tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 228

Update pt_BR.po
author Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>
date Wed Feb 22 16:13:39 2012 -0200 (2012-02-22)
parents 4a4d48fb6190
children 5103d4743ea4
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tazpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-10 22:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
14 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:37
22 #, fuzzy
23 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
24 msgstr "Autenticação do TazPanel"
26 #: tazpanel:42
27 msgid "Stopping TazPanel web server..."
28 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
30 #: tazpanel:46
31 msgid "Changing password for TazPanel"
32 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
34 #: tazpanel:47
35 msgid "New password: "
36 msgstr "Nova senha: "
38 #: tazpanel:49
39 msgid "Password changed successfully"
40 msgstr "Senha mudada com sucesso"
42 #: tazpanel:53
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: index.cgi:36
47 msgid "Differences"
48 msgstr "Diferenças"
50 #: index.cgi:72
51 msgid "Save"
52 msgstr "Salvar"
54 #: index.cgi:90 settings.cgi:283
55 msgid "Edit"
56 msgstr "Editar"
58 #: index.cgi:109 index.cgi:297
59 msgid "Terminal"
60 msgstr "Terminal"
62 #: index.cgi:122
63 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
64 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
66 #: index.cgi:124 index.cgi:141
67 msgid "Commands:"
68 msgstr "Comandos:"
70 #: index.cgi:128
71 #, fuzzy
72 msgid "Downloading to:"
73 msgstr "Baixando para"
75 #: index.cgi:145 index.cgi:299
76 msgid "Process activity"
77 msgstr "Atividade de processos"
79 #: index.cgi:160
80 #, fuzzy
81 msgid "System report"
82 msgstr "Relatório do sistema"
84 #: index.cgi:164
85 #, fuzzy
86 msgid "Reporting to:"
87 msgstr "Reportando a:"
89 #: index.cgi:166
90 #, fuzzy
91 msgid "Creating report header... "
92 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
94 #: index.cgi:183
95 #, fuzzy
96 msgid "Creating system summary... "
97 msgstr "Criando resumo do sistema..."
99 #: index.cgi:196
100 #, fuzzy
101 msgid "Getting hardware info... "
102 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
104 #: index.cgi:220
105 #, fuzzy
106 msgid "Getting networking info... "
107 msgstr "Obtendo informação da rede..."
109 #: index.cgi:236
110 #, fuzzy
111 msgid "Getting filesystems info..."
112 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
114 #: index.cgi:260
115 msgid "Getting boot logs... "
116 msgstr "Gerando logs de boot... "
118 #: index.cgi:262 boot.cgi:29 boot.cgi:34
119 msgid "Kernel messages"
120 msgstr "Mensagens do kernel"
122 #: index.cgi:266 boot.cgi:30 boot.cgi:39
123 msgid "Boot scripts"
124 msgstr "Scripts de boot"
126 #: index.cgi:272
127 #, fuzzy
128 msgid "Creating report footer... "
129 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
131 #: index.cgi:280
132 msgid "View report"
133 msgstr "Ver relatório"
135 #: index.cgi:281
136 msgid "This report can be attached with a bug report on: "
137 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em: "
139 #: index.cgi:292
140 msgid "Host:"
141 msgstr "Host:"
143 #: index.cgi:293
144 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
145 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
147 #: index.cgi:301
148 #, fuzzy
149 msgid "Create a report"
150 msgstr "Criar relatório"
152 #: index.cgi:304 pkgs.cgi:829
153 msgid "Summary"
154 msgstr "Sumário"
156 #: index.cgi:307
157 #, fuzzy
158 msgid "Uptime :"
159 msgstr "Uptime :"
161 #: index.cgi:308
162 #, fuzzy
163 msgid "Memory in Mb :"
164 msgstr "Memória em MB"
166 #: index.cgi:310
167 msgid "Linux kernel :"
168 msgstr "Kernel Linux :"
170 #: index.cgi:315
171 msgid "Network status"
172 msgstr "Status da Rede"
174 #: index.cgi:318 hardware.cgi:109
175 msgid "Filesystem usage statistics"
176 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
178 #: index.cgi:339
179 msgid "Panel Activity"
180 msgstr "Atividade do painel"
182 #: pkgs.cgi:46
183 msgid "Last recharge : "
184 msgstr "Última recarga : "
186 #: pkgs.cgi:56
187 msgid "Installed packages : "
188 msgstr "Pacotes instalados : "
190 #: pkgs.cgi:58
191 msgid "Mirrored packages : "
192 msgstr "Pacotes no mirror : "
194 #: pkgs.cgi:60
195 msgid "Upgradeable packages : "
196 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
198 #: pkgs.cgi:64
199 msgid "Blocked packages : "
200 msgstr "Pacotes bloqueados : "
202 #: pkgs.cgi:102
203 msgid "Search"
204 msgstr "Buscar"
206 #: pkgs.cgi:104
207 msgid "Files"
208 msgstr "Arquivos"
210 #: pkgs.cgi:115 network.cgi:23 network.cgi:142 boot.cgi:84 settings.cgi:131
211 #: lib/libtazpanel:86
212 msgid "Name"
213 msgstr "Nome"
215 #: pkgs.cgi:116
216 msgid "Version"
217 msgstr "Versão"
219 #: pkgs.cgi:117 boot.cgi:85
220 msgid "Description"
221 msgstr "Descrição"
223 #: pkgs.cgi:118
224 msgid "Web"
225 msgstr "Web"
227 #: pkgs.cgi:201 pkgs.cgi:310 pkgs.cgi:351 pkgs.cgi:405 pkgs.cgi:443
228 #: pkgs.cgi:491 pkgs.cgi:555 pkgs.cgi:832
229 msgid "My packages"
230 msgstr "Meus pacotes"
232 #: pkgs.cgi:205 pkgs.cgi:251 pkgs.cgi:300 pkgs.cgi:341 pkgs.cgi:434
233 #: settings.cgi:119
234 msgid "Selection:"
235 msgstr "Seleção:"
237 #: pkgs.cgi:209 pkgs.cgi:255 pkgs.cgi:306 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:440
238 msgid "List:"
239 msgstr "Lista:"
241 #: pkgs.cgi:247 pkgs.cgi:838
242 msgid "Linkable packages"
243 msgstr "Pacotes ligáveis"
245 #: pkgs.cgi:296
246 msgid "Category:"
247 msgstr "Categoria:"
249 #: pkgs.cgi:337
250 msgid "Search packages"
251 msgstr "Buscar pacotes"
253 #: pkgs.cgi:344 pkgs.cgi:437
254 msgid "Toogle all"
255 msgstr "Alternar todos"
257 #: pkgs.cgi:360 pkgs.cgi:532
258 msgid "Package"
259 msgstr "Pacote"
261 #: pkgs.cgi:361
262 msgid "File"
263 msgstr "Arquivo"
265 #: pkgs.cgi:392
266 msgid "Recharge"
267 msgstr "Recarregar"
269 #: pkgs.cgi:397
270 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
271 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
273 #: pkgs.cgi:403 pkgs.cgi:844
274 msgid "Check upgrades"
275 msgstr "Checar atualizações"
277 #: pkgs.cgi:411
278 msgid "Recharging packages list"
279 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
281 #: pkgs.cgi:416
282 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
283 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
285 #: pkgs.cgi:430
286 msgid "Up packages"
287 msgstr "Pacotes atualizados"
289 #: pkgs.cgi:485
290 msgid "Performing tasks on packages"
291 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
293 #: pkgs.cgi:515
294 msgid "Remove"
295 msgstr "Remover"
297 #: pkgs.cgi:518
298 msgid "Getting package info..."
299 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
301 #: pkgs.cgi:529
302 msgid "Install"
303 msgstr "Instalar"
305 #: pkgs.cgi:540
306 msgid "Unblock"
307 msgstr "Desbloquear"
309 #: pkgs.cgi:542
310 msgid "Block"
311 msgstr "Bloquear"
313 #: pkgs.cgi:589 pkgs.cgi:601
314 msgid "Installed files:"
315 msgstr "Pacotes instalados:"
317 #: pkgs.cgi:641 pkgs.cgi:764
318 msgid "Set link"
319 msgstr "Configurar ligação"
321 #: pkgs.cgi:644 pkgs.cgi:765
322 msgid "Remove link"
323 msgstr "Remover ligação"
325 #: pkgs.cgi:650 pkgs.cgi:846
326 msgid "Administration"
327 msgstr "Administração"
329 #: pkgs.cgi:652
330 msgid "Tazpkg administration and settings"
331 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
333 #: pkgs.cgi:656
334 msgid "Save configuration"
335 msgstr "Salvar configuração"
337 #: pkgs.cgi:658
338 msgid "List configuration files"
339 msgstr "Listar arquivos de configuração"
341 #: pkgs.cgi:660
342 msgid "Quick check"
343 msgstr "Checagem rápida"
345 #: pkgs.cgi:662
346 msgid "Full check"
347 msgstr "Checagem completa"
349 #: pkgs.cgi:667
350 msgid "Creating the package..."
351 msgstr "Criando o pacote..."
353 #: pkgs.cgi:672
354 msgid "Path : "
355 msgstr "Caminho : "
357 #: pkgs.cgi:675 boot.cgi:248
358 msgid "Configuration files"
359 msgstr "Arquivos de configuração"
361 #: pkgs.cgi:688
362 msgid "Checking packages consistency..."
363 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
365 #: pkgs.cgi:694
366 msgid "Full packages check..."
367 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
369 #: pkgs.cgi:701
370 msgid "Packages cache"
371 msgstr "Cache de pacotes"
373 #: pkgs.cgi:705
374 msgid "Packages in the cache:"
375 msgstr "Pacotes no cache:"
377 #: pkgs.cgi:712
378 msgid "Current mirror list"
379 msgstr "Lista de mirror atual"
381 #: pkgs.cgi:735
382 msgid "Private repositories"
383 msgstr "Repositórios privados"
385 #: pkgs.cgi:754
386 msgid "Link to another SliTaz installation"
387 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
389 #: pkgs.cgi:756
390 msgid ""
391 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
392 "able to install packages using soft links to it."
393 msgstr ""
394 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
395 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
397 #: pkgs.cgi:773
398 msgid "SliTaz packages DVD"
399 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
401 #: pkgs.cgi:785
402 msgid "Download DVD image"
403 msgstr "Baixar imagem de DVD"
405 #: pkgs.cgi:787
406 msgid "Install from DVD/USB key"
407 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
409 #: pkgs.cgi:790
410 msgid "Install from ISO image: "
411 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
413 #: pkgs.cgi:842
414 msgid "Recharge list"
415 msgstr "Recarregar lista"
417 #: pkgs.cgi:852
418 msgid "Latest log entries"
419 msgstr "Últimas entradas de log"
421 #: live.cgi:88
422 msgid "TODO"
423 msgstr "TODO"
425 #: live.cgi:96
426 msgid "SliTaz Live Systems"
427 msgstr "Sistema Live SliTaz"
429 #: live.cgi:97
430 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
431 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
433 #: live.cgi:101
434 msgid "Live USB"
435 msgstr "Live USB"
437 #: live.cgi:103
438 msgid ""
439 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
440 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
441 "\tGenerate."
442 msgstr ""
443 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
444 "\tLiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
445 "\tpressione Gerar."
447 #: live.cgi:108
448 msgid "USB Media to use:"
449 msgstr "Mídia USB para usar:"
451 #: live.cgi:117
452 msgid "Not found"
453 msgstr "Não encontrado"
455 #: live.cgi:121
456 msgid "Generate"
457 msgstr "Gerar"
459 #: live.cgi:125
460 msgid "Write a Live CD"
461 msgstr "Crie um LiveCD"
463 #: live.cgi:127
464 msgid ""
465 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
466 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
467 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
468 "\tto: boot, modify, writeiso."
469 msgstr ""
470 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
471 "\tsistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
472 "\tÉ uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
473 "\tdeve: iniciar, modificar, writeiso."
475 #: live.cgi:133
476 msgid "Compression type:"
477 msgstr "Tipo de compressão:"
479 #: live.cgi:139
480 msgid "Write ISO"
481 msgstr "Criar ISO"
483 #: live.cgi:142
484 msgid "Live CD tools"
485 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
487 #: live.cgi:144 live.cgi:169
488 msgid "Convert ISO to loram"
489 msgstr "Converter ISO para loram"
491 #: live.cgi:146
492 msgid ""
493 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
494 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
495 msgstr ""
496 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
497 "\tem uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
499 #: live.cgi:152
500 msgid "ISO to convert"
501 msgstr "ISO para converter"
503 #: live.cgi:156
504 msgid "The filesystem is always in RAM"
505 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
507 #: live.cgi:159
508 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
509 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
511 #: live.cgi:162
512 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
513 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
515 #: live.cgi:165 live.cgi:208
516 msgid "ISO to create"
517 msgstr "ISO para criar"
519 #: live.cgi:173 live.cgi:212
520 msgid "Build a meta ISO"
521 msgstr "Cria uma meta ISO"
523 #: live.cgi:175
524 msgid ""
525 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
526 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
527 "\tutmost one."
528 msgstr ""
529 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
530 "\tA quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
531 "\tpara selecionar a melhor opção."
533 #: live.cgi:188
534 msgid "ISO number"
535 msgstr "Número da ISO"
537 #: live.cgi:190 live.cgi:203
538 msgid "Minimum RAM"
539 msgstr "RAM Mínima"
541 #: live.cgi:201
542 msgid "ISO to add"
543 msgstr "ISO para adicionar"
545 #: live.cgi:205
546 msgid "Add to the list"
547 msgstr "Adicionar para lista"
549 #: network.cgi:24
550 msgid "Quality"
551 msgstr "Qualidade"
553 #: network.cgi:25
554 msgid "Encryption"
555 msgstr "Encriptação"
557 #: network.cgi:26 boot.cgi:86 lib/libtazpanel:87
558 msgid "Status"
559 msgstr "Status"
561 #: network.cgi:52
562 msgid "Connected"
563 msgstr "Conectado"
565 #: network.cgi:82
566 msgid "Changed hostname:"
567 msgstr "Nome de host alterado:"
569 #: network.cgi:98
570 msgid "Scanning open ports..."
571 msgstr "Procurando portas abertas..."
573 #: network.cgi:101
574 msgid "Port scanning for"
575 msgstr "Procura de portas para"
577 #: network.cgi:115
578 msgid "Setting up IP..."
579 msgstr "Configurando IP..."
581 #: network.cgi:131
582 msgid "Ethernet connection"
583 msgstr "Conexão ethernet"
585 #: network.cgi:133
586 msgid ""
587 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
588 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
589 msgstr ""
590 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
591 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
593 #: network.cgi:136
594 msgid "Configuration"
595 msgstr "Configuração"
597 #: network.cgi:143
598 msgid "Value"
599 msgstr "Valor"
601 #: network.cgi:147 lib/libtazpanel:85
602 msgid "Interface"
603 msgstr "Interface"
605 #: network.cgi:151
606 msgid "IP address"
607 msgstr "Endereço IP"
609 #: network.cgi:155
610 msgid "Netmask"
611 msgstr "Máscara de Rede"
613 #: network.cgi:159
614 msgid "Gateway"
615 msgstr "Gateway"
617 #: network.cgi:163
618 msgid "DNS server"
619 msgstr "Servidor DNS"
621 #: network.cgi:167
622 msgid "Activate (static)"
623 msgstr "Ativar (estático)"
625 #: network.cgi:168
626 msgid "Activate (DHCP)"
627 msgstr "Ativar (DHCP)"
629 #: network.cgi:169
630 msgid "Disable"
631 msgstr "Desabilitar"
633 #: network.cgi:172 network.cgi:202
634 msgid "Configuration file"
635 msgstr "Arquivo de configuração"
637 #: network.cgi:174
638 msgid ""
639 "These values are the ethernet settings in the main\n"
640 "/etc/network.conf configuration file"
641 msgstr ""
642 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
643 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
645 #: network.cgi:181 network.cgi:211
646 msgid "Manual Edit"
647 msgstr "Edição manual"
649 #: network.cgi:187
650 msgid "Scanning wireless interface..."
651 msgstr "Procurando interface sem fio..."
653 #: network.cgi:190
654 msgid "Wireless connection"
655 msgstr "Conexões sem fio"
657 #: network.cgi:193 network.cgi:232
658 msgid "Start"
659 msgstr "Iniciar"
661 #: network.cgi:195 network.cgi:234
662 msgid "Stop"
663 msgstr "Parar"
665 #: network.cgi:197
666 msgid "Scan"
667 msgstr "Procurar"
669 #: network.cgi:204
670 msgid ""
671 "These values are the wifi settings in the main\n"
672 "/etc/network.conf configuration file"
673 msgstr ""
674 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
675 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
677 #: network.cgi:213
678 msgid "Output of"
679 msgstr "Saída de"
681 #: network.cgi:224
682 msgid "Networking"
683 msgstr "Rede"
685 #: network.cgi:226
686 msgid "Manage network connections and services"
687 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
689 #: network.cgi:230
690 msgid "Connection:"
691 msgstr "Conexão"
693 #: network.cgi:237
694 msgid "Configuration:"
695 msgstr "Configuração:"
697 #: network.cgi:247
698 msgid "Hosts"
699 msgstr "Hosts"
701 #: network.cgi:252
702 msgid "Edit hosts"
703 msgstr "Editar hosts"
705 #: network.cgi:254
706 msgid "Hostname"
707 msgstr "Nome do host"
709 #: network.cgi:257
710 msgid "Change hostname"
711 msgstr "Mudar nome do host"
713 #: network.cgi:262
714 msgid "Output of "
715 msgstr "Saída de "
717 #: network.cgi:268
718 msgid "Routing table"
719 msgstr "Tabela de roteamento"
721 #: network.cgi:274
722 msgid "Domain name resolution"
723 msgstr "Resolução de nome de domínio"
725 #: network.cgi:280
726 msgid "ARP table"
727 msgstr "Tabela ARP"
729 #: network.cgi:286
730 msgid "IP Connections"
731 msgstr "Conexões IP"
733 #: boot.cgi:25
734 msgid "Boot log files"
735 msgstr "Arquivos de log de boot"
737 #: boot.cgi:31 boot.cgi:44
738 msgid "X server"
739 msgstr "Servidor X"
741 #: boot.cgi:61 boot.cgi:244
742 msgid "Manage daemons"
743 msgstr "Gerenciar daemons"
745 #: boot.cgi:63
746 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
747 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
749 #: boot.cgi:87
750 msgid "Action"
751 msgstr "Ação"
753 #: boot.cgi:88
754 msgid "PID"
755 msgstr "PID"
757 #: boot.cgi:109
758 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
759 msgstr "<td>Firewall do SliTaz com regras do iptables</td>"
761 #: boot.cgi:111
762 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
