tazinst view po/tazinst/pt_BR.po @ rev 113

Add grub password
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Thu Feb 25 12:02:27 2021 +0000 (2021-02-25)
parents 34985ea0d32f
children
line source
1 # Tazinst Brazilian Portuguese translation.
2 # Copyright (C) 2012 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazinst\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 05:14-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese (i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: tazinst:62
22 msgid "Fresh install on a HDD"
23 msgstr "Nova instalação no disco rígido"
25 #: tazinst:63
26 msgid "Upgrade an existing system"
27 msgstr "Atualizar um sistema existente"
29 #: tazinst:67
30 msgid "LiveCD"
31 msgstr "LiveCD"
33 #: tazinst:68
34 msgid "LiveUSB"
35 msgstr "LiveUSB"
37 #: tazinst:69
38 msgid "ISO image on a local drive"
39 msgstr "Imagem ISO em um drive local"
41 #: tazinst:70
42 msgid "ISO image on the Internet"
43 msgstr "Imagem ISO na internet"
45 #: tazinst:74
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
47 msgstr "Sistema de arquivos B-tree (Oracle)"
49 #: tazinst:75
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
51 msgstr "Sistema de arquivos secundário extendido (Linux)"
53 #: tazinst:76
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
55 msgstr "Sistema de arquivos terciário extendido (Linux)"
57 #: tazinst:77
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
59 msgstr "Sistema de arquivos quaternário extendido (Linux)"
61 #: tazinst:78
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
63 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (IBM)"
65 #: tazinst:79
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
67 msgstr "Sistema de arquivos do sistema operacional MINIX"
69 #: tazinst:80
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
71 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Namesys)"
73 #: tazinst:81
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
75 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Silicon Graphics, Inc.)"
77 #: tazinst:85
78 msgid "Automatic selection"
79 msgstr "Seleção automática"
81 #: tazinst:86
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
83 msgstr "Gerenciador de boot grub"
85 #: tazinst:87
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "Gerenciador de boot leve"
89 #: tazinst:94
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Versão estável"
93 #: tazinst:96
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Versão estável sem variantes concatenadas"
97 #: tazinst:98
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Versão estável em modo texto (8.1MB)"
101 #: tazinst:100
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico sem demais aplicativos gráficos"
105 #: tazinst:102
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
107 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico com Gtk"
109 #: tazinst:104
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Versão de desenvolvimento com as últimas alterações de teste"
113 #: tazinst:106
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Versão de desenvolvimento atualizada diariamente"
117 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
119 msgstr "SliTaz GNU/Linux Instalador - Versão: %s"
121 #: tazinst:118
122 msgid "Usage:"
123 msgstr "Utilização:"
125 #: tazinst:119
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "%s [comando] <configuração> <valor> <arquivo>"
129 #: tazinst:120
130 msgid "Commands:"
131 msgstr "Comandos:"
133 #: tazinst:122
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Cria um novo arquivo de instalação."
137 #: tazinst:123
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Muda o valor de uma configuração"
141 #: tazinst:124
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Limpa uma configuração."
145 #: tazinst:125
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Obtém o valor de uma configuração."
149 #: tazinst:126
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Checa as configurações."
153 #: tazinst:127
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Mostra uma pequena ajuda sobre as configurações"
157 #: tazinst:128
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Lista os recursos do sistema."
161 #: tazinst:129
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Executa uma instalação do SliTaz."
165 #: tazinst:130
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de log."
169 #: tazinst:131
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Limpa os arquivos de log da instalação."
173 #: tazinst:132
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Mostra a versão e sai."
177 #: tazinst:133
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Exibe esta utilização"
181 #: tazinst:143
182 msgid "'%s': Unknown command!"
183 msgstr "'%s': Comando desconhecido!"
185 #: tazinst:145
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
187 msgstr "Executar: '%s' para obter a lista de comandos disponíveis."
189 #: tazinst:155
190 msgid "'%s': Unknown option!"
191 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
193 #: tazinst:157
194 msgid "Please select one of these options:"
195 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
197 #: tazinst:176
198 msgid "Warning: file already exists."
