tazpanel view po/fr.po @ rev 569

hardware.cgi: update usb device output
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Feb 21 12:31:16 2016 +0100 (2016-02-21)
parents 7a0c9a1949d2
children 69db0eee8fb6
line source
1 # French translations for TazPanel package
2 # Traductions françaises du paquet TazPanel.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-10 21:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Levrel <llevrel@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 #: index.cgi:37 index.cgi:120
23 msgid "Differences"
24 msgstr "Différences"
26 #: index.cgi:76
27 msgid "exec"
28 msgstr "exécuter"
30 #: index.cgi:109
31 msgid "File"
32 msgstr "Fichier"
34 #: index.cgi:119 index.cgi:139 index.cgi:178
35 msgid "Save"
36 msgstr "Enregistrer"
38 #: index.cgi:176 settings.cgi:784 lib/libtazpanel:382
39 msgid "Edit"
40 msgstr "Modifier"
42 #: index.cgi:227 index.cgi:381 index.cgi:404 index.cgi:714
43 #: styles/default/header.html:49
44 msgid "Terminal"
45 msgstr "Terminal"
47 #: index.cgi:248 index.cgi:333
48 msgid "History"
49 msgstr "Historique"
51 #: index.cgi:249 lib/libtazpanel:372
52 msgid "Back"
53 msgstr "Retour"
55 #: index.cgi:256
56 msgid "run"
57 msgstr "lancer"
59 #: index.cgi:272
60 msgid "Clear"
61 msgstr "Effacer"
63 #: index.cgi:296
64 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
65 msgstr "Terminal simplifié non interactif"
67 #: index.cgi:297
68 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
69 msgstr ""
70 "Lancer à vos risques et périls une commande non interactive (pas de %s)"
72 #: index.cgi:302
73 msgid "Downloading to: %s"
74 msgstr "Téléchargement dans : %s"
76 #: index.cgi:311
77 msgid "%s needs an argument"
78 msgstr "La commande %s nécessite un argument"
80 #: index.cgi:314
81 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
82 msgstr "Veuillez ne pas lancer la commande interactive « %s »"
84 #: index.cgi:332 styles/default/header.html:101
85 msgid "Settings"
86 msgstr "Paramétrage"
88 #: index.cgi:402
89 msgid "Terminal settings"
90 msgstr "Réglages du terminal"
92 #: index.cgi:423
93 msgid "Font:"
94 msgstr "Police :"
96 #: index.cgi:425
97 msgid "Default"
98 msgstr "Valeur par défaut :"
100 #: index.cgi:431
101 msgid "Palette:"
102 msgstr "Palette :"
104 #: index.cgi:437
105 msgid "Apply"
106 msgstr "Appliquer"
108 #: index.cgi:447 index.cgi:715
109 msgid "Process activity"
110 msgstr "Activité des processus"
112 #: index.cgi:452
113 msgid "Refresh:"
114 msgstr "Rafraîchissement périodique :"
116 #: index.cgi:455
117 msgid "1s"
118 msgstr "1 s"
120 #: index.cgi:457
121 msgid "5s"
122 msgstr "5 s"
124 #: index.cgi:459
125 msgid "10s"
126 msgstr "10 s"
128 #: index.cgi:461 floppy.cgi:108
129 msgid "none"
130 msgstr "jamais"
132 #: index.cgi:478
133 msgid "Kill"
134 msgstr "Tuer"
136 #: index.cgi:482
137 msgid "Renice"
138 msgstr "Reprioriser"
140 #: index.cgi:508
141 msgid "Debug"
142 msgstr "Débogage"
144 #: index.cgi:511
145 msgid "HTTP Environment"
146 msgstr "Environnement HTTP"
148 #: index.cgi:523
149 msgid "System report"
150 msgstr "Rapport système"
152 #: index.cgi:530
153 msgid "Reporting to: %s"
154 msgstr "Création du rapport dans : %s"
156 #: index.cgi:533
157 msgid "Creating report header..."
158 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
160 #: index.cgi:540 index.cgi:557
161 msgid "SliTaz system report"
162 msgstr "Rapport système SliTaz"
164 #: index.cgi:554
165 msgid "Creating system summary..."
166 msgstr "Création du résumé du système..."
168 #: index.cgi:558
169 msgid "Date:"
170 msgstr "Date :"
172 #: index.cgi:569
173 msgid "Getting hardware info..."
174 msgstr "Collecte des informations sur le matériel..."
176 #: index.cgi:587
177 msgid "Getting networking info..."
178 msgstr "Collecte des informations sur le réseau..."
180 #: index.cgi:601
181 msgid "Getting filesystems info..."
182 msgstr "Collecte des informations sur les systèmes de fichiers..."
184 #: index.cgi:621
185 msgid "Getting boot logs..."
186 msgstr "Collecte des journaux de démarrage..."
188 #: index.cgi:624 boot.cgi:93 styles/default/header.html:77
189 msgid "Kernel messages"
190 msgstr "Messages du noyau"
192 #: index.cgi:627 boot.cgi:94 styles/default/header.html:78
193 msgid "Boot scripts"
194 msgstr "Scripts de démarrage"
196 #: index.cgi:632
197 msgid "Getting package list..."
198 msgstr "Liste les paquets installés..."
200 #: index.cgi:635
201 msgid "Packages"
202 msgstr "Paquets"
204 #: index.cgi:673
205 msgid "Getting extra reports..."
206 msgstr "Collecte de journaux supplémentaires..."
208 #: index.cgi:681
209 msgid "Creating report footer..."
210 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
212 #: index.cgi:692 index.cgi:788 boot.cgi:499 boot.cgi:501
213 msgid "View"
214 msgstr "Voir"
216 #: index.cgi:697
217 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
218 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur :"
220 #: index.cgi:707
221 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
222 msgstr "Panneau de configuration et d'administration de SliTaz"
224 #: index.cgi:716
225 msgid "Create a report"
226 msgstr "Créer un rapport"
228 #: index.cgi:720 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
229 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
230 #: styles/default/header.html:103
231 msgid "Summary"
232 msgstr "Résumé"
234 #: index.cgi:722 hosts.cgi:227
235 msgid "Host:"
236 msgstr "Hôte :"
238 #: index.cgi:723
239 msgid "Uptime:"
240 msgstr "Allumé depuis :"
242 #: index.cgi:726
243 msgid "Memory in Mb:"
244 msgstr "Mémoire en Mo :"
246 #: index.cgi:728
247 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
248 msgstr "Totale : %d, Utilisée : %d, Disponible : %d"
250 #: index.cgi:732 floppy.cgi:143
251 msgid "Linux kernel:"
252 msgstr "Noyau Linux :"
254 #: index.cgi:741
255 msgid "Network status"
256 msgstr "État du réseau"
258 #: index.cgi:743 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
259 #: styles/default/header.html:55
260 msgid "Network"
261 msgstr "Réseau"
263 #: index.cgi:752 hardware.cgi:353
264 msgid "Filesystem usage statistics"
265 msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers"
267 #: index.cgi:754 styles/default/header.html:96
268 msgid "Disks"
269 msgstr "Disques"
271 #: index.cgi:786
272 msgid "Panel Activity"
273 msgstr "Dernières actions"
275 #: network.cgi:153
276 msgid "Changed hostname: %s"
277 msgstr "Nouveau nom d'hôte : %s"
279 #: network.cgi:210
280 msgid "Scanning open ports..."
281 msgstr "Balayage des ports ouverts..."
283 #: network.cgi:215
284 msgid "Port scanning for %s"
285 msgstr "Examen de l'adresse %s"
287 #: network.cgi:226
288 msgid "Ethernet connection"
289 msgstr "Connexion réseau filaire"
291 #: network.cgi:244
292 msgid ""
293 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
294 "random IP or configure a static/fixed IP"
295 msgstr ""
296 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire utilisant le protocole DHCP "
297 "pour obtenir automatiquement une adresse IP quelconque, ou configurer une "
298 "adresse IP fixe"
300 #: network.cgi:248 boot.cgi:144
301 msgid "Configuration"
302 msgstr "Configuration"
304 #: network.cgi:254 lib/libtazpanel:170
305 msgid "Interface"
306 msgstr "Interface"
308 #: network.cgi:262
309 msgid "Static IP"
310 msgstr "IP fixe"
312 #: network.cgi:264
313 msgid "Use static IP"
314 msgstr "Utiliser une IP fixe"
316 #: network.cgi:266
317 msgid "IP address"
318 msgstr "Adresse IP"
320 #: network.cgi:269
321 msgid "Netmask"
322 msgstr "Masque de sous-réseau"
324 #: network.cgi:272
325 msgid "Gateway"
326 msgstr "Passerelle"
328 #: network.cgi:275
329 msgid "DNS server"
330 msgstr "Serveur DNS"
332 #: network.cgi:278 network.cgi:298
333 msgid "Wake up"
334 msgstr "Réveiller"
336 #: network.cgi:280
337 msgid "Wake up machines by network"
338 msgstr "Réveiller des machines par le réseau"
340 #: network.cgi:282
341 msgid "MAC address to wake up"
342 msgstr "Adresse MAC à réveiller"
344 #: network.cgi:283
345 msgid "Leave empty for a general wakeup"
346 msgstr "Laissez vide pour un reveil général"
348 #: network.cgi:284
349 msgid "List"
350 msgstr "Liste"
352 #: network.cgi:287
353 msgid "MAC/IP address password"
354 msgstr "Mot de passe MAC/IP"
356 #: network.cgi:288
357 msgid "Optional"
358 msgstr "Optionnel"
360 #: network.cgi:289
361 msgid "Help"
362 msgstr "Aide"
364 #: network.cgi:296 network.cgi:446 network.cgi:639 boot.cgi:284
365 msgid "Start"
366 msgstr "Démarrer"
368 #: network.cgi:297 network.cgi:447 network.cgi:640 boot.cgi:273
369 msgid "Stop"
370 msgstr "Arrêter"
372 #: network.cgi:322 network.cgi:602
373 msgid "Configuration file"
374 msgstr "Fichier de configuration"
376 #: network.cgi:327
377 msgid ""
378 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
379 "configuration file"
380 msgstr ""
381 "Valeur des paramètres Ethernet dans le fichier de configuration principal /"
382 "etc/network.conf"
384 #: network.cgi:339
385 msgid "(hidden)"
386 msgstr "(caché)"
388 #: network.cgi:345 hosts.cgi:243 boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78
389 #: lib/libtazpanel:171
390 msgid "Name"
391 msgstr "Nom"
393 #: network.cgi:346
394 msgid "Signal level"
395 msgstr "Puissance du signal"
397 #: network.cgi:347
398 msgid "Channel"
399 msgstr "Canal"
401 #: network.cgi:348
402 msgid "Encryption"
403 msgstr "Chiffrement"
405 #: network.cgi:349 boot.cgi:145 lib/libtazpanel:172
406 msgid "Status"
407 msgstr "État"
409 #: network.cgi:400 network.cgi:482 network.cgi:504
410 msgid "None"
411 msgstr "Néant"
413 #: network.cgi:406
414 msgid "Connected"
415 msgstr "Connecté"
417 #: network.cgi:432
418 msgid "Wireless connection"
419 msgstr "Connection sans fil"
421 #: network.cgi:448 lib/libtazpanel:153
422 msgid "Scan"
423 msgstr "Balayage"
425 #: network.cgi:456
426 msgid "Scanning wireless interface..."
427 msgstr "Balayage des interfaces sans-fil..."
429 #: network.cgi:470
430 msgid "Connection"
431 msgstr "Connexion"
433 #: network.cgi:476
434 msgid "Network SSID"
435 msgstr "Nom du réseau (SSID)"
437 #: network.cgi:480
438 msgid "Security"
439 msgstr "Sécurité"
441 #: network.cgi:491
442 msgid "EAP method"
443 msgstr "méthode EAP"
445 #: network.cgi:502
446 msgid "Phase 2 authentication"
447 msgstr "Authentification pour la phase 2"
449 #: network.cgi:514
450 msgid "CA certificate"
451 msgstr "Certificat CA"
453 #: network.cgi:519
454 msgid "User certificate"
455 msgstr "Certificat utilisateur"
457 #: network.cgi:524
458 msgid "Identity"
459 msgstr "Identité"
461 #: network.cgi:529
462 msgid "Anonymous identity"
463 msgstr "Identité anonyme"
465 #: network.cgi:534
466 msgid "Password"
467 msgstr "Mot de passe"
469 #: network.cgi:537
470 msgid "Show password"
471 msgstr "Afficher le mot de passe"
473 #: network.cgi:549 network.cgi:678
474 msgid "Configure"
475 msgstr "Configurer"
477 #: network.cgi:550
478 msgid "Share"
479 msgstr "Partager"
481 #: network.cgi:591
482 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
483 msgstr "Partager le réseau Wi-Fi avec vos amis"
485 #: network.cgi:607
486 msgid ""
487 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
488 "configuration file"
489 msgstr ""
490 "Valeur des paramètres Wi-Fi dans le fichier de configuration principal /etc/"
491 "network.conf"
493 #: network.cgi:613
494 msgid "Output of iwconfig"
495 msgstr "Résultat de la commande iwconfig"
497 #: network.cgi:622
498 msgid "Manage network connections and services"
499 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
501 #: network.cgi:641
502 msgid "Restart"
503 msgstr "Redémarrer"
505 #: network.cgi:645
506 msgid "Configuration:"
507 msgstr "Configuration :"
509 #: network.cgi:653
510 msgid "Network interfaces"
511 msgstr "Interfaces réseau"
513 #: network.cgi:660
514 msgid "forward packets between interfaces"
515 msgstr "Échange des paquets entre interfaces"
517 #: network.cgi:662 network.cgi:693 boot.cgi:327 settings.cgi:626
518 #: settings.cgi:740
519 msgid "Change"
520 msgstr "Changer"
522 #: network.cgi:670 hosts.cgi:203
523 msgid "Hosts"
524 msgstr "Hôtes"
526 #: network.cgi:672
527 msgid "%d record in the hosts DB"
528 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
529 msgstr[0] "%d entrée dans la base d'hôtes"
530 msgstr[1] "%d entrées dans la base d'hôtes"
532 #: network.cgi:679 hosts.cgi:16
533 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
534 msgstr "Utiliser le fichier d'hôtes comme bloqueur de pub"
536 #: network.cgi:686
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Nom d'hôte"
540 #: network.cgi:705
541 msgid "Output of ifconfig"
542 msgstr "Résultat de la commande ifconfig"
544 #: network.cgi:711
545 msgid "Routing table"
546 msgstr "Table de routage"
548 #: network.cgi:717
549 msgid "Domain name resolution"
550 msgstr "Résolution de noms de domaine"
552 #: network.cgi:723
553 msgid "ARP table"
554 msgstr "Table ARP"
556 #: network.cgi:743
557 msgid "Proxy"
558 msgstr "Mandataire"
560 #: network.cgi:744 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
561 msgid "Add"
562 msgstr "Ajouter"
564 #: network.cgi:757
565 msgid "IP Connections"
566 msgstr "Connexions IP"
568 #: network.cgi:765
569 msgid "Firewall"
570 msgstr "Pare-feu"
572 #: network.cgi:766
573 msgid "Port knocker"
574 msgstr "Heurtoir de port (« port knocker »)"
576 #: hosts.cgi:107
577 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
578 msgstr "Hôte « %s » ajouté à /etc/hosts."
580 #: hosts.cgi:120
581 msgid "%d record disabled"
582 msgid_plural "%d records disabled"
583 msgstr[0] "%d entrée désactivée"
584 msgstr[1] "%d entrées désactivées"
586 #: hosts.cgi:130
587 msgid "Installing the \"%s\"..."
588 msgstr "Installation de « %s »..."
590 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
591 msgid "Done"
592 msgstr "Fait"
594 #: hosts.cgi:142
595 msgid "Updating the \"%s\"..."
596 msgstr "Mise à jour de « %s »..."
598 #: hosts.cgi:174
599 msgid "Removing the \"%s\"..."
600 msgstr "Retrait de « %s »..."
602 #: hosts.cgi:187
603 msgid "%d record used for Ad blocking"
604 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
605 msgstr[0] "%d entrée utilisée pour bloquer la pub"
606 msgstr[1] "%d entrées utilisées pour bloquer la pub"
608 #: hosts.cgi:193
609 msgid "%d record found for \"%s\""
610 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
611 msgstr[0] "%d entrée pour « %s »"
612 msgstr[1] "%d entrées pour « %s »"
614 #: hosts.cgi:197
615 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
616 msgstr " (La liste est limitée aux 100 premières entrées.)"
618 #: hosts.cgi:218
619 msgid "Disable selected"
620 msgstr "Désactiver"
622 #: hosts.cgi:237
623 msgid "Manage lists"
624 msgstr "Gérer les listes"
626 #: hosts.cgi:238
627 msgid ""
628 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
629 "malware and other irritants."
630 msgstr ""
631 "Vous pouvez utiliser un ou plusieurs de ces fichiers d'hôtes pour bloquer "
632 "les pubs, malwares et autres indésirables."
634 #: hosts.cgi:244
635 msgid "Details"
636 msgstr "Détails"
638 #: hosts.cgi:245
639 msgid "Updates"
640 msgstr "Mises à jour"
642 #: hosts.cgi:246
643 msgid "Actions"
644 msgstr "Actions"
646 #: hosts.cgi:259
647 msgid "info"
648 msgstr "info"
650 #: hosts.cgi:261
651 msgid "Updated monthly"
652 msgstr "Mise à jour mensuelle"
654 #: hosts.cgi:262
655 msgid "Updated regularly"
656 msgstr "Mise à jour régulière"
658 #: hosts.cgi:303
659 msgid "Upgrade"
660 msgstr "Mettre à jour"
662 #: hosts.cgi:308
663 msgid "Remove"
664 msgstr "Retirer"
666 #: hosts.cgi:314
667 msgid "Install"
668 msgstr "Installer"
670 #: boot.cgi:16 styles/default/header.html:65
671 msgid "Boot"
672 msgstr "Démarrage"
674 #: boot.cgi:27
675 msgid "Show more..."
676 msgstr "En voir plus..."
678 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:481 styles/default/header.html:83
679 msgid "System logs"
680 msgstr "Journaux système"
682 #: boot.cgi:90
683 msgid "Boot log files"
684 msgstr "Journaux de démarrage"
686 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
687 msgid "X server"
688 msgstr "Serveur X"
690 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
691 msgid "X session"
692 msgstr "Session X"
694 #: boot.cgi:115 boot.cgi:482 styles/default/header.html:84
695 msgid "Manage daemons"
696 msgstr "Gérer les démons"
698 #: boot.cgi:118
699 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
700 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
702 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:452
703 msgid "Description"
704 msgstr "Description"
706 #: boot.cgi:146
707 msgid "Action"
708 msgstr "Action"
710 #: boot.cgi:147
711 msgid "PID"
712 msgstr "PID"
714 #: boot.cgi:172
715 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
716 msgstr "Pare-feu SliTaz avec règles iptables"
718 #: boot.cgi:174
719 msgid "Small and fast web server with CGI support"
720 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
722 #: boot.cgi:177
723 msgid "Network time protocol daemon"
724 msgstr "Protocole d'horloge réseau (NTP)"
726 #: boot.cgi:180
727 msgid "Anonymous FTP server"
728 msgstr "Serveur anonyme FTP"
730 #: boot.cgi:183
731 msgid "Busybox DHCP server"
732 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
734 #: boot.cgi:186
735 msgid "Linux Kernel log daemon"
736 msgstr "Journal du noyau Linux"
738 #: boot.cgi:189
739 msgid "Execute scheduled commands"
740 msgstr "Exécution de commandes planifiées"
742 #: boot.cgi:192
743 msgid "Small static DNS server daemon"
744 msgstr "Serveur DNS statique simpifié"
746 #: boot.cgi:195
747 msgid "Transfer a file on tftp request"
748 msgstr "Transfert de fichiers par requêtes TFTP"
750 #: boot.cgi:198
751 msgid "Printer daemon"
752 msgstr "Impression"
754 #: boot.cgi:200
755 msgid "Listen for network connections and launch programs"
756 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
758 #: boot.cgi:203
759 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
760 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
762 #: boot.cgi:272
763 msgid "Started"
764 msgstr "Démarré"
766 #: boot.cgi:283
767 msgid "Stopped"
768 msgstr "Arrêté"
770 #: boot.cgi:309
771 msgid "GRUB Boot loader"
772 msgstr "Chargeur d'amorçage GRUB"
774 #: boot.cgi:311
775 msgid "The first application started when the computer powers on"
776 msgstr "La première application démarrée à l'allumage de l'ordinateur"
778 #: boot.cgi:318
779 msgid "Default entry:"
780 msgstr "Entrée par défaut :"
782 #: boot.cgi:320
783 msgid "Timeout:"
784 msgstr "Temps d'attente :"
786 #: boot.cgi:322
787 msgid "Splash image:"
788 msgstr "Image de fond :"
790 #: boot.cgi:334
791 msgid "View or edit menu.lst"
792 msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst"
794 #: boot.cgi:339
795 msgid "Boot entries"
796 msgstr "Entrées du menu"
798 #: boot.cgi:346
799 msgid "Entry"
800 msgstr "Entrée"
802 #: boot.cgi:367
803 msgid "Web boot is available with gPXE"
804 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
806 #: boot.cgi:381 boot.cgi:485 styles/default/header.html:86
807 msgid "ISO mine"
808 msgstr "Exploitation de l'image ISO"
810 #: boot.cgi:383
811 msgid "Invalid ISO image."
812 msgstr "Image ISO non valide."
814 #: boot.cgi:403
815 msgid "ISO image file full path"
816 msgstr "Chemin complet de l'image ISO"
818 #: boot.cgi:404
819 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
820 msgstr "Mettre /dev/cdrom pour indiquer le lecteur de CD-ROM"
822 #: boot.cgi:407
823 msgid "Working directory"
824 msgstr "Répertoire de travail"
826 #: boot.cgi:409
827 msgid "Target partition"
828 msgstr "Partition cible"
830 #: boot.cgi:410
831 msgid ""
832 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
833 "files. No partitioning and no formatting."
834 msgstr ""
835 "Seulement pour l'installation sur disque dur. Créera l'arborescence /slitaz "
836 "et conservera les autres fichiers. Ni partionnement, ni formatage."
838 #: boot.cgi:413
839 msgid "Choose a partition (optional)"
840 msgstr "Choisissez une partition (optionnel)"
842 #: boot.cgi:424
843 msgid "USB key device"
844 msgstr "Clé USB"
846 #: boot.cgi:425
847 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
848 msgstr "Seulement pour le démarrage depuis clé USB. Effacera toute la clé USB."
850 #: boot.cgi:428
851 msgid "Choose a USB key (optional)"
852 msgstr "Choisissez une clé USB (optionnel)"
854 #: boot.cgi:449
855 msgid "Choose an action"
856 msgstr "Choisissez une action"
858 #: boot.cgi:462
859 msgid "Mine"
860 msgstr "Effectuer"
862 #: boot.cgi:475
863 msgid "Boot &amp; Start services"
864 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
866 #: boot.cgi:477
867 msgid "Everything that happens before user login"
868 msgstr "Tout ce qui se produit avant la connexion de l'utilisateur"
870 #: boot.cgi:480 styles/default/header.html:75
871 msgid "Boot logs"
872 msgstr "Journaux de démarrage"
874 #: boot.cgi:488 styles/default/header.html:71
875 msgid "Boot loader"
876 msgstr "Chargeur d'amorçage"
878 #: boot.cgi:495
879 msgid "Configuration files"
880 msgstr "Fichiers de configuration"
882 #: boot.cgi:498
883 msgid "Main configuration file:"
884 msgstr "Fichier de configuration principal :"
886 #: boot.cgi:500
887 msgid "Login manager settings:"
888 msgstr "Réglages du gestionnaire de session :"
890 #: boot.cgi:508
891 msgid "Kernel cmdline"
892 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
894 #: boot.cgi:515
895 msgid "Local startup commands"
896 msgstr "Commandes supplémentaires lors du démarrage"
898 #: hardware.cgi:13 styles/default/header.html:91
899 msgid "Hardware"
900 msgstr "Matériel"
902 #: hardware.cgi:54
903 msgid "Bus"
904 msgstr "Bus"
906 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:531
907 msgid "Device"
908 msgstr "Périphérique"
910 #: hardware.cgi:56
911 msgid "ID"
912 msgstr "ID"
914 #: hardware.cgi:76
915 msgid "Slot"
916 msgstr "Emplacement"
918 #: hardware.cgi:112
919 msgid "Detect hardware"
920 msgstr "Détecter le matériel"
922 #: hardware.cgi:114
923 msgid "Detect PCI and USB hardware"
924 msgstr "Détecter le matériel PCI et USB"
926 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 styles/default/header.html:94
927 msgid "Kernel modules"
928 msgstr "Modules du noyau"
930 #: hardware.cgi:126
931 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
932 msgstr ""
933 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
935 #: hardware.cgi:130
936 msgid "Modules search"
937 msgstr "Recherche de modules"
939 #: hardware.cgi:131
940 msgid "Search"
941 msgstr "Rechercher"
943 #: hardware.cgi:139
944 msgid "Detailed information for module: %s"
945 msgstr "Informations détaillées pour le module : %s"
947 #: hardware.cgi:163
948 msgid "Matching result(s) for: %s"
949 msgstr "Résultats obtenus pour : %s"
951 #: hardware.cgi:170
952 msgid "Module:"
953 msgstr "Module :"
955 #: hardware.cgi:180
956 msgid "Module"
957 msgstr "Module"
959 #: hardware.cgi:182 hardware.cgi:533 lib/libtazpanel:321
960 msgid "Size"
961 msgstr "Taille"
963 #: hardware.cgi:183 hardware.cgi:590 lib/libtazpanel:323
964 msgid "Used"
965 msgstr "Utilisé"
967 #: hardware.cgi:184
968 msgid "by"
969 msgstr "par"
971 #: hardware.cgi:208
972 msgid "Information for USB Device %s"
973 msgstr "Détails du périphérique USB %s"
975 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
976 msgid "Detailed information about specified device."
977 msgstr "Détails sur un périphérique."
979 #: hardware.cgi:226
980 msgid "Information for PCI Device %s"
981 msgstr "Détails du périphérique PCI %s"
983 #: hardware.cgi:247
984 msgid "Drivers &amp; Devices"
985 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
987 #: hardware.cgi:249
988 msgid "Manage your computer hardware"
989 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
991 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
992 msgid "Detect PCI/USB"
993 msgstr "Détecter le matériel PCI et USB"
995 #: hardware.cgi:254
996 msgid "Auto-install Xorg video driver"
997 msgstr "Installation automatique du driver vidéo Xorg"
999 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
1000 msgid "Battery"
1001 msgstr "Batterie"
1003 #: hardware.cgi:284
1004 msgid "health"
1005 msgstr "santé"
1007 #: hardware.cgi:293
1008 msgid "Discharging %d%% - %s"
1009 msgstr "En décharge %d%% - %s"
1011 #: hardware.cgi:297
1012 msgid "Charging %d%% - %s"
1013 msgstr "En charge %d%% - %s"
1015 #: hardware.cgi:299
1016 msgid "Charged 100%%"
1017 msgstr "Chargée à 100%%"
1019 #: hardware.cgi:318
1020 msgid "Temperature:"
1021 msgstr "Température :"
1023 #: hardware.cgi:333
1024 msgid "Brightness"
1025 msgstr "Luminosité d'écran"
1027 #: hardware.cgi:475
1028 msgid "new mount point:"
1029 msgstr "Nouveau point de montage"
1031 #: hardware.cgi:476
1032 msgid "read-only"
1033 msgstr "en lecture seule"
1035 #: hardware.cgi:491
1036 msgid "Filesystems table"
1037 msgstr "Systèmes de fichiers"
1039 #: hardware.cgi:497 lib/libtazpanel:318
1040 msgid "Disk"
1041 msgstr "Disque"
1043 #: hardware.cgi:498 lib/libtazpanel:324
1044 msgid "Mount point"
1045 msgstr "Point de montage"
1047 #: hardware.cgi:499 lib/libtazpanel:320
1048 msgid "Type"
1049 msgstr "Type"
1051 #: hardware.cgi:500
1052 msgid "Options"
1053 msgstr "Options"
1055 #: hardware.cgi:501
1056 msgid "Freq"
1057 msgstr "Fréq."
1059 #: hardware.cgi:502
1060 msgid "Pass"
1061 msgstr "Passe"
1063 #: hardware.cgi:524
1064 msgid "Loop devices"
1065 msgstr "Périphériques « loop »"
1067 #: hardware.cgi:532
1068 msgid "Backing file"
1069 msgstr "Fichier conteneur"
1071 #: hardware.cgi:534
1072 msgid "Access"
1073 msgstr "Accès"
1075 #: hardware.cgi:535
1076 msgid "Offset"
1077 msgstr "Décalage"
1079 #: hardware.cgi:544
1080 msgid "read/write"
1081 msgstr "lecture/écriture"
1083 #: hardware.cgi:545 hardware.cgi:570
1084 msgid "read only"
1085 msgstr "lecture seule"
1087 #: hardware.cgi:567
1088 msgid "Setup"
1089 msgstr "Appliquer"
1091 #: hardware.cgi:568
1092 msgid "new backing file:"
1093 msgstr "nouveau fichier associé :"
1095 #: hardware.cgi:569
1096 msgid "offset in bytes:"
1097 msgstr "décalage en octets :"
1099 #: hardware.cgi:587
1100 msgid "System memory"
1101 msgstr "Mémoire système"
1103 #: hardware.cgi:593
1104 msgid "Buffers"
1105 msgstr "Tampons"
1107 #: hardware.cgi:596
1108 msgid "Free"
1109 msgstr "Libre"
1111 #: settings.cgi:16
1112 msgid "System settings"
1113 msgstr "Réglages système"
1115 #: settings.cgi:100 settings.cgi:639 settings.cgi:666 settings.cgi:671
1116 msgid "Set date"
1117 msgstr "Régler la date"
1119 #: settings.cgi:226 settings.cgi:613
1120 msgid "Manage groups"
1121 msgstr "Gestion des groupes"
1123 #: settings.cgi:234 settings.cgi:311
1124 msgid "Selection:"
1125 msgstr "Sélection :"
1127 #: settings.cgi:235
1128 msgid "Delete group"
1129 msgstr "Effacer le groupe"
1131 #: settings.cgi:242
1132 msgid "Group"
1133 msgstr "groupe"
1135 #: settings.cgi:243
1136 msgid "Group ID"
1137 msgstr "Identifiant numérique du groupe"
1139 #: settings.cgi:244
1140 msgid "Members"
1141 msgstr "Membres"
1143 #: settings.cgi:271
1144 msgid "Add a new group"
1145 msgstr "Ajouter un groupe"
1147 #: settings.cgi:274 settings.cgi:286
1148 msgid "Group name:"
1149 msgstr "Nom du groupe :"
1151 #: settings.cgi:275
1152 msgid "Create group"
1153 msgstr "Créer le groupe"
1155 #: settings.cgi:282
1156 msgid "Manage group membership"
1157 msgstr "Gérer les appartenances aux groupes"
1159 #: settings.cgi:287 settings.cgi:372
1160 msgid "User login:"
1161 msgstr "Identifiant :"
1163 #: settings.cgi:290
1164 msgid "Add user"
1165 msgstr "Ajouter l'utilisateur"
1167 #: settings.cgi:291
1168 msgid "Remove user"
1169 msgstr "Retirer l'utilisateur"
1171 #: settings.cgi:304 settings.cgi:612
1172 msgid "Manage users"
1173 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1175 #: settings.cgi:312
1176 msgid "Delete user"
1177 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1179 #: settings.cgi:313
1180 msgid "Lock user"
1181 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1183 #: settings.cgi:314
1184 msgid "Unlock user"
1185 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1187 #: settings.cgi:320
1188 msgid "Login"
1189 msgstr "Identifiant"
1191 #: settings.cgi:321
1192 msgid "User ID"
1193 msgstr "ID utilisateur:groupe"
1195 #: settings.cgi:322
1196 msgid "User Name"
1197 msgstr "Nom de l'utilisateur"
1199 #: settings.cgi:323
1200 msgid "Home"
1201 msgstr "Répertoire personnel"
1203 #: settings.cgi:324
1204 msgid "Shell"
1205 msgstr "Shell"
1207 #: settings.cgi:358
1208 msgid "Password:"
1209 msgstr "Mot de passe :"
1211 #: settings.cgi:359
1212 msgid "New password"
1213 msgstr "Nouveau mot de passe"
1215 #: settings.cgi:360
1216 msgid "Change password"
1217 msgstr "Changer le mot de passe"
1219 #: settings.cgi:367
1220 msgid "Add a new user"
1221 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1223 #: settings.cgi:374
1224 msgid "User name:"
1225 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
1227 #: settings.cgi:376
1228 msgid "User password:"
1229 msgstr "Mot de passe :"
1231 #: settings.cgi:381
1232 msgid "Create user"
1233 msgstr "Créer l'utilisateur"
1235 #: settings.cgi:391
1236 msgid "Current user sessions"
1237 msgstr "Sessions utilisateur en cours"
1239 #: settings.cgi:401
1240 msgid "Last user sessions"
1241 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1243 #: settings.cgi:413
1244 msgid "Choose locale"
1245 msgstr "Choisissez votre langue"
1247 #: settings.cgi:416
1248 msgid "Please wait..."
1249 msgstr "Merci de patientier..."
1251 #: settings.cgi:421
1252 msgid "Current locale settings:"
1253 msgstr "Paramètres linguistiques en cours :"
1255 #: settings.cgi:428
1256 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1257 msgstr "Langues actuellement installées sur cette machine :"
1259 #: settings.cgi:438
1260 msgid ""
1261 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1262 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1263 msgstr ""
1264 "Votre langue est introuvable ?<br/> Vous pouvez <a href='/pkgs.cgi?"
1265 "do=Install&glibc-locale'>installer glibc-locale</a> pour avoir une liste de "
1266 "langues plus importante."
