tazpkg view po/pl.po @ rev 848

Tiny edits
author Paul Issott <paul@slitaz.org>
date Mon Oct 19 08:24:32 2015 +0100 (2015-10-19)
parents d6cbd0c5f273
children af67b2269d1f
line source
1 # Polish translation for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-06 15:41+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:100
25 msgid "Creating folder \"%s\"..."
26 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
28 #: tazpkg:136
29 msgid "Please specify a package name on the command line."
30 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
32 #: tazpkg:139
33 #, fuzzy
34 msgid "Please specify a list name on the command line."
35 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
37 #: tazpkg:142
38 #, fuzzy
39 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
40 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
42 #: tazpkg:145
43 #, fuzzy
44 msgid "Please specify a release name on the command line."
45 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
47 #: tazpkg:148
48 msgid "Unable to find file \"%s\""
49 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
51 #: tazpkg:151
52 #, fuzzy
53 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
54 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
56 #: tazpkg:154
57 #, fuzzy
58 msgid "Please specify a pattern to search for."
59 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
61 #: tazpkg:157
62 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
63 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
65 #: tazpkg:225 modules/extract:19 modules/install:191 modules/recompress:19
66 msgid "Extracting package..."
67 msgstr "Rozpakowywanie..."
69 #: tazpkg:239 modules/list:44
70 msgid "base-system"
71 msgstr "podstawowy-system"
73 #: tazpkg:239 modules/list:44
74 msgid "x-window"
75 msgstr "x-window"
77 #: tazpkg:240 modules/list:45
78 msgid "utilities"
79 msgstr "narzędzia"
81 #: tazpkg:240 modules/list:45
82 msgid "network"
83 msgstr "sieć"
85 #: tazpkg:241 modules/list:46
86 msgid "graphics"
87 msgstr "grafika"
89 #: tazpkg:241 modules/list:46
90 msgid "multimedia"
91 msgstr "multimedia"
93 #: tazpkg:242 modules/list:47
94 msgid "office"
95 msgstr "biuro"
97 #: tazpkg:242 modules/list:47
98 msgid "development"
99 msgstr "narzędzia-programistyczne"
101 #: tazpkg:243 modules/list:48
102 msgid "system-tools"
103 msgstr "narzędzia-systemowe"
105 #: tazpkg:243 modules/list:48
106 msgid "security"
107 msgstr "bezpieczeństwo"
109 #: tazpkg:244 modules/list:49
110 msgid "games"
111 msgstr "gry"
113 #: tazpkg:244 modules/list:49
114 msgid "misc"
115 msgstr "różne"
117 #: tazpkg:244 modules/list:49
118 msgid "meta"
119 msgstr "meta-pakiety"
121 #: tazpkg:245 modules/list:50
122 msgid "non-free"
123 msgstr "nie-wolne"
125 #: tazpkg:430
126 #, fuzzy
127 msgid "Done: %s"
128 msgstr "Rozmiar: %s"
130 #: tazpkg:502
131 #, fuzzy
132 msgid "TazPkg SHell."
133 msgstr "TazPkg SHell."
135 #: tazpkg:503
136 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
137 msgstr ""
138 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
139 "aby\n"
140 "zakończyć."
142 #: tazpkg:512
143 #, fuzzy
144 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
145 msgstr "TazPkg SHell jest już uruchomiony."
147 #: modules/block:18 modules/remove:86
148 msgid "Package \"%s\" is not installed."
149 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
151 #: modules/block:27
152 #, fuzzy
153 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
154 msgstr "%s jest już zainstalowany."
156 #: modules/block:32 modules/block:61
157 #, fuzzy
158 msgid "Package \"%s\" blocked."
159 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
161 #: modules/block:43 modules/block:56
162 #, fuzzy
163 msgid "Package \"%s\" unblocked."
164 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
166 #: modules/block:45
167 #, fuzzy
168 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
169 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
171 #: modules/bugs:21
172 msgid "No known bugs."
173 msgstr "Brak znanych błędów."
175 #: modules/bugs:23
176 #, fuzzy
177 msgid "Known bugs in packages"
178 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
180 #: modules/bugs:30
181 msgid "Bug list completed"
182 msgstr "Lista błędów skompletowana"
184 #: modules/bugs:32
185 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
186 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
188 #: modules/cache:22
189 msgid "Cleaning cache directory..."
190 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
192 #: modules/cache:23
193 #, fuzzy
194 msgid "Path: %s"
195 msgstr "Ścieżka:"
197 #: modules/cache:28
198 msgid "%s file removed from cache (%s)."
199 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
200 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
201 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
202 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
204 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:948
205 msgid "Package %s"
206 msgstr "Pakiet %s"
208 #: modules/check:96
209 msgid "The package installation has not completed"
210 msgstr "Instalacja pakietu nie została zakończona pomyśłnie"
212 #: modules/check:104
213 msgid "The package has been modified by:"
214 msgstr "Pakiet został zmodyfikowany przez:"
216 #: modules/check:108
217 msgid "Files lost from package:"
218 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z:"
220 #: modules/check:112
221 msgid "target of symlink"
222 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
224 #: modules/check:119
225 msgid "Missing dependencies for package:"
226 msgstr "Brakujące zależności dla:"
228 #: modules/check:128
229 msgid "Dependencies loop between package and:"
230 msgstr "Pętla zależności pomiędzy pakietem i:"
232 #: modules/check:134
233 msgid "Looking for known bugs..."
234 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
236 #: modules/check:141
237 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
238 msgstr ""
240 #: modules/check:160
241 #, fuzzy
242 msgid "Check file providers:"
243 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
245 #: modules/check:171
246 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
247 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
249 #: modules/check:176
250 msgid "(overridden by %s)"
251 msgstr "(pominięta przez %s)"
253 #: modules/check:188
254 #, fuzzy
255 msgid "Alien files:"
256 msgstr "Zainstalowane pliki:"
258 #: modules/check:189
259 msgid "No package has installed the following files:"
260 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
262 #: modules/check:200
263 msgid "Check completed."
264 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
266 #: modules/convert:29
267 msgid "No dependency for:"
268 msgstr "Brak zależności dla:"
270 #: modules/convert:32
271 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
272 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
274 #: modules/convert:86 modules/convert:240 modules/convert:278
275 #: modules/convert:343 modules/convert:376 modules/convert:458
276 #: modules/convert:701 modules/convert:722
277 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
278 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
280 #: modules/convert:205 modules/convert:515
281 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
282 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
284 #: modules/convert:565
285 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
286 msgstr ""
287 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
289 #: modules/convert:566
290 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
291 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
293 #: modules/convert:605
294 msgid "Arch \"%s\" not supported."
295 msgstr ""
297 #: modules/convert:752
298 msgid "Unsupported format"
299 msgstr "Nieobsługiwany format"
301 #: modules/depends:121
302 #, fuzzy
303 msgid "Total: %s package (%s)"
304 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
305 msgstr[0] "Dostępne pakiety"
306 msgstr[1] "Dostępne pakiety"
307 msgstr[2] "Dostępne pakiety"
309 #: modules/depends:128
310 #, fuzzy
311 msgid "To install: %s package (%s)"
312 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
313 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
314 msgstr[1] "%s zainstalowany pakiet"
315 msgstr[2] "%s zainstalowany pakiet"
317 #: modules/description:73
318 msgid "Description of package \"%s\""
319 msgstr "Opis dla: %s"
321 #: modules/description:80
322 #, fuzzy
323 msgid "Description absent."
324 msgstr "Opis"
326 #: modules/extract:36
327 msgid "Extracting package \"%s\""
328 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
330 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
331 msgid "Copying original package..."
332 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
334 #: modules/extract:54
335 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
336 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
338 #: modules/find-depends:19
339 msgid "Find depends..."
340 msgstr ""
342 #: modules/find-depends:39
343 msgid "for %s"
344 msgstr ""
346 #: modules/flavor:94
347 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
348 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
350 #: modules/get:137 modules/getenv:53
351 msgid "File \"%s\" empty."
352 msgstr ""
354 #: modules/get:138 modules/get:144
355 #, fuzzy
356 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
357 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
359 #: modules/get:162 modules/get:327
360 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
361 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
363 #: modules/get:331
364 msgid "Continuing package \"%s\" download"
365 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
367 #: modules/get:342
368 msgid "Checksum error for \"%s\""
369 msgstr ""
371 #: modules/get:352
372 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
373 msgstr ""
375 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/link:31
376 msgid "Missing: %s"
377 msgstr "Brakujące: %s"
379 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/getenv:53 modules/getenv:154
380 msgid "Please run tazpkg as root."
381 msgstr ""
383 #: modules/getenv:115 modules/getenv:140
384 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
385 msgstr ""
387 #: modules/getenv:154
388 msgid "Old \"%s\"."
389 msgstr ""
391 #: modules/help:17 modules/summary:18
392 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
393 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
395 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
396 msgid "Usage:"
397 msgstr "Użycie:"
399 #: modules/help:20
400 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
401 msgstr ""
402 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
404 #: modules/help:22
405 msgid "SHell:"
406 msgstr "SHell:"
408 #: modules/help:24
409 msgid "Commands:"
410 msgstr "Komendy:"
412 #: modules/help:26
413 msgid "Print this short usage"
414 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
416 #: modules/help:27
417 msgid "Show help on the TazPkg commands"
418 msgstr ""
420 #: modules/help:28
421 msgid "Show TazPkg activity log"
422 msgstr ""
424 #: modules/help:29
425 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
426 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
428 #: modules/help:30
429 msgid "Run interactive TazPkg shell"
430 msgstr ""
432 #: modules/help:32
433 msgid "List installed packages on the system"
434 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
436 #: modules/help:33
437 msgid "List all available packages on the mirror"
438 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
440 #: modules/help:34
441 msgid "List the configuration files"
442 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
444 #: modules/help:36
445 msgid "Search for a package by pattern or name"
446 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
448 #: modules/help:37
449 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
450 msgstr ""
451 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
452 " konkretny plik"
454 #: modules/help:38
455 msgid "Search for file in all installed packages files"
456 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
458 #: modules/help:40
459 msgid "Download a package into the current directory"
460 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
462 #: modules/help:41
463 msgid "Install a local package"
464 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
466 #: modules/help:42
467 msgid "Download and install a package from the mirror"
468 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
470 #: modules/help:43
471 #, fuzzy
472 msgid "Install all packages from a list of packages"
473 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
475 #: modules/help:44
476 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
477 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
479 #: modules/help:45
480 msgid "Remove the specified package and all installed files"
481 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
483 #: modules/help:46
484 msgid "Replay post install script from package"
485 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
487 #: modules/help:47
488 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
489 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
491 #: modules/help:48
492 msgid "Change release and update packages"
493 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
495 #: modules/help:49
496 msgid "Install the flavor list of packages"
497 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
499 #: modules/help:50
500 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
501 msgstr ""
502 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
503 " wszystkie inne"
505 #: modules/help:52
506 msgid "Print information about a package"
507 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
509 #: modules/help:53
510 msgid "Print description of a package"
511 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
513 #: modules/help:54
514 msgid "List the files installed with a package"
515 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
517 #: modules/help:55
518 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
519 msgstr ""
520 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
521 " do aktualizacji"
523 #: modules/help:56
524 msgid "Verify consistency of installed packages"
525 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
527 #: modules/help:57
528 msgid "Show known bugs in packages"
529 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
531 #: modules/help:58
532 msgid "Display dependencies tree"
533 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
535 #: modules/help:59
536 msgid "Display reverse dependencies tree"
537 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
539 #: modules/help:60
540 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
541 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
543 #: modules/help:61
544 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
545 msgstr ""
546 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
547 " pakietu"
549 #: modules/help:62
550 msgid "Create a package archive from an installed package"
551 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
553 #: modules/help:63
554 msgid "Create a package archive with configuration files"
555 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
557 #: modules/help:64
558 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
559 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
561 #: modules/help:65
562 msgid "Convert alien package to tazpkg"
563 msgstr ""
564 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
565 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
567 #: modules/help:66
568 #, fuzzy
569 msgid "Print list of suggested packages"
570 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
572 #: modules/help:68
573 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
574 msgstr ""
575 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
576 " (mirror)"
578 #: modules/help:69
579 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
580 msgstr ""
581 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
582 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
584 #: modules/help:70
585 msgid "Change the mirror URL configuration"
586 msgstr "Zmienia konfigurację URL serwera"
588 #: modules/help:71
589 msgid "Update an undigest mirror"
590 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
592 #: modules/help:72
593 msgid "List undigest mirrors"
594 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
596 #: modules/help:73
597 msgid "Add an undigest mirror"
598 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
600 #: modules/help:74
601 msgid "Remove an undigest mirror"
602 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
604 #: modules/help:103 modules/help:134
605 #, fuzzy
606 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
607 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
609 #: modules/help:110
610 msgid "%d help topic available:"
611 msgid_plural "%d help topics available:"
612 msgstr[0] ""
613 msgstr[1] ""
614 msgstr[2] ""
616 #: modules/help:164
617 msgid "%s"
618 msgstr ""
620 #: modules/info:33
621 #, fuzzy
622 msgid "local package"
623 msgstr "Dostępne pakiety"
625 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:927
626 #, fuzzy
627 msgid "installed package"
628 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
630 #: modules/info:45
631 #, fuzzy
632 msgid "(new version \"%s\" available)"
633 msgstr "Nowa wersja %s"
635 #: modules/info:50
636 msgid "(new build available)"
637 msgstr ""
639 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:930
640 #, fuzzy
641 msgid "mirrored package"
642 msgstr "Pakiety na serwerze:"
644 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:932
645 #, fuzzy
646 msgid "Package \"%s\" not available."
647 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
649 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
650 msgid ""
651 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
652 "\"%s\" once as root before searching."
653 msgstr ""
654 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
655 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
657 #: modules/info:92
658 #, fuzzy
659 msgid "TazPkg information"
660 msgstr "Informacje TazPkg"
662 #: modules/info:107
663 msgid "Package : %s"
664 msgstr "Pakiet : %s"
666 #: modules/info:108
667 #, fuzzy
668 msgid "State : %s"
669 msgstr "Rozmiar: %s"
671 #: modules/info:109
672 msgid "Version : %s"
673 msgstr "Wersja : %s"
675 #: modules/info:110
676 msgid "Category : %s"
677 msgstr "Kategoria : %s"
679 #: modules/info:111
680 msgid "Short desc : %s"
681 msgstr "Krótki opis: %s"
683 #: modules/info:112
684 msgid "Maintainer : %s"
685 msgstr "Opiekun : %s"
687 #: modules/info:113
688 msgid "License : %s"
689 msgstr "Licencja : %s"
691 #: modules/info:114
692 msgid "Depends : %s"
693 msgstr "Zależności : %s"
695 #: modules/info:115
696 msgid "Suggested : %s"
697 msgstr "Sugerowane : %s"
699 #: modules/info:116
700 msgid "Build deps : %s"
701 msgstr "Zależności budowania: %s"
703 #: modules/info:117
704 msgid "Wanted src : %s"
705 msgstr "Wymagane źródła: %s"
707 #: modules/info:118
708 msgid "Web site : %s"
709 msgstr "Strona www : %s"
711 #: modules/info:119
712 msgid "Conf. files: %s"
713 msgstr ""
715 #: modules/info:120
716 #, fuzzy
717 msgid "Provide : %s"
718 msgstr "Pakiet : %s"
720 #: modules/info:121
721 #, fuzzy
722 msgid "Size : %s"
723 msgstr "Rozmiar: %s"
725 #: modules/info:122
726 msgid "Tags : %s"
727 msgstr ""
729 #: modules/install:109
730 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
731 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
733 #: modules/install:117
734 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
735 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
737 #: modules/install:121
738 msgid "Missing package \"%s\""
739 msgstr "Brakujące: %s"
741 #: modules/install:125
742 msgid "%s missing package to install."
743 msgid_plural "%s missing packages to install."
744 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
745 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
746 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
748 #: modules/install:134
749 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
750 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
752 #: modules/install:161
753 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
754 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
756 #: modules/install:179
757 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
758 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
760 #: modules/install:180
761 #, fuzzy
762 msgid "The package will be installed but will probably not work."
763 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
765 #: modules/install:251
766 #, fuzzy
767 msgid "Execute pre-install commands..."
768 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
770 #: modules/install:265
771 #, fuzzy
772 msgid "Execute post-install commands..."
773 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
775 #: modules/install:335
776 #, fuzzy
777 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
778 msgstr "Instalacja: %s"
780 #: modules/install:337
781 msgid "Installation of package \"%s\""
782 msgstr "Instalacja: %s"
784 #: modules/install:343
785 msgid "Copying package..."
786 msgstr "Kopiowanie..."
788 #: modules/install:373
789 #, fuzzy
790 msgid "Remember modified packages..."
791 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
793 #: modules/install:435
794 msgid "Saving configuration files..."
795 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
797 #: modules/install:461
798 msgid "Installing package..."
799 msgstr "Instalowanie..."
801 #: modules/install:481
802 #, fuzzy
803 msgid "Removing old files..."
804 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
806 #: modules/install:498
807 msgid "Removing all tmp files..."
808 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
810 #: modules/install:523
811 #, fuzzy
812 msgid "Update system databases..."
813 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
815 #: modules/install:561
816 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
817 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
819 #: modules/install:591
820 msgid "\"%s\" package is already installed."
821 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
823 #: modules/install:592
824 msgid "You can use the --forced option to force installation."
825 msgstr ""
826 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
827 "go zainstalować ponownie."
829 #: modules/link:20
830 msgid "Package \"%s\" is already installed."
831 msgstr "%s jest już zainstalowany."
833 #: modules/link:36
834 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
835 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
837 #: modules/link:45
838 #, fuzzy
839 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
840 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
842 #: modules/link:46
843 msgid "The package is installed but probably will not work."
844 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
846 #: modules/list:50
847 msgid "all"
848 msgstr "wszystko"
850 #: modules/list:50
851 #, fuzzy
852 msgid "extra"
853 msgstr "Wypakuj"
855 #: modules/list:82
856 msgid "Blocked packages"
857 msgstr "Zablokowane pakiety"
859 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
860 msgid "%s package"
861 msgid_plural "%s packages"
862 msgstr[0] "%s pakiet"
863 msgstr[1] "%s pakiety"
864 msgstr[2] "%s pakietów"
866 #: modules/list:90
867 msgid "No blocked packages found."
868 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
870 #: modules/list:97
871 msgid "Packages categories"
872 msgstr "Kategorie pakietów"
874 #: modules/list:104
875 msgid "%s category"
876 msgid_plural "%s categories"
877 msgstr[0] "%s kategoria"
878 msgstr[1] "%s kategorie"
879 msgstr[2] "%s kategorii"
881 #: modules/list:111
882 #, fuzzy
883 msgid "Linked packages"
884 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
886 #: modules/list:124
887 #, fuzzy
888 msgid "No linked packages found."
889 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
891 #: modules/list:131
892 msgid "List of all installed packages"
893 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
895 #: modules/list:137
896 msgid "%s package installed."
897 msgid_plural "%s packages installed."
898 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
899 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
900 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
902 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:670
903 msgid "Installed packages of category \"%s\""
904 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
906 #: modules/list:156
907 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
908 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
909 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
910 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
911 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
913 #: modules/list:167 modules/recharge:173
914 msgid "Mirrored packages diff"
915 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
917 #: modules/list:171
918 msgid "%s new package listed on the mirror."
919 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
920 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
921 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
922 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
924 #: modules/list:176
925 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
926 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
928 #: modules/list:177
929 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
930 msgstr ""
931 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
933 #: modules/list:181
934 msgid "List of available packages on the mirror"
935 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
937 #: modules/list:188
938 msgid "%s package in the last recharged list."
939 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
940 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
941 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
942 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
944 #: modules/list:200 modules/list:207
945 msgid "Installed files by \"%s\""
946 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
948 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
949 msgid "%s file"
950 msgid_plural "%s files"
951 msgstr[0] "%s plik"
952 msgstr[1] "%s pliki"
953 msgstr[2] "%s plików"
955 #: modules/list:226
956 msgid "TazPkg Activity"
957 msgstr ""
959 #: modules/list:261
960 msgid "File lost"
961 msgstr "Brakujący plik"
963 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1051 tazpanel/pkgs.cgi:1141
964 msgid "Configuration files"
965 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
967 #: modules/mirror:23
968 msgid "Current mirror(s)"
969 msgstr "Aktualne serwer(y)"
971 #: modules/mirror:25
972 msgid ""
973 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
974 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
975 "list file."
976 msgstr ""
977 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
978 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
979 "list ."
981 #: modules/mirror:30
982 msgid "New mirror(s) URL: "
983 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
985 #: modules/mirror:39
986 msgid "Nothing has been changed."
987 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
989 #: modules/mirror:41
990 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
991 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
993 #: modules/mirror:63
994 msgid "Current undigest(s)"
995 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
997 #: modules/mirror:66
998 msgid "No undigest mirror found."
999 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1001 #: modules/mirror:81
1002 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1003 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1005 #: modules/mirror:83
1006 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1007 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1009 #: modules/mirror:89
1010 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1011 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1013 #: modules/mirror:108
1014 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1015 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1017 #: modules/mkdb:74
1018 msgid "Input folder not specified"
1019 msgstr ""
1021 #: modules/mkdb:80
1022 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1023 msgstr ""
1025 #: modules/mkdb:84
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1028 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1030 #: modules/mkdb:102
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Packages DB already exists."
1033 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1035 #: modules/mkdb:110
1036 msgid "Calculate %s..."
1037 msgstr ""
1039 #: modules/pack:22
1040 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1041 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
1043 #: modules/pack:26
1044 msgid "Packing package \"%s\""
1045 msgstr "Pakowanie: %s"
1047 #: modules/pack:29
1048 msgid "Creating the list of files..."
1049 msgstr "Tworzenie listy plików..."
1051 #: modules/pack:36
1052 msgid "Creating %s of files..."
1053 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
1055 #: modules/pack:50
1056 msgid "Compressing the FS..."
1057 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
1059 #: modules/pack:60
1060 msgid "Updating receipt sizes..."
1061 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
1063 #: modules/pack:66
1064 msgid "Creating full cpio archive..."
1065 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
1067 #: modules/pack:70
1068 msgid "Restoring original package tree..."
1069 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
1071 #: modules/pack:80
1072 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1073 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
1075 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1076 msgid "Size: %s"
1077 msgstr "Rozmiar: %s"
1079 #: modules/recharge:44
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Restoring database files..."
1082 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
1084 #: modules/recharge:52
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Recharging failed"
1087 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1089 #: modules/recharge:66
1090 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1091 msgstr "%s nie istnieje."
1093 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1094 msgid "Undigest %s"
1095 msgstr "Prywatne %s"
1097 #: modules/recharge:85
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Recharging repository \"%s\""
1100 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
1102 #: modules/recharge:93
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Checking..."
1105 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1107 #: modules/recharge:97
1108 msgid "Database timestamp: %s"
1109 msgstr ""
1111 #: modules/recharge:102
1112 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1113 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
1115 #: modules/recharge:108
1116 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1117 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
1119 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Getting \"%s\"..."
1122 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
1124 #: modules/recharge:153
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Last database is ready to use."
1127 msgstr "Najnowsze jest gotowe do użycia."
1129 #: modules/recharge:176
1130 msgid "%s new package on the mirror."
1131 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1132 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
1133 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
1134 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
1136 #: modules/recharge:181
1137 msgid ""
1138 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1139 "displayed to show new and upgradeable packages."
1140 msgstr ""
1141 "Przy następny odświeżeniu listy pakietów zostanie wyświetlona lista różnic "
1142 "aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
1144 #: modules/recompress:32
1145 msgid "Recompressing package \"%s\""
1146 msgstr "Rekompresowanie: %s"
1148 #: modules/recompress:42
1149 msgid "Recompressing the FS..."
1150 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
1152 #: modules/recompress:47
1153 msgid "Creating new package..."
1154 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
1156 #: modules/reconfigure:26
1157 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1158 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1160 #: modules/remove:57
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Execute pre-remove commands..."
1163 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1165 #: modules/remove:70
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Execute post-remove commands..."
1168 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1170 #: modules/remove:96
1171 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1172 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
1174 #: modules/remove:104
1175 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1176 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
1178 #: modules/remove:112
1179 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1180 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
1182 #: modules/remove:114
1183 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1184 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
1186 #: modules/remove:121
1187 msgid "Removing package \"%s\""
1188 msgstr "Usuwanie: %s"
1190 #: modules/remove:128
1191 msgid "Removing all files installed..."
1192 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
1194 #: modules/remove:151
1195 msgid "Removing package receipt..."
1196 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
1198 #: modules/remove:157
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1201 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
1203 #: modules/remove:170
1204 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1205 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
1207 #: modules/remove:187
1208 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1209 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
1211 #: modules/remove:193
1212 msgid "Check %s for reinstallation"
1213 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
1215 #: modules/repack:16
1216 msgid "Repacking \"%s\""
1217 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1219 #: modules/repack:19
1220 msgid "Can't repack package \"%s\""
1221 msgstr "Nie można przepakować %s"
1223 #: modules/repack:24
1224 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1225 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
1227 #: modules/repack:35
1228 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1229 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
1231 #: modules/repack:69
1232 msgid "Can't repack, %s error."
1233 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
1235 #: modules/repack:80
1236 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1237 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
1239 #: modules/repack-config:44
1240 msgid "User configuration backup on date %s"
1241 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
1243 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:632
1244 msgid "Installed packages"
1245 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1247 #: modules/search:32
1248 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1249 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1250 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
1251 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
1252 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
1254 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:631
1255 msgid "Available packages"
1256 msgstr "Dostępne pakiety"
1258 #: modules/search:73 modules/search:107
1259 msgid "%s available package found for \"%s\""
1260 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1261 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
1262 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
1263 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
1265 #: modules/search:83
1266 msgid "Matching packages name with version and desc"
1267 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
1269 #: modules/search:127
1270 msgid "Search result for \"%s\""
1271 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
1273 #: modules/search:144
1274 msgid "Search result for file \"%s\""
1275 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
1277 #: modules/search:164 modules/search:179
1278 msgid "Package %s:"
1279 msgstr "Pakiet %s:"
1281 #: modules/search:204
1282 msgid "Search result for package \"%s\""
1283 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
1285 #: modules/summary:36
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Repository:"
1288 msgstr "Repozytorium: %s"
1290 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1675
1291 msgid "Last recharge:"
1292 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1294 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1688
1295 msgid "Today at %s."
1296 msgstr ""
1298 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1299 msgid "Yesterday at %s."
1300 msgstr ""
1302 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1686
1303 msgid "%d day ago."
1304 msgid_plural "%d days ago."
1305 msgstr[0] ""
1306 msgstr[1] ""
1307 msgstr[2] ""
1309 #: modules/summary:55
1310 msgid "Database timestamp:"
1311 msgstr ""
1313 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1696
1314 msgid "never."
1315 msgstr ""
1317 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1706
1318 msgid "Mirrored packages:"
1319 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1321 #: modules/summary:66
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Linked packages:"
1324 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1326 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1701
1327 msgid "Installed packages:"
1328 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1330 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1716
1331 msgid "Installed files:"
1332 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1334 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1335 msgid "Blocked packages:"
1336 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1338 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1339 msgid "Upgradeable packages:"
1340 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1342 #: modules/upgrade:43
1343 msgid "New build"
1344 msgstr "Nowy build"
1346 #: modules/upgrade:45
1347 msgid "Blocked"
1348 msgstr "Zablokowany"
1350 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:782
1351 msgid "Package"
1352 msgstr "Pakiet"
1354 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:550
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Repository"
1357 msgstr "Repozytorium: %s"
1359 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:292
1360 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1361 msgid "Version"
1362 msgstr "Wersja"
1364 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1365 msgid "Status"
1366 msgstr "Status"
1368 #: modules/upgrade:115
1369 msgid "System is up-to-date..."
1370 msgstr "System jest aktualny..."
1372 #: modules/upgrade:120
1373 msgid "%s blocked"
1374 msgid_plural "%s blocked"
1375 msgstr[0] "%s zablokowany"
1376 msgstr[1] "%s zablokowane"
1377 msgstr[2] "%s zablokowanych"
1379 #: modules/upgrade:125
1380 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1381 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1382 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
1383 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
1384 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
1386 #: modules/upgrade:130
1387 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1388 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1389 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
1390 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
1391 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
1393 #: modules/upgrade:145
1394 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1395 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
1397 #: modules/upgrade:157
1398 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1399 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1401 #: tazpkg-box:15
1402 #, fuzzy
1403 msgid "SliTaz Package Action"
1404 msgstr "Działanie TazPkg"
1406 #: tazpkg-box:22
1407 msgid "package"
1408 msgstr "pakiet"
1410 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:253
1411 msgid "Install"
1412 msgstr "Instaluj"
1414 #: tazpkg-box:55
1415 msgid "Extract"
1416 msgstr "Wypakuj"
1418 #: tazpkg-box:78
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Downloading: %s"
1421 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1423 #: tazpkg-notify:27
1424 msgid "%s installed package"
1425 msgid_plural "%s installed packages"
1426 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1427 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1428 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1430 #: tazpkg-notify:46
1431 msgid "Checking packages lists - %s"
1432 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
1434 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:248
1435 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1436 msgid "My packages"
1437 msgstr "Moje pakiety"
1439 #: tazpkg-notify:59
1440 msgid "Recharge lists"
1441 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1443 #: tazpkg-notify:60
1444 msgid "Check upgrade"
1445 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1447 #: tazpkg-notify:61
1448 msgid "TazPkg SHell"
1449 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1451 #: tazpkg-notify:62
1452 msgid "TazPkg manual"
1453 msgstr "TazPkg instrukcja"
1455 #: tazpkg-notify:63
1456 msgid "Close notification"
1457 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1459 #: tazpkg-notify:83
1460 msgid "No packages list found - %s"
1461 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - %s"
1463 #: tazpkg-notify:92
1464 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1465 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1467 #: tazpkg-notify:103
1468 msgid "There is %s upgradeable package"
1469 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1470 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1471 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1472 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1474 #: tazpkg-notify:113
1475 #, fuzzy
1476 msgid "System is up to date - %s"
1477 msgstr "System jest aktualny - %s"
1479 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:194
1480 msgid "Packages"
1481 msgstr "Pakiety"
1483 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1671
1484 msgid "Summary"
1485 msgstr "Podsumowanie"
1487 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:246
1488 msgid "Recharge list"
1489 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1491 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1492 msgid "Check updates"
1493 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1495 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1497 msgid "Administration"
1498 msgstr "Administracja"
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1501 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1502 msgstr ""
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1505 msgid "Check upgrades"
1506 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1508 #: tazpanel/pkgs.cgi:249 tazpanel/pkgs.cgi:1023
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Tags"
1511 msgstr "Tagi:"
1513 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:586
1514 msgid "Linkable packages"
1515 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1517 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1518 msgid "Install (Non Free)"
1519 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1521 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1522 msgid "Remove"
1523 msgstr "Usuń"
1525 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1526 msgid "Link"
1527 msgstr "Dowiązanie"
1529 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1530 msgid "Block"
1531 msgstr "Zablokuj"
1533 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1534 msgid "Unblock"
1535 msgstr "Odblokuj"
1537 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1538 #, fuzzy
1539 msgid "(Un)block"
1540 msgstr "Odblokuj"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1543 msgid "Repack"
1544 msgstr "Przepakuj"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1547 msgid "Save configuration"
1548 msgstr "Zapisz konfigurację"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1551 msgid "List configuration files"
1552 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1555 msgid "Quick check"
1556 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1559 msgid "Full check"
1560 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1563 msgid "Clean"
1564 msgstr ""
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1567 msgid "Set link"
1568 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1571 msgid "Remove link"
1572 msgstr "Usuń dowiązanie"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Add mirror"
1577 msgstr "serwer"
1579 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Add repository"
1582 msgstr "Repozytorium: %s"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Toggle all"
1587 msgstr "Zmień wszystkie"
1589 #: tazpanel/pkgs.cgi:291 tazpanel/pkgs.cgi:1005 tazpanel/pkgs.cgi:1265
1590 msgid "Name"
1591 msgstr "Nazwa"
1593 #: tazpanel/pkgs.cgi:293 tazpanel/pkgs.cgi:1015
1594 msgid "Description"
1595 msgstr "Opis"
1597 #: tazpanel/pkgs.cgi:331 tazpanel/pkgs.cgi:1206
1598 msgid "Repository: %s"
1599 msgstr "Repozytorium: %s"
1601 #: tazpanel/pkgs.cgi:341 tazpanel/pkgs.cgi:416
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Pages:"
1604 msgstr "Pakiety"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1607 msgid "Web search tool"
1608 msgstr ""
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Szukaj"
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "Pliki"
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1619 #, fuzzy
1620 msgid "All packages"
1621 msgstr "Dostępne pakiety"
1623 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1624 msgid "Categories"
1625 msgstr "Kategorie"
1627 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1628 msgid "Public"
1629 msgstr "Publiczne"
1631 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1632 msgid "Any"
1633 msgstr "Wszystkie"
1635 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1636 msgid "All tags..."
1637 msgstr ""
1639 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1640 #, fuzzy
1641 msgid "All categories..."
1642 msgstr "Kategorie"
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1645 msgid "Listing linkable packages..."
1646 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1648 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1649 msgid "Selection:"
1650 msgstr "Zaznaczenie:"
1652 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Categories list"
1655 msgstr "Kategorie"
1657 #: tazpanel/pkgs.cgi:630 tazpanel/pkgs.cgi:1013
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Category"
1660 msgstr "Kategoria:"
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:663 tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:1311
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Packages list"
1665 msgstr "Pakiet %s"
1667 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718
1668 msgid "Listing packages..."
1669 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1671 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1672 #, fuzzy
1673 msgid "All packages of category \"%s\""
1674 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1676 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1679 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1681 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1682 #, fuzzy
1683 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1684 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1687 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1688 msgstr ""
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:689 tazpanel/pkgs.cgi:730 tazpanel/pkgs.cgi:768
1691 #: tazpanel/pkgs.cgi:851 tazpanel/pkgs.cgi:1443 tazpanel/pkgs.cgi:1471
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Selected packages:"
1694 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1696 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Packages suggested by %s"
1699 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
1701 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1702 msgid "Search packages"
1703 msgstr "Szukaj pakietów"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1706 msgid "Searching packages..."
1707 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1709 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1710 msgid "File"
1711 msgstr "Plik"
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1714 msgid "Recharge"
1715 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1717 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1718 msgid "Recharging lists..."
1719 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1722 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1723 msgstr ""
1724 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1725 "zaktualizowanych pakietów"
1727 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Recharging log"
1730 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1732 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1733 msgid "Recharging packages list"
1734 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1736 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1737 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1738 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1740 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1741 msgid "Up packages"
1742 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1744 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1745 msgid "Checking for upgrades..."
1746 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1748 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Installing: %s"
1751 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1753 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Removing: %s"
1756 msgstr "Usuwanie: %s"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Linking: %s"
1761 msgstr "Brakujące: %s"
1763 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Blocking: %s"
1766 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1768 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Unblocking: %s"
1771 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1773 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1774 #, fuzzy
1775 msgid "(Un)blocking: %s"
1776 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1778 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Repacking: %s"
1781 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1783 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Package info"
1786 msgstr "Pakiet"
1788 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1789 msgid "Getting package info..."
1790 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1792 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1793 #, fuzzy
1794 msgid "State"
1795 msgstr "Status"
1797 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Maintainer"
1800 msgstr "Opiekun:"
1802 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1803 #, fuzzy
1804 msgid "License"
1805 msgstr "Licencja : %s"
1807 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Website"
1810 msgstr "Strona internetowa:"
1812 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Sizes"
1815 msgstr "Rozmiary:"
1817 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1818 msgid "Depends"
1819 msgstr "Zależności"
1821 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Provide"
1824 msgstr "Pakiet : %s"
1826 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Suggested"
1829 msgstr "Sugerowane :"
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1832 msgid "View receipt"
1833 msgstr ""
1835 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Improve package"
1838 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1840 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1841 msgid "Installed files"
1842 msgstr "Zainstalowanych plików"
1844 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1845 msgid "Please wait"
1846 msgstr ""
1848 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1849 msgid "TazPkg administration and settings"
1850 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1852 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1853 msgid "Creating the package..."
1854 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1856 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1857 msgid "Path:"
1858 msgstr "Ścieżka:"
1860 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1861 msgid "Checking packages consistency..."
1862 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1864 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1865 msgid "Full packages check..."
1866 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1868 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1869 #, fuzzy
1870 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1871 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1873 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1874 msgid "Packages cache"
1875 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1877 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1878 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1879 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1881 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1882 msgid "Current mirror list"
1883 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1885 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221 tazpanel/pkgs.cgi:1253
1886 msgid "Delete"
1887 msgstr "Usuń"
1889 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1890 msgid "Private repositories"
1891 msgstr "Prywatne repozytoria"
1893 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1894 msgid "URL:"
1895 msgstr ""
1897 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1898 msgid "Link to another SliTaz installation"
1899 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1901 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1902 msgid ""
1903 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1904 "able to install packages using soft links to it."
1905 msgstr ""
1906 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1907 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1909 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1910 msgid "SliTaz packages DVD"
1911 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1913 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1914 msgid ""
1915 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1916 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1917 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1918 "USB key."
1919 msgstr ""
1920 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1921 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1922 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1923 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1925 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1926 msgid "Install from ISO image:"
1927 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1929 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1930 msgid "Download DVD image"
1931 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1933 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1934 msgid "Install from DVD/USB key"
1935 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1937 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1938 msgid ""
1939 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1940 "100, turning off the pager: 0)."
1941 msgstr ""
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1944 msgid "Set"
1945 msgstr ""
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Licenses for package %s"
1950 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
1952 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1953 msgid "%s license on %s website"
1954 msgstr ""
1956 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1957 msgid "Read online:"
1958 msgstr ""
1960 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1961 msgid "Read local:"
1962 msgstr ""
1964 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Tags list"
1967 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1969 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1970 #, fuzzy
1971 msgid "List of tags in all repositories"
1972 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
1974 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1975 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1976 msgstr ""
1978 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Tag \"%s\""
1981 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Blocked packages list"
1986 msgstr "Zablokowane pakiety"
1988 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1582
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Improve package \"%s\""
1991 msgstr "Usuwanie: %s"
1993 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1994 msgid "Please log in using your TazBug account."
1995 msgstr ""
1997 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
1998 msgid "Login:"
1999 msgstr ""
2001 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
2002 msgid "Password:"
2003 msgstr ""
2005 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
2006 msgid "Remember me"
2007 msgstr ""
2009 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
2010 msgid "Log in"
2011 msgstr ""
2013 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
2014 msgid "Create new account"
2015 msgstr ""
2017 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583 tazpanel/pkgs.cgi:1640
2018 msgid "Back"
2019 msgstr ""
2021 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
2022 msgid "How can you help:"
2023 msgstr ""
2025 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
2026 msgid "Please select an action"
2027 msgstr ""
2029 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Report new version"
2032 msgstr "Nowa wersja %s"
2034 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
2035 msgid "Improve short description"
2036 msgstr ""
2038 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
2039 msgid "Translate short description"
2040 msgstr ""
2042 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
2043 msgid "Add or improve description"
2044 msgstr ""
2046 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Translate description"
2049 msgstr "Opis"
2051 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Improve category"
2054 msgstr "%s kategoria"
2056 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
2057 msgid "Add or improve tags"
2058 msgstr ""
2060 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
2061 msgid "Add application icon"
2062 msgstr ""
2064 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
2065 msgid "Add application screenshot"
2066 msgstr ""
2068 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
2069 msgid "Improve receipt"
2070 msgstr ""
2072 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
2073 msgid "Other"
2074 msgstr ""
2076 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
2077 msgid "Send"
2078 msgstr ""
2080 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
2081 msgid "Thank you!"
2082 msgstr ""
2084 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
2085 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2086 msgstr ""
2088 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
2089 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2090 msgstr ""
2092 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
2093 msgid "Latest log entries"
2094 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
2096 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
2097 msgid "Show"
2098 msgstr ""
2100 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2101 #~ msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
2103 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2104 #~ msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
2106 #~ msgid "Removing old package..."
2107 #~ msgstr "Usuwanie starej wersji..."
2109 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2110 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
2112 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2113 #~ msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
2115 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2116 #~ msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2120 #~ "available on the mirror."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Prawdopodobnie należy uruchomić '%s' jako administrator aby pobrać "
2123 #~ "najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
2125 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2126 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s"
2128 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2129 #~ msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
2131 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2132 #~ msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
2134 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2135 #~ msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
2137 #~ msgid "Example:"
2138 #~ msgstr "Przykład:"
2140 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2141 #~ msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
2143 #~ msgid "Usage for command up:"
2144 #~ msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
2146 #~ msgid "option"
2147 #~ msgstr "opcja"
2149 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i "
2152 #~ "wymaga\n"
2153 #~ " potwierdzenia przed instalacją"
2155 #~ msgid "Where options are:"
2156 #~ msgstr "Gdzie opcje to:"
2158 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2159 #~ msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
2161 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2162 #~ msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
2164 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
2167 #~ " wszystkie dostępne"
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2171 #~ "list of packages to install."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
2174 #~ "pakietów do instalacji."
2176 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2177 #~ msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
2179 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2180 #~ msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
2182 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2183 #~ msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
2185 #~ msgid "Short desc"
2186 #~ msgstr "Krótki opis"
2188 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2189 #~ msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "TazPkg"
2193 #~ msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
2195 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2196 #~ msgstr "TazPanel - Pakiety"
2198 #~ msgid "y"
2199 #~ msgstr "t"
2201 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2202 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
2204 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2205 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
2207 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2208 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
2210 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2211 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
2213 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2214 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
2216 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2217 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
2219 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2220 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
2222 #~ msgid "Use as default"
2223 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
2225 #~ msgid "Web"
2226 #~ msgstr "Sieć"
2228 #~ msgid "Repositories"
2229 #~ msgstr "Repozytoria"
2231 #~ msgid "Category: %s"
2232 #~ msgstr "Kategoria: %s"
2234 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2235 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
2237 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2238 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
2240 #~ msgid "Default mirror"
2241 #~ msgstr "Domyślny serwer"
2243 #~ msgid "Website:"
2244 #~ msgstr "Strona internetowa:"
2246 #~ msgid "Sizes:"
2247 #~ msgstr "Rozmiary:"
2249 #~ msgid "Name:"
2250 #~ msgstr "Nazwa:"
2252 #~ msgid "Version:"
2253 #~ msgstr "Wersja:"
2255 #~ msgid "Description:"
2256 #~ msgstr "Opis:"
2258 #~ msgid "Depends:"
2259 #~ msgstr "Zależności:"
2261 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2267 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2271 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2273 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2274 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2276 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2277 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
2279 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2280 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
2282 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2283 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2284 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
2285 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
2286 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2290 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
2292 #, fuzzy
2293 #~ msgid "0 blocked"
2294 #~ msgstr "$num zablokowany"
2296 #~ msgid "No file found for: $file"
2297 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2301 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2305 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
2307 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2308 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "$num files removed from cache."
2312 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
2314 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2315 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
2317 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2318 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
2320 #~ msgid "URL"
2321 #~ msgstr "URL"