199 msgstr "Aviso: arquivo já existe."
201 #: tazinst:183
202 msgid "Error: Cannot create file."
203 msgstr "Erro: impossível criar arquivo."
205 #: tazinst:293 tazinst:298
206 msgid "Error: Unable to read install file."
207 msgstr "Erro: Não foi possível ler o arquivo de instalação."
209 #: tazinst:370
210 #, fuzzy
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
212 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
214 #: tazinst:398
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
216 msgstr "Erro: Não foi possível gravar o arquivo de instalação."
218 #: tazinst:464
219 msgid "Deleting install file: %s"
220 msgstr "Deletando arquivo de instalação: %s"
222 #: tazinst:466
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
224 msgstr "Erro: Não foi possível apagar o arquivo de instalação."
226 #: tazinst:481
227 msgid ""
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
230 msgstr ""
231 "Você deve se tornar root (administrador do sistema) para instalar o SliTaz, "
232 "por favor use 'su' para obter um SHell root e proceder à instalação."
234 #: tazinst:492
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
236 msgstr "Outra instância do tazinst está em execução."
238 #: tazinst:506
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
240 msgstr "Erro: '%s' Palavra-chave inválida."
242 #: tazinst:507
243 msgid "Select one of these options: %s."
244 msgstr "Selecione uma das seguintes opções: %s."
246 #: tazinst:508
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
248 msgstr "Para maiores informações, consulte o manual do tazinst."
250 #: tazinst:523
251 msgid "Error: Partition not found."
252 msgstr "Erro: Partição não encontrada."
254 #: tazinst:524
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
256 msgstr "Para ver as partições disponíveis, execute '%s'."
258 #: tazinst:539
259 msgid "Error: Source file not found."
260 msgstr "Erro: Arquivo fonte não encontrado."
262 #: tazinst:554
263 msgid "Error: invalid URL."
264 msgstr "Erro: URL inválida."
266 #: tazinst:569
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
268 msgstr "Erro: designações múltiplas para disco rígido."
270 #: tazinst:583
271 msgid "Error: password too long."
272 msgstr "Erro: senha muito grande."
274 #: tazinst:588
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
276 msgstr "Erro: caracteres não permitidos na senha."
278 #: tazinst:598
279 msgid "Warning: short password!"
280 msgstr "Aviso: senha muito curta!"
282 #: tazinst:600
283 msgid "Warning: no password!"
284 msgstr "Aviso: sem senha!"
286 #: tazinst:611
287 msgid "%s Error: Too short."
288 msgstr ""
290 #: tazinst:615
291 msgid "%s Error: Too long."
292 msgstr "%s Erro: muito grande."
294 #: tazinst:620
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
296 msgstr "%s Erro: caracteres inválidos."
298 #: tazinst:634
299 #, fuzzy
300 msgid "Error: %s set with no bootloader."
301 msgstr "Erro: dual-boot configurado sem gerenciador de boot."
303 #: tazinst:652
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
305 msgstr "Erro: tábua de partição não suportada."
307 #: tazinst:657
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
309 msgstr ""
310 "Erro: nenhum disco selecionado, impossível instalar gerenciador de boot."
312 #: tazinst:768
313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
314 msgstr "As configurações de fonte dependem do tipo de mídia:"
316 #: tazinst:772
317 msgid "Name or URL of the image on the web."
318 msgstr "Nome ou URL da imagem na web."
