tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 184

Update POT and merge PO files
author Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>
date Fri Jun 10 15:21:02 2011 +0200 (2011-06-10)
parents a5ff25398d20
children b8a101759540
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tazpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-10 15:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
14 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:37
22 msgid "TazPanel Authentication"
23 msgstr "Autenticação do TazPanel"
25 #: tazpanel:42
26 msgid "Stopping TazPanel web server..."
27 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
29 #: tazpanel:46
30 msgid "Changing password for TazPanel"
31 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
33 #: tazpanel:47
34 msgid "New password: "
35 msgstr "Nova senha: "
37 #: tazpanel:49
38 msgid "Password changed successfully"
39 msgstr "Senha mudada com sucesso"
41 #: tazpanel:53
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Uso:"
45 #: index.cgi:36
46 msgid "Differences"
47 msgstr "Diferenças"
49 #: index.cgi:72
50 msgid "Save"
51 msgstr "Salvar"
53 #: index.cgi:90 settings.cgi:283
54 msgid "Edit"
55 msgstr "Editar"
57 #: index.cgi:106 index.cgi:258
58 msgid "Process activity"
59 msgstr "Atividade do processo"
61 #: index.cgi:121
62 #, fuzzy
63 msgid "System report"
64 msgstr "Memória do sistema"
66 #: index.cgi:125
67 #, fuzzy
68 msgid "Reporting to:"
69 msgstr "Tabela de roteamento"
71 #: index.cgi:127
72 #, fuzzy
73 msgid "Creating report header... "
74 msgstr "Criando o pacote..."
76 #: index.cgi:144
77 #, fuzzy
78 msgid "Creating system summary... "
79 msgstr "Criando o pacote..."
81 #: index.cgi:157
82 #, fuzzy
83 msgid "Getting hardware info... "
84 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
86 #: index.cgi:181
87 #, fuzzy
88 msgid "Getting networking info... "
89 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
91 #: index.cgi:197
92 #, fuzzy
93 msgid "Getting filesystems info..."
94 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
96 #: index.cgi:221
97 msgid "Getting boot logs... "
98 msgstr ""
100 #: index.cgi:223 boot.cgi:29 boot.cgi:34
101 msgid "Kernel messages"
102 msgstr "Mensagens do kernel"
104 #: index.cgi:227 boot.cgi:30 boot.cgi:39
105 msgid "Boot scripts"
106 msgstr "Scripts de boot"
108 #: index.cgi:233
109 #, fuzzy
110 msgid "Creating report footer... "
111 msgstr "Criando o pacote..."
113 #: index.cgi:241
114 msgid "View report"
115 msgstr ""
117 #: index.cgi:242
118 msgid "This report can be attached with a bug report on: "
119 msgstr ""
121 #: index.cgi:253
122 msgid "Host:"
123 msgstr "Host:"
125 #: index.cgi:254
126 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
127 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
129 #: index.cgi:260
130 #, fuzzy
131 msgid "Create a report"
132 msgstr "Criar usuário"
134 #: index.cgi:263 pkgs.cgi:829
135 msgid "Summary"
136 msgstr "Sumário"
138 #: index.cgi:266
139 #, fuzzy
140 msgid "Uptime :"
141 msgstr "Zona horária :"
143 #: index.cgi:267
144 #, fuzzy
145 msgid "Memory in Mb :"
146 msgstr "Memória em MB"
148 #: index.cgi:269
149 msgid "Linux kernel :"
150 msgstr ""
152 #: index.cgi:274
153 msgid "Network status"
154 msgstr "Status da Rede"
156 #: index.cgi:277 hardware.cgi:109
157 msgid "Filesystem usage statistics"
158 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
160 #: index.cgi:298
161 msgid "Panel Activity"
162 msgstr "Atividade do painel"
164 #: pkgs.cgi:46
165 msgid "Last recharge : "
166 msgstr "Última recarga : "
168 #: pkgs.cgi:56
169 msgid "Installed packages : "
170 msgstr "Pacotes instalados : "
172 #: pkgs.cgi:58
173 msgid "Mirrored packages : "
174 msgstr "Pacotes no mirror : "
176 #: pkgs.cgi:60
177 msgid "Upgradeable packages : "
178 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
180 #: pkgs.cgi:64
181 msgid "Blocked packages : "
182 msgstr "Pacotes bloqueados : "
184 #: pkgs.cgi:102
185 msgid "Search"
186 msgstr "Buscar"
188 #: pkgs.cgi:104
189 msgid "Files"
190 msgstr "Arquivos"
192 #: pkgs.cgi:115 network.cgi:23 network.cgi:142 boot.cgi:84 settings.cgi:131
193 #: lib/libtazpanel:86
194 msgid "Name"
195 msgstr "Nome"
197 #: pkgs.cgi:116
198 msgid "Version"
199 msgstr "Versão"
201 #: pkgs.cgi:117 boot.cgi:85
202 msgid "Description"
203 msgstr "Descrição"
205 #: pkgs.cgi:118
206 msgid "Web"
207 msgstr "Web"
209 #: pkgs.cgi:201 pkgs.cgi:310 pkgs.cgi:351 pkgs.cgi:405 pkgs.cgi:443
210 #: pkgs.cgi:491 pkgs.cgi:555 pkgs.cgi:832
211 msgid "My packages"
212 msgstr "Meus pacotes"
214 #: pkgs.cgi:205 pkgs.cgi:251 pkgs.cgi:300 pkgs.cgi:341 pkgs.cgi:434
215 #: settings.cgi:119
216 msgid "Selection:"
217 msgstr "Seleção:"
219 #: pkgs.cgi:209 pkgs.cgi:255 pkgs.cgi:306 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:440
220 msgid "List:"
221 msgstr "Lista:"
223 #: pkgs.cgi:247 pkgs.cgi:838
224 msgid "Linkable packages"
225 msgstr "Pacotes ligáveis"
227 #: pkgs.cgi:296
228 msgid "Category:"
229 msgstr "Categoria:"
231 #: pkgs.cgi:337
232 msgid "Search packages"
233 msgstr "Buscar pacotes"
235 #: pkgs.cgi:344 pkgs.cgi:437
236 msgid "Toogle all"
237 msgstr "Alternar todos"
239 #: pkgs.cgi:360 pkgs.cgi:532
240 msgid "Package"
241 msgstr "Pacote"
243 #: pkgs.cgi:361
244 msgid "File"
245 msgstr "Arquivo"
247 #: pkgs.cgi:392
248 msgid "Recharge"
249 msgstr "Recarregar"
251 #: pkgs.cgi:397
252 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
253 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
255 #: pkgs.cgi:403 pkgs.cgi:844
256 msgid "Check upgrades"
257 msgstr "Checar atualizações"
259 #: pkgs.cgi:411
260 msgid "Recharging packages list"
261 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
263 #: pkgs.cgi:416
264 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
265 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
267 #: pkgs.cgi:430
268 msgid "Up packages"
269 msgstr "Pacotes atualizados"
271 #: pkgs.cgi:485
272 msgid "Performing tasks on packages"
273 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
275 #: pkgs.cgi:515
276 msgid "Remove"
277 msgstr "Remover"
279 #: pkgs.cgi:518
280 msgid "Getting package info..."
281 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
283 #: pkgs.cgi:529
284 msgid "Install"
285 msgstr "Instalar"
287 #: pkgs.cgi:540
288 msgid "Unblock"
289 msgstr "Desbloquear"
291 #: pkgs.cgi:542
292 msgid "Block"
293 msgstr "Bloquear"
295 #: pkgs.cgi:589 pkgs.cgi:601
296 msgid "Installed files:"
297 msgstr "Pacotes instalados:"
299 #: pkgs.cgi:641 pkgs.cgi:764
300 msgid "Set link"
301 msgstr "Configurar ligação"
303 #: pkgs.cgi:644 pkgs.cgi:765
304 msgid "Remove link"
305 msgstr "Remover ligação"
307 #: pkgs.cgi:650 pkgs.cgi:846
308 msgid "Administration"
309 msgstr "Administração"
311 #: pkgs.cgi:652
312 msgid "Tazpkg administration and settings"
313 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
315 #: pkgs.cgi:656
316 msgid "Save configuration"
317 msgstr "Salvar configuração"
319 #: pkgs.cgi:658
320 msgid "List configuration files"
321 msgstr "Listar arquivos de configuração"
323 #: pkgs.cgi:660
324 msgid "Quick check"
325 msgstr "Checagem rápida"
327 #: pkgs.cgi:662
328 msgid "Full check"
329 msgstr "Checagem completa"
331 #: pkgs.cgi:667
332 msgid "Creating the package..."
333 msgstr "Criando o pacote..."
