tazpanel view po/fr.po @ rev 202

French translation update
author Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>
date Fri Aug 05 21:43:40 2011 +0200 (2011-08-05)
parents 616095743587
children 5103d4743ea4
line source
1 # French translations for PACKAGE package
2 # Traductions françaises du paquet PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-10 22:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 21:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:37
22 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
23 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root"
25 #: tazpanel:42
26 msgid "Stopping TazPanel web server..."
27 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
29 #: tazpanel:46
30 msgid "Changing password for TazPanel"
31 msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
33 #: tazpanel:47
34 msgid "New password: "
35 msgstr "Nouveau mot de passe:"
37 #: tazpanel:49
38 msgid "Password changed successfully"
39 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
41 #: tazpanel:53
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Utilisation:"
45 #: index.cgi:36
46 msgid "Differences"
47 msgstr "Différences"
49 #: index.cgi:72
50 msgid "Save"
51 msgstr "Enregistrer"
53 #: index.cgi:90
54 #: settings.cgi:283
55 msgid "Edit"
56 msgstr "Éditer"
58 #: index.cgi:109
59 #: index.cgi:297
60 msgid "Terminal"
61 msgstr "Terminal"
63 #: index.cgi:122
64 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
65 msgstr "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
67 #: index.cgi:124
68 #: index.cgi:141
69 msgid "Commands:"
70 msgstr "Commandes:"
72 #: index.cgi:128
73 msgid "Downloading to:"
74 msgstr "Téléchargement dans:"
76 #: index.cgi:145
77 #: index.cgi:299
78 msgid "Process activity"
79 msgstr "Activité des processus"
81 #: index.cgi:160
82 msgid "System report"
83 msgstr "Rapport système"
85 #: index.cgi:164
86 msgid "Reporting to:"
87 msgstr "Création du rapport vers:"
89 #: index.cgi:166
90 msgid "Creating report header... "
91 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
93 #: index.cgi:183
94 msgid "Creating system summary... "
95 msgstr "Création du résumé du système..."
97 #: index.cgi:196
98 msgid "Getting hardware info... "
99 msgstr "Obtention de l'information sur le matériel..."
101 #: index.cgi:220
102 msgid "Getting networking info... "
103 msgstr "Obtention de l'information réseau..."
105 #: index.cgi:236
106 msgid "Getting filesystems info..."
107 msgstr "Obtention de l'information des systèmes de fichiers..."
109 #: index.cgi:260
110 msgid "Getting boot logs... "
111 msgstr "Obtention des journaux de démarrage..."
113 #: index.cgi:262
114 #: boot.cgi:29
115 #: boot.cgi:34
116 msgid "Kernel messages"
117 msgstr "Messages du noyau"
119 #: index.cgi:266
120 #: boot.cgi:30
121 #: boot.cgi:39
122 msgid "Boot scripts"
123 msgstr "Scripts de démarrage"
125 #: index.cgi:272
126 msgid "Creating report footer... "
127 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
129 #: index.cgi:280
130 msgid "View report"
131 msgstr "Voir le rapport"
133 #: index.cgi:281
134 msgid "This report can be attached with a bug report on: "
135 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:"
137 #: index.cgi:292
138 msgid "Host:"
139 msgstr "Hôte:"
141 #: index.cgi:293
142 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
143 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
145 #: index.cgi:301
146 msgid "Create a report"
147 msgstr "Créer un rapport"
149 #: index.cgi:304
150 #: pkgs.cgi:829
151 msgid "Summary"
152 msgstr "Résumé"
154 #: index.cgi:307
155 msgid "Uptime :"
156 msgstr "Fonctionne depuis:"
158 #: index.cgi:308
159 msgid "Memory in Mb :"
160 msgstr "Mémoires en Mb :"
162 #: index.cgi:310
163 msgid "Linux kernel :"
164 msgstr "Noyau Linux:"
166 #: index.cgi:315
167 msgid "Network status"
168 msgstr "État du réseau"
170 #: index.cgi:318
171 #: hardware.cgi:109
172 msgid "Filesystem usage statistics"
173 msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers"
175 #: index.cgi:339
176 msgid "Panel Activity"
177 msgstr "Activité du panneau"
179 #: pkgs.cgi:46
180 msgid "Last recharge : "
181 msgstr "Dernière recharge :"
183 #: pkgs.cgi:56
184 msgid "Installed packages : "
185 msgstr "Paquets installés : "
187 #: pkgs.cgi:58
188 msgid "Mirrored packages : "
189 msgstr "Paquets du miroir :"
191 #: pkgs.cgi:60
192 msgid "Upgradeable packages : "
193 msgstr "Mises à jour disponibles :"
195 #: pkgs.cgi:64
196 msgid "Blocked packages : "
197 msgstr "Paquets bloqués : "
199 #: pkgs.cgi:102
200 msgid "Search"
201 msgstr "Rechercher"
203 #: pkgs.cgi:104
204 msgid "Files"
205 msgstr "Fichiers"
207 #: pkgs.cgi:115
208 #: network.cgi:23
209 #: network.cgi:142
210 #: boot.cgi:84
211 #: settings.cgi:131
212 #: lib/libtazpanel:86
213 msgid "Name"
214 msgstr "Nom"
216 #: pkgs.cgi:116
217 msgid "Version"
218 msgstr "Version"
220 #: pkgs.cgi:117
221 #: boot.cgi:85
222 msgid "Description"
223 msgstr "Description"
225 #: pkgs.cgi:118
226 msgid "Web"
227 msgstr "Internet"
229 #: pkgs.cgi:201
230 #: pkgs.cgi:310
231 #: pkgs.cgi:351
232 #: pkgs.cgi:405
233 #: pkgs.cgi:443
234 #: pkgs.cgi:491
235 #: pkgs.cgi:555
236 #: pkgs.cgi:832
237 msgid "My packages"
238 msgstr "Mes paquets"
240 #: pkgs.cgi:205
241 #: pkgs.cgi:251
242 #: pkgs.cgi:300
243 #: pkgs.cgi:341
244 #: pkgs.cgi:434
245 #: settings.cgi:119
246 msgid "Selection:"
247 msgstr "Sélection:"
249 #: pkgs.cgi:209
250 #: pkgs.cgi:255
251 #: pkgs.cgi:306
252 #: pkgs.cgi:347
253 #: pkgs.cgi:440
254 msgid "List:"
255 msgstr "Liste:"
257 #: pkgs.cgi:247
258 #: pkgs.cgi:838
259 msgid "Linkable packages"
260 msgstr "Paquets liables"
262 #: pkgs.cgi:296
263 msgid "Category:"
264 msgstr "Catégorie:"
266 #: pkgs.cgi:337
267 msgid "Search packages"
268 msgstr "Recherche de paquets"
270 #: pkgs.cgi:344
271 #: pkgs.cgi:437
272 msgid "Toogle all"
273 msgstr "Tout séléctionner"
275 #: pkgs.cgi:360
276 #: pkgs.cgi:532
277 msgid "Package"
278 msgstr "Paquet"
280 #: pkgs.cgi:361
281 msgid "File"
282 msgstr "Fichier"
284 #: pkgs.cgi:392
285 msgid "Recharge"
286 msgstr "Recharger"
288 #: pkgs.cgi:397
289 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
290 msgstr "Recharge vérifie les nouveaux paquets ou mise à jour"
292 #: pkgs.cgi:403
293 #: pkgs.cgi:844
294 msgid "Check upgrades"
295 msgstr "Mettre à jour"
297 #: pkgs.cgi:411
298 msgid "Recharging packages list"
299 msgstr "Recharge des listes de paquets"
301 #: pkgs.cgi:416
302 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
303 msgstr "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises à jour maintenant."
305 #: pkgs.cgi:430
306 msgid "Up packages"
307 msgstr "Mettre à jour"
309 #: pkgs.cgi:485
310 msgid "Performing tasks on packages"
311 msgstr "Opérations sur les paquets"
313 #: pkgs.cgi:515
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Supprimer"
317 #: pkgs.cgi:518
318 msgid "Getting package info..."