320 #: tazinst:773
321 msgid "Type: %s"
322 msgstr "Digite: %s"
324 #: tazinst:778
325 msgid "List of settings:"
326 msgstr "Lista de configurações:"
328 #: tazinst:780
329 msgid "Mode of install"
330 msgstr "Modo de instalação"
332 #: tazinst:781
333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
334 msgstr "Mídia contendo os arquivos fontes do SliTaz"
336 #: tazinst:782
337 msgid "Source file containing SliTaz"
338 msgstr "Arquivo fonte contendo o SliTaz"
340 #: tazinst:783
341 msgid "The name of the target partition"
342 msgstr "Nome da partição alvo"
344 #: tazinst:784
345 msgid "Format of the target partition"
346 msgstr "Formatação da partição alvo"
348 #: tazinst:785
349 msgid "Separate home partition"
350 msgstr "Partição home separada"
352 #: tazinst:786
353 msgid "Format of the root partition"
354 msgstr "Formatação da partição root"
356 #: tazinst:787 tazinst:831
357 msgid "Name of the system"
358 msgstr "Nome do sistema"
360 #: tazinst:788 tazinst:833
361 msgid "Superuser password"
362 msgstr "Senha do usuário root"
364 #: tazinst:789 tazinst:835
365 msgid "First user name"
366 msgstr "Nome do primeiro usuário"
368 #: tazinst:790 tazinst:837
369 msgid "First user password"
370 msgstr "Senha do primeiro usuário"
372 #: tazinst:791
373 msgid "Install a bootloader"
374 msgstr "Instalar um gerenciador de boot"
376 #: tazinst:792
377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
378 msgstr ""
380 #: tazinst:793
381 msgid "Install a web boot (with root password)"
382 msgstr ""
384 #: tazinst:794
385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
386 msgstr "Partição para dual-boot com Windows de"
388 #: tazinst:812
389 msgid "CD. Automatically set"
390 msgstr "Configurado automaticamente"
392 #: tazinst:815
393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
394 msgstr "Partição USB. Para uma lista, digite: %s"
396 #: tazinst:818
397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
398 msgstr "Nome da imagem ISO. Para uma lista, digite: %s"
400 #: tazinst:842
401 msgid "Empty string, or 'auto'"
402 msgstr ""
404 #: tazinst:844
405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
406 msgstr "Partição contendo o Windows, ou 'auto'"
408 #: tazinst:1146
409 msgid "No mirror list found, run %s."
410 msgstr "Nenhuma lista de mirror encontrada, execute '%s'."
412 #: tazinst:1158
413 msgid "Downloading: %s"
414 msgstr "Baixando: %s"
416 #: tazinst:1165
417 msgid "Download completed."
418 msgstr "Download completo."
420 #: tazinst:1176
421 msgid "Installing package %s to the current system."
422 msgstr "Instalando o pacote para o sistema atual: %s."
424 #: tazinst:1178
425 msgid "Cannot install %s."
426 msgstr ""
428 #: tazinst:1186
429 msgid "Adding package %s to the target system..."
430 msgstr "Adicionando o pacote para o sistema alvo: %s..."
432 #: tazinst:1201
433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
434 msgstr ""
436 #: tazinst:1227
437 msgid "Process not completed"
438 msgstr "Processo não completado"
440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
441 msgid "Error: %s"
442 msgstr "Erro: %s"
444 #: tazinst:1235
445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
446 msgstr ""
448 #: tazinst:1244
449 msgid "Internal error"
450 msgstr "Erro interno"
452 #: tazinst:1249
453 msgid "Cancelled by user"
454 msgstr "Cancelado pelo usuário"
456 #: tazinst:1270
457 msgid "Using files from %s."
458 msgstr "Usando arquivos de %s."
460 #: tazinst:1272
461 msgid "%s: Mount failed."
462 msgstr "%s: Comando mount falhou."
464 #: tazinst:1281
465 msgid "Using files from USB device..."
466 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB..."
468 #: tazinst:1286
469 msgid "Using files from USB device %s."
470 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB %s."
472 #: tazinst:1288
473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
474 msgstr "%s: Falha ao montar dispositivo USB."
476 #: tazinst:1303
477 msgid "md5sum error, file corrupted."
478 msgstr "Divergência de md5sum, arquivo corrompido"
480 #: tazinst:1306
481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
482 msgstr "%s: Arquivo md5 não existe, impossível checar integridade."
484 #: tazinst:1311
485 msgid "Using files from ISO %s."
486 msgstr "Usando arquivos da ISO %s."
488 #: tazinst:1313
489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
490 msgstr "%s: Falha ao montar imagem ISO."
492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
493 msgid "Creating mount point: %s..."
494 msgstr "Criando ponto de montagem: %s..."
496 #: tazinst:1351
497 msgid "Checking installation media..."
498 msgstr "Checando mídia de instalação..."
500 #: tazinst:1354
501 msgid "Invalid source"
502 msgstr "Fonte inválida"
504 #: tazinst:1356
505 msgid "Installation media checked ok"
506 msgstr "Checagem de mídia de instalação ok"
508 #: tazinst:1368
509 msgid "Format %s (%s)"
510 msgstr "Formatar %s (%s)"
512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
513 msgid "Formatting has failed"
514 msgstr ""
516 #: tazinst:1392
517 msgid "Preparing target partition..."
518 msgstr "Preparando partição alvo..."
520 #: tazinst:1396
521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
522 msgstr "Partição já está montada."
524 #: tazinst:1400
525 msgid "Partition is already in use."
526 msgstr "Partição em uso."
528 #: tazinst:1408
529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
530 msgstr "%s: A partição será limpa..."
532 #: tazinst:1417
533 msgid "%s: The partition will be kept..."
534 msgstr "%s: A partição será mantida..."
536 #: tazinst:1432
537 msgid "%s: Unable to mount partition"
538 msgstr "%s: Falha ao montar partição"
540 #: tazinst:1446
541 msgid "Unmounting target partition: %s"
542 msgstr "Desmontando partição alvo: %s"
544 #: tazinst:1452
545 msgid "Unmounting: %s"
546 msgstr "Desmontando: %s"
548 #: tazinst:1456
549 msgid "Unlinking: %s"
550 msgstr "Desfazendo ligação: %s"
552 #: tazinst:1462
553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
554 msgstr "Ejetando cdrom..."
556 #: tazinst:1471
557 msgid ""
558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
559 "system."
560 msgstr ""
561 "Instalação completa. Você pode reiniciar (reboot) do seu sistema SliTaz GNU/"
562 "Linux."
564 #: tazinst:1473
565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
566 msgstr ""
568 #: tazinst:1476
569 msgid "Copying log to %s"
570 msgstr "Copiando log para %s"
572 #: tazinst:1512
573 msgid "No bootloader to install."
574 msgstr "Nenhum gerenciador de boot para instalar."
576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
578 msgstr ""
580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
581 msgid "Enabling Webboot using %s"
582 msgstr ""
584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
586 msgstr "Habilitando dual-boot com windows"
588 #: tazinst:1674
589 msgid "Installing GRUB on: %s"
590 msgstr "Instalando grub em: %s"
592 #: tazinst:1675
593 #, fuzzy
594 msgid "GRUB not found"
595 msgstr "URL não encontrada"
597 #: tazinst:1679
598 msgid "Setting the boot flag"
599 msgstr "Configurando flag de boot"
601 #: tazinst:1684 tazinst:1842
602 msgid "Copying splash image"
603 msgstr "Copiando imagem splash"
605 #: tazinst:1806
606 msgid "Installing Syslinux"
607 msgstr "Instalando syslinux"
609 #: tazinst:1814
610 #, fuzzy
611 msgid "Syslinux not found"
612 msgstr "URL não encontrada"
614 #: tazinst:1818
615 msgid "Setting the boot flag on"
616 msgstr "Configurando flag de boot em"
618 #: tazinst:1821
619 #, fuzzy
620 msgid "mbr.bin not found"
621 msgstr "URL não encontrada"
623 #: tazinst:1822
624 msgid "Installing MBR"
625 msgstr "Instalando mbr"
627 #: tazinst:1826
628 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
629 msgstr "Configurando flag legacy_boot em"
631 #: tazinst:1835
632 msgid "Installing GPTMBR"
633 msgstr "Instalando gptmbr"
635 #: tazinst:1836
636 #, fuzzy
637 msgid "gptmbr.bin not found"
638 msgstr "URL não encontrada"
640 #: tazinst:1866
641 msgid "Updating UEFI boot files"
642 msgstr ""
644 #: tazinst:1901
645 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
646 msgstr "Limpando partição alvo (%s)..."
