tazpkg view po/pl.po @ rev 655

Make POT and msgmerge
author Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>
date Sun Feb 16 13:54:45 2014 +0100 (2014-02-16)
parents 3f40d757ab81
children 608981c962f8
line source
1 # Polish translation for Tazpkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazpkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-16 13:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:39 pkgs.cgi:159
25 msgid "base-system"
26 msgstr "podstawowy-system"
28 #: tazpkg:39 pkgs.cgi:160
29 msgid "x-window"
30 msgstr "x-window"
32 #: tazpkg:39 pkgs.cgi:161
33 msgid "utilities"
34 msgstr "narzędzia"
36 #: tazpkg:40 pkgs.cgi:162
37 msgid "network"
38 msgstr "sieć"
40 #: tazpkg:40 pkgs.cgi:164
41 msgid "graphics"
42 msgstr "grafika"
44 #: tazpkg:40 pkgs.cgi:166
45 msgid "multimedia"
46 msgstr "multimedia"
48 #: tazpkg:41 pkgs.cgi:165
49 msgid "office"
50 msgstr "biuro"
52 #: tazpkg:41 pkgs.cgi:167
53 msgid "development"
54 msgstr "narzędzia-programistyczne"
56 #: tazpkg:41 pkgs.cgi:168
57 msgid "system-tools"
58 msgstr "narzędzia-systemowe"
60 #: tazpkg:42 pkgs.cgi:169
61 msgid "security"
62 msgstr "bezpieczeństwo"
64 #: tazpkg:42 pkgs.cgi:163
65 msgid "games"
66 msgstr "gry"
68 #: tazpkg:42 pkgs.cgi:170
69 msgid "misc"
70 msgstr "różne"
72 #: tazpkg:42 pkgs.cgi:171
73 msgid "meta"
74 msgstr "meta-pakiety"
76 #: tazpkg:43 pkgs.cgi:172
77 msgid "non-free"
78 msgstr "nie-wolne"
80 #: tazpkg:112
81 #, fuzzy, sh-format
82 msgid "SliTaz package manager - Version:"
83 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: $VERSION"
85 #: tazpkg:114 tazpkg-box:24 tazpkg-notify:61
86 msgid "Usage:"
87 msgstr "Użycie:"
89 #: tazpkg:115
90 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
91 msgstr ""
92 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
94 #: tazpkg:117
95 msgid "SHell:"
96 msgstr "SHell:"
98 #: tazpkg:119
99 msgid "Commands:"
100 msgstr "Komendy:"
102 #: tazpkg:120
103 #, fuzzy
104 msgid "Print this short usage"
105 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
107 #: tazpkg:121
108 #, fuzzy
109 msgid "Show known bugs in packages"
110 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
112 #: tazpkg:122
113 msgid "Show TazPKG activity log"
114 msgstr ""
116 #: tazpkg:123
117 #, fuzzy
118 msgid "List installed packages on the system by category or all"
119 msgstr ""
120 "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety według\n"
121 " kategorii, albo wszystkie"
123 #: tazpkg:124
124 #, fuzzy
125 msgid "List all available packages on the mirror (--diff for new)"
126 msgstr ""
127 "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)\n"
128 " (użyj --diff aby wyświetlić nowe)"
130 #: tazpkg:125
131 #, fuzzy
132 msgid "Print information about a package"
133 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
135 #: tazpkg:126
136 #, fuzzy
137 msgid "Print description of a package (if it exists)"
138 msgstr "Wyświetla opis pakietu (jeśli istnieje)"
140 #: tazpkg:127
141 #, fuzzy
142 msgid "List the files installed with a package"
143 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
145 #: tazpkg:128
146 #, fuzzy
147 msgid "List the configuration files"
148 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
150 #: tazpkg:129
151 #, fuzzy
152 msgid "Search for a package by pattern or name (options: -i|-l|-m)"
153 msgstr ""
154 "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)\n"
155 " (dostępne opcje: -i|-l|-m)"
157 #: tazpkg:130
158 #, fuzzy
159 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
160 msgstr ""
161 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
162 " konkretny plik"
164 #: tazpkg:131
165 #, fuzzy
166 msgid "Search for file(s) in all installed packages files"
167 msgstr "Szukaj pliku(plików) we wszystkich zainstalowanych pakietach"
169 #: tazpkg:132
170 #, fuzzy
171 msgid "Install a local (*.tazpkg) package (--forced to force)"
172 msgstr ""
173 "Zainstaluj lokalny pakiet (*.tazpkg)\n"
174 " (Użyj --forced aby wymusić)"
176 #: tazpkg:133
177 msgid "Install all packages from a list of packages."
178 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
180 #: tazpkg:134
181 #, fuzzy
182 msgid "Remove the specified package and all installed files"
183 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
185 #: tazpkg:135
186 #, fuzzy
187 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
188 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
190 #: tazpkg:136
191 #, fuzzy
192 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
193 msgstr ""
194 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
195 " pakietu"
197 #: tazpkg:137
198 #, fuzzy
199 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
200 msgstr ""
201 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
202 " (mirror)"
204 #: tazpkg:138
205 #, fuzzy, sh-format
206 msgid "Check packages $CHECKSUM to list and install latest upgrades"
207 msgstr ""
208 "Sprawdza sumy $CHECKSUM pakietów aby wyświetlić i\n"
209 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
211 #: tazpkg:139
212 #, fuzzy
213 msgid "Create a package archive from an installed package"
214 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
216 #: tazpkg:140
217 #, fuzzy
218 msgid "Create a package archive with configuration files"
219 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
221 #: tazpkg:141
222 #, fuzzy
223 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
224 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
226 #: tazpkg:142
227 #, fuzzy
228 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
229 msgstr ""
230 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
231 " do aktualizacji"
233 #: tazpkg:143
234 #, fuzzy
235 msgid "Download a package into the current directory"
236 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
238 #: tazpkg:144
239 #, fuzzy
240 msgid "Download and install a package from the mirror"
241 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
243 #: tazpkg:145
244 #, fuzzy
245 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
246 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
248 #: tazpkg:146
249 #, fuzzy
250 msgid "Verify consistency of installed packages"
251 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
253 #: tazpkg:147
254 #, fuzzy
255 msgid "Install the flavor list of packages"
256 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
258 #: tazpkg:148
259 #, fuzzy
260 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
261 msgstr ""
262 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
263 " wszystkie inne"
265 #: tazpkg:149
266 #, fuzzy
267 msgid "Change release and update packages"
268 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
270 #: tazpkg:150
271 #, fuzzy
272 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
273 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
275 #: tazpkg:151
276 #, fuzzy
277 msgid "Display dependencies tree"
278 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
280 #: tazpkg:152
281 #, fuzzy
282 msgid "Display reverse dependencies tree"
283 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
285 #: tazpkg:153
286 #, fuzzy
287 msgid "Convert deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk package to tazpkg)"
288 msgstr ""
289 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
290 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
292 #: tazpkg:154
293 #, fuzzy
294 msgid "Link a package from another slitaz installation"
295 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
297 #: tazpkg:155
298 #, fuzzy
299 msgid "Change the mirror url configuration"
300 msgstr "Zmienia konfigurację url serwera"
302 #: tazpkg:156
303 #, fuzzy
304 msgid "List undigest mirrors"
305 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
307 #: tazpkg:157
308 #, fuzzy
309 msgid "Remove an undigest mirror"
310 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
312 #: tazpkg:158
313 #, fuzzy
314 msgid "Add an undigest mirror"
315 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
317 #: tazpkg:159
318 #, fuzzy
319 msgid "Update an undigest mirror"
320 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
322 #: tazpkg:160
323 #, fuzzy
324 msgid "Replay post install script from package"
325 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
327 #: tazpkg:167
328 #, fuzzy
329 msgid "Usage for command up:"
330 msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
332 #: tazpkg:167
333 msgid "option"
334 msgstr "opcja"
336 #: tazpkg:169
337 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
338 msgstr ""
339 "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i wymaga\n"
340 " potwierdzenia przed instalacją"
342 #: tazpkg:171
343 msgid "Where options are:"
344 msgstr "Gdzie opcje to:"
346 #: tazpkg:172
347 msgid "Check only for available upgrades"
348 msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
350 #: tazpkg:173
351 msgid "Force recharge of packages list and check"
352 msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
354 #: tazpkg:174
355 msgid "Check for upgrades and install them all"
356 msgstr ""
357 "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
358 " wszystkie dostępne"
360 #: tazpkg:176 tazpkg:1790 tazpkg:1813 tazpkg:1872 tazpkg:1988
361 msgid "Example:"
362 msgstr "Przykład:"
364 #: tazpkg:187
365 #, sh-format
366 msgid "Creating $FOLDER..."
367 msgstr "Tworzenie $FOLDER..."
369 #: tazpkg:215
370 msgid "Please specify a package name on the command line."
371 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
373 #: tazpkg:226
374 #, sh-format
375 msgid "Unable to find: $PACKAGE_FILE"
376 msgstr "Nie można odnaleźć: $PACKAGE_FILE"
378 #: tazpkg:238
379 #, sh-format
380 msgid "Unable to find the receipt: $receipt_path"
381 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: $receipt_path"
383 #: tazpkg:293
384 #, fuzzy
385 msgid ""
386 "package is already installed.\n"
387 "You can use the --forced option to force installation."
388 msgstr ""
389 "Pakiet $PACKAGE już jest zainstalowany.\n"
390 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
391 "go zainstalować ponownie."
393 #: tazpkg:310
394 #, sh-format
395 msgid "Unable to find the list: $list_path"
396 msgstr "Nie można odnaleźć listy: $list_path"
398 #: tazpkg:312
399 msgid ""
400 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
401 "packages available on the mirror."
402 msgstr ""
403 "Prawdopodobnie należy uruchomić 'tazpkg recharge' jako administrator\n"
404 "aby pobrać najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
406 #: tazpkg:430
407 #, sh-format
408 msgid "Unable to find: $PACKAGE in the mirrored packages list."
409 msgstr "Nie można znaleźć: $PACKAGE na liście pakietów na serwerze."
411 #: tazpkg:503
412 #, sh-format
413 msgid "Extracting $PACKAGE..."
414 msgstr "Rozpakowywanie $PACKAGE..."
416 #: tazpkg:570
417 #, sh-format
418 msgid "Installation of: $PACKAGE"
419 msgstr "Instalacja: $PACKAGE"
421 #: tazpkg:571
422 #, sh-format
423 msgid "Copying $PACKAGE..."
424 msgstr "Kopiowanie $PACKAGE..."
426 #: tazpkg:583
427 msgid "Checking post install dependencies..."
428 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
430 #: tazpkg:587
431 #, sh-format
432 msgid "Please run '$command' in / and retry."
433 msgstr "Proszę wykonać '$command' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
435 #: tazpkg:661
436 #, sh-format
437 msgid "Saving configuration files for $PACKAGE..."
438 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych dla $PACKAGE..."
440 #: tazpkg:675
441 #, sh-format
442 msgid "Installing $PACKAGE..."
443 msgstr "Instalowanie $PACKAGE..."
445 #: tazpkg:679
446 #, sh-format
447 msgid "Removing old $PACKAGE..."
448 msgstr "Usuwanie starej wersji $PACKAGE..."
450 #: tazpkg:687
451 msgid "Removing all tmp files..."
452 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
454 #: tazpkg:716
455 #, sh-format
456 msgid "$pkg_name is installed."
457 msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
459 #: tazpkg:825
460 #, sh-format
461 msgid "WARNING Dependency loop between $PACKAGE and $i."
462 msgstr "OSTRZEŻENIE Pętla zależności pomiędzy $PACKAGE a $i."
464 #: tazpkg:830
465 #, sh-format
466 msgid "Tracking dependencies for: $PACKAGE"
467 msgstr "Śledzenie zależności dla: $PACKAGE"
469 #: tazpkg:836
470 #, sh-format
471 msgid "Missing: $MISSING_PACKAGE"
472 msgstr "Brakujące: $MISSING_PACKAGE"
474 #: tazpkg:841
475 #, sh-format
476 msgid "$num missing package to install."
477 msgid_plural "$num missing packages to install."
478 msgstr[0] "$num brakujący pakiet do instalacji."
479 msgstr[1] "$num brakujące pakiety do instalacji."
480 msgstr[2] "$num brakujących pakietów do instalacji."
482 #: tazpkg:858
483 msgid "Install all missing dependencies"
484 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności"
486 #: tazpkg:874
487 #, sh-format
488 msgid "Checking if $pkg exists in local list..."
489 msgstr "Sprawdzanie czy $pkg istnieje na lokalnej liście pakietów..."
491 #: tazpkg:901
492 #, sh-format
493 msgid ""
494 "Leaving dependencies for $PACKAGE unresolved.\n"
495 "The package is installed but will probably not work."
496 msgstr ""
497 "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla $PACKAGE.\n"
498 "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
500 #: tazpkg:910
501 msgid "Installed packages"
502 msgstr "Zainstalowane pakiety"
504 #: tazpkg:924
505 #, sh-format
506 msgid "No installed packages found for: $PATTERN"
507 msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: $PATTERN"
509 #: tazpkg:928
510 #, sh-format
511 msgid "$num installed package found for: $PATTERN"
512 msgid_plural "$num installed packages found for: $PATTERN"
513 msgstr[0] "Znaleziono $num zainstalowany pakiet dla: $PATTERN"
514 msgstr[1] "Znaleziono $num zainstalowane pakiety dla: $PATTERN"
515 msgstr[2] "Znaleziono $num zainstalowanych pakietów dla: $PATTERN"
517 #: tazpkg:936
518 msgid "Available packages name-version"
519 msgstr "Dostępne pakiety nazwa-wersja"
521 #: tazpkg:946
522 msgid ""
523 "No 'packages.list' found to check for mirrored packages. For more results,\n"
524 "please run 'tazpkg recharge' once as root before searching."
525 msgstr ""
526 "Nie znaleziono 'packages.list' aby sprawdzić pakiety na serwerze.\n"
527 "Proszę wykonać 'tazpkg recharge' jako administrator aby uzyskać więcej\n"
528 "informacji podczas wyszukiwania."
530 #: tazpkg:951 tazpkg:979
531 #, sh-format
532 msgid "No available packages found for: $PATTERN"
533 msgstr "Nie znaleziono dostępnych pakietów dla: $PATTERN"
535 #: tazpkg:955 tazpkg:983
536 #, sh-format
537 msgid "$num available package found for: $PATTERN"
538 msgid_plural "$num available packages found for: $PATTERN"
539 msgstr[0] "Znaleziono $num dostępny pakiet dla: $PATTERN"
540 msgstr[1] "Znaleziono $num dostępne pakiety dla: $PATTERN"
541 msgstr[2] "Znaleziono $num dostępnych pakietów dla: $PATTERN"
543 #: tazpkg:964
544 msgid "Matching packages name with version and desc"
545 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
547 #: tazpkg:974
548 msgid ""
549 "No 'packages.txt' found to check for mirrored packages. For more results,\n"
550 "please run 'tazpkg recharge' once as root before searching."
551 msgstr ""
552 "Nie znaleziono 'packages.txt' aby sprawdzić pakiety na serwerze.\n"
553 "Proszę wykonać 'tazpkg recharge' jako administrator aby uzyskać więcej\n"
554 "informacji podczas wyszukiwania."
556 #: tazpkg:1030
557 #, sh-format
558 msgid "Can't find flavor $FLAVOR. Abort."
559 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany $FLAVOR. Przerwano."
561 #: tazpkg:1043
562 msgid "Current mirror(s)"
563 msgstr "Aktualne serwer(y)"
565 #: tazpkg:1046
566 msgid ""
567 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
568 "specify\n"
569 "the complete address to the directory of the packages and packages.list file."
570 msgstr ""
571 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
572 "Należy\n"
573 "wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages.list ."
575 #: tazpkg:1049
576 msgid "New mirror(s) URL: "
577 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
579 #: tazpkg:1057
580 msgid "Nothing has been changed."
581 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
583 #: tazpkg:1059
584 #, sh-format
585 msgid "Setting mirror(s) to: $NEW_MIRROR_URL"
586 msgstr "Ustawianie serwera na: $NEW_MIRROR_URL"
588 #: tazpkg:1181
589 msgid "No dependency for"
590 msgstr "Brak zależności dla"
592 #: tazpkg:1183
593 #, sh-format
594 msgid "WARNING: unknown dependency for $lib"
595 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla $lib"
597 #: tazpkg:1250 tazpkg:1514
598 #, sh-format
599 msgid "Invalid target: $target (expected i386)"
600 msgstr "Błędna platforma docelowa: $target (spodziewana to i386)"
602 #: tazpkg:1287
603 #, sh-format
604 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
605 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
607 #: tazpkg:1350
608 #, fuzzy, sh-format
609 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
610 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
612 #: tazpkg:1381
613 #, fuzzy, sh-format
614 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
615 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
617 #: tazpkg:1459
618 #, sh-format
619 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
620 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
622 #: tazpkg:1563
623 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
624 msgstr ""
625 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
627 #: tazpkg:1564
628 msgid "Do you want to install 'p7zip-full' package"
629 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet 'p7zip-full'"
631 #: tazpkg:1630
632 msgid "Blocked packages"
633 msgstr "Zablokowane pakiety"
635 #: tazpkg:1634
636 msgid "No blocked packages found."
637 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
639 #: tazpkg:1640
640 msgid "Packages categories"
641 msgstr "Kategorie pakietów"
643 #: tazpkg:1647
644 #, sh-format
645 msgid "$num category"
646 msgid_plural "$num categories"
647 msgstr[0] "$num kategoria"
648 msgstr[1] "$num kategorie"
649 msgstr[2] "$num kategorii"
651 #: tazpkg:1654
652 #, sh-format
653 msgid "Installed packages of category: $ASKED_CATEGORY_I18N"
654 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: $ASKED_CATEGORY_I18N"
656 #: tazpkg:1667
657 #, sh-format
658 msgid "$num package installed of category $cat_name."
659 msgid_plural "$num packages installed of category $cat_name."
660 msgstr[0] "Zainstalowano $num pakiet w kategorii $cat_name."
661 msgstr[1] "Zainstalowano $num pakiety w kategorii $cat_name."
662 msgstr[2] "Zainstalowano $num pakietów w kategorii $cat_name."
664 #: tazpkg:1672
665 msgid "List of all installed packages"
666 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
668 #: tazpkg:1683
669 #, sh-format
670 msgid "$num package installed."
671 msgid_plural "$num packages installed."
672 msgstr[0] "$num zainstalowany pakiet."
673 msgstr[1] "$num zainstalowane pakiety."
674 msgstr[2] "$num zainstalowanych pakietów."
676 #: tazpkg:1693 tazpkg:2433
677 msgid "Mirrored packages diff"
678 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
680 #: tazpkg:1697
681 #, sh-format
682 msgid "$num new package listed on the mirror."
683 msgid_plural "$num new packages listed on the mirror."
684 msgstr[0] "$num nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
685 msgstr[1] "$num nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
686 msgstr[2] "$num nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
688 #: tazpkg:1701
689 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
690 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
692 #: tazpkg:1702
693 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
694 msgstr ""
695 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
697 #: tazpkg:1706
698 msgid "List of available packages on the mirror"
699 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
701 #: tazpkg:1712
702 #, sh-format
703 msgid "$num package in the last recharged list."
704 msgid_plural "$num packages in the last recharged list."
705 msgstr[0] "$num pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
706 msgstr[1] "$num pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
707 msgstr[2] "$num pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
709 #: tazpkg:1719
710 #, sh-format
711 msgid "Installed files by: $PACKAGE"
712 msgstr "Pliki zainstalowane przez: $PACKAGE"
714 #: tazpkg:1724
715 #, sh-format
716 msgid "$num file installed with $PACKAGE"
717 msgid_plural "$num files installed with $PACKAGE"
718 msgstr[0] "$num plik zainstalowany przez $PACKAGE"
719 msgstr[1] "$num pliki zainstalowane przez $PACKAGE"
720 msgstr[2] "$num plików zainstalowanych przez $PACKAGE"
722 #: tazpkg:1733
723 #, fuzzy
724 msgid "TazPKG information"
725 msgstr "Informacje TazPkg"
727 #: tazpkg:1740
728 msgid "Package :"
729 msgstr "Pakiet :"
731 #: tazpkg:1741
732 msgid "Version :"
733 msgstr "Wersja :"
735 #: tazpkg:1742
736 msgid "Category :"
737 msgstr "Kategoria :"
739 #: tazpkg:1743
740 msgid "Short desc :"
741 msgstr "Krótki opis:"
743 #: tazpkg:1744
744 msgid "Maintainer :"
745 msgstr "Opiekun :"
747 #: tazpkg:1745
748 msgid "License :"
749 msgstr "Licencja :"
751 #: tazpkg:1746
752 msgid "Depends :"
753 msgstr "Zależności :"
755 #: tazpkg:1747
756 msgid "Suggested :"
757 msgstr "Sugerowane :"
759 #: tazpkg:1748
760 msgid "Build deps :"
761 msgstr "Zależności budowania:"
763 #: tazpkg:1749
764 msgid "Wanted src :"
765 msgstr "Wymagane źródła:"
767 #: tazpkg:1750
768 msgid "Web site :"
769 msgstr "Strona www :"
771 #: tazpkg:1756
772 #, sh-format
773 msgid "Description of: $PACKAGE"
774 msgstr "Opis dla: $PACKAGE"
776 #: tazpkg:1761
777 msgid "Sorry, no description available for this package."
778 msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
780 #: tazpkg:1768
781 msgid "TazPKG Activity"
782 msgstr ""
784 #: tazpkg:1789
785 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
786 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
788 #: tazpkg:1794
789 #, sh-format
790 msgid "Search result for: $PATTERN"
791 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: $PATTERN"
793 #: tazpkg:1812 tazpkg:1871
794 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
795 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
797 #: tazpkg:1818
798 #, sh-format
799 msgid "Search result for file $s_file"
800 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku $s_file"
802 #: tazpkg:1849
803 #, sh-format
804 msgid "Package $PACKAGE:"
805 msgstr "Pakiet $PACKAGE:"
807 #: tazpkg:1859
808 #, sh-format
809 msgid "0 file found for: $pkg"
810 msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
812 #: tazpkg:1863
813 #, sh-format
814 msgid "$num file found for: $pkg"
815 msgid_plural "$num files found for: $pkg"
816 msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
817 msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
818 msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
820 #: tazpkg:1877
821 #, sh-format
822 msgid "Search result for package $s_pkg"
823 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu $s_pkg"
825 #: tazpkg:1889
826 #, sh-format
827 msgid "No file found for: $file"
828 msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
830 #: tazpkg:1894
831 #, sh-format
832 msgid "$num package found with file: $file"
833 msgid_plural "$num packages found with file: $file"
834 msgstr[0] "Znaleziono $num pakiet z plikiem: $file"
835 msgstr[1] "Znaleziono $num pakiety z plikiem: $file"
836 msgstr[2] "Znaleziono $num pakietów z plikiem: $file"
838 #: tazpkg:1935
839 msgid ""
840 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the\n"
841 "list of packages to install. Example: tazpkg install-list packages.list"
842 msgstr ""
843 "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić\n"
844 "listę pakietów do instalacji. Przykład: tazpkg install-list packages.list"
846 #: tazpkg:1942
847 #, sh-format
848 msgid "Unable to find: $list_file"
849 msgstr "Nie można znaleźć: $list_file"
851 #: tazpkg:1965
852 #, sh-format
853 msgid "Adding implicit depends $pkg..."
854 msgstr "Dodawanie domyślnych zależności $pkg..."
856 #: tazpkg:1987
857 msgid "Please specify the release you want on the command line."
858 msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
860 #: tazpkg:2013
861 #, sh-format
862 msgid "$PACKAGE is not installed."
863 msgstr "$PACKAGE nie jest zainstalowany."
865 #: tazpkg:2031
866 #, sh-format
867 msgid "The following packages depend on $PACKAGE:"
868 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach $PACKAGE:"
870 #: tazpkg:2038
871 #, sh-format
872 msgid "The following packages have been modified by $PACKAGE:"
873 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez $PACKAGE:"
875 #: tazpkg:2046
876 #, sh-format
877 msgid "Remove $PACKAGE ($VERSION$EXTRAVERSION)"
878 msgstr "Usuwa $PACKAGE ($VERSION$EXTRAVERSION)"
880 #: tazpkg:2050
881 #, sh-format
882 msgid "Removing: $PACKAGE"
883 msgstr "Usuwanie: $PACKAGE"
885 #: tazpkg:2055
886 msgid "Removing all files installed..."
887 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
889 #: tazpkg:2076
890 msgid "Removing package receipt..."
891 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
893 #: tazpkg:2087
894 #, sh-format
895 msgid "Remove packages depending on $PACKAGE"
896 msgstr "Usunąć pakiety zależne od $PACKAGE"
898 #: tazpkg:2102
899 #, sh-format
900 msgid "Reinstall packages modified by $PACKAGE"
901 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez $PACKAGE"
903 #: tazpkg:2108
904 #, sh-format
905 msgid "Check $INSTALLED/$i for reinstallation"
906 msgstr "Sprawdza $INSTALLED/$i w poszukiwaniu reinstalacji"
908 #: tazpkg:2118
909 #, sh-format
910 msgid "Uninstallation of $PACKAGE cancelled."
911 msgstr "Usuwanie pakietu $PACKAGE zostało anulowane."
913 #: tazpkg:2125
914 #, sh-format
915 msgid "Extracting: $PACKAGE"
916 msgstr "Rozpakowywanie: $PACKAGE"
918 #: tazpkg:2134 tazpkg:2147
919 msgid "Copying original package..."
920 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
922 #: tazpkg:2139
923 #, sh-format
924 msgid "$PACKAGE is extracted to: $DESTDIR"
925 msgstr "Pakiet $PACKAGE został rozpakowany do: $DESTDIR"
927 #: tazpkg:2145
928 #, sh-format
929 msgid "Recompressing: $PACKAGE"
930 msgstr "Rekompresowanie: $PACKAGE"
932 #: tazpkg:2152
933 msgid "Recompressing the fs..."
934 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
936 #: tazpkg:2156
937 msgid "Creating new package..."
938 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
940 #: tazpkg:2175
941 msgid "File lost"
942 msgstr "Brakujący plik"
944 #: tazpkg:2188 pkgs.cgi:803
945 msgid "Configuration files"
946 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
948 #: tazpkg:2224
949 #, sh-format
950 msgid "User configuration backup on $pkg_date"
951 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z $pkg_date"
953 #: tazpkg:2239
954 #, sh-format
955 msgid "Repacking: $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION.tazpkg"
956 msgstr "Przepakowywanie: $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION.tazpkg"
958 #: tazpkg:2241
959 #, sh-format
960 msgid "Can't repack $PACKAGE"
961 msgstr "Nie można przepakować $PACKAGE"
963 #: tazpkg:2245
964 #, sh-format
965 msgid "Can't repack, $PACKAGE files have been modified by:"
966 msgstr "Nie można przepakować, pliki z $PACKAGE zostały zmodyfikowane przez:"
968 #: tazpkg:2257
969 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
970 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
972 #: tazpkg:2284
973 #, sh-format
974 msgid "Can't repack, $CHECKSUM error."
975 msgstr "Nie można przepakować, błąd $CHECKSUM."
977 #: tazpkg:2295
978 #, sh-format
979 msgid "Package $PACKAGE repacked successfully."
980 msgstr "Pakiet $PACKAGE został z powodzeniem przepakowany."
982 #: tazpkg:2297 tazpkg:2351
983 #, sh-format
984 msgid "Size: $pkg_size"
985 msgstr "Rozmiar: $pkg_size"
987 #: tazpkg:2305
988 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
989 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
991 #: tazpkg:2308
992 #, sh-format
993 msgid "Packing: $PACKAGE"
994 msgstr "Pakowanie: $PACKAGE"
996 #: tazpkg:2310
997 msgid "Creating the list of files..."
998 msgstr "Tworzenie listy plików..."
1000 #: tazpkg:2316
1001 #, sh-format
1002 msgid "Creating $CHECKSUM of files..."
1003 msgstr "Tworzenie $CHECKSUM dla plików..."
1005 #: tazpkg:2330
1006 msgid "Compressing the fs..."
1007 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
1009 #: tazpkg:2337
1010 msgid "Updating receipt sizes..."
1011 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
1013 #: tazpkg:2342
1014 msgid "Creating full cpio archive..."
1015 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
1017 #: tazpkg:2345
1018 msgid "Restoring original package tree..."
1019 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
1021 #: tazpkg:2349
1022 #, sh-format
1023 msgid "Package $PACKAGE compressed successfully."
1024 msgstr "Pakiet $PACKAGE został pomyślnie skompresowany."
1026 #: tazpkg:2374
1027 #, sh-format
1028 msgid "$repo doesn't exist."
1029 msgstr "$repo nie istnieje."
1031 #: tazpkg:2393
1032 #, sh-format
1033 msgid "Undigest $base_path"
1034 msgstr "Prywatne repozytorium $base_path"
1036 #: tazpkg:2395
1037 #, sh-format
1038 msgid "$repository_name is up to date."
1039 msgstr "Repozytorium $repository_name jest aktualne."
1041 #: tazpkg:2410
1042 #, sh-format
1043 msgid "Recharging undigest $base_path:"
1044 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium $base_path:"
1046 #: tazpkg:2414
1047 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1048 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
1050 #: tazpkg:2439
1051 #, sh-format
1052 msgid "$num new package on the mirror."
1053 msgid_plural "$num new packages on the mirror."
1054 msgstr[0] "$num nowy pakiet na serwerze."
1055 msgstr[1] "$num nowe pakiety na serwerze."
1056 msgstr[2] "$num nowych pakietów na serwerze."
1058 #: tazpkg:2442
1059 msgid "No new packages on the mirror."
1060 msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
1062 #: tazpkg:2447
1063 msgid ""
1064 "Last packages.list is ready to use. Note that next time you recharge the\n"
1065 "list, a list of differences will be displayed to show new and upgradeable\n"
1066 "packages."
1067 msgstr ""
1068 "Najnowsze packages.list jest gotowe do użycia. Przy następny odświeżeniu "
1069 "listy\n"
1070 "pakietów zostanie wyświetlona lista różnic aby pokazać nowe i zaktualizowane "
1071 "pakiety."
1073 #: tazpkg:2486
1074 #, sh-format
1075 msgid "$pkg_list is older than one week... recharging"
1076 msgstr "$pkg_list jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
1078 #: tazpkg:2490 pkgs.cgi:436
1079 msgid "Package"
1080 msgstr "Pakiet"
1082 #: tazpkg:2490 pkgs.cgi:146
1083 msgid "Version"
1084 msgstr "Wersja"
1086 #: tazpkg:2490
1087 msgid "Status"
1088 msgstr "Status"
1090 #: tazpkg:2515
1091 msgid "Blocked"
1092 msgstr "Zablokowany"
1094 #: tazpkg:2522
1095 msgid "New build"
1096 msgstr "Nowy build"
1098 #: tazpkg:2524
1099 #, sh-format
1100 msgid "New version $new"
1101 msgstr "Nowa wersja $new"
1103 #: tazpkg:2537
1104 msgid "System is up-to-date..."
1105 msgstr "System jest aktualny..."
1107 #: tazpkg:2541
1108 #, sh-format
1109 msgid "$num installed package scanned in ${time}s"
1110 msgid_plural "$num installed packages scanned in ${time}s"
1111 msgstr[0] "$num zainstalowany pakiet przeskanowany w ${time}s"
1112 msgstr[1] "$num zainstalowane pakiety przeskanowane w ${time}s"
1113 msgstr[2] "$num zainstalowanych pakietów przeskanowanych w ${time}s"
1115 #: tazpkg:2546
1116 #, sh-format
1117 msgid "$num blocked"
1118 msgid_plural "$num blocked"
1119 msgstr[0] "$num zablokowany"
1120 msgstr[1] "$num zablokowane"
1121 msgstr[2] "$num zablokowanych"
1123 #: tazpkg:2548
1124 #, fuzzy
1125 msgid "0 blocked"
1126 msgstr "$num zablokowany"
1128 #: tazpkg:2552
1129 #, sh-format
1130 msgid "You have $num available upgrade ($blocked)"
1131 msgid_plural "You have $num available upgrades ($blocked)"
1132 msgstr[0] "Dostępna jest $num aktualizacja ($blocked)"
1133 msgstr[1] "Dostępne są $num aktualizacje ($blocked)"
1134 msgstr[2] "Dostępnych jest $num aktualizacji ($blocked)"
1136 #: tazpkg:2562
1137 msgid "Do you wish to install them now: y/n ? "
1138 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować: y/n ?"
1140 #: tazpkg:2575
1141 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1142 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1144 #: tazpkg:2587
1145 msgid "No known bugs."
1146 msgstr "Brak znanych błędów."
1148 #: tazpkg:2593
1149 msgid "Bug list completed"
1150 msgstr "Lista błędów skompletowana"
1152 #: tazpkg:2595
1153 #, sh-format
1154 msgid "Bugs in package $PACKAGE version $VERSION$EXTRAVERSION:"
1155 msgstr "Błędy w pakiecie $PACKAGE wersja $VERSION$EXTRAVERSION:"
1157 #: tazpkg:2612
1158 #, sh-format
1159 msgid "The package $PACKAGE installation has not completed"
1160 msgstr "Instalacja pakietu $PACKAGE nie została zakończona pomyśłnie"
1162 #: tazpkg:2620
1163 #, sh-format
1164 msgid "The package $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION has been modified by:"
1165 msgstr "Pakiet $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION został zmodyfikowany przez:"
1167 #: tazpkg:2625
1168 #, sh-format
1169 msgid "Files lost from $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1170 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1172 #: tazpkg:2629
1173 msgid "target of symlink"
1174 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
1176 #: tazpkg:2634
1177 #, sh-format
1178 msgid "Missing dependencies for $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1179 msgstr "Brakujące zależności dla $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1181 #: tazpkg:2641
1182 #, sh-format
1183 msgid "Dependencies loop between $PACKAGE and:"
1184 msgstr "Pętla zależności pomiędzy $PACKAGE i:"
1186 #: tazpkg:2645
1187 msgid "Looking for known bugs..."
1188 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
1190 #: tazpkg:2670
1191 #, sh-format
1192 msgid "The following packages provide $file:"
1193 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik $file:"
1195 #: tazpkg:2676
1196 #, sh-format
1197 msgid "(overridden by $pkg_list)"
1198 msgstr "(pominięta przez $pkg_list)"
1200 #: tazpkg:2684
1201 msgid "No package has installed the following files:"
1202 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
1204 #: tazpkg:2693
1205 msgid "Check completed."
1206 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
1208 #: tazpkg:2700
1209 #, sh-format
1210 msgid "$PACKAGE is already in the blocked packages list."
1211 msgstr "$PACKAGE jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
1213 #: tazpkg:2704
1214 #, sh-format
1215 msgid "Add $PACKAGE to: $BLOCKED..."
1216 msgstr "Dodaje $PACKAGE do: $BLOCKED..."
1218 #: tazpkg:2718
1219 #, sh-format
1220 msgid "Removing $PACKAGE from: $BLOCKED..."
1221 msgstr "Usuwanie $PACKAGE z: $BLOCKED..."
1223 #: tazpkg:2726
1224 #, sh-format
1225 msgid "$PACKAGE is not in the blocked packages list."
1226 msgstr "$PACKAGE nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
1228 #: tazpkg:2744 tazpkg:2789
1229 msgid "rootconfig needs --root= option used."
1230 msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
1232 #: tazpkg:2757 tazpkg:2821
1233 #, sh-format
1234 msgid "$PACKAGE already in the cache: $CACHE_DIR"
1235 msgstr "$PACKAGE aktualnie w pamięci podręcznej: $CACHE_DIR"
1237 #: tazpkg:2760 tazpkg:2824
1238 #, sh-format
1239 msgid "Continuing $PACKAGE download"
1240 msgstr "Kontynuowanie pobierania $PACKAGE"
1242 #: tazpkg:2846
1243 #, fuzzy, sh-format
1244 msgid "Path: $CACHE_DIR"
1245 msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
1247 #: tazpkg:2847
1248 msgid "Cleaning cache directory..."
1249 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
1251 #: tazpkg:2852
1252 #, fuzzy, sh-format
1253 msgid "$num file removed from cache."
1254 msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1256 #: tazpkg:2854
1257 #, fuzzy, sh-format
1258 msgid "$num files removed from cache."
1259 msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1261 #: tazpkg:2865
1262 msgid "Current undigest(s)"
1263 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1265 #: tazpkg:2868
1266 msgid "No undigest mirror found."
1267 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1269 #: tazpkg:2880
1270 #, sh-format
1271 msgid "Remove $undigest undigest"
1272 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium $undigest"
1274 #: tazpkg:2882
1275 #, sh-format
1276 msgid "Removing $undigest undigest..."
1277 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium $undigest..."
1279 #: tazpkg:2888
1280 #, sh-format
1281 msgid "Undigest $undigest not found"
1282 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium $undigest"
1284 #: tazpkg:2903
1285 #, sh-format
1286 msgid "Creating new undigest $undigest."
1287 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium $undigest."
1289 #: tazpkg:2922
1290 #, sh-format
1291 msgid "Unknown option $u_opt."
1292 msgstr "Nierozpoznana opcja $u_opt."
1294 #: tazpkg:2937
1295 #, sh-format
1296 msgid "Nothing to do for $PACKAGE."
1297 msgstr "Brak działań do wykonania na $PACKAGE."
1299 #: tazpkg:2941
1300 #, sh-format
1301 msgid "Package $PACKAGE is not installed."
1302 msgstr "Pakiet $PACKAGE nie jest zainstalowany."
1304 #: tazpkg:2942
1305 msgid "Install package with 'tazpkg install' or 'tazpkg get-install'"
1306 msgstr ""
1307 "Instalacja pakietu przy pomocy 'tazpkg install' albo 'tazpkg get-install'"
1309 #: tazpkg:2954
1310 #, fuzzy
1311 msgid "TazPKG SHell."
1312 msgstr "TazPkg SHell."
1314 #: tazpkg:2955
1315 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1316 msgstr ""
1317 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
1318 "aby\n"
1319 "zakończyć."
1321 #: tazpkg:2965
1322 #, fuzzy
1323 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1324 msgstr "Tazpkg SHell jest już uruchomiony."
1326 #: tazpkg:3015
1327 msgid "Unsupported format"
1328 msgstr "Nieobsługiwany format"
1330 #: tazpkg:3023
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "usage: tazpkg link package_name slitaz_root\n"
1334 "example: 'tazpkg link openoffice /mnt' will use less than 100k in\n"
1335 " your running system ram.\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root\n"
1339 "przykład: 'tazpkg link openoffice /mnt' użyje mniej niż 100k w\n"
1340 " pamięci ram w uruchomionym systemie.\n"
1342 #: tazpkg:3031
1343 #, sh-format
1344 msgid "$PACKAGE is already installed."
1345 msgstr "$PACKAGE jest już zainstalowany."
1347 #: tazpkg:3040
1348 #, sh-format
1349 msgid "Missing: $i"
1350 msgstr "Brakujące: $i"
1352 #: tazpkg:3044
1353 msgid "Link all missing dependencies"
1354 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći"
1356 #: tazpkg:3053
1357 #, sh-format
1358 msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1359 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
1361 #: tazpkg:3054
1362 msgid "The package is installed but probably will not work."