319 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
321 #: pkgs.cgi:529
322 msgid "Install"
323 msgstr "Installer"
325 #: pkgs.cgi:540
326 msgid "Unblock"
327 msgstr "Débloquer"
329 #: pkgs.cgi:542
330 msgid "Block"
331 msgstr "Bloquer"
333 #: pkgs.cgi:589
334 #: pkgs.cgi:601
335 msgid "Installed files:"
336 msgstr "Fichiers installés:"
338 #: pkgs.cgi:641
339 #: pkgs.cgi:764
340 msgid "Set link"
341 msgstr "Créer un lien"
343 #: pkgs.cgi:644
344 #: pkgs.cgi:765
345 msgid "Remove link"
346 msgstr "Supprimer le lien"
348 #: pkgs.cgi:650
349 #: pkgs.cgi:846
350 msgid "Administration"
351 msgstr "Administration"
353 #: pkgs.cgi:652
354 msgid "Tazpkg administration and settings"
355 msgstr "Administration et réglages de Tazpkg"
357 #: pkgs.cgi:656
358 msgid "Save configuration"
359 msgstr "Enregistrer la configuration"
361 #: pkgs.cgi:658
362 msgid "List configuration files"
363 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
365 #: pkgs.cgi:660
366 msgid "Quick check"
367 msgstr "Contrôle rapide"
369 #: pkgs.cgi:662
370 msgid "Full check"
371 msgstr "Vérifier tout"
373 #: pkgs.cgi:667
374 msgid "Creating the package..."
375 msgstr "Création du paquet..."
377 #: pkgs.cgi:672
378 msgid "Path : "
379 msgstr "Chemin:"
381 #: pkgs.cgi:675
382 #: boot.cgi:248
383 msgid "Configuration files"
384 msgstr "Fichiers de configuration"
386 #: pkgs.cgi:688
387 msgid "Checking packages consistency..."
388 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
390 #: pkgs.cgi:694
391 msgid "Full packages check..."
392 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
394 #: pkgs.cgi:701
395 msgid "Packages cache"
396 msgstr "Cache des paquets"
398 #: pkgs.cgi:705
399 msgid "Packages in the cache:"
400 msgstr "Paquets dans le cache:"
402 #: pkgs.cgi:712
403 msgid "Current mirror list"
404 msgstr "Liste des miroirs actuels"
406 #: pkgs.cgi:735
407 msgid "Private repositories"
408 msgstr "Dépôts privés"
410 #: pkgs.cgi:754
411 msgid "Link to another SliTaz installation"
412 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
414 #: pkgs.cgi:756
415 msgid "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be able to install packages using soft links to it."
416 msgstr "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers elle."
418 #: pkgs.cgi:773
419 msgid "SliTaz packages DVD"
420 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
422 #: pkgs.cgi:785
423 msgid "Download DVD image"
424 msgstr "Télécharger l'image DVD"
426 #: pkgs.cgi:787
427 msgid "Install from DVD/USB key"
428 msgstr "Installer à partir de DVD / clé USB"
430 #: pkgs.cgi:790
431 msgid "Install from ISO image: "
432 msgstr "Installer à partir d'une image ISO:"
434 #: pkgs.cgi:842
435 msgid "Recharge list"
436 msgstr "Recharger la liste"
438 #: pkgs.cgi:852
439 msgid "Latest log entries"
440 msgstr "Dernières entrées de journal"
442 #: live.cgi:88
443 msgid "TODO"
444 msgstr "À Faire"
446 #: live.cgi:96
447 msgid "SliTaz Live Systems"
448 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
450 #: live.cgi:97
451 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
452 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
454 #: live.cgi:101
455 msgid "Live USB"
456 msgstr "Live USB"
458 #: live.cgi:103
459 msgid ""
460 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
461 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
462 "\tGenerate."
463 msgstr ""
464 "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n"
465 "\tLiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et appuyez sur\n"
466 "\tGenerer."
468 #: live.cgi:108
469 msgid "USB Media to use:"
470 msgstr "Média USB à utiliser:"
472 #: live.cgi:117
473 msgid "Not found"
474 msgstr "Non trouvé"
476 #: live.cgi:121
477 msgid "Generate"
478 msgstr "Générer"
480 #: live.cgi:125
481 msgid "Write a Live CD"
482 msgstr "Écrire un LiveCD"
484 #: live.cgi:127
485 msgid ""
486 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
487 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
488 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
489 "\tto: boot, modify, writeiso."
