
482 msgstr "%s: non trovo il file md5, non posso controllare l'integrità dei dati."
484 #: tazinst:1311
485 msgid "Using files from ISO %s."
486 msgstr "Sto utilizzando i file dall'immagine ISO %s."
488 #: tazinst:1313
489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
490 msgstr "%s: errore nel montare l'immagine ISO."
492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
493 msgid "Creating mount point: %s..."
494 msgstr "Sto creando il punto di mount: %s..."
496 #: tazinst:1351
497 msgid "Checking installation media..."
498 msgstr "Sto controllando i supporti di installazione"
500 #: tazinst:1354
501 msgid "Invalid source"
502 msgstr "Errore nella sorgente dei dati"
504 #: tazinst:1356
505 msgid "Installation media checked ok"
506 msgstr "Il controllo dei supporti di installazione è risultato positivo."
508 #: tazinst:1368
509 msgid "Format %s (%s)"
510 msgstr "Formatta %s (%s)"
512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
513 msgid "Formatting has failed"
514 msgstr "La formattazione è fallita."
516 #: tazinst:1392
517 msgid "Preparing target partition..."
518 msgstr "Sto preparando la partizione di destinazione..."
520 #: tazinst:1396
521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
522 msgstr "La partizione è già montata, la smonto."
524 #: tazinst:1400
525 msgid "Partition is already in use."
526 msgstr "La partizione è ancora usata."
528 #: tazinst:1408
529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
530 msgstr "%s: La partizione sarà ri..."
532 #: tazinst:1417
533 msgid "%s: The partition will be kept..."
534 msgstr "%s: La partizione sarà preservata..."
536 #: tazinst:1432
537 msgid "%s: Unable to mount partition"
538 msgstr "%s: Impossibile montare la partizione"
540 #: tazinst:1446
541 msgid "Unmounting target partition: %s"
542 msgstr "Sto smontando la partizione di destinazione: %s"
544 #: tazinst:1452
545 msgid "Unmounting: %s"
546 msgstr "Sto smontando: %s"
548 #: tazinst:1456
549 msgid "Unlinking: %s"
550 msgstr "Rimuovo il collegamento a: %s"
552 #: tazinst:1462
553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
554 msgstr "Esplulsione CD-ROM..."
556 #: tazinst:1471
557 msgid ""
558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
559 "system."
560 msgstr ""
561 "Il processo è completato. Ora puoi riavviare (reboot) dal tuo sistema SliTaz "
562 "GNU/Linux."
564 #: tazinst:1473
565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
566 msgstr "=== Tazinst ha terminato su %s ==="
568 #: tazinst:1476
569 msgid "Copying log to %s"
570 msgstr "Sto copiando il registro su %s"
572 #: tazinst:1512
573 msgid "No bootloader to install."
574 msgstr "Nessun bootloader da installare."
576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
578 msgstr ""
580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
581 msgid "Enabling Webboot using %s"
582 msgstr ""
584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
586 msgstr "Abilito il Dual-boot con Windows"
588 #: tazinst:1674
589 msgid "Installing GRUB on: %s"
590 msgstr "Installo GRUB su: %s"
592 #: tazinst:1675
593 msgid "GRUB not found"
594 msgstr "Non ho trovato GRUB"
596 #: tazinst:1679
597 msgid "Setting the boot flag"
598 msgstr "Imposta il boot flag"
600 #: tazinst:1684 tazinst:1842
601 msgid "Copying splash image"
602 msgstr "Sto copiando l'immagine di caricamento"
604 #: tazinst:1806
605 msgid "Installing Syslinux"
606 msgstr "Sto installando Syslinux"
608 #: tazinst:1814
609 msgid "Syslinux not found"
610 msgstr "Syslinux non trovato"
612 #: tazinst:1818
613 msgid "Setting the boot flag on"
614 msgstr "Imposta il boot flag su"
616 #: tazinst:1821
617 msgid "mbr.bin not found"
618 msgstr "mbr.bin non trovato"
620 #: tazinst:1822
621 msgid "Installing MBR"
622 msgstr "Sto installando MBR"
624 #: tazinst:1826
625 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
626 msgstr "Imposta la flag del legacy_boot su "
628 #: tazinst:1835
629 msgid "Installing GPTMBR"
630 msgstr "Sto installando GPTMBR"
632 #: tazinst:1836
633 msgid "gptmbr.bin not found"
634 msgstr "gptmbr.bin non trovato"
636 #: tazinst:1866
637 msgid "Updating UEFI boot files"
638 msgstr ""
640 #: tazinst:1901
641 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
642 msgstr "Sto ripulendo la partizione root (%s)..."
644 #: tazinst:1910 tazinst:2190
645 msgid "keeping /home found on: %s"
646 msgstr "Preservo /home che ho trovato su: %s"
648 #: tazinst:1915 tazinst:2204
649 msgid "removing target: %s"
650 msgstr "Rimuovendo la destinazione: %s"
652 #: tazinst:1931
653 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
654 msgstr "Nome de Kernel non trovato, ritorno a: %s"
656 #: tazinst:1945
657 msgid "install_kernel: %s"
658 msgstr "install_kernel: %s"
660 #: tazinst:2032
661 msgid "Restoring directory: /home..."
662 msgstr "Sto ripristinando la cartella: /home..."
664 #: tazinst:2038
665 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
666 msgstr "Aggiungo la partizione / ed effettuo CHECK_FS sul file %s..."
668 #: tazinst:2041
669 msgid "Configuring host name: %s"
670 msgstr "Configurando il nome dell'host: %s"
672 #: tazinst:2104
673 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
674 msgstr "Configurando la partizione da usare come /home: %s"
676 #: tazinst:2123
677 msgid "Installing SliTaz on: %s"
678 msgstr "Sto installando SliTaz su: %s"
680 #: tazinst:2124 tazinst:2303
681 msgid "Checking settings..."
682 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
684 #: tazinst:2128 tazinst:2307
685 msgid "Preparing source media..."
686 msgstr "Preparazione dei supporti di origine..."
688 #: tazinst:2131 tazinst:2310
689 msgid "Preparing target disk..."
690 msgstr "Preparazione del disco di destinazione..."
692 #: tazinst:2134
693 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
694 msgstr "Pulendo la partizione di root se necessario..."
696 #: tazinst:2137 tazinst:2319
697 msgid "Extracting the root system..."
698 msgstr "Estraendo il sistema root..."
700 #: tazinst:2140 tazinst:2325
701 msgid "Installing the Kernel..."
702 msgstr "Installando il Kernel..."
704 #: tazinst:2143
705 msgid "Preconfiguring the system..."
706 msgstr "Preconfigurazione del sistema..."
708 #: tazinst:2146
709 msgid "Configuring root and default user account..."
710 msgstr "Configuro l'utente root e quello predefinito..."
712 #: tazinst:2149
713 msgid "Configuring /home..."
714 msgstr "Configurando /home..."
716 #: tazinst:2152
717 msgid "Checking bootloader installation..."
718 msgstr "Controllando l'installazione del bootloader..."
720 #: tazinst:2155 tazinst:2334
721 msgid "Files installation completed"
722 msgstr "Installazione dei file completata"
724 #: tazinst:2169
725 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
726 msgstr "Preparo l'aggiornamento della versione SliTaz: %s"
728 #: tazinst:2171
729 msgid ""
730 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
731 "file: %s doesn't exist."
732 msgstr ""
733 "%s: Questa partizione non sembra contenere un sistema SliTaz valido, il "
734 "file: %s non esiste."
736 #: tazinst:2194
737 msgid "keeping /etc found on: %s"
738 msgstr "Preservo /etc trovato su: %s"
740 #: tazinst:2198
741 msgid "keeping /var/www found on: %s"
742 msgstr "Preservo /var/www trovato su: %s"
744 #: tazinst:2225
745 msgid "backups restored: %s"
746 msgstr "Ripristino della copia di sicurezza: %s"
748 #: tazinst:2232
749 msgid "backups saved in %s"
750 msgstr "Copia di sicurezza salvata in %s"
752 #: tazinst:2239
753 msgid "Checking the availability of packages..."
754 msgstr "Controllo della disponibilità dei pacchetti..."
756 #: tazinst:2252
757 msgid "Installing packages..."
758 msgstr "Installazione pacchetti..."
760 #: tazinst:2254
761 msgid "packages to install: 0"
762 msgstr "Pacchetti da installare: 0"
764 #: tazinst:2259
765 msgid "Installing: %s..."
766 msgstr "Installando: %s..."
768 #: tazinst:2268
769 msgid "Installation of packages complete..."
770 msgstr "Installazione dei pacchetti completa..."
772 #: tazinst:2277
773 msgid "Creating package lists..."
774 msgstr "Creazione delle liste di pacchetti"
776 #: tazinst:2279 tazinst:2283
777 msgid "%s: done"
778 msgstr "%s: completato"
780 #: tazinst:2290
781 msgid ""
782 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
783 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
784 "at the following list:"
785 msgstr ""
786 "La lista dei pacchetti disponibili sul mirror non può essere scaricata. "
787 "Nessun pacchetto mancante sarà reinstallato ora, ma puoi farlo in seguito, "
788 "controllando la seguente lista:"
790 #: tazinst:2302
791 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
792 msgstr "Aggiornamento di SliTaz su: %s"
794 #: tazinst:2313
795 msgid "Searching for %s..."
796 msgstr "Ricerca di %s..."
798 #: tazinst:2316
799 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
800 msgstr ""
801 "Effettuo copia di sicurezza di /etc, /home e della lista dei pacchetti..."
803 #: tazinst:2322
804 msgid "Restoring configuration files..."
805 msgstr "Ripristino i file di configurazione..."
807 #: tazinst:2328
808 msgid "Upgrading added packages..."
809 msgstr "Aggiorno i pacchetti aggiunti..."
811 #: tazinst:2331
812 msgid "Bootloader..."
813 msgstr "Bootloader..."