648 #: tazinst:1910 tazinst:2190
649 msgid "keeping /home found on: %s"
650 msgstr "mantendo /home encontrada em: %s"
652 #: tazinst:1915 tazinst:2204
653 msgid "removing target: %s"
654 msgstr "removendo alvo: %s"
656 #: tazinst:1931
657 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
658 msgstr "Nome do Kernel não encontrado, voltando a: %s"
660 #: tazinst:1945
661 msgid "install_kernel: %s"
662 msgstr "install_kernel: %s"
664 #: tazinst:2032
665 msgid "Restoring directory: /home..."
666 msgstr "Restaurando diretório: /home..."
668 #: tazinst:2038
669 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
670 msgstr "Adicionando partição / e CHECK_FS ao arquivo %s..."
672 #: tazinst:2041
673 msgid "Configuring host name: %s"
674 msgstr "Configurando nome do host: %s"
676 #: tazinst:2104
677 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
678 msgstr "Configurando partição a ser usada com /home: %s"
680 #: tazinst:2123
681 msgid "Installing SliTaz on: %s"
682 msgstr "Instalando SliTaz em: %s"
684 #: tazinst:2124 tazinst:2303
685 msgid "Checking settings..."
686 msgstr "Checando configurações..."
688 #: tazinst:2128 tazinst:2307
689 msgid "Preparing source media..."
690 msgstr "Preparando mídia fonte..."
692 #: tazinst:2131 tazinst:2310
693 msgid "Preparing target disk..."
694 msgstr "Preparando disco alvo..."
696 #: tazinst:2134
697 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
698 msgstr "Limpando partição root se necessário..."
700 #: tazinst:2137 tazinst:2319
701 msgid "Extracting the root system..."
702 msgstr "Extraindo o sistema de arquivos raiz..."
704 #: tazinst:2140 tazinst:2325
705 msgid "Installing the Kernel..."
706 msgstr "Instalando o kernel..."
708 #: tazinst:2143
709 msgid "Preconfiguring the system..."
710 msgstr "Pré-configurando o sistema..."
712 #: tazinst:2146
713 msgid "Configuring root and default user account..."
714 msgstr "Configurando conta dos usuários padrão e root..."
716 #: tazinst:2149
717 msgid "Configuring /home..."
718 msgstr "Configurando /home..."
720 #: tazinst:2152
721 msgid "Checking bootloader installation..."
722 msgstr "Checando a instalação do gerenciador de boot..."
724 #: tazinst:2155 tazinst:2334
725 msgid "Files installation completed"
726 msgstr "Instalação dos arquivos completa"
728 #: tazinst:2169
729 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
730 msgstr "Preparando atualização do SliTaz: %s"
732 #: tazinst:2171
733 msgid ""
734 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
735 "file: %s doesn't exist."
736 msgstr ""
737 "%s: Esta partição parece não conter um sistema SliTaz válido, o arquivo: %s "
738 "não existe."
740 #: tazinst:2194
741 msgid "keeping /etc found on: %s"
742 msgstr "Mantendo /etc encontrado em: %s"
744 #: tazinst:2198
745 msgid "keeping /var/www found on: %s"
746 msgstr "Mantendo /var/www encontrado em: %s"
748 #: tazinst:2225
749 msgid "backups restored: %s"
750 msgstr "backups restaurados: %s"
752 #: tazinst:2232
753 msgid "backups saved in %s"
754 msgstr "backups salvos em %s"
756 #: tazinst:2239
757 msgid "Checking the availability of packages..."
758 msgstr "Checando disponibilidade dos pacotes..."
760 #: tazinst:2252
761 msgid "Installing packages..."
762 msgstr "Instalando pacotes..."
764 #: tazinst:2254
765 msgid "packages to install: 0"
766 msgstr "pacotes para instalar: 0"
768 #: tazinst:2259
769 msgid "Installing: %s..."
770 msgstr "Instalando: %s..."
772 #: tazinst:2268
773 msgid "Installation of packages complete..."
774 msgstr "Instalação de pacotes completa..."
776 #: tazinst:2277
777 msgid "Creating package lists..."
778 msgstr "Criando lista de pacotes..."
780 #: tazinst:2279 tazinst:2283
781 msgid "%s: done"
782 msgstr "%s: feito"
784 #: tazinst:2290
785 msgid ""
786 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
787 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
788 "at the following list:"
789 msgstr ""
790 "A lista de pacotes disponíveis no mirror não pode ser obtida. Nenhum pacote "
791 "perdido será reinstalado, mas pode-se fazer isso depois mediante verificação "
792 "da seguinte lista:"
794 #: tazinst:2302
795 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
796 msgstr "Atualizando SliTaz em: %s"
798 #: tazinst:2313
799 msgid "Searching for %s..."
800 msgstr "Procurando por %s..."
802 #: tazinst:2316
803 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
804 msgstr "Backup de /etc/, /home e da lista de pacotes..."
806 #: tazinst:2322
807 msgid "Restoring configuration files..."
808 msgstr "Restaurando arquivos de configuração..."
810 #: tazinst:2328
811 msgid "Upgrading added packages..."
812 msgstr "Atualizando pacotes adicionados..."
814 #: tazinst:2331
815 msgid "Bootloader..."
816 msgstr "Gerenciador de boot..."
818 #~ msgid "%s: Download failed."
819 #~ msgstr "%s: Download falhou."
821 #~ msgid "Error: Missing parameter."
822 #~ msgstr "Erro: parâmetro não encontrado."
824 #~ msgid "Error: Too short."
825 #~ msgstr "Erro: muito curta."
827 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
828 #~ msgstr "Instala o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
830 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
831 #~ msgstr "Atualiza o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
833 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
834 #~ msgstr "Checa a validade das informações no arquivo de configuração"
836 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
837 #~ msgstr "Mostra a URL completa de um atalho (estável|cooking|rolling)."
839 #~ msgid "Warning:"
840 #~ msgstr "Aviso:"
842 #~ msgid "Can't write setup file"
843 #~ msgstr "Não é possível criar o arquivo de configuração"
845 #~ msgid "created."
846 #~ msgstr "Criado"
848 #~ msgid "Setup file not found"
849 #~ msgstr "Arquivo de configuração não encontrado"
851 #~ msgid "No setup file provided"
852 #~ msgstr "Nenhum arquivo de configuração informado"
854 #~ msgid "Unknown install mode"
855 #~ msgstr "Modo de instalação desconhecido"
857 #~ msgid "No source file provided"
858 #~ msgstr "Nenhum arquivo fonte informado"
860 #~ msgid "Unknown source type"
861 #~ msgstr "Tipo de arquivo fonte desconhecido"
863 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
864 #~ msgstr "Partição alvo e fonte devem ser diferentes"
866 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
867 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/)"
869 #~ msgid "Partition for /home not found"
870 #~ msgstr "Partição para /home não encontrada"
872 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
873 #~ msgstr "/home e partição fonte devem ser diferentes"
875 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
876 #~ msgstr "partições / e /home devem ser diferentes"
878 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
879 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/home)"
881 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
882 #~ msgstr "Gerenciador de boot (grub): configurações inválidas"
884 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
885 #~ msgstr "Dual-boot com Windows: configurações inválidas"
887 #~ msgid "Web boot files not found"
888 #~ msgstr "Arquivos de boot via web não encontrados"
890 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
891 #~ msgstr "Partição windows não encontrada. Dual-boot desabilitado"
893 #~ msgid "Running grub-install on:"
894 #~ msgstr "Executando grub-install em:"
896 #~ msgid "Grub update"
897 #~ msgstr "Atualizando Grub"
899 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
900 #~ msgstr "Atualização terminada. Você pode reiniciar (reboot)"
902 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
903 #~ msgstr "Pacotes no cdrom :"
905 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
906 #~ msgstr "Pacotes instalados a partir do mirror :"
908 #~ msgid "Unknown url shortcut"
909 #~ msgstr "URL desconhecida"