tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 303

3 weeks forging ;) Some bugs fixed, maybe all i18n improved (please, recheck 'po's!), couple of new features added... Enjoy!
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri May 04 13:00:43 2012 +0300 (2012-05-04)
parents 2e6d97c044c2
children 03de38e7cdf3
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 02:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, fuzzy, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
25 #: tazpanel:37
26 #, fuzzy
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "Autenticação do TazPanel"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Nova senha: "
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Senha mudada com sucesso"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr ""
51 #: index.cgi:38 index.cgi:83
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Diferenças"
55 #: index.cgi:72
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr ""
59 #: index.cgi:81
60 msgid "Save"
61 msgstr "Salvar"
63 #: index.cgi:103 settings.cgi:261
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Editar"
67 #: index.cgi:126
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr ""
71 #: index.cgi:139
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
75 #: index.cgi:141 index.cgi:158
76 #, sh-format
77 msgid "Commands: $commands"
78 msgstr "Comandos: $commands"
80 #: index.cgi:146
81 #, sh-format
82 msgid "Downloading to: $dl"
83 msgstr "Baixando para: $dl"
85 #: index.cgi:153
86 #, sh-format
87 msgid "$cmd needs an argument"
88 msgstr ""
90 #: index.cgi:157
91 #, sh-format
92 msgid "Unknown command: $cmd"
93 msgstr ""
95 #: index.cgi:162
96 msgid "TazPanel - Process activity"
97 msgstr "TazPanel - Atividade de processos"
99 #: index.cgi:164
100 msgid "Refresh:"
101 msgstr ""
103 #: index.cgi:169
104 msgid "1s"
105 msgstr ""
107 #: index.cgi:170
108 msgid "5s"
109 msgstr ""
111 #: index.cgi:171
112 msgid "10s"
113 msgstr ""
115 #: index.cgi:172 live.cgi:152
116 msgid "none"
117 msgstr ""
119 #: index.cgi:188
120 msgid "TazPanel - Debug"
121 msgstr ""
123 #: index.cgi:191
124 msgid "HTTP Environment"
125 msgstr ""
127 #: index.cgi:198
128 msgid "TazPanel - System report"
129 msgstr "TazPanel - Relatório do sistema"
131 #: index.cgi:203
132 #, sh-format
133 msgid "Reporting to: $output"
134 msgstr "Reportando a: $output"
136 #: index.cgi:206
137 msgid "Creating report header..."
138 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
140 #: index.cgi:213 index.cgi:230
141 msgid "SliTaz system report"
142 msgstr "Relatório do sistema"
144 #: index.cgi:227
145 msgid "Creating system summary..."
146 msgstr "Criando resumo do sistema..."
148 #: index.cgi:231
149 msgid "Date:"
150 msgstr ""
152 #: index.cgi:242
153 msgid "Getting hardware info..."
154 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
156 #: index.cgi:260
157 msgid "Getting networking info..."
158 msgstr "Obtendo informação da rede..."
160 #: index.cgi:274
161 msgid "Getting filesystems info..."
162 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
164 #: index.cgi:294
165 msgid "Getting boot logs..."
166 msgstr "Gerando logs de boot..."
168 #: index.cgi:297 boot.cgi:29 boot.cgi:34
169 msgid "Kernel messages"
170 msgstr "Mensagens do kernel"
172 #: index.cgi:300 boot.cgi:30 boot.cgi:38
173 msgid "Boot scripts"
174 msgstr "Scripts de boot"
176 #: index.cgi:305
177 msgid "Creating report footer..."
178 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
180 #: index.cgi:317
181 msgid "View report"
182 msgstr "Ver relatório"
184 #: index.cgi:318
185 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
186 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
188 #: index.cgi:332
189 #, sh-format
190 msgid "Host: $hostname"
191 msgstr "Nome do host: $hostname"
193 #: index.cgi:333
194 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
195 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
197 #: index.cgi:337 styles/default/header.sh:27
198 msgid "Terminal"
199 msgstr "Terminal"
201 #: index.cgi:339
202 msgid "Process activity"
203 msgstr "Atividade de processos"
205 #: index.cgi:341
206 #, fuzzy
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Criar relatório"
210 #: index.cgi:344 pkgs.cgi:948
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Sumário"
214 #: index.cgi:347
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Uptime:"
218 #: index.cgi:350
219 #, fuzzy
220 msgid "Memory in Mb:"
221 msgstr "Memória em MB"
223 #: index.cgi:355
224 #, sh-format
225 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
226 msgstr ""
228 #: index.cgi:360
229 #, fuzzy
230 msgid "Linux kernel:"
231 msgstr "Kernel Linux :"
233 #: index.cgi:367
234 msgid "Network status"
235 msgstr "Status da Rede"
237 #: index.cgi:370 hardware.cgi:202
238 msgid "Filesystem usage statistics"
239 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
241 #: index.cgi:403
242 msgid "Panel Activity"
243 msgstr "Atividade do painel"
245 #: pkgs.cgi:17
246 msgid "TazPanel - Packages"
247 msgstr ""
249 #: pkgs.cgi:51
250 #, fuzzy
251 msgid "Last recharge:"
252 msgstr "Última recarga : "
254 #: pkgs.cgi:58
255 msgid "(Older than 10 days)"
256 msgstr ""
258 #: pkgs.cgi:60