335 #: pkgs.cgi:672
336 msgid "Path : "
337 msgstr "Caminho : "
339 #: pkgs.cgi:675 boot.cgi:248
340 msgid "Configuration files"
341 msgstr "Arquivos de configuração"
343 #: pkgs.cgi:688
344 msgid "Checking packages consistency..."
345 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
347 #: pkgs.cgi:694
348 msgid "Full packages check..."
349 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
351 #: pkgs.cgi:701
352 msgid "Packages cache"
353 msgstr "Cache de pacotes"
355 #: pkgs.cgi:705
356 msgid "Packages in the cache:"
357 msgstr "Pacotes no cache:"
359 #: pkgs.cgi:712
360 msgid "Current mirror list"
361 msgstr "Lista de mirror atual"
363 #: pkgs.cgi:735
364 msgid "Private repositories"
365 msgstr "Repositórios privados"
367 #: pkgs.cgi:754
368 msgid "Link to another SliTaz installation"
369 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
371 #: pkgs.cgi:756
372 msgid ""
373 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
374 "able to install packages using soft links to it."
375 msgstr ""
376 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
377 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
379 #: pkgs.cgi:773
380 msgid "SliTaz packages DVD"
381 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
383 #: pkgs.cgi:785
384 msgid "Download DVD image"
385 msgstr "Baixar imagem de DVD"
387 #: pkgs.cgi:787
388 msgid "Install from DVD/USB key"
389 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
391 #: pkgs.cgi:790
392 msgid "Install from ISO image: "
393 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
395 #: pkgs.cgi:842
396 msgid "Recharge list"
397 msgstr "Recarregar lista"
399 #: pkgs.cgi:852
400 msgid "Latest log entries"
401 msgstr "Últimas entradas de log"
403 #: live.cgi:88
404 msgid "TODO"
405 msgstr "TODO"
407 #: live.cgi:96
408 msgid "SliTaz Live Systems"
409 msgstr "Sistema Live SliTaz"
411 #: live.cgi:97
412 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
413 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
415 #: live.cgi:101
416 msgid "Live USB"
417 msgstr "Live USB"
419 #: live.cgi:103
420 msgid ""
421 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
422 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
423 "\tGenerate."
424 msgstr ""
425 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
426 "\tLiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
427 "\tpressione Gerar."
429 #: live.cgi:108
430 msgid "USB Media to use:"
431 msgstr "Mídia USB para usar:"
433 #: live.cgi:117
434 msgid "Not found"
435 msgstr "Não encontrado"
437 #: live.cgi:121
438 msgid "Generate"
439 msgstr "Gerar"
441 #: live.cgi:125
442 msgid "Write a Live CD"
443 msgstr "Crie um LiveCD"
445 #: live.cgi:127
446 msgid ""
447 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
448 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
449 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
450 "\tto: boot, modify, writeiso."
451 msgstr ""
452 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
453 "\tsistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
454 "\tÉ uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
455 "\tdeve: iniciar, modificar, writeiso."
457 #: live.cgi:133
458 msgid "Compression type:"
459 msgstr "Tipo de compressão:"
461 #: live.cgi:139
462 msgid "Write ISO"
463 msgstr "Criar ISO"
465 #: live.cgi:142
466 msgid "Live CD tools"
467 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
469 #: live.cgi:144 live.cgi:169
470 msgid "Convert ISO to loram"
471 msgstr "Converter ISO para loram"
473 #: live.cgi:146
474 msgid ""
475 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
476 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
477 msgstr ""
478 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
479 "\tem uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
481 #: live.cgi:152
482 msgid "ISO to convert"
483 msgstr "ISO para converter"
485 #: live.cgi:156
486 msgid "The filesystem is always in RAM"
487 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
489 #: live.cgi:159
490 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
491 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
493 #: live.cgi:162
494 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
495 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
497 #: live.cgi:165 live.cgi:208
498 msgid "ISO to create"
499 msgstr "ISO para criar"
501 #: live.cgi:173 live.cgi:212
502 msgid "Build a meta ISO"
503 msgstr "Cria uma meta ISO"
505 #: live.cgi:175
506 msgid ""
507 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
508 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
509 "\tutmost one."
510 msgstr ""
511 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
512 "\tA quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
513 "\tpara selecionar a melhor opção."
515 #: live.cgi:188
516 msgid "ISO number"
517 msgstr "Número da ISO"
519 #: live.cgi:190 live.cgi:203
520 msgid "Minimum RAM"
521 msgstr "RAM Mínima"
523 #: live.cgi:201
524 msgid "ISO to add"
525 msgstr "ISO para adicionar"
527 #: live.cgi:205
528 msgid "Add to the list"
529 msgstr "Adicionar para lista"
531 #: network.cgi:24
532 msgid "Quality"
533 msgstr "Qualidade"
535 #: network.cgi:25
536 msgid "Encryption"
537 msgstr "Encriptação"
539 #: network.cgi:26 boot.cgi:86 lib/libtazpanel:87
540 msgid "Status"
541 msgstr "Status"
543 #: network.cgi:52
544 msgid "Connected"
545 msgstr "Conectado"
547 #: network.cgi:82
548 msgid "Changed hostname:"
549 msgstr "Nome de host alterado:"
551 #: network.cgi:98
552 msgid "Scanning open ports..."
553 msgstr "Procurando portas abertas..."
555 #: network.cgi:101
556 msgid "Port scanning for"
557 msgstr "Procura de portas para"
559 #: network.cgi:115
560 msgid "Setting up IP..."
561 msgstr "Configurando IP..."
563 #: network.cgi:131
564 msgid "Ethernet connection"
565 msgstr "Conexão ethernet"
567 #: network.cgi:133
568 msgid ""
569 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
570 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
571 msgstr ""
572 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
573 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
575 #: network.cgi:136
576 msgid "Configuration"
577 msgstr "Configuração"
579 #: network.cgi:143
580 msgid "Value"
581 msgstr "Valor"
583 #: network.cgi:147 lib/libtazpanel:85
584 msgid "Interface"
585 msgstr "Interface"
587 #: network.cgi:151
588 msgid "IP address"
589 msgstr "Endereço IP"
591 #: network.cgi:155
592 msgid "Netmask"
593 msgstr "Máscara de Rede"
595 #: network.cgi:159
596 msgid "Gateway"
597 msgstr "Gateway"
599 #: network.cgi:163
600 msgid "DNS server"
601 msgstr "Servidor DNS"
603 #: network.cgi:167
604 msgid "Activate (static)"
605 msgstr "Ativar (estático)"
607 #: network.cgi:168
608 msgid "Activate (DHCP)"
609 msgstr "Ativar (DHCP)"
611 #: network.cgi:169
612 msgid "Disable"
613 msgstr "Desabilitar"
615 #: network.cgi:172 network.cgi:202
616 msgid "Configuration file"
617 msgstr "Arquivo de configuração"
619 #: network.cgi:174
620 msgid ""
621 "These values are the ethernet settings in the main\n"
622 "/etc/network.conf configuration file"
623 msgstr ""
624 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
625 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
627 #: network.cgi:181 network.cgi:211
628 msgid "Manual Edit"
629 msgstr "Edição manual"
631 #: network.cgi:187
632 msgid "Scanning wireless interface..."
633 msgstr "Procurando interface sem fio..."
635 #: network.cgi:190
636 msgid "Wireless connection"
637 msgstr "Conexões sem fio"
639 #: network.cgi:193 network.cgi:232
640 msgid "Start"
641 msgstr "Iniciar"
643 #: network.cgi:195 network.cgi:234
644 msgid "Stop"
645 msgstr "Parar"
647 #: network.cgi:197
648 msgid "Scan"
649 msgstr "Procurar"
651 #: network.cgi:204
652 msgid ""
653 "These values are the wifi settings in the main\n"
654 "/etc/network.conf configuration file"
655 msgstr ""
656 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
657 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
659 #: network.cgi:213
660 msgid "Output of"
661 msgstr "Saída de"
663 #: network.cgi:224
664 msgid "Networking"
665 msgstr "Rede"
667 #: network.cgi:226
668 msgid "Manage network connections and services"
669 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
671 #: network.cgi:230
672 msgid "Connection:"
673 msgstr "Conexão"
675 #: network.cgi:237
676 msgid "Configuration:"
677 msgstr "Configuração:"
679 #: network.cgi:247
680 msgid "Hosts"
681 msgstr "Hosts"
683 #: network.cgi:252
684 msgid "Edit hosts"
685 msgstr "Editar hosts"
687 #: network.cgi:254
688 msgid "Hostname"
689 msgstr "Nome do host"
691 #: network.cgi:257
692 msgid "Change hostname"
693 msgstr "Mudar nome do host"
695 #: network.cgi:262
696 msgid "Output of "
697 msgstr "Saída de "
699 #: network.cgi:268
700 msgid "Routing table"
701 msgstr "Tabela de roteamento"
703 #: network.cgi:274
704 msgid "Domain name resolution"
705 msgstr "Resolução de nome de domínio"
707 #: network.cgi:280
708 msgid "ARP table"
709 msgstr "Tabela ARP"
711 #: network.cgi:286
712 msgid "IP Connections"
713 msgstr "Conexões IP"
715 #: boot.cgi:25
716 msgid "Boot log files"
717 msgstr "Arquivos de log de boot"
719 #: boot.cgi:31 boot.cgi:44
720 msgid "X server"
721 msgstr "Servidor X"
723 #: boot.cgi:61 boot.cgi:244
724 msgid "Manage daemons"
725 msgstr "Gerenciar daemons"
727 #: boot.cgi:63
728 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
729 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
731 #: boot.cgi:87
732 msgid "Action"
733 msgstr "Ação"
735 #: boot.cgi:88
736 msgid "PID"
737 msgstr "PID"
739 #: boot.cgi:109
740 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
741 msgstr "<td>Firewall do SliTaz com regras do iptables</td>"
743 #: boot.cgi:111
744 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
745 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
747 #: boot.cgi:113
748 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
749 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
751 #: boot.cgi:115
752 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
753 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
755 #: boot.cgi:117
756 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
757 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
759 #: boot.cgi:119
760 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
761 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
763 #: boot.cgi:121
764 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
765 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
767 #: boot.cgi:123
768 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
769 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
771 #: boot.cgi:125
772 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
773 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
775 #: boot.cgi:127
776 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
777 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
779 #: boot.cgi:129
780 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
781 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
783 #: boot.cgi:191
784 msgid "GRUB Boot loader"
785 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
787 #: boot.cgi:193
788 msgid "The first application started when the computer powers on"
789 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
791 #: boot.cgi:206 settings.cgi:310
792 msgid "Change"
793 msgstr "Alterar"
795 #: boot.cgi:211
796 msgid "Boot entries"
797 msgstr "Entradas de boot"
799 #: boot.cgi:217
800 msgid "Entry"
801 msgstr "Entrada"
803 #: boot.cgi:225
804 msgid "Web boot is avalaible with gPXE"
805 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
807 #: boot.cgi:235
808 msgid "Boot &amp; Start services"
809 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
811 #: boot.cgi:237
812 msgid "Everything that happens before user login"
813 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
815 #: boot.cgi:242
816 msgid "Boot logs"
817 msgstr "Logs de boot"
819 #: boot.cgi:245
820 msgid "Boot loader"
821 msgstr "Gerenciador de boot"
823 #: boot.cgi:250
824 msgid "Main configuration file:"
825 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
827 #: boot.cgi:252
828 msgid "Login manager settings:"
829 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
831 #: boot.cgi:256
832 msgid "Kernel cmdline"
833 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
835 #: boot.cgi:260
836 msgid "Local startup commands"
837 msgstr "Comandos de inicialização locais"
839 #: boot.cgi:265
840 msgid "Edit script"
841 msgstr "Editar script"
843 #: hardware.cgi:33
844 msgid "Kernel modules"
845 msgstr "Módulos de kernel"
847 #: hardware.cgi:40
848 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
849 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
851 #: hardware.cgi:46
852 msgid "Detailed information for module: "
853 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
855 #: hardware.cgi:62
856 msgid "Matching result(s) for: "
857 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
859 #: hardware.cgi:75
860 msgid "Module"
861 msgstr "Módulo"
863 #: hardware.cgi:76 lib/libtazpanel:180
864 msgid "Size"
865 msgstr "Tamanho"
867 #: hardware.cgi:77 lib/libtazpanel:182
868 msgid "Used"
869 msgstr "Usado"
871 #: hardware.cgi:78
872 msgid "by"
873 msgstr "por"
875 #: hardware.cgi:101
876 msgid "Drivers &amp; Devices"
877 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
879 #: hardware.cgi:102
880 msgid "Manage your computer hardware"