490 msgstr ""
491 "La commande writeiso va générer une image ISO du\n"
492 "\tsystème de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /home.\n"
493 "\tC'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez juste\n"
494 "\tà: démarrer, modifier, writeiso."
496 #: live.cgi:133
497 msgid "Compression type:"
498 msgstr "Type de compression:"
500 #: live.cgi:139
501 msgid "Write ISO"
502 msgstr "Écrire une ISO"
504 #: live.cgi:142
505 msgid "Live CD tools"
506 msgstr "Outils pour Live CD"
508 #: live.cgi:144
509 #: live.cgi:169
510 msgid "Convert ISO to loram"
511 msgstr "Convertir une ISO en loram"
513 #: live.cgi:146
514 msgid ""
515 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
516 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
517 msgstr ""
518 "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n"
519 "\ten une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner."
521 #: live.cgi:152
522 msgid "ISO to convert"
523 msgstr "ISO à convertir"
525 #: live.cgi:156
526 msgid "The filesystem is always in RAM"
527 msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM"
529 #: live.cgi:159
530 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
531 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM"
533 #: live.cgi:162
534 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
535 msgstr "<Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM"
537 #: live.cgi:165
538 #: live.cgi:208
539 msgid "ISO to create"
540 msgstr "ISO à créer"
542 #: live.cgi:173
543 #: live.cgi:212
544 msgid "Build a meta ISO"
545 msgstr "Construire une méta ISO"
547 #: live.cgi:175
548 msgid ""
549 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
550 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
551 "\tutmost one."
552 msgstr ""
553 "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n"
554 "\tLa taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner la\n"
555 "\tplus adaptée."
557 #: live.cgi:188
558 msgid "ISO number"
559 msgstr "Numéro d'ISO"
561 #: live.cgi:190
562 #: live.cgi:203
563 msgid "Minimum RAM"
564 msgstr "RAM minimum"
566 #: live.cgi:201
567 msgid "ISO to add"
568 msgstr "ISO à ajouter"
570 #: live.cgi:205
571 msgid "Add to the list"
572 msgstr "Ajouter à la liste"
574 #: network.cgi:24
575 msgid "Quality"
576 msgstr "Qualité"
578 #: network.cgi:25
579 msgid "Encryption"
580 msgstr "Chiffrement"
582 #: network.cgi:26
583 #: boot.cgi:86
584 #: lib/libtazpanel:87
585 msgid "Status"
586 msgstr "État"
588 #: network.cgi:52
589 msgid "Connected"
590 msgstr "Connecté"
592 #: network.cgi:82
593 msgid "Changed hostname:"
594 msgstr "Changer le nom de l'hôte"
596 #: network.cgi:98
597 msgid "Scanning open ports..."
598 msgstr "Balayer les ports ouverts"
600 #: network.cgi:101
601 msgid "Port scanning for"
602 msgstr "Balayage des ports pour"
604 #: network.cgi:115
605 msgid "Setting up IP..."
606 msgstr "Configurer l'IP..."
608 #: network.cgi:131
609 msgid "Ethernet connection"
610 msgstr "Connexion réseau"
612 #: network.cgi:133
613 msgid ""
614 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
615 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
616 msgstr ""
617 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole DHCP pour\n"
618 "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse IP statique / fixe"
620 #: network.cgi:136
621 msgid "Configuration"
622 msgstr "Configuration"
624 #: network.cgi:143
625 msgid "Value"
626 msgstr "Valeur"
628 #: network.cgi:147
629 #: lib/libtazpanel:85
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Interface"
633 #: network.cgi:151
634 msgid "IP address"
635 msgstr "Adresse IP"
637 #: network.cgi:155
638 msgid "Netmask"
639 msgstr "Masque de sous-réseau"
641 #: network.cgi:159
642 msgid "Gateway"
643 msgstr "Passerelle"
645 #: network.cgi:163
646 msgid "DNS server"
647 msgstr "Serveur DNS"
649 #: network.cgi:167
650 msgid "Activate (static)"
651 msgstr "Activer (statique)"
653 #: network.cgi:168
654 msgid "Activate (DHCP)"
655 msgstr "Activer (Dynamique)"
657 #: network.cgi:169
658 msgid "Disable"
659 msgstr "Désactiver"
661 #: network.cgi:172
662 #: network.cgi:202
663 msgid "Configuration file"
664 msgstr "Fichier de configuration"
666 #: network.cgi:174
667 msgid ""
668 "These values are the ethernet settings in the main\n"
669 "/etc/network.conf configuration file"
670 msgstr ""
671 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n"
672 "de configuration principal /etc/network.conf"
674 #: network.cgi:181
675 #: network.cgi:211
676 msgid "Manual Edit"
677 msgstr "Édition manuelle"
679 #: network.cgi:187
680 msgid "Scanning wireless interface..."