259 msgid "(Not older than 10 days)"
260 msgstr ""
262 #: pkgs.cgi:64
263 #, fuzzy
264 msgid "Installed packages:"
265 msgstr "Pacotes instalados : "
267 #: pkgs.cgi:66
268 #, fuzzy
269 msgid "Mirrored packages:"
270 msgstr "Pacotes no mirror : "
272 #: pkgs.cgi:68
273 #, fuzzy
274 msgid "Upgradeable packages:"
275 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
277 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
278 msgid "Installed files:"
279 msgstr "Pacotes instalados:"
281 #: pkgs.cgi:72
282 #, fuzzy
283 msgid "Blocked packages:"
284 msgstr "Pacotes bloqueados : "
286 #: pkgs.cgi:86
287 #, fuzzy
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Deletar usuário"
291 #: pkgs.cgi:89
292 msgid "Use as default"
293 msgstr ""
295 #: pkgs.cgi:120
296 msgid "Search"
297 msgstr "Buscar"
299 #: pkgs.cgi:122
300 msgid "Files"
301 msgstr "Arquivos"
303 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:156 network.cgi:246
304 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:98
305 msgid "Name"
306 msgstr "Nome"
308 #: pkgs.cgi:135
309 msgid "Version"
310 msgstr "Versão"
312 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83
313 msgid "Description"
314 msgstr "Descrição"
316 #: pkgs.cgi:137
317 msgid "Web"
318 msgstr "Web"
320 #: pkgs.cgi:147
321 msgid "Categories"
322 msgstr ""
324 #: pkgs.cgi:148
325 #, fuzzy
326 msgid "Base-system"
327 msgstr "Sistema de arquios"
329 #: pkgs.cgi:149
330 msgid "X window"
331 msgstr ""
333 #: pkgs.cgi:150
334 msgid "Utilities"
335 msgstr ""
337 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.sh:46
338 #, fuzzy
339 msgid "Network"
340 msgstr "Rede"
342 #: pkgs.cgi:152
343 msgid "Games"
344 msgstr ""
346 #: pkgs.cgi:153
347 msgid "Graphics"
348 msgstr ""
350 #: pkgs.cgi:154
351 msgid "Office"
352 msgstr ""
354 #: pkgs.cgi:155
355 msgid "Multimedia"
356 msgstr ""
358 #: pkgs.cgi:156
359 msgid "Development"
360 msgstr ""
362 #: pkgs.cgi:157
363 #, fuzzy
364 msgid "System tools"
365 msgstr "Tempo do sistema"
367 #: pkgs.cgi:158
368 msgid "Security"
369 msgstr ""
371 #: pkgs.cgi:159
372 msgid "Misc"
373 msgstr ""
375 #: pkgs.cgi:160
376 msgid "Meta"
377 msgstr ""
379 #: pkgs.cgi:161
380 msgid "Non free"
381 msgstr ""
383 #: pkgs.cgi:162
384 msgid "All"
385 msgstr ""
387 #: pkgs.cgi:168
388 #, fuzzy
389 msgid "Repositories"
390 msgstr "Repositórios privados"
392 #: pkgs.cgi:169
393 msgid "Public"
394 msgstr ""
396 #: pkgs.cgi:177
397 msgid "Any"
398 msgstr ""
400 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
401 #, fuzzy
402 msgid "Listing packages..."
403 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
405 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
406 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.sh:37
407 msgid "My packages"
408 msgstr "Meus pacotes"
410 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
411 #: settings.cgi:92
412 msgid "Selection:"
413 msgstr "Seleção:"
415 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
416 msgid "Remove"
417 msgstr "Remover"
419 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
420 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.sh:39
421 msgid "Recharge list"
422 msgstr "Recarregar lista"
424 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
425 #: pkgs.cgi:964
426 msgid "Check upgrades"
427 msgstr "Checar atualizações"
429 #: pkgs.cgi:275
430 #, fuzzy
431 msgid "Listing linkable packages..."
432 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
434 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
435 msgid "Linkable packages"
436 msgstr "Pacotes ligáveis"
438 #: pkgs.cgi:285
439 msgid "Link"
440 msgstr ""
442 #: pkgs.cgi:342
443 #, sh-format
444 msgid "Category: $category"
445 msgstr "Categoria: $category"
447 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
448 #, sh-format
449 msgid "Repository: $Repo_Name"
450 msgstr ""
452 #: pkgs.cgi:394
453 #, fuzzy
454 msgid "Searching packages..."
455 msgstr "Buscar pacotes"
457 #: pkgs.cgi:397
458 msgid "Search packages"
459 msgstr "Buscar pacotes"
461 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
462 msgid "Toogle all"
463 msgstr "Alternar todos"
465 #: pkgs.cgi:423
466 msgid "Package"
467 msgstr "Pacote"
469 #: pkgs.cgi:424
470 msgid "File"
471 msgstr "Arquivo"
473 #: pkgs.cgi:465
474 #, fuzzy
475 msgid "Recharging lists..."
476 msgstr "Recarregar lista"
478 #: pkgs.cgi:468
479 msgid "Recharge"
480 msgstr "Recarregar"
482 #: pkgs.cgi:473
483 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
484 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
486 #: pkgs.cgi:485
487 msgid "Recharging packages list"
488 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
490 #: pkgs.cgi:490
491 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
492 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
494 #: pkgs.cgi:503
495 #, fuzzy
496 msgid "Checking for upgrades..."
497 msgstr "Checar atualizações"
499 #: pkgs.cgi:506
500 msgid "Up packages"
501 msgstr "Pacotes atualizados"
503 #: pkgs.cgi:575
504 msgid "Performing tasks on packages"
505 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
507 #: pkgs.cgi:585
508 #, sh-format
509 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
510 msgstr ""
512 #: pkgs.cgi:610
513 msgid "Getting package info..."