1363 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
1365 #: tazpkg-box:17
1366 msgid "TazPKG"
1367 msgstr ""
1369 #: tazpkg-box:18
1370 #, fuzzy
1371 msgid "SliTaz Package Action"
1372 msgstr "Działanie TazPkg"
1374 #: tazpkg-box:24
1375 msgid "package"
1376 msgstr "pakiet"
1378 #: tazpkg-box:58 pkgs.cgi:635
1379 msgid "Install"
1380 msgstr "Instaluj"
1382 #: tazpkg-box:59
1383 msgid "Extract"
1384 msgstr "Wypakuj"
1386 #: tazpkg-box:79
1387 #, sh-format
1388 msgid "Downloading: $pkg"
1389 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1391 #: pkgs:5
1392 msgid "Packages"
1393 msgstr "Pakiety"
1395 #: pkgs:8 pkgs.cgi:231 pkgs.cgi:371 pkgs.cgi:425 pkgs.cgi:492 pkgs.cgi:533
1396 #: pkgs.cgi:593 pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:966 tazpkg-notify:50
1397 msgid "My packages"
1398 msgstr "Moje pakiety"
1400 #: pkgs:10 pkgs.cgi:241 pkgs.cgi:301 pkgs.cgi:367 pkgs.cgi:421 pkgs.cgi:531
1401 #: pkgs.cgi:976
1402 msgid "Recharge list"
1403 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1405 #: pkgs:12
1406 msgid "Check updates"
1407 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1409 #: pkgs:14 pkgs.cgi:778 pkgs.cgi:980
1410 msgid "Administration"
1411 msgstr "Administracja"
1413 #: pkgs.cgi:17
1414 msgid "TazPanel - Packages"
1415 msgstr "TazPanel - Pakiety"
1417 #: pkgs.cgi:62
1418 msgid "Last recharge:"
1419 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1421 #: pkgs.cgi:69
1422 msgid "(Older than 10 days)"
1423 msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
1425 #: pkgs.cgi:71
1426 msgid "(Not older than 10 days)"
1427 msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
1429 #: pkgs.cgi:75
1430 msgid "Installed packages:"
1431 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1433 #: pkgs.cgi:77
1434 msgid "Mirrored packages:"
1435 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1437 #: pkgs.cgi:79
1438 msgid "Upgradeable packages:"
1439 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1441 #: pkgs.cgi:81 pkgs.cgi:721
1442 msgid "Installed files:"
1443 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1445 #: pkgs.cgi:83
1446 msgid "Blocked packages:"
1447 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1449 #: pkgs.cgi:97
1450 msgid "Delete"
1451 msgstr "Usuń"
1453 #: pkgs.cgi:100
1454 msgid "Use as default"
1455 msgstr "Użyj jako domyślny"
1457 #: pkgs.cgi:131
1458 msgid "Search"
1459 msgstr "Szukaj"
1461 #: pkgs.cgi:133
1462 msgid "Files"
1463 msgstr "Pliki"
1465 #: pkgs.cgi:145 pkgs.cgi:881
1466 msgid "Name"
1467 msgstr "Nazwa"
1469 #: pkgs.cgi:147
1470 msgid "Description"
1471 msgstr "Opis"
1473 #: pkgs.cgi:148
1474 msgid "Web"
1475 msgstr "Sieć"
1477 #: pkgs.cgi:158
1478 msgid "Categories"
1479 msgstr "Kategorie"
1481 #: pkgs.cgi:173
1482 msgid "all"
1483 msgstr "wszystko"
1485 #: pkgs.cgi:179
1486 msgid "Repositories"
1487 msgstr "Repozytoria"
1489 #: pkgs.cgi:180
1490 msgid "Public"
1491 msgstr "Publiczne"
1493 #: pkgs.cgi:188
1494 msgid "Any"
1495 msgstr "Wszystkie"
1497 #: pkgs.cgi:228 pkgs.cgi:352
1498 msgid "Listing packages..."
1499 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1501 #: pkgs.cgi:236 pkgs.cgi:296 pkgs.cgi:360 pkgs.cgi:414 pkgs.cgi:524
1502 msgid "Selection:"
1503 msgstr "Zaznaczenie:"
1505 #: pkgs.cgi:237 pkgs.cgi:620
1506 msgid "Remove"
1507 msgstr "Usuń"
1509 #: pkgs.cgi:243 pkgs.cgi:303 pkgs.cgi:369 pkgs.cgi:423 pkgs.cgi:490
1510 #: pkgs.cgi:978
1511 msgid "Check upgrades"
1512 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1514 #: pkgs.cgi:287
1515 msgid "Listing linkable packages..."
1516 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1518 #: pkgs.cgi:290 pkgs.cgi:972
1519 msgid "Linkable packages"
1520 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1522 #: pkgs.cgi:297
1523 msgid "Link"
1524 msgstr "Dowiązanie"
1526 #: pkgs.cgi:355
1527 #, sh-format
1528 msgid "Category: $category"
1529 msgstr "Kategoria: $category"
1531 #: pkgs.cgi:379 pkgs.cgi:852
1532 #, sh-format
1533 msgid "Repository: $Repo_Name"
1534 msgstr "Repozytorium: $Repo_Name"
1536 #: pkgs.cgi:407
1537 msgid "Searching packages..."
1538 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1540 #: pkgs.cgi:410
1541 msgid "Search packages"
1542 msgstr "Szukaj pakietów"
1544 #: pkgs.cgi:417 pkgs.cgi:527
1545 msgid "Toogle all"
1546 msgstr "Zmień wszystkie"
1548 #: pkgs.cgi:437
1549 msgid "File"
1550 msgstr "Plik"
1552 #: pkgs.cgi:478
1553 msgid "Recharging lists..."
1554 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1556 #: pkgs.cgi:481
1557 msgid "Recharge"
1558 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1560 #: pkgs.cgi:486
1561 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1562 msgstr ""
1563 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1564 "zaktualizowanych pakietów"
1566 #: pkgs.cgi:498
1567 msgid "Recharging packages list"
1568 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1570 #: pkgs.cgi:503
1571 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1572 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1574 #: pkgs.cgi:516
1575 msgid "Checking for upgrades..."
1576 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1578 #: pkgs.cgi:519
1579 msgid "Up packages"
1580 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1582 #: pkgs.cgi:588
1583 msgid "Performing tasks on packages"
1584 msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
1586 #: pkgs.cgi:598
1587 #, sh-format
1588 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
1589 msgstr "Wykonywanie $cmd dla: $pkgs"
1591 #: pkgs.cgi:604
1592 msgid "y"
1593 msgstr "t"
1595 #: pkgs.cgi:623
1596 msgid "Getting package info..."
1597 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1599 #: pkgs.cgi:639
1600 #, sh-format
1601 msgid "Package $PACKAGE"
1602 msgstr "Pakiet $PACKAGE"
1604 #: pkgs.cgi:647
1605 msgid "Install (Non Free)"
1606 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1608 #: pkgs.cgi:655
1609 msgid "Unblock"
1610 msgstr "Odblokuj"
1612 #: pkgs.cgi:659
1613 msgid "Block"
1614 msgstr "Zablokuj"
1616 #: pkgs.cgi:663
1617 msgid "Repack"
1618 msgstr "Przepakuj"
1620 #: pkgs.cgi:679
1621 msgid "Name:"
1622 msgstr "Nazwa:"
1624 #: pkgs.cgi:680
1625 msgid "Version:"
1626 msgstr "Wersja:"
1628 #: pkgs.cgi:681
1629 msgid "Description:"
1630 msgstr "Opis:"
1632 #: pkgs.cgi:682
1633 msgid "Category:"
1634 msgstr "Kategoria:"
1636 #: pkgs.cgi:686
1637 msgid "Maintainer:"
1638 msgstr "Opiekun:"
1640 #: pkgs.cgi:687 pkgs.cgi:716
1641 msgid "Website:"
1642 msgstr "Strona internetowa:"
1644 #: pkgs.cgi:688 pkgs.cgi:717
1645 msgid "Sizes:"
1646 msgstr "Rozmiary:"
1648 #: pkgs.cgi:691
1649 msgid "Depends:"
1650 msgstr "Zależności:"
1652 #: pkgs.cgi:698
1653 msgid "Suggested:"
1654 msgstr "Sugerowane :"
1656 #: pkgs.cgi:704
1657 msgid "Tags:"
1658 msgstr "Tagi:"
1660 #: pkgs.cgi:710
1661 #, sh-format
1662 msgid "Installed files: $I_FILES"
1663 msgstr "Zainstalowanych plików: $I_FILES"
1665 #: pkgs.cgi:769 pkgs.cgi:898
1666 msgid "Set link"
1667 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1669 #: pkgs.cgi:772 pkgs.cgi:899
1670 msgid "Remove link"
1671 msgstr "Usuń dowiązanie"
1673 #: pkgs.cgi:780
1674 msgid "TazPkg administration and settings"
1675 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1677 #: pkgs.cgi:784
1678 msgid "Save configuration"
1679 msgstr "Zapisz konfigurację"
1681 #: pkgs.cgi:786
1682 msgid "List configuration files"
1683 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1685 #: pkgs.cgi:788
1686 msgid "Quick check"
1687 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1689 #: pkgs.cgi:790
1690 msgid "Full check"
1691 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1693 #: pkgs.cgi:795
1694 msgid "Creating the package..."
1695 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1697 #: pkgs.cgi:800
1698 msgid "Path:"
1699 msgstr "Ścieżka:"
1701 #: pkgs.cgi:816
1702 msgid "Checking packages consistency..."
1703 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1705 #: pkgs.cgi:822
1706 msgid "Full packages check..."
1707 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1709 #: pkgs.cgi:829
1710 msgid "Packages cache"
1711 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1713 #: pkgs.cgi:834
1714 #, sh-format
1715 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
1716 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: $cache_files ($cache_size)"
1718 #: pkgs.cgi:841
1719 msgid "Default mirror"
1720 msgstr "Domyślny serwer"
1722 #: pkgs.cgi:845
1723 msgid "Current mirror list"
1724 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1726 #: pkgs.cgi:869
1727 msgid "Private repositories"
1728 msgstr "Prywatne repozytoria"
1730 #: pkgs.cgi:882
1731 msgid "mirror"
1732 msgstr "serwer"
1734 #: pkgs.cgi:888
1735 msgid "Link to another SliTaz installation"
1736 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1738 #: pkgs.cgi:890
1739 msgid ""
1740 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1741 "able to install packages using soft links to it."
1742 msgstr ""
1743 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1744 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1746 #: pkgs.cgi:906
1747 msgid "SliTaz packages DVD"
1748 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1750 #: pkgs.cgi:908
1751 #, sh-format
1752 msgid ""
1753 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
1754 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1755 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
1756 "USB key."
1757 msgstr ""
1758 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji "
1759 "$version jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony "
1760 "internetowej i może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być "
1761 "zainstalowany jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1763 #: pkgs.cgi:918
1764 msgid "Download DVD image"
1765 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1767 #: pkgs.cgi:920
1768 msgid "Install from DVD/USB key"
1769 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1771 #: pkgs.cgi:923
1772 msgid "Install from ISO image:"
1773 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1775 #: pkgs.cgi:962
1776 msgid "Summary"
1777 msgstr "Podsumowanie"
1779 #: pkgs.cgi:986
1780 msgid "Latest log entries"
1781 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
1783 #: tazpkg-notify:27
1784 #, sh-format
1785 msgid "$num installed package"
1786 msgid_plural "$num installed packages"
1787 msgstr[0] "$num zainstalowany pakiet"
1788 msgstr[1] "$num zainstalowane pakiety"
1789 msgstr[2] "$num zainstalowanych pakietów"
1791 #: tazpkg-notify:41
1792 #, sh-format
1793 msgid "Checking packages lists - $text"
1794 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - $text"
1796 #: tazpkg-notify:51
1797 msgid "Recharge lists"
1798 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1800 #: tazpkg-notify:52
1801 msgid "Check upgrade"
1802 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1804 #: tazpkg-notify:53
1805 msgid "TazPkg SHell"
1806 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1808 #: tazpkg-notify:54
1809 msgid "TazPkg manual"
1810 msgstr "TazPkg instrukcja"
1812 #: tazpkg-notify:55
1813 msgid "Close notification"
1814 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1816 #: tazpkg-notify:72
1817 #, sh-format
1818 msgid "No packages list found - $text"
1819 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - $text"
1821 #: tazpkg-notify:79
1822 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1823 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1825 #: tazpkg-notify:88
1826 #, sh-format
1827 msgid "There is $num upgradeable package"
1828 msgid_plural "There are $num upgradeable packages"
1829 msgstr[0] "Dostępna jest $num aktualizacja pakietów"
1830 msgstr[1] "Dostępne są $num aktualizacje pakietów"
1831 msgstr[2] "Dostępnych jest $num aktualizacji pakietów"
1833 #: tazpkg-notify:95
1834 #, sh-format
1835 msgid "System is up to date - $text"
1836 msgstr "System jest aktualny - $text"
1838 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
1839 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
1841 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
1842 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
1844 #~ msgid "URL"
1845 #~ msgstr "URL"