881 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
883 #: hardware.cgi:133
884 msgid "System memory"
885 msgstr "Memória do sistema"
887 #: settings.cgi:115 settings.cgi:203
888 msgid "Manage users"
889 msgstr "Gerencie usuários"
891 #: settings.cgi:120
892 msgid "Delete user"
893 msgstr "Deletar usuário"
895 #: settings.cgi:121
896 msgid "Lock user"
897 msgstr "Bloquear usuário"
899 #: settings.cgi:122
900 msgid "Unlock user"
901 msgstr "Desbloquear usuário"
903 #: settings.cgi:129
904 msgid "Login"
905 msgstr "Login"
907 #: settings.cgi:130
908 msgid "User ID"
909 msgstr "ID de usuário"
911 #: settings.cgi:132
912 msgid "Home"
913 msgstr "Diretório Home"
915 #: settings.cgi:133
916 msgid "Shell"
917 msgstr "Shell"
919 #: settings.cgi:165
920 msgid "Password:"
921 msgstr "Senha:"
923 #: settings.cgi:167
924 msgid "Change password"
925 msgstr "Alterar senha"
927 #: settings.cgi:171
928 msgid "Add a new user"
929 msgstr "Adicionar um novo usuário"
931 #: settings.cgi:174
932 msgid "User login:"
933 msgstr "Login do usuário:"
935 #: settings.cgi:176
936 msgid "User password:"
937 msgstr "Senha do usuário:"
939 #: settings.cgi:178
940 msgid "Create user"
941 msgstr "Criar usuário"
943 #: settings.cgi:181
944 msgid "Current user sessions"
945 msgstr "Sessões do usuário atual"
947 #: settings.cgi:186
948 msgid "Last user sessions"
949 msgstr "Sessões do último usuário"
951 #: settings.cgi:198
952 msgid "System settings"
953 msgstr "Configurações do sistema"
955 #: settings.cgi:199
956 msgid "Manage system time, users or language settings"
957 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
959 #: settings.cgi:206
960 msgid "System time"
961 msgstr "Tempo do sistema"
963 #: settings.cgi:208
964 msgid "Time zome :"
965 msgstr "Zona horária :"
967 #: settings.cgi:209
968 msgid "System time :"
969 msgstr "Tempo do sistema:"
971 #: settings.cgi:210
972 msgid "Hardware clock :"
973 msgstr "Relógio de hardware:"
975 #: settings.cgi:212
976 msgid "Sync online"
977 msgstr "Sincronização online"
979 #: settings.cgi:213
980 msgid "Set hardware clock"
981 msgstr "Configurar relógio do hardware"
983 #: settings.cgi:220
984 msgid "System language"
985 msgstr "Linguagem do sistema"
987 #: settings.cgi:231
988 #, sh-format
989 msgid ""
990 "You must logout and login again to your current\n"
991 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
992 msgstr ""
993 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
994 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
996 #: settings.cgi:234
997 msgid "Current system locales: "
998 msgstr "Locales da sessão atual: "
1000 #: settings.cgi:240
1001 msgid "Available locales:"
1002 msgstr "Locales disponíveis:"
1004 #: settings.cgi:245 settings.cgi:293 settings.cgi:303
1005 msgid "Activate"
1006 msgstr "Ativar"
1008 #: settings.cgi:249
1009 msgid "Console keymap"
1010 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1012 #: settings.cgi:261
1013 msgid "Current console keymap: "
1014 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1016 #: settings.cgi:280
1017 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1018 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1020 #: settings.cgi:289
1021 msgid "Available keymaps:"
1022 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1024 #: settings.cgi:296
1025 msgid "Panel configuration"
1026 msgstr "Configuração do Painel"
1028 #: settings.cgi:299
1029 msgid "Style:"
1030 msgstr "Estilo:"
1032 #: settings.cgi:308
1033 msgid "Panel password:"
1034 msgstr "Senha do painel:"
1036 #: settings.cgi:314
1037 msgid "Configuration files: "
1038 msgstr "Arquivos de configuração: "
1040 #: settings.cgi:316
1041 msgid "Panel"
1042 msgstr "Painel"
1044 #: settings.cgi:318
1045 msgid "Server"
1046 msgstr "Servidor"
1048 #: settings.cgi:321
1049 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1050 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1052 #: lib/libtazpanel:88
1053 msgid "IP Address"
1054 msgstr "Endereço IP"
1056 #: lib/libtazpanel:89
1057 msgid "Scan ports"
1058 msgstr "Buscar portas"
1060 #: lib/libtazpanel:179
1061 msgid "Filesystem"
1062 msgstr "Sistema de arquios"
1064 #: lib/libtazpanel:181
1065 msgid "Available"
1066 msgstr "Disponível"
1068 #: lib/libtazpanel:183
1069 msgid "Mount point"
1070 msgstr "Ponto de montagem"
1072 #~ msgid "Uptime:"
1073 #~ msgstr "Uptime:"