681 msgstr "Scan des interfaces wireless..."
683 #: network.cgi:190
684 msgid "Wireless connection"
685 msgstr "Connection sans fil"
687 #: network.cgi:193
688 #: network.cgi:232
689 msgid "Start"
690 msgstr "Démarrer"
692 #: network.cgi:195
693 #: network.cgi:234
694 msgid "Stop"
695 msgstr "Arrêter"
697 #: network.cgi:197
698 msgid "Scan"
699 msgstr "Scanner"
701 #: network.cgi:204
702 msgid ""
703 "These values are the wifi settings in the main\n"
704 "/etc/network.conf configuration file"
705 msgstr ""
706 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n"
707 "de configuration principal /etc/network.conf"
709 #: network.cgi:213
710 msgid "Output of"
711 msgstr "Résultat de"
713 #: network.cgi:224
714 msgid "Networking"
715 msgstr "Gestion de réseau"
717 #: network.cgi:226
718 msgid "Manage network connections and services"
719 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
721 #: network.cgi:230
722 msgid "Connection:"
723 msgstr "Connexion:"
725 #: network.cgi:237
726 msgid "Configuration:"
727 msgstr "Configuration:"
729 #: network.cgi:247
730 msgid "Hosts"
731 msgstr "Hôtes"
733 #: network.cgi:252
734 msgid "Edit hosts"
735 msgstr "Editer les hôtes"
737 #: network.cgi:254
738 msgid "Hostname"
739 msgstr "Nom d'hôte"
741 #: network.cgi:257
742 msgid "Change hostname"
743 msgstr "Changer le nom d'hôte"
745 #: network.cgi:262
746 msgid "Output of "
747 msgstr "Sortie de "
749 #: network.cgi:268
750 msgid "Routing table"
751 msgstr "Table de routage"
753 #: network.cgi:274
754 msgid "Domain name resolution"
755 msgstr "Résolution de noms de domaines"
757 #: network.cgi:280
758 msgid "ARP table"
759 msgstr "Table ARP"
761 #: network.cgi:286
762 msgid "IP Connections"
763 msgstr "Connexions IP"
765 #: boot.cgi:25
766 msgid "Boot log files"
767 msgstr "Journaux du démarrage"
769 #: boot.cgi:31
770 #: boot.cgi:44
771 msgid "X server"
772 msgstr "Serveur x"
774 #: boot.cgi:61
775 #: boot.cgi:244
776 msgid "Manage daemons"
777 msgstr "Gérer les démons"
779 #: boot.cgi:63
780 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
781 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
783 #: boot.cgi:87
784 msgid "Action"
785 msgstr "Action"
787 #: boot.cgi:88
788 msgid "PID"
789 msgstr "PID"
791 #: boot.cgi:109
792 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
793 msgstr "<td>Pare-feu SliTaz avec les règles iptables</td>"
795 #: boot.cgi:111
796 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
797 msgstr "<td>Serveur web léger et rapide avec support de CGI</td>"
799 #: boot.cgi:113
800 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
801 msgstr "<td>Démon Network Time Protocol</td>"
803 #: boot.cgi:115
804 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
805 msgstr "<td>Serveur anonyme FTP</td>"
807 #: boot.cgi:117
808 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
809 msgstr "<td>Serveur DHCP Busybox</td>"
811 #: boot.cgi:119
812 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
813 msgstr "<td>Démon Linux Kernel log</td>"
815 #: boot.cgi:121
816 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
817 msgstr "<td>Exécuter des commandes planifiées</td>"
819 #: boot.cgi:123
820 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
821 msgstr "<td>Démon du petit serveur DNS statique<</td>"
823 #: boot.cgi:125
824 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
825 msgstr "<td>Transférer un fichier sur requête TFTP</td>"
827 #: boot.cgi:127
828 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
829 msgstr "<td>Écoute des connexions réseau et lancement de programmes</td>"
831 #: boot.cgi:129
832 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
833 msgstr "<td>Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local</td>"
835 #: boot.cgi:191
836 msgid "GRUB Boot loader"
837 msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB"
839 #: boot.cgi:193
840 msgid "The first application started when the computer powers on"
841 msgstr "La première application démarrée au lancement du système."
843 #: boot.cgi:206
844 #: settings.cgi:310
845 msgid "Change"
846 msgstr "Changer"
848 #: boot.cgi:211
849 msgid "Boot entries"
850 msgstr "Entrées de Grub"
852 #: boot.cgi:217
853 msgid "Entry"
854 msgstr "Entrée"
856 #: boot.cgi:225
857 msgid "Web boot is avalaible with gPXE"
858 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec PXE"
860 #: boot.cgi:235
861 msgid "Boot &amp; Start services"
862 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
864 #: boot.cgi:237
865 msgid "Everything that happens before user login"
866 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
868 #: boot.cgi:242
869 msgid "Boot logs"
870 msgstr "Journaux de démarrage"
872 #: boot.cgi:245
873 msgid "Boot loader"
874 msgstr "Chargeur d'amorçage "
876 #: boot.cgi:250
877 msgid "Main configuration file:"
878 msgstr "Fichier de configuration principal:"
880 #: boot.cgi:252
881 msgid "Login manager settings:"
882 msgstr "Réglages du gestionnaire de session:"
884 #: boot.cgi:256
885 msgid "Kernel cmdline"
886 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
888 #: boot.cgi:260
889 msgid "Local startup commands"
890 msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage"
892 #: boot.cgi:265
893 msgid "Edit script"
894 msgstr "Éditer le script"
896 #: hardware.cgi:33
897 msgid "Kernel modules"
898 msgstr "Modules du noyau"
900 #: hardware.cgi:40
901 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
902 msgstr "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
904 #: hardware.cgi:46
905 msgid "Detailed information for module: "
906 msgstr "Les informations détaillées pour le module :"
908 #: hardware.cgi:62
909 msgid "Matching result(s) for: "
910 msgstr "Résultats correspondants pour : "
912 #: hardware.cgi:75
913 msgid "Module"
914 msgstr "Module"
916 #: hardware.cgi:76
917 #: lib/libtazpanel:180
918 msgid "Size"
919 msgstr "Taille"
921 #: hardware.cgi:77
922 #: lib/libtazpanel:182
923 msgid "Used"
924 msgstr "Utilisé"
926 #: hardware.cgi:78
927 msgid "by"
928 msgstr "par"
930 #: hardware.cgi:101
931 msgid "Drivers &amp; Devices"
932 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
934 #: hardware.cgi:102
935 msgid "Manage your computer hardware"
936 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
938 #: hardware.cgi:133
939 msgid "System memory"
940 msgstr "Mémoire système"
942 #: settings.cgi:115
943 #: settings.cgi:203
944 msgid "Manage users"
945 msgstr "Gérer les utilisateurs"
947 #: settings.cgi:120
948 msgid "Delete user"
949 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
951 #: settings.cgi:121
952 msgid "Lock user"
953 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
955 #: settings.cgi:122
956 msgid "Unlock user"
957 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
959 #: settings.cgi:129
960 msgid "Login"
961 msgstr "Identifiant"
963 #: settings.cgi:130
964 msgid "User ID"
965 msgstr "Id utilisateur"
967 #: settings.cgi:132
968 msgid "Home"
969 msgstr "Répertoire personnel"
971 #: settings.cgi:133
972 msgid "Shell"
973 msgstr "Shell"
975 #: settings.cgi:165
976 msgid "Password:"
977 msgstr "Mot de passe:"
979 #: settings.cgi:167
980 msgid "Change password"
981 msgstr "Changer le mot de passe"
983 #: settings.cgi:171
984 msgid "Add a new user"
985 msgstr "Ajouter un utilisateur"
987 #: settings.cgi:174
988 msgid "User login:"
989 msgstr "Nom de login:"