763 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
765 #: boot.cgi:113
766 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
767 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
769 #: boot.cgi:115
770 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
771 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
773 #: boot.cgi:117
774 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
775 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
777 #: boot.cgi:119
778 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
779 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
781 #: boot.cgi:121
782 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
783 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
785 #: boot.cgi:123
786 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
787 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
789 #: boot.cgi:125
790 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
791 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
793 #: boot.cgi:127
794 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
795 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
797 #: boot.cgi:129
798 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
799 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
801 #: boot.cgi:191
802 msgid "GRUB Boot loader"
803 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
805 #: boot.cgi:193
806 msgid "The first application started when the computer powers on"
807 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
809 #: boot.cgi:206 settings.cgi:310
810 msgid "Change"
811 msgstr "Alterar"
813 #: boot.cgi:211
814 msgid "Boot entries"
815 msgstr "Entradas de boot"
817 #: boot.cgi:217
818 msgid "Entry"
819 msgstr "Entrada"
821 #: boot.cgi:225
822 msgid "Web boot is avalaible with gPXE"
823 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
825 #: boot.cgi:235
826 msgid "Boot &amp; Start services"
827 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
829 #: boot.cgi:237
830 msgid "Everything that happens before user login"
831 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
833 #: boot.cgi:242
834 msgid "Boot logs"
835 msgstr "Logs de boot"
837 #: boot.cgi:245
838 msgid "Boot loader"
839 msgstr "Gerenciador de boot"
841 #: boot.cgi:250
842 msgid "Main configuration file:"
843 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
845 #: boot.cgi:252
846 msgid "Login manager settings:"
847 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
849 #: boot.cgi:256
850 msgid "Kernel cmdline"
851 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
853 #: boot.cgi:260
854 msgid "Local startup commands"
855 msgstr "Comandos de inicialização locais"
857 #: boot.cgi:265
858 msgid "Edit script"
859 msgstr "Editar script"
861 #: hardware.cgi:33
862 msgid "Kernel modules"
863 msgstr "Módulos de kernel"
865 #: hardware.cgi:40
866 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
867 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
869 #: hardware.cgi:46
870 msgid "Detailed information for module: "
871 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
873 #: hardware.cgi:62
874 msgid "Matching result(s) for: "
875 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
877 #: hardware.cgi:75
878 msgid "Module"
879 msgstr "Módulo"
881 #: hardware.cgi:76 lib/libtazpanel:180
882 msgid "Size"
883 msgstr "Tamanho"
885 #: hardware.cgi:77 lib/libtazpanel:182
886 msgid "Used"
887 msgstr "Usado"
889 #: hardware.cgi:78
890 msgid "by"
891 msgstr "por"
893 #: hardware.cgi:101
894 msgid "Drivers &amp; Devices"
895 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
897 #: hardware.cgi:102
898 msgid "Manage your computer hardware"
899 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
901 #: hardware.cgi:133
902 msgid "System memory"
903 msgstr "Memória do sistema"
905 #: settings.cgi:115 settings.cgi:203
906 msgid "Manage users"
907 msgstr "Gerencie usuários"
909 #: settings.cgi:120
910 msgid "Delete user"
911 msgstr "Deletar usuário"
913 #: settings.cgi:121
914 msgid "Lock user"
915 msgstr "Bloquear usuário"