1268 #: settings.cgi:445
1269 msgid "Available locales:"
1270 msgstr "Langues disponibles :"
1272 #: settings.cgi:449
1273 msgid "Code"
1274 msgstr "Code"
1276 #: settings.cgi:450
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "Langue du système"
1280 #: settings.cgi:451
1281 msgid "Territory"
1282 msgstr "Territoire"
1284 #: settings.cgi:468 settings.cgi:469
1285 msgid "-d"
1286 msgstr "-d"
1288 #: settings.cgi:480 settings.cgi:783 settings.cgi:795 settings.cgi:807
1289 msgid "Activate"
1290 msgstr "Activer"
1292 #: settings.cgi:493 settings.cgi:515
1293 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1294 msgstr "Réglages pour l'utilisateur %s"
1296 #: settings.cgi:518
1297 msgid "Terminal prompt"
1298 msgstr "Invite du terminal"
1300 #: settings.cgi:524
1301 msgid "Monochrome"
1302 msgstr "Monochrome"
1304 #: settings.cgi:533
1305 msgid "Colored"
1306 msgstr "Multicolore"
1308 #: settings.cgi:542 settings.cgi:590
1309 msgid "Manual edit: %s"
1310 msgstr "Édition manuelle de %s"
1312 #: settings.cgi:543
1313 msgid ""
1314 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1315 "terminal:"
1316 msgstr ""
1317 "Pour prise d'effet, reconnectez-vous ou exécutez cette commande dans le "
1318 "terminal :"
1320 #: settings.cgi:551
1321 msgid "Menu button appearance"
1322 msgstr "Apparence du bouton Menu"
1324 #: settings.cgi:556
1325 msgid "Icon:"
1326 msgstr "Icône :"
1328 #: settings.cgi:559 settings.cgi:580
1329 msgid "Do not show"
1330 msgstr "Cacher"
1332 #: settings.cgi:577
1333 msgid "Text:"
1334 msgstr "Texte :"
1336 #: settings.cgi:584
1337 msgid "Show text"
1338 msgstr "Montrer le texte"
1340 #: settings.cgi:607
1341 msgid "Manage system time, users or language settings"
1342 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1344 #: settings.cgi:617
1345 msgid "System time"
1346 msgstr "Heure système"
1348 #: settings.cgi:620
1349 msgid "Time zone:"
1350 msgstr "Fuseau horaire :"
1352 #: settings.cgi:629
1353 msgid "System time:"
1354 msgstr "Heure système :"
1356 #: settings.cgi:631
1357 msgid "Sync online"
1358 msgstr "Synchroniser en ligne"
1360 #: settings.cgi:634
1361 msgid "Hardware clock:"
1362 msgstr "Horloge matérielle :"
1364 #: settings.cgi:636
1365 msgid "Set hardware clock"
1366 msgstr "Ajuster l'horloge matérielle"
1368 #: settings.cgi:722
1369 msgid "System language"
1370 msgstr "Langue du système"
1372 #: settings.cgi:735
1373 msgid ""
1374 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1375 msgstr ""
1376 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session courante "
1377 "pour utiliser la langue %s"
1379 #: settings.cgi:738
1380 msgid "Current system locale:"
1381 msgstr "Langue système actuelle :"
1383 #: settings.cgi:750
1384 msgid "Keyboard layout"
1385 msgstr "Disposition du clavier"
1387 #: settings.cgi:764
1388 msgid "Current console keymap: %s"
1389 msgstr "Disposition actuelle pour la console : %s"
1391 #: settings.cgi:782
1392 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1393 msgstr "Disposition suggérée pour Xorg :"
1395 #: settings.cgi:791
1396 msgid "Available keymaps:"
1397 msgstr "Dispositions disponibles :"
1399 #: settings.cgi:802
1400 msgid "Panel configuration"
1401 msgstr "Configuration du panneau"
1403 #: settings.cgi:805
1404 msgid "Style:"
1405 msgstr "Style :"
1407 #: settings.cgi:811
1408 msgid "Configuration files:"
1409 msgstr "Fichiers de configuration :"
1411 #: settings.cgi:812 styles/default/header.html:45
1412 msgid "Panel"
1413 msgstr "Panneau"
1415 #: settings.cgi:813
1416 msgid "Server"
1417 msgstr "Serveur"
1419 #: settings.cgi:816
1420 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1421 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page de débogage :"
1423 #: lib/libtazpanel:156
1424 msgid "connected"
1425 msgstr "Connecté"
1427 #: lib/libtazpanel:173
1428 msgid "IP Address"
1429 msgstr "Adresse IP"
1431 #: lib/libtazpanel:174
1432 msgid "Scan ports"
1433 msgstr "Balayage des ports"
1435 #: lib/libtazpanel:249
1436 msgid "Please wait"
1437 msgstr "Veuillez patienter"
1439 #: lib/libtazpanel:319
1440 msgid "Label"
1441 msgstr "Étiquette"
1443 #: lib/libtazpanel:322
1444 msgid "Available"
1445 msgstr "Disponible"
1447 #: lib/libtazpanel:396
1448 msgid "You must be root to show this page."
1449 msgstr "Il faut être root pour afficher cette page."
1451 #: help.cgi:20
1452 msgid "Manual"
1453 msgstr "Manuel utilisateur"
1455 #: help.cgi:28
1456 msgid "Help &amp; Doc"
1457 msgstr "Aide &amp; Support"
1459 #: styles/default/header.html:35
1460 msgid "Confirm break"
1461 msgstr "Confirmer l'interruption"
1463 #: styles/default/header.html:48
1464 msgid "Processes"
1465 msgstr "Processus"
1467 #: styles/default/header.html:50
1468 msgid "Create Report"
1469 msgstr "Créer un rapport"
1471 #: styles/default/header.html:58
1472 msgid "Config file"
1473 msgstr "Fichier de configuration"
1475 #: styles/default/header.html:59
1476 msgid "Ethernet"
1477 msgstr "Réseau filaire"
1479 #: styles/default/header.html:60
1480 msgid "Wireless"
1481 msgstr "Réseau sans fil"
1483 #: styles/default/header.html:104
1484 msgid "Users"
1485 msgstr "Utilisateurs"
1487 #: styles/default/header.html:105
1488 msgid "Groups"
1489 msgstr "Groupes"
1491 #: styles/default/header.html:106
1492 msgid "Tweaks"
1493 msgstr "Réglages"
1495 #: styles/default/header.html:122
1496 msgid "Some features are disabled."
1497 msgstr "Certaines fonctionnalités sont désactivées."
1499 #: styles/default/header.html:127
1500 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1501 msgstr "Vous êtes connecté à TazPanel en tant que %s."