514 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
516 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.sh:88
517 msgid "Install"
518 msgstr "Instalar"
520 #: pkgs.cgi:626
521 #, fuzzy, sh-format
522 msgid "Package $PACKAGE"
523 msgstr "Pacote"
525 #: pkgs.cgi:634
526 msgid "Install (Non Free)"
527 msgstr ""
529 #: pkgs.cgi:642
530 msgid "Unblock"
531 msgstr "Desbloquear"
533 #: pkgs.cgi:646
534 msgid "Block"
535 msgstr "Bloquear"
537 #: pkgs.cgi:650
538 msgid "Repack"
539 msgstr ""
541 #: pkgs.cgi:665
542 #, fuzzy
543 msgid "Name:"
544 msgstr "Nome"
546 #: pkgs.cgi:666
547 #, fuzzy
548 msgid "Version:"
549 msgstr "Versão"
551 #: pkgs.cgi:667
552 #, fuzzy
553 msgid "Description:"
554 msgstr "Descrição"
556 #: pkgs.cgi:668
557 #, fuzzy
558 msgid "Category:"
559 msgstr "Categoria: $category"
561 #: pkgs.cgi:672
562 msgid "Maintainer:"
563 msgstr ""
565 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
566 msgid "Website:"
567 msgstr ""
569 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
570 #, fuzzy
571 msgid "Sizes:"
572 msgstr "Tamanho"
574 #: pkgs.cgi:677
575 msgid "Depends:"
576 msgstr ""
578 #: pkgs.cgi:684
579 msgid "Suggested:"
580 msgstr ""
582 #: pkgs.cgi:690
583 msgid "Tags:"
584 msgstr ""
586 #: pkgs.cgi:696
587 #, fuzzy, sh-format
588 msgid "Installed files: $I_FILES"
589 msgstr "Pacotes instalados:"
591 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
592 msgid "Set link"
593 msgstr "Configurar ligação"
595 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
596 msgid "Remove link"
597 msgstr "Remover ligação"
599 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.sh:43
600 msgid "Administration"
601 msgstr "Administração"
603 #: pkgs.cgi:766
604 msgid "Tazpkg administration and settings"
605 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
607 #: pkgs.cgi:770
608 msgid "Save configuration"
609 msgstr "Salvar configuração"
611 #: pkgs.cgi:772
612 msgid "List configuration files"
613 msgstr "Listar arquivos de configuração"
615 #: pkgs.cgi:774
616 msgid "Quick check"
617 msgstr "Checagem rápida"
619 #: pkgs.cgi:776
620 msgid "Full check"
621 msgstr "Checagem completa"
623 #: pkgs.cgi:781
624 msgid "Creating the package..."
625 msgstr "Criando o pacote..."
627 #: pkgs.cgi:786
628 #, fuzzy
629 msgid "Path:"
630 msgstr "Caminho : "
632 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
633 msgid "Configuration files"
634 msgstr "Arquivos de configuração"
636 #: pkgs.cgi:802
637 msgid "Checking packages consistency..."
638 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
640 #: pkgs.cgi:808
641 msgid "Full packages check..."
642 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
644 #: pkgs.cgi:815
645 msgid "Packages cache"
646 msgstr "Cache de pacotes"
648 #: pkgs.cgi:820
649 #, fuzzy, sh-format
650 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
651 msgstr "Pacotes no cache:"
653 #: pkgs.cgi:827
654 msgid "Default mirror"
655 msgstr ""
657 #: pkgs.cgi:831
658 msgid "Current mirror list"
659 msgstr "Lista de mirror atual"
661 #: pkgs.cgi:855
662 msgid "Private repositories"
663 msgstr "Repositórios privados"
665 #: pkgs.cgi:868
666 msgid "mirror"
667 msgstr ""
669 #: pkgs.cgi:874
670 msgid "Link to another SliTaz installation"
671 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
673 #: pkgs.cgi:876
674 msgid ""
675 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
676 "able to install packages using soft links to it."
677 msgstr ""
678 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
679 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
681 #: pkgs.cgi:892
682 msgid "SliTaz packages DVD"
683 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
685 #: pkgs.cgi:894
686 #, sh-format
687 msgid ""
688 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
689 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
690 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
691 "USB key."
692 msgstr ""
694 #: pkgs.cgi:904
695 msgid "Download DVD image"
696 msgstr "Baixar imagem de DVD"
698 #: pkgs.cgi:906
699 msgid "Install from DVD/USB key"
700 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
702 #: pkgs.cgi:909
703 #, fuzzy
704 msgid "Install from ISO image:"
705 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
707 #: pkgs.cgi:972
708 msgid "Latest log entries"
709 msgstr "Últimas entradas de log"
711 #: live.cgi:25
712 msgid "TazPanel - Live"
713 msgstr ""
715 #: live.cgi:83
716 msgid "TODO"
717 msgstr "TODO"
719 #: live.cgi:88
720 msgid "SliTaz LiveUSB"
721 msgstr "Sistema Live SliTaz"
723 #: live.cgi:89
724 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
725 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
727 #: live.cgi:92
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
731 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
732 msgstr ""
733 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
734 "LiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
735 "pressione Gerar."
737 #: live.cgi:97
738 msgid "USB Media to use:"
739 msgstr "Mídia USB para usar:"
741 #: live.cgi:106 installer.cgi:299 installer.cgi:343 installer.cgi:378
742 #: installer.cgi:410
743 msgid "Not found"
744 msgstr "Não encontrado"
746 #: live.cgi:110
747 msgid "Generate"
748 msgstr "Gerar"
750 #: live.cgi:129
751 msgid "SliTaz Live Systems"
752 msgstr "Sistema Live SliTaz"
754 #: live.cgi:130
755 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
756 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
758 #: live.cgi:135
759 #, fuzzy
760 msgid "Create LiveUSB"
761 msgstr "Live USB"
763 #: live.cgi:140
764 msgid "Write a Live CD"
765 msgstr "Crie um LiveCD"
767 #: live.cgi:142
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
771 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
772 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
773 msgstr ""
774 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
775 "sistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
776 "É uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
777 "deve: iniciar, modificar, writeiso."
779 #: live.cgi:148
780 msgid "Compression type:"
781 msgstr "Tipo de compressão:"
783 #: live.cgi:154
784 msgid "Write ISO"
785 msgstr "Criar ISO"
787 #: live.cgi:158
788 msgid "Live CD tools"
789 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
791 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.sh:84
792 msgid "Convert ISO to loram"
793 msgstr "Converter ISO para loram"
795 #: live.cgi:162
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
799 "image requiring less RAM to run."
800 msgstr ""
801 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
802 "em uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
804 #: live.cgi:168
805 msgid "ISO to convert"
806 msgstr "ISO para converter"
808 #: live.cgi:173
809 msgid "The filesystem is always in RAM"
810 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
812 #: live.cgi:178
813 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
814 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
816 #: live.cgi:183
817 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
818 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
820 #: live.cgi:187 live.cgi:234
821 msgid "ISO to create"
822 msgstr "ISO para criar"
824 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.sh:85
825 msgid "Build a meta ISO"
826 msgstr "Cria uma meta ISO"
828 #: live.cgi:198
829 #, fuzzy
830 msgid ""
831 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
832 "available at startup will be used to select the utmost one."
833 msgstr ""
834 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
835 "A quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
836 "para selecionar a melhor opção."
838 #: live.cgi:210
839 msgid "ISO number"
840 msgstr "Número da ISO"
842 #: live.cgi:213 live.cgi:228
843 msgid "Minimum RAM"
844 msgstr "RAM Mínima"
846 #: live.cgi:225
847 msgid "ISO to add"
848 msgstr "ISO para adicionar"
850 #: live.cgi:230
851 msgid "Add to the list"
852 msgstr "Adicionar para lista"
854 #: network.cgi:13
855 msgid "TazPanel - Network"
856 msgstr ""
858 #: network.cgi:24
859 msgid "Quality"
860 msgstr "Qualidade"
862 #: network.cgi:25
863 msgid "Encryption"
864 msgstr "Encriptação"
866 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:99
867 msgid "Status"
868 msgstr "Status"
870 #: network.cgi:53
871 msgid "Connected"
872 msgstr "Conectado"
874 #: network.cgi:96
875 #, fuzzy, sh-format
876 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
877 msgstr "Nome de host alterado:"
879 #: network.cgi:112
880 msgid "Scanning open ports..."
881 msgstr "Procurando portas abertas..."
883 #: network.cgi:115
884 #, fuzzy, sh-format
885 msgid "Port scanning for $scan"
886 msgstr "Procura de portas para"
888 #: network.cgi:129
889 msgid "Setting up IP..."
890 msgstr "Configurando IP..."
892 #: network.cgi:145
893 msgid "Ethernet connection"
894 msgstr "Conexão ethernet"
896 #: network.cgi:147
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
900 "random IP or configure a static/fixed IP"
901 msgstr ""
902 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
903 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
905 #: network.cgi:150
906 msgid "Configuration"
907 msgstr "Configuração"
909 #: network.cgi:157 network.cgi:247
910 msgid "Value"
911 msgstr "Valor"
913 #: network.cgi:162 lib/libtazpanel:97
914 msgid "Interface"
915 msgstr "Interface"
917 #: network.cgi:166
918 msgid "IP address"
919 msgstr "Endereço IP"
921 #: network.cgi:170
922 msgid "Netmask"
923 msgstr "Máscara de Rede"
925 #: network.cgi:174
926 msgid "Gateway"
927 msgstr "Gateway"
929 #: network.cgi:178
930 msgid "DNS server"
931 msgstr "Servidor DNS"
933 #: network.cgi:183
934 msgid "Activate (static)"
935 msgstr "Ativar (estático)"
937 #: network.cgi:184
938 msgid "Activate (DHCP)"
939 msgstr "Ativar (DHCP)"
941 #: network.cgi:185
942 msgid "Disable"
943 msgstr "Desabilitar"
945 #: network.cgi:188 network.cgi:266
946 msgid "Configuration file"
947 msgstr "Arquivo de configuração"
949 #: network.cgi:190
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
953 "configuration file"
954 msgstr ""
955 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
956 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
958 #: network.cgi:196 network.cgi:274
959 msgid "Manual Edit"
960 msgstr "Edição manual"
962 #: network.cgi:202
963 msgid "Scanning wireless interface..."
964 msgstr "Procurando interface sem fio..."
966 #: network.cgi:206
967 msgid "Wireless connection"
968 msgstr "Conexões sem fio"
970 #: network.cgi:209 network.cgi:293 boot.cgi:167
971 msgid "Start"
972 msgstr "Iniciar"
974 #: network.cgi:211 network.cgi:295 boot.cgi:155
975 msgid "Stop"
976 msgstr "Parar"
978 #: network.cgi:213
979 msgid "Scan"
980 msgstr "Procurar"
982 #: network.cgi:240
983 #, fuzzy
984 msgid "Connection"
985 msgstr "Conexão"
987 #: network.cgi:251
988 msgid "Wifi name (ESSID)"
989 msgstr ""
991 #: network.cgi:255
992 msgid "Password (Wifi key)"
993 msgstr ""
995 #: network.cgi:259
996 msgid "Encryption type"
997 msgstr "Encriptação"
999 #: network.cgi:263
1000 msgid "Configure"
1001 msgstr "Configuração"
1003 #: network.cgi:268
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1007 "configuration file"
1008 msgstr ""
1009 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
1010 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
1012 #: network.cgi:276
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Output of iwconfig"
1015 msgstr "Saída de "
1017 #: network.cgi:286
1018 msgid "Networking"
1019 msgstr "Rede"
1021 #: network.cgi:288
1022 msgid "Manage network connections and services"
1023 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1025 #: network.cgi:297
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Restart"
1028 msgstr "Iniciar"
1030 #: network.cgi:300
1031 msgid "Configuration:"
1032 msgstr "Configuração:"
1034 #: network.cgi:309
1035 msgid "Hosts"
1036 msgstr "Hosts"
1038 #: network.cgi:314
1039 msgid "Edit hosts"
1040 msgstr "Editar hosts"
1042 #: network.cgi:316 installer.cgi:433
1043 msgid "Hostname"
1044 msgstr "Nome do host"
1046 #: network.cgi:320
1047 msgid "Change hostname"
1048 msgstr "Mudar nome do host"
1050 #: network.cgi:324
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Output of ifconfig"
1053 msgstr "Saída de "
1055 #: network.cgi:328
1056 msgid "Routing table"
1057 msgstr "Tabela de roteamento"
1059 #: network.cgi:332
1060 msgid "Domain name resolution"
1061 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1063 #: network.cgi:336
1064 msgid "ARP table"
1065 msgstr "Tabela ARP"
1067 #: network.cgi:340
1068 msgid "IP Connections"
1069 msgstr "Conexões IP"
1071 #: boot.cgi:14
1072 msgid "TazPanel - Boot"
1073 msgstr ""
1075 #: boot.cgi:25
1076 msgid "Boot log files"
1077 msgstr "Arquivos de log de boot"
1079 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1080 msgid "X server"
1081 msgstr "Servidor X"
1083 #: boot.cgi:46
1084 msgid "Show more..."
1085 msgstr ""
1087 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.sh:67
1088 msgid "Manage daemons"
1089 msgstr "Gerenciar daemons"
1091 #: boot.cgi:62
1092 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1093 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
1095 #: boot.cgi:85
1096 msgid "Action"
1097 msgstr "Ação"
1099 #: boot.cgi:86
1100 msgid "PID"
1101 msgstr "PID"
1103 #: boot.cgi:108
1104 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1105 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
1107 #: boot.cgi:110
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1110 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
1112 #: boot.cgi:112
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Network time protocol daemon"
1115 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
1117 #: boot.cgi:114
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Anonymous FTP server"
1120 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
1122 #: boot.cgi:116
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Busybox DHCP server"
1125 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
1127 #: boot.cgi:118
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Linux Kernel log daemon"
1130 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
1132 #: boot.cgi:120
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Execute scheduled commands"
1135 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
1137 #: boot.cgi:122
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Small static DNS server daemon"
1140 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
1142 #: boot.cgi:124
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Transfer a file on tftp request"
1145 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
1147 #: boot.cgi:126
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1150 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
1152 #: boot.cgi:128
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1155 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
1157 #: boot.cgi:153
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Started"
1160 msgstr "Iniciar"
1162 #: boot.cgi:165
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Parar"
1167 #: boot.cgi:193
1168 msgid "GRUB Boot loader"
1169 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
1171 #: boot.cgi:195
1172 msgid "The first application started when the computer powers on"
1173 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
1175 #: boot.cgi:201
1176 msgid "Default entry:"
1177 msgstr ""
1179 #: boot.cgi:203
1180 msgid "Timeout:"
1181 msgstr ""
1183 #: boot.cgi:205
1184 msgid "Splash image:"
1185 msgstr ""
1187 #: boot.cgi:208 settings.cgi:289
1188 msgid "Change"
1189 msgstr "Alterar"
1191 #: boot.cgi:210
1192 msgid "View or edit menu.lst"
1193 msgstr ""
1195 #: boot.cgi:213
1196 msgid "Boot entries"
1197 msgstr "Entradas de boot"
1199 #: boot.cgi:219
1200 msgid "Entry"
1201 msgstr "Entrada"
1203 #: boot.cgi:235
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Web boot is available with gPXE"
1206 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
1208 #: boot.cgi:245
1209 msgid "Boot &amp; Start services"
1210 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
1212 #: boot.cgi:246
1213 msgid "Everything that happens before user login"
1214 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
1216 #: boot.cgi:250 styles/default/header.sh:65
1217 msgid "Boot logs"
1218 msgstr "Logs de boot"
1220 #: boot.cgi:253 styles/default/header.sh:69
1221 msgid "Boot loader"
1222 msgstr "Gerenciador de boot"
1224 #: boot.cgi:258
1225 msgid "Main configuration file:"
1226 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
1228 #: boot.cgi:260
1229 msgid "Login manager settings:"
1230 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
1232 #: boot.cgi:264
1233 msgid "Kernel cmdline"
1234 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
1236 #: boot.cgi:268
1237 msgid "Local startup commands"
1238 msgstr "Comandos de inicialização locais"
1240 #: boot.cgi:273
1241 msgid "Edit script"
1242 msgstr "Editar script"
1244 #: hardware.cgi:13
1245 msgid "TazPanel - Hardware"
1246 msgstr ""
1248 #: hardware.cgi:29
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Detect hardware"
1251 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1253 #: hardware.cgi:30
1254 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1255 msgstr ""
1257 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.sh:75
1258 msgid "Kernel modules"
1259 msgstr "Módulos de kernel"
1261 #: hardware.cgi:46
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Modules search"
1264 msgstr "Módulo"
1266 #: hardware.cgi:49
1267 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1268 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
1270 #: hardware.cgi:56
1271 #, fuzzy, sh-format
1272 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1273 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
1275 #: hardware.cgi:70
1276 #, fuzzy, sh-format
1277 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1278 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
1280 #: hardware.cgi:76
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Module:"
1283 msgstr "Módulo"
1285 #: hardware.cgi:83
1286 msgid "Module"
1287 msgstr "Módulo"
1289 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:217
1290 msgid "Size"
1291 msgstr "Tamanho"
1293 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:219
1294 msgid "Used"
1295 msgstr "Usado"
1297 #: hardware.cgi:86
1298 msgid "by"
1299 msgstr "por"
1301 #: hardware.cgi:112
1302 msgid "Drivers &amp; Devices"
1303 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
1305 #: hardware.cgi:113
1306 msgid "Manage your computer hardware"
1307 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
1309 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.sh:77
1310 msgid "Detect PCI/USB"
1311 msgstr ""
1313 #: hardware.cgi:140
1314 msgid "Battery"
1315 msgstr ""
1317 #: hardware.cgi:142
1318 msgid "health"
1319 msgstr ""
1321 #: hardware.cgi:151
1322 #, sh-format
1323 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1324 msgstr ""
1326 #: hardware.cgi:155
1327 #, sh-format
1328 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1329 msgstr ""
1331 #: hardware.cgi:157
1332 msgid "Charged 100%"
1333 msgstr ""
1335 #: hardware.cgi:165
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Temperature:"
1338 msgstr "Gerar"
1340 #: hardware.cgi:180
1341 msgid "Brightness"
1342 msgstr ""
1344 #: hardware.cgi:242
1345 msgid "System memory"
1346 msgstr "Memória do sistema"
1348 #: settings.cgi:15
1349 msgid "TazPanel - Settings"
1350 msgstr ""
1352 #: settings.cgi:87 settings.cgi:183
1353 msgid "Manage users"
1354 msgstr "Gerencie usuários"
1356 #: settings.cgi:93
1357 msgid "Delete user"
1358 msgstr "Deletar usuário"
1360 #: settings.cgi:94
1361 msgid "Lock user"
1362 msgstr "Bloquear usuário"
1364 #: settings.cgi:95
1365 msgid "Unlock user"
1366 msgstr "Desbloquear usuário"
1368 #: settings.cgi:102
1369 msgid "Login"
1370 msgstr "Login"
1372 #: settings.cgi:103
1373 msgid "User ID"
1374 msgstr "ID de usuário"
1376 #: settings.cgi:105
1377 msgid "Home"
1378 msgstr "Diretório Home"
1380 #: settings.cgi:106
1381 msgid "Shell"
1382 msgstr "Shell"
1384 #: settings.cgi:143
1385 msgid "Password:"
1386 msgstr "Senha:"
1388 #: settings.cgi:145
1389 msgid "Change password"
1390 msgstr "Alterar senha"
1392 #: settings.cgi:149
1393 msgid "Add a new user"
1394 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1396 #: settings.cgi:154 installer.cgi:465
1397 msgid "User login:"
1398 msgstr "Login do usuário:"
1400 #: settings.cgi:156
1401 msgid "User password:"
1402 msgstr "Senha do usuário:"
1404 #: settings.cgi:159
1405 msgid "Create user"
1406 msgstr "Criar usuário"
1408 #: settings.cgi:163
1409 msgid "Current user sessions"
1410 msgstr "Sessões do usuário atual"
1412 #: settings.cgi:167
1413 msgid "Last user sessions"
1414 msgstr "Sessões do último usuário"
1416 #: settings.cgi:178
1417 msgid "System settings"
1418 msgstr "Configurações do sistema"
1420 #: settings.cgi:179
1421 msgid "Manage system time, users or language settings"
1422 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1424 #: settings.cgi:186
1425 msgid "System time"
1426 msgstr "Tempo do sistema"
1428 #: settings.cgi:189
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Time zome:"
1431 msgstr "Zona horária :"
1433 #: settings.cgi:190
1434 #, fuzzy
1435 msgid "System time:"
1436 msgstr "Tempo do sistema"
1438 #: settings.cgi:191
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Hardware clock:"
1441 msgstr "Relógio de hardware:"
1443 #: settings.cgi:193
1444 msgid "Sync online"
1445 msgstr "Sincronização online"
1447 #: settings.cgi:194
1448 msgid "Set hardware clock"
1449 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1451 #: settings.cgi:200
1452 msgid "System language"
1453 msgstr "Linguagem do sistema"
1455 #: settings.cgi:211
1456 #, fuzzy, sh-format
1457 msgid ""
1458 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1459 "locale."
1460 msgstr ""
1461 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
1462 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
1464 #: settings.cgi:214
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Current system locales:"
1467 msgstr "Locales da sessão atual: "
1469 #: settings.cgi:220
1470 msgid "Available locales:"
1471 msgstr "Locales disponíveis:"
1473 #: settings.cgi:225 settings.cgi:271 settings.cgi:282
1474 msgid "Activate"
1475 msgstr "Ativar"
1477 #: settings.cgi:228
1478 msgid "Console keymap"
1479 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1481 #: settings.cgi:241
1482 #, fuzzy, sh-format
1483 msgid "Current console keymap: $keymap"
1484 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1486 #: settings.cgi:258
1487 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1488 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1490 #: settings.cgi:267
1491 msgid "Available keymaps:"
1492 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1494 #: settings.cgi:274
1495 msgid "Panel configuration"
1496 msgstr "Configuração do Painel"
1498 #: settings.cgi:278
1499 msgid "Style:"
1500 msgstr "Estilo:"
1502 #: settings.cgi:287
1503 msgid "Panel password:"
1504 msgstr "Senha do painel:"
1506 #: settings.cgi:293
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Configuration files:"
1509 msgstr "Arquivos de configuração: "
1511 #: settings.cgi:295 styles/default/header.sh:24
1512 msgid "Panel"
1513 msgstr "Painel"
1515 #: settings.cgi:297
1516 msgid "Server"
1517 msgstr "Servidor"
1519 #: settings.cgi:300
1520 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1521 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1523 #: lib/libtazpanel:83
1524 #, fuzzy
1525 msgid "connected"
1526 msgstr "Conectado"
1528 #: lib/libtazpanel:100
1529 msgid "IP Address"
1530 msgstr "Endereço IP"
1532 #: lib/libtazpanel:101
1533 msgid "Scan ports"
1534 msgstr "Buscar portas"
1536 #: lib/libtazpanel:214
1537 msgid "Disk"
1538 msgstr ""
1540 #: lib/libtazpanel:215
1541 msgid "Label"
1542 msgstr ""
1544 #: lib/libtazpanel:216
1545 msgid "Type"
1546 msgstr ""
1548 #: lib/libtazpanel:218
1549 msgid "Available"
1550 msgstr "Disponível"
1552 #: lib/libtazpanel:220
1553 msgid "Mount point"
1554 msgstr "Ponto de montagem"
1556 #: installer.cgi:24
1557 #, fuzzy
1558 msgid "TazPanel - Installer"
1559 msgstr "Instalar"
1561 #: installer.cgi:116
1562 #, sh-format
1563 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1564 msgstr ""
1566 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1567 msgid "Setup File Error"
1568 msgstr ""
1570 #: installer.cgi:121
1571 #, sh-format
1572 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1573 msgstr ""
1575 #: installer.cgi:142
1576 #, fuzzy
1577 msgid "SliTaz Installer"
1578 msgstr "Instalar"
1580 #: installer.cgi:144
1581 msgid ""
1582 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1583 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1584 "web by downloading an ISO file."
1585 msgstr ""
1587 #: installer.cgi:157
1588 msgid ""
1589 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1590 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1591 "except for any existing /home directory will be removed, the home directory "
1592 "will be kept as is."
1593 msgstr ""
1595 #: installer.cgi:162
1596 msgid ""
1597 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1598 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1599 "graphically manage your partitions with Gparted"
1600 msgstr ""
1602 #: installer.cgi:166 installer.cgi:244 styles/default/header.sh:90
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Install SliTaz"
1605 msgstr "Instalar"
1607 #: installer.cgi:175
1608 msgid "Upgrade"
1609 msgstr ""
1611 #: installer.cgi:177
1612 msgid ""
1613 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1614 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1615 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1616 "updated as long you have an active internet connection."
1617 msgstr ""
1619 #: installer.cgi:182 installer.cgi:257
1620 msgid "Upgrade SliTaz"
1621 msgstr ""
1623 #: installer.cgi:190
1624 msgid "Partitioning"
1625 msgstr ""
1627 #: installer.cgi:193
1628 msgid ""
1629 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1630 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1631 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1632 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1633 "hard drive."
1634 msgstr ""
1636 #: installer.cgi:199
1637 msgid ""
1638 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1639 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1640 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1641 "comfy."
1642 msgstr ""
1644 #: installer.cgi:204
1645 msgid ""
1646 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1647 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1648 "automatically."
1649 msgstr ""
1651 #: installer.cgi:212
1652 msgid ""
1653 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1654 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1655 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1656 msgstr ""
1658 #: installer.cgi:216
1659 msgid ""
1660 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1661 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1662 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1663 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1664 msgstr ""
1666 #: installer.cgi:223
1667 msgid "Execute Gparted"
1668 msgstr ""
1670 #: installer.cgi:225
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Continue installation"
1673 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1675 #: installer.cgi:227
1676 msgid ""
1677 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1678 "continue installation."
1679 msgstr ""
1681 #: installer.cgi:232 installer.cgi:502 installer.cgi:513
1682 msgid "Back to Installer Start Page"
1683 msgstr ""
1685 #: installer.cgi:234
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Continue Installation"
1688 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1690 #: installer.cgi:246
1691 msgid ""
1692 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1693 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1694 "all data except for any existing /home directory will be removed, the home "
1695 "directory will be kept as is."
1696 msgstr ""
1698 #: installer.cgi:259
1699 msgid ""
1700 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1701 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1702 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1703 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1704 msgstr ""
1706 #: installer.cgi:273
1707 msgid "Slitaz source media"
1708 msgstr ""
1710 #: installer.cgi:277
1711 #, fuzzy
1712 msgid "LiveCD"
1713 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
1715 #: installer.cgi:280
1716 #, fuzzy
1717 msgid "LiveUSB:"
1718 msgstr "Live USB"
1720 #: installer.cgi:306
1721 msgid "ISO file:"
1722 msgstr ""
1724 #: installer.cgi:307
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Full path to the ISO image file"
1727 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1729 #: installer.cgi:310
1730 msgid "Web:"
1731 msgstr ""
1733 #: installer.cgi:311
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Stable"
1736 msgstr "Tabela ARP"
1738 #: installer.cgi:312
1739 msgid "Cooking"
1740 msgstr ""
1742 #: installer.cgi:314
1743 msgid "URL:"
1744 msgstr ""
1746 #: installer.cgi:315
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Full url to an ISO image file"
1749 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1751 #: installer.cgi:324
1752 msgid "Hard Disk Drive"
1753 msgstr ""
1755 #: installer.cgi:333
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Install Slitaz to partition:"
1758 msgstr "Instalar"
1760 #: installer.cgi:338 installer.cgi:373 installer.cgi:405
1761 msgid "None"
1762 msgstr ""
1764 #: installer.cgi:349 installer.cgi:416
1765 msgid "Format partition as:"
1766 msgstr ""
1768 #: installer.cgi:368
1769 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1770 msgstr ""
1772 #: installer.cgi:389
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Options"
1775 msgstr "Ação"
1777 #: installer.cgi:397
1778 msgid "home partition"
1779 msgstr ""
1781 #: installer.cgi:400
1782 msgid "Use a separate partition for /home:"
1783 msgstr ""
1785 #: installer.cgi:435
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Set Hostname to:"
1788 msgstr "Nome do host"
1790 #: installer.cgi:436
1791 msgid "Name of your system"
1792 msgstr ""
1794 #: installer.cgi:446
1795 msgid "Root"
1796 msgstr ""
1798 #: installer.cgi:448
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Root passwd:"
1801 msgstr "Nova senha: "
1803 #: installer.cgi:449 installer.cgi:452
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Password of root"
1806 msgstr "Senha:"
1808 #: installer.cgi:451 installer.cgi:473
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Confirm password:"
1811 msgstr "Senha do usuário:"
1813 #: installer.cgi:463
1814 #, fuzzy
1815 msgid "User"
1816 msgstr "ID de usuário"
1818 #: installer.cgi:466
1819 msgid "Name of the first user"
1820 msgstr ""
1822 #: installer.cgi:470
1823 #, fuzzy
1824 msgid "User passwd:"
1825 msgstr "Senha do usuário:"
1827 #: installer.cgi:471 installer.cgi:474
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Password of the first user"
1830 msgstr "Senha:"
1832 #: installer.cgi:484
1833 msgid "Grub"
1834 msgstr ""
1836 #: installer.cgi:487
1837 msgid ""
1838 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1839 "install grub by hand yourself."
1840 msgstr ""
1842 #: installer.cgi:490
1843 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1844 msgstr ""
1846 #: installer.cgi:499
1847 msgid "Back to partitioning"
1848 msgstr ""
1850 #: installer.cgi:506
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1853 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1855 #: installer.cgi:508
1856 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1857 msgstr ""
1859 #: installer.cgi:510
1860 msgid "Installation failed. See log"
1861 msgstr ""
1863 #: installer.cgi:530
1864 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1865 msgstr ""
1867 #: installer.cgi:536
1868 msgid ""
1869 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1870 "want to go there manually"
1871 msgstr ""
1873 #: installer.cgi:551 installer.cgi:566
1874 msgid "Tazinst Error"
1875 msgstr ""
1877 #: installer.cgi:552
1878 msgid ""
1879 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1880 "Any installation can not be done without tazinst."
1881 msgstr ""
1883 #: installer.cgi:555
1884 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1885 msgstr ""
1887 #: installer.cgi:581
1888 msgid "Proceeding: ()"
1889 msgstr ""
1891 #: installer.cgi:582
1892 msgid "Please wait until processing is complete"
1893 msgstr ""
1895 #: installer.cgi:588
1896 msgid "Completed."
1897 msgstr ""
1899 #: installer.cgi:622
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Hostname error"
1902 msgstr "Nome do host"
1904 #: installer.cgi:626
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Root password error"
1907 msgstr "Nova senha: "
1909 #: installer.cgi:630
1910 #, fuzzy
1911 msgid "User login error"
1912 msgstr "Login do usuário:"
1914 #: installer.cgi:634
1915 #, fuzzy
1916 msgid "User password error"
1917 msgstr "Senha do usuário:"
1919 #: installer.cgi:637 installer.cgi:648
1920 msgid "Do you really want to continue?"
1921 msgstr ""
1923 #: help.cgi:20
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Manual"
1926 msgstr "Edição manual"
1928 #: help.cgi:28
1929 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1930 msgstr ""
1932 #: styles/default/header.sh:29
1933 msgid "Processes"
1934 msgstr ""
1936 #: styles/default/header.sh:31
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Create Report"
1939 msgstr "Criar relatório"
1941 #: styles/default/header.sh:34
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Packages"
1944 msgstr "Pacote"
1946 #: styles/default/header.sh:41
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Check updates"
1949 msgstr "Checar atualizações"
1951 #: styles/default/header.sh:49
1952 msgid "Ethernet"
1953 msgstr ""
1955 #: styles/default/header.sh:51
1956 msgid "Wireless"
1957 msgstr ""
1959 #: styles/default/header.sh:53
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Config file"
1962 msgstr "Arquivo de configuração"
1964 #: styles/default/header.sh:56
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Settings"
1967 msgstr "Configurações do sistema"
1969 #: styles/default/header.sh:59
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Users"
1972 msgstr "ID de usuário"
1974 #: styles/default/header.sh:62
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Boot"
1977 msgstr "Logs de boot"
1979 #: styles/default/header.sh:72
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Hardware"
1982 msgstr "Relógio de hardware:"
1984 #: styles/default/header.sh:80
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Live"
1987 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
1989 #: styles/default/header.sh:82
1990 msgid "Create a live USB key"
1991 msgstr ""
1993 #: styles/default/header.sh:83
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Create a live CD-ROM"
1996 msgstr "Crie um LiveCD"
1998 #: styles/default/header.sh:91
1999 msgid "Upgrade system"
2000 msgstr ""
2002 #: styles/default/footer.sh:6
2003 msgid "Copyright"
2004 msgstr ""
2006 #: styles/default/footer.sh:8
2007 msgid "BSD License"
2008 msgstr ""
2010 #~ msgid "List:"
2011 #~ msgstr "Lista:"
2013 #~ msgid "System time :"
2014 #~ msgstr "Tempo do sistema:"
2016 #~ msgid "Usage:"
2017 #~ msgstr "Uso:"
2019 #~ msgid "Output of"
2020 #~ msgstr "Saída de"
2022 #~ msgid "Host:"
2023 #~ msgstr "Host:"
2025 #, fuzzy
2026 #~ msgid "Uptime :"
2027 #~ msgstr "Uptime :"
2029 #~ msgid "Live USB"
2030 #~ msgstr "Live USB"
2032 #~ msgid "Connection:"
2033 #~ msgstr "Conexão"
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Host"
2037 #~ msgstr "Host:"