917 #: settings.cgi:122
918 msgid "Unlock user"
919 msgstr "Desbloquear usuário"
921 #: settings.cgi:129
922 msgid "Login"
923 msgstr "Login"
925 #: settings.cgi:130
926 msgid "User ID"
927 msgstr "ID de usuário"
929 #: settings.cgi:132
930 msgid "Home"
931 msgstr "Diretório Home"
933 #: settings.cgi:133
934 msgid "Shell"
935 msgstr "Shell"
937 #: settings.cgi:165
938 msgid "Password:"
939 msgstr "Senha:"
941 #: settings.cgi:167
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Alterar senha"
945 #: settings.cgi:171
946 msgid "Add a new user"
947 msgstr "Adicionar um novo usuário"
949 #: settings.cgi:174
950 msgid "User login:"
951 msgstr "Login do usuário:"
953 #: settings.cgi:176
954 msgid "User password:"
955 msgstr "Senha do usuário:"
957 #: settings.cgi:178
958 msgid "Create user"
959 msgstr "Criar usuário"
961 #: settings.cgi:181
962 msgid "Current user sessions"
963 msgstr "Sessões do usuário atual"
965 #: settings.cgi:186
966 msgid "Last user sessions"
967 msgstr "Sessões do último usuário"
969 #: settings.cgi:198
970 msgid "System settings"
971 msgstr "Configurações do sistema"
973 #: settings.cgi:199
974 msgid "Manage system time, users or language settings"
975 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
977 #: settings.cgi:206
978 msgid "System time"
979 msgstr "Tempo do sistema"
981 #: settings.cgi:208
982 msgid "Time zome :"
983 msgstr "Zona horária :"
985 #: settings.cgi:209
986 msgid "System time :"
987 msgstr "Tempo do sistema:"
989 #: settings.cgi:210
990 msgid "Hardware clock :"
991 msgstr "Relógio de hardware:"
993 #: settings.cgi:212
994 msgid "Sync online"
995 msgstr "Sincronização online"
997 #: settings.cgi:213
998 msgid "Set hardware clock"
999 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1001 #: settings.cgi:220
1002 msgid "System language"
1003 msgstr "Linguagem do sistema"
1005 #: settings.cgi:231
1006 #, sh-format
1007 msgid ""
1008 "You must logout and login again to your current\n"
1009 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
1010 msgstr ""
1011 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
1012 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
1014 #: settings.cgi:234
1015 msgid "Current system locales: "
1016 msgstr "Locales da sessão atual: "
1018 #: settings.cgi:240
1019 msgid "Available locales:"
1020 msgstr "Locales disponíveis:"
1022 #: settings.cgi:245 settings.cgi:293 settings.cgi:303
1023 msgid "Activate"
1024 msgstr "Ativar"
1026 #: settings.cgi:249
1027 msgid "Console keymap"
1028 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1030 #: settings.cgi:261
1031 msgid "Current console keymap: "
1032 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1034 #: settings.cgi:280
1035 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1036 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1038 #: settings.cgi:289
1039 msgid "Available keymaps:"
1040 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1042 #: settings.cgi:296
1043 msgid "Panel configuration"
1044 msgstr "Configuração do Painel"
1046 #: settings.cgi:299
1047 msgid "Style:"
1048 msgstr "Estilo:"
1050 #: settings.cgi:308
1051 msgid "Panel password:"
1052 msgstr "Senha do painel:"
1054 #: settings.cgi:314
1055 msgid "Configuration files: "
1056 msgstr "Arquivos de configuração: "
1058 #: settings.cgi:316
1059 msgid "Panel"
1060 msgstr "Painel"
1062 #: settings.cgi:318
1063 msgid "Server"
1064 msgstr "Servidor"
1066 #: settings.cgi:321
1067 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1068 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1070 #: lib/libtazpanel:88
1071 msgid "IP Address"
1072 msgstr "Endereço IP"
1074 #: lib/libtazpanel:89
1075 msgid "Scan ports"
1076 msgstr "Buscar portas"
1078 #: lib/libtazpanel:179
1079 msgid "Disk"
1080 msgstr ""
1082 #: lib/libtazpanel:181
1083 msgid "Available"
1084 msgstr "Disponível"
1086 #: lib/libtazpanel:183
1087 msgid "Mount point"
1088 msgstr "Ponto de montagem"
1090 #~ msgid "Filesystem"
1091 #~ msgstr "Sistema de arquios"
1093 #~ msgid "Uptime:"
1094 #~ msgstr "Uptime:"