1503 #: styles/default/header.html:128
1504 msgid "Click to re-login."
1505 msgstr "Cliquez pour vous reconnecter."
1507 #: styles/default/header.html:138
1508 msgid "Copyright"
1509 msgstr "Licence d'utilisation"
1511 #: styles/default/header.html:140
1512 msgid "BSD License"
1513 msgstr "Licence BSD"
1515 #: floppy.cgi:20
1516 msgid "Boot floppy"
1517 msgstr "Disquettes de démarrage"
1519 #: floppy.cgi:71 floppy.cgi:92
1520 msgid "TazPanel - floppy"
1521 msgstr "TazPanel - disquettes"
1523 #: floppy.cgi:103
1524 msgid "Floppy disk format"
1525 msgstr "Format de disquette"
1527 #: floppy.cgi:105
1528 msgid "Format disk"
1529 msgstr "Formater la disquette"
1531 #: floppy.cgi:115
1532 msgid "Floppy disk transfer"
1533 msgstr "Duplication de disquette"
1535 #: floppy.cgi:121
1536 msgid "Write image"
1537 msgstr "Écrire l'image"
1539 #: floppy.cgi:127
1540 msgid "Read image"
1541 msgstr "Lire l'image"
1543 #: floppy.cgi:138
1544 msgid "Boot floppy set builder"
1545 msgstr "Constructeur de jeu de disquettes de démarrage"
1547 #: floppy.cgi:144
1548 msgid "required"
1549 msgstr "requis"
1551 #: floppy.cgi:147
1552 msgid "Initramfs / Initrd:"
1553 msgstr "Initramfs / Initrd :"
1555 #: floppy.cgi:148 floppy.cgi:152 floppy.cgi:156 floppy.cgi:161
1556 msgid "optional"
1557 msgstr "optionnel"
1559 #: floppy.cgi:151
1560 msgid "Extra initramfs:"
1561 msgstr "Initramfs supplémentaire :"
1563 #: floppy.cgi:155
1564 msgid "Boot message:"
1565 msgstr "Message de démarrage :"
1567 #: floppy.cgi:159
1568 msgid "Default cmdline:"
1569 msgstr "Ligne de commande par défaut :"
1571 #: floppy.cgi:160
1572 msgid "edit"
1573 msgstr "modifiable"
1575 #: floppy.cgi:164
1576 msgid "Root device:"
1577 msgstr "Périphérique racine"
1579 #: floppy.cgi:166
1580 msgid "Flags:"
1581 msgstr "Drapeaux :"
1583 #: floppy.cgi:279
1584 msgid "Output directory:"
1585 msgstr "Répertoire de sortie :"
1587 #: floppy.cgi:283
1588 msgid "Floppy size:"
1589 msgstr "Taille des disquettes :"
1591 #: floppy.cgi:312
1592 msgid "no limit"
1593 msgstr "illimitée"
1595 #: floppy.cgi:314
1596 msgid "RAM used"
1597 msgstr "Mémoire utilisée"
1599 #: floppy.cgi:329
1600 msgid "Build floppy set"
1601 msgstr "Construire les disquettes"
1603 #: floppy.cgi:335 floppy.cgi:338
1604 msgid "Note"
1605 msgstr "Note"
1607 #: floppy.cgi:335
1608 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1609 msgstr ""
1610 "l'initramfs supplémentaire peut servir à ajouter vos propres fichiers de "
1611 "configuration."
1613 #: floppy.cgi:338
1614 msgid ""
1615 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1616 "boot message."
1617 msgstr ""
1618 "l'appui sur Échap ou Entrée sera attendu pour chaque caractère Form feed "
1619 "(code ASCII 12) dans le message de démarrage."
1621 #~ msgid "TazPanel is already running."
1622 #~ msgstr "TazPanel est déjà actif."
1624 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1625 #~ msgstr "Lancement du serveur TazPanel sur le port %d..."
1627 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1628 #~ msgstr "TazPanel : Authentification (par défaut : root:root)"
1630 #~ msgid "TazPanel is not running."
1631 #~ msgstr "TazPanel n'est pas actif."
1633 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1634 #~ msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..."
1636 #~ msgid "Groups management"
1637 #~ msgstr "Gestion des groupes"
1639 #~ msgid "Networking"
1640 #~ msgstr "Gestion du réseau"
1642 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1643 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
1645 #~ msgid "Password changed successfully"
1646 #~ msgstr "Mot de passe mis à jour"
1648 #~ msgid "Access point"
1649 #~ msgstr "Point d'accès"
1651 #~ msgid "Panel password:"
1652 #~ msgstr "Mot de passe :"
1654 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
1658 #~ msgid "Commands: %s"
1659 #~ msgstr "Commandes : %s"
1661 #~ msgid "Unknown command: %s"
1662 #~ msgstr "Commande inconnue : %s"
1664 #~ msgid "View report"
1665 #~ msgstr "Voir le rapport"
1667 #~ msgid "Host: %s"
1668 #~ msgstr "Nom d'hôte : %s"
1670 #~ msgid "Quality"
1671 #~ msgstr "Qualité"
1673 #~ msgid "Setting up IP..."
1674 #~ msgstr "Configuration de l'adresse IP..."
1676 #~ msgid "Value"
1677 #~ msgstr "Valeur"
1679 #~ msgid "Activate (static)"
1680 #~ msgstr "Activer (statique)"
1682 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1683 #~ msgstr "Activer (Dynamique)"
1685 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1686 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
1688 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1689 #~ msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1691 #~ msgid "Encryption type"
1692 #~ msgstr "Type de chiffrement"
1694 #~ msgid "Edit hosts"
1695 #~ msgstr "Editer les hôtes"
1697 #~ msgid "Change hostname"
1698 #~ msgstr "Changer le nom de l'hôte"
1700 #~ msgid "Edit script"
1701 #~ msgstr "Éditer le script"
1703 #~ msgid "Console keymap"
1704 #~ msgstr "Type de clavier de la console"