991 #: settings.cgi:176
992 msgid "User password:"
993 msgstr "Mot de passe:"
995 #: settings.cgi:178
996 msgid "Create user"
997 msgstr "Créer un utilisateur"
999 #: settings.cgi:181
1000 msgid "Current user sessions"
1001 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1003 #: settings.cgi:186
1004 msgid "Last user sessions"
1005 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1007 #: settings.cgi:198
1008 msgid "System settings"
1009 msgstr "Réglages système"
1011 #: settings.cgi:199
1012 msgid "Manage system time, users or language settings"
1013 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1015 #: settings.cgi:206
1016 msgid "System time"
1017 msgstr "Heure système"
1019 #: settings.cgi:208
1020 msgid "Time zome :"
1021 msgstr "Zone horaire :"
1023 #: settings.cgi:209
1024 msgid "System time :"
1025 msgstr "Heure du système:"
1027 #: settings.cgi:210
1028 msgid "Hardware clock :"
1029 msgstr "Horloge système:"
1031 #: settings.cgi:212
1032 msgid "Sync online"
1033 msgstr "Synchroniser en ligne"
1035 #: settings.cgi:213
1036 msgid "Set hardware clock"
1037 msgstr "Configurer l'horloge système"
1039 #: settings.cgi:220
1040 msgid "System language"
1041 msgstr "Langue du système"
1043 #: settings.cgi:231
1044 #, sh-format
1045 msgid ""
1046 "You must logout and login again to your current\n"
1047 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
1048 msgstr ""
1049 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n"
1050 "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale"
1052 #: settings.cgi:234
1053 msgid "Current system locales: "
1054 msgstr "Locales système courantes : "
1056 #: settings.cgi:240
1057 msgid "Available locales:"
1058 msgstr "Langues disponibles:"
1060 #: settings.cgi:245
1061 #: settings.cgi:293
1062 #: settings.cgi:303
1063 msgid "Activate"
1064 msgstr "Activer"
1066 #: settings.cgi:249
1067 msgid "Console keymap"
1068 msgstr "keymap de la console"
1070 #: settings.cgi:261
1071 msgid "Current console keymap: "
1072 msgstr "keymap de la console courante : "
1074 #: settings.cgi:280
1075 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1076 msgstr "keymap suggéré pour Xorg : "
1078 #: settings.cgi:289
1079 msgid "Available keymaps:"
1080 msgstr "Claviers disponibles:"
1082 #: settings.cgi:296
1083 msgid "Panel configuration"
1084 msgstr "Configuration du panneau"
1086 #: settings.cgi:299
1087 msgid "Style:"
1088 msgstr "Style:"
1090 #: settings.cgi:308
1091 msgid "Panel password:"
1092 msgstr "Mot de passe:"
1094 #: settings.cgi:314
1095 msgid "Configuration files: "
1096 msgstr "Fichiers de configuration"
1098 #: settings.cgi:316
1099 msgid "Panel"
1100 msgstr "Panneau"
1102 #: settings.cgi:318
1103 msgid "Server"
1104 msgstr "Serveur"
1106 #: settings.cgi:321
1107 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1108 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging"
1110 #: lib/libtazpanel:88
1111 msgid "IP Address"
1112 msgstr "Adresse IP"
1114 #: lib/libtazpanel:89
1115 msgid "Scan ports"
1116 msgstr "Scan de ports"
1118 #: lib/libtazpanel:179
1119 msgid "Disk"
1120 msgstr "Disque"
1122 #: lib/libtazpanel:181
1123 msgid "Available"
1124 msgstr "Disponible"
1126 #: lib/libtazpanel:183
1127 msgid "Mount point"
1128 msgstr "Point de montage"
1130 #~ msgid "Filesystem"
1131 #~ msgstr "Système de fichier"