tazpkg view po/pl.po @ rev 844

Finish modularization. Beta release: still have few FIXMEs and TODOs.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Mon Oct 05 03:53:47 2015 +0300 (2015-10-05)
parents a02e36d44d06
children ce7009ff237b
line source
1 # Polish translation for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 03:48+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:100
25 msgid "Creating folder \"%s\"..."
26 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
28 #: tazpkg:136
29 msgid "Please specify a package name on the command line."
30 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
32 #: tazpkg:139
33 #, fuzzy
34 msgid "Please specify a list name on the command line."
35 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
37 #: tazpkg:142
38 #, fuzzy
39 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
40 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
42 #: tazpkg:145
43 #, fuzzy
44 msgid "Please specify a release name on the command line."
45 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
47 #: tazpkg:148
48 msgid "Unable to find file \"%s\""
49 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
51 #: tazpkg:151
52 #, fuzzy
53 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
54 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
56 #: tazpkg:154
57 #, fuzzy
58 msgid "Please specify a pattern to search for."
59 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
61 #: tazpkg:157
62 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
63 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
65 #: tazpkg:225 modules/extract:19 modules/install:191 modules/recompress:19
66 msgid "Extracting package..."
67 msgstr "Rozpakowywanie..."
69 #: tazpkg:239 modules/list:44
70 msgid "base-system"
71 msgstr "podstawowy-system"
73 #: tazpkg:239 modules/list:44
74 msgid "x-window"
75 msgstr "x-window"
77 #: tazpkg:240 modules/list:45
78 msgid "utilities"
79 msgstr "narzędzia"
81 #: tazpkg:240 modules/list:45
82 msgid "network"
83 msgstr "sieć"
85 #: tazpkg:241 modules/list:46
86 msgid "graphics"
87 msgstr "grafika"
89 #: tazpkg:241 modules/list:46
90 msgid "multimedia"
91 msgstr "multimedia"
93 #: tazpkg:242 modules/list:47
94 msgid "office"
95 msgstr "biuro"
97 #: tazpkg:242 modules/list:47
98 msgid "development"
99 msgstr "narzędzia-programistyczne"
101 #: tazpkg:243 modules/list:48
102 msgid "system-tools"
103 msgstr "narzędzia-systemowe"
105 #: tazpkg:243 modules/list:48
106 msgid "security"
107 msgstr "bezpieczeństwo"
109 #: tazpkg:244 modules/list:49
110 msgid "games"
111 msgstr "gry"
113 #: tazpkg:244 modules/list:49
114 msgid "misc"
115 msgstr "różne"
117 #: tazpkg:244 modules/list:49
118 msgid "meta"
119 msgstr "meta-pakiety"
121 #: tazpkg:245 modules/list:50
122 msgid "non-free"
123 msgstr "nie-wolne"
125 #: tazpkg:430
126 #, fuzzy
127 msgid "Done: %s"
128 msgstr "Rozmiar: %s"
130 #: tazpkg:502
131 #, fuzzy
132 msgid "TazPkg SHell."
133 msgstr "TazPkg SHell."
135 #: tazpkg:503
136 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
137 msgstr ""
138 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
139 "aby\n"
140 "zakończyć."
142 #: tazpkg:512
143 #, fuzzy
144 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
145 msgstr "TazPkg SHell jest już uruchomiony."
147 #: modules/block:18 modules/remove:86
148 msgid "Package \"%s\" is not installed."
149 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
151 #: modules/block:27
152 #, fuzzy
153 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
154 msgstr "%s jest już zainstalowany."
156 #: modules/block:32 modules/block:61
157 #, fuzzy
158 msgid "Package \"%s\" blocked."
159 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
161 #: modules/block:43 modules/block:56
162 #, fuzzy
163 msgid "Package \"%s\" unblocked."
164 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
166 #: modules/block:45
167 #, fuzzy
168 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
169 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
171 #: modules/bugs:21
172 msgid "No known bugs."
173 msgstr "Brak znanych błędów."
175 #: modules/bugs:23
176 #, fuzzy
177 msgid "Known bugs in packages"
178 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
180 #: modules/bugs:30
181 msgid "Bug list completed"
182 msgstr "Lista błędów skompletowana"
184 #: modules/bugs:32
185 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
186 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
188 #: modules/cache:22
189 msgid "Cleaning cache directory..."
190 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
192 #: modules/cache:23
193 #, fuzzy
194 msgid "Path: %s"
195 msgstr "Ścieżka:"
197 #: modules/cache:28
198 msgid "%s file removed from cache (%s)."
199 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
200 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
201 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
202 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
204 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:948
205 msgid "Package %s"
206 msgstr "Pakiet %s"
208 #: modules/check:96
209 msgid "The package installation has not completed"
210 msgstr "Instalacja pakietu nie została zakończona pomyśłnie"
212 #: modules/check:104
213 msgid "The package has been modified by:"
214 msgstr "Pakiet został zmodyfikowany przez:"
216 #: modules/check:108
217 msgid "Files lost from package:"
218 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z:"
220 #: modules/check:112
221 msgid "target of symlink"
222 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
224 #: modules/check:119
225 msgid "Missing dependencies for package:"
226 msgstr "Brakujące zależności dla:"
228 #: modules/check:128
229 msgid "Dependencies loop between package and:"
230 msgstr "Pętla zależności pomiędzy pakietem i:"
232 #: modules/check:134
233 msgid "Looking for known bugs..."
234 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
236 #: modules/check:141
237 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
238 msgstr ""
240 #: modules/check:160
241 #, fuzzy
242 msgid "Check file providers:"
243 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
245 #: modules/check:171
246 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
247 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
249 #: modules/check:176
250 msgid "(overridden by %s)"
251 msgstr "(pominięta przez %s)"
253 #: modules/check:188
254 #, fuzzy
255 msgid "Alien files:"
256 msgstr "Zainstalowane pliki:"
258 #: modules/check:189
259 msgid "No package has installed the following files:"
260 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
262 #: modules/check:200
263 msgid "Check completed."
264 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
266 #: modules/convert:29
267 msgid "No dependency for:"
268 msgstr "Brak zależności dla:"
270 #: modules/convert:32
271 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
272 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
274 #: modules/convert:86 modules/convert:240 modules/convert:278
275 #: modules/convert:343 modules/convert:376 modules/convert:458
276 #: modules/convert:701 modules/convert:722
277 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
278 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
280 #: modules/convert:205 modules/convert:515
281 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
282 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
284 #: modules/convert:565
285 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
286 msgstr ""
287 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
289 #: modules/convert:566
290 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
291 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
293 #: modules/convert:605
294 msgid "Arch \"%s\" not supported."
295 msgstr ""
297 #: modules/convert:752
298 msgid "Unsupported format"
299 msgstr "Nieobsługiwany format"
301 #: modules/depends:121
302 #, fuzzy
303 msgid "Total: %s package (%s)"
304 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
305 msgstr[0] "Dostępne pakiety"
306 msgstr[1] "Dostępne pakiety"
307 msgstr[2] "Dostępne pakiety"
309 #: modules/depends:128
310 #, fuzzy
311 msgid "To install: %s package (%s)"
312 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
313 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
314 msgstr[1] "%s zainstalowany pakiet"
315 msgstr[2] "%s zainstalowany pakiet"
317 #: modules/description:73
318 msgid "Description of package \"%s\""
319 msgstr "Opis dla: %s"
321 #: modules/description:80
322 #, fuzzy
323 msgid "Description absent."
324 msgstr "Opis"
326 #: modules/extract:36
327 msgid "Extracting package \"%s\""
328 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
330 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
331 msgid "Copying original package..."
332 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
334 #: modules/extract:54
335 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
336 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
338 #: modules/find-depends:19
339 msgid "Find depends..."
340 msgstr ""
342 #: modules/find-depends:39
343 msgid "for %s"
344 msgstr ""
346 #: modules/flavor:94
347 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
348 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
350 #: modules/get:137 modules/getenv:53
351 msgid "File \"%s\" empty."
352 msgstr ""
354 #: modules/get:138 modules/get:144
355 #, fuzzy
356 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
357 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
359 #: modules/get:162 modules/get:327
360 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
361 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
363 #: modules/get:331
364 msgid "Continuing package \"%s\" download"
365 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
367 #: modules/get:342
368 msgid "Checksum error for \"%s\""
369 msgstr ""
371 #: modules/get:352
372 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
373 msgstr ""
375 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/link:31
376 msgid "Missing: %s"
377 msgstr "Brakujące: %s"
379 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/getenv:53 modules/getenv:154
380 msgid "Please run tazpkg as root."
381 msgstr ""
383 #: modules/getenv:115 modules/getenv:140
384 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
385 msgstr ""
387 #: modules/getenv:154
388 msgid "Old \"%s\"."
389 msgstr ""
391 #: modules/help:17 modules/summary:18
392 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
393 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
395 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
396 msgid "Usage:"
397 msgstr "Użycie:"
399 #: modules/help:20
400 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
401 msgstr ""
402 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
404 #: modules/help:22
405 msgid "SHell:"
406 msgstr "SHell:"
408 #: modules/help:24
409 msgid "Commands:"
410 msgstr "Komendy:"
412 #: modules/help:26
413 msgid "Print this short usage"
414 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
416 #: modules/help:27
417 msgid "Show help on the TazPkg commands"
418 msgstr ""
420 #: modules/help:28
421 msgid "Show TazPkg activity log"
422 msgstr ""
424 #: modules/help:29
425 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
426 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
428 #: modules/help:30
429 msgid "Run interactive TazPkg shell"
430 msgstr ""
432 #: modules/help:32
433 msgid "List installed packages on the system"
434 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
436 #: modules/help:33
437 msgid "List all available packages on the mirror"
438 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
440 #: modules/help:34
441 msgid "List the configuration files"
442 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
444 #: modules/help:36
445 msgid "Search for a package by pattern or name"
446 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
448 #: modules/help:37
449 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
450 msgstr ""
451 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
452 " konkretny plik"
454 #: modules/help:38
455 msgid "Search for file in all installed packages files"
456 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
458 #: modules/help:40
459 msgid "Download a package into the current directory"
460 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
462 #: modules/help:41
463 msgid "Install a local package"
464 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
466 #: modules/help:42
467 msgid "Download and install a package from the mirror"
468 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
470 #: modules/help:43
471 #, fuzzy
472 msgid "Install all packages from a list of packages"
473 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
475 #: modules/help:44
476 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
477 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
479 #: modules/help:45
480 msgid "Remove the specified package and all installed files"
481 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
483 #: modules/help:46
484 msgid "Replay post install script from package"
485 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
487 #: modules/help:47
488 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
489 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
491 #: modules/help:48
492 msgid "Change release and update packages"
493 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
495 #: modules/help:49
496 msgid "Install the flavor list of packages"
497 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
499 #: modules/help:50
500 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
501 msgstr ""
502 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
503 " wszystkie inne"
505 #: modules/help:52
506 msgid "Print information about a package"
507 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
509 #: modules/help:53
510 msgid "Print description of a package"
511 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
513 #: modules/help:54
514 msgid "List the files installed with a package"
515 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
517 #: modules/help:55
518 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
519 msgstr ""
520 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
521 " do aktualizacji"
523 #: modules/help:56
524 msgid "Verify consistency of installed packages"
525 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
527 #: modules/help:57
528 msgid "Show known bugs in packages"
529 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
531 #: modules/help:58
532 msgid "Display dependencies tree"
533 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
535 #: modules/help:59
536 msgid "Display reverse dependencies tree"
537 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
539 #: modules/help:60
540 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
541 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
543 #: modules/help:61
544 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
545 msgstr ""
546 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
547 " pakietu"
549 #: modules/help:62
550 msgid "Create a package archive from an installed package"
551 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
553 #: modules/help:63
554 msgid "Create a package archive with configuration files"
555 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
557 #: modules/help:64
558 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
559 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
561 #: modules/help:65
562 msgid "Convert alien package to tazpkg"
563 msgstr ""
564 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
565 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
567 #: modules/help:66
568 #, fuzzy
569 msgid "Print list of suggested packages"
570 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
572 #: modules/help:68
573 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
574 msgstr ""
575 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
576 " (mirror)"
578 #: modules/help:69
579 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
580 msgstr ""
581 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
582 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
584 #: modules/help:70
585 msgid "Change the mirror URL configuration"
586 msgstr "Zmienia konfigurację URL serwera"
588 #: modules/help:71
589 msgid "Update an undigest mirror"
590 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
592 #: modules/help:72
593 msgid "List undigest mirrors"
594 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
596 #: modules/help:73
597 msgid "Add an undigest mirror"
598 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
600 #: modules/help:74
601 msgid "Remove an undigest mirror"
602 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
604 #: modules/help:103 modules/help:134
605 #, fuzzy
606 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
607 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
609 #: modules/help:110
610 msgid "%d help topic available:"
611 msgid_plural "%d help topics available:"
612 msgstr[0] ""
613 msgstr[1] ""
614 msgstr[2] ""
616 #: modules/help:164
617 msgid "%s"
618 msgstr ""
620 #: modules/info:33
621 #, fuzzy
622 msgid "local package"
623 msgstr "Dostępne pakiety"
625 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:927
626 #, fuzzy
627 msgid "installed package"
628 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
630 #: modules/info:45
631 #, fuzzy
632 msgid "(new version \"%s\" available)"
633 msgstr "Nowa wersja %s"
635 #: modules/info:50
636 msgid "(new build available)"
637 msgstr ""
639 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:930
640 #, fuzzy
641 msgid "mirrored package"
642 msgstr "Pakiety na serwerze:"
644 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:932
645 #, fuzzy
646 msgid "Package \"%s\" not available."
647 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
649 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
650 msgid ""
651 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
652 "\"%s\" once as root before searching."
653 msgstr ""
654 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
655 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
657 #: modules/info:92
658 #, fuzzy
659 msgid "TazPkg information"
660 msgstr "Informacje TazPkg"
662 #: modules/info:107
663 msgid "Package : %s"
664 msgstr "Pakiet : %s"
666 #: modules/info:108
667 #, fuzzy
668 msgid "State : %s"
669 msgstr "Rozmiar: %s"
671 #: modules/info:109
672 msgid "Version : %s"
673 msgstr "Wersja : %s"
675 #: modules/info:110
676 msgid "Category : %s"
677 msgstr "Kategoria : %s"
679 #: modules/info:111
680 msgid "Short desc : %s"
681 msgstr "Krótki opis: %s"
683 #: modules/info:112
684 msgid "Maintainer : %s"
685 msgstr "Opiekun : %s"
687 #: modules/info:113
688 msgid "License : %s"
689 msgstr "Licencja : %s"
691 #: modules/info:114
692 msgid "Depends : %s"
693 msgstr "Zależności : %s"
695 #: modules/info:115
696 msgid "Suggested : %s"
697 msgstr "Sugerowane : %s"
699 #: modules/info:116
700 msgid "Build deps : %s"
701 msgstr "Zależności budowania: %s"
703 #: modules/info:117
704 msgid "Wanted src : %s"
705 msgstr "Wymagane źródła: %s"
707 #: modules/info:118
708 msgid "Web site : %s"
709 msgstr "Strona www : %s"
711 #: modules/info:119
712 msgid "Conf. files: %s"
713 msgstr ""
715 #: modules/info:120
716 #, fuzzy
717 msgid "Provide : %s"
718 msgstr "Pakiet : %s"
720 #: modules/info:121
721 #, fuzzy
722 msgid "Size : %s"
723 msgstr "Rozmiar: %s"
725 #: modules/info:122
726 msgid "Tags : %s"
727 msgstr ""
729 #: modules/install:109
730 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
731 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
733 #: modules/install:117
734 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
735 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
737 #: modules/install:121
738 msgid "Missing package \"%s\""
739 msgstr "Brakujące: %s"
741 #: modules/install:125
742 msgid "%s missing package to install."
743 msgid_plural "%s missing packages to install."
744 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
745 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
746 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
748 #: modules/install:134
749 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
750 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
752 #: modules/install:161
753 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
754 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
756 #: modules/install:179
757 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
758 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
760 #: modules/install:180
761 msgid "The package is installed but will probably not work."
762 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
764 #: modules/install:251
765 #, fuzzy
766 msgid "Execute pre-install commands..."
767 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
769 #: modules/install:265
770 #, fuzzy
771 msgid "Execute post-install commands..."
772 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
774 #: modules/install:335
775 #, fuzzy
776 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
777 msgstr "Instalacja: %s"
779 #: modules/install:337
780 msgid "Installation of package \"%s\""
781 msgstr "Instalacja: %s"
783 #: modules/install:343
784 msgid "Copying package..."
785 msgstr "Kopiowanie..."
787 #: modules/install:373
788 #, fuzzy
789 msgid "Remember modified packages..."
790 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
792 #: modules/install:435
793 msgid "Saving configuration files..."
794 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
796 #: modules/install:460
797 msgid "Installing package..."
798 msgstr "Instalowanie..."
800 #: modules/install:466
801 #, fuzzy
802 msgid "Removing old files..."
803 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
805 #: modules/install:483
806 msgid "Removing all tmp files..."
807 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
809 #: modules/install:508
810 #, fuzzy
811 msgid "Update system databases..."
812 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
814 #: modules/install:546
815 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
816 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
818 #: modules/install:576
819 msgid "\"%s\" package is already installed."
820 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
822 #: modules/install:577
823 msgid "You can use the --forced option to force installation."
824 msgstr ""
825 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
826 "go zainstalować ponownie."
828 #: modules/link:20
829 msgid "Package \"%s\" is already installed."
830 msgstr "%s jest już zainstalowany."
832 #: modules/link:36
833 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
834 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
836 #: modules/link:45
837 #, fuzzy
838 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
839 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
841 #: modules/link:46
842 msgid "The package is installed but probably will not work."
843 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
845 #: modules/list:50
846 msgid "all"
847 msgstr "wszystko"
849 #: modules/list:50
850 #, fuzzy
851 msgid "extra"
852 msgstr "Wypakuj"
854 #: modules/list:82
855 msgid "Blocked packages"
856 msgstr "Zablokowane pakiety"
858 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
859 msgid "%s package"
860 msgid_plural "%s packages"
861 msgstr[0] "%s pakiet"
862 msgstr[1] "%s pakiety"
863 msgstr[2] "%s pakietów"
865 #: modules/list:90
866 msgid "No blocked packages found."
867 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
869 #: modules/list:97
870 msgid "Packages categories"
871 msgstr "Kategorie pakietów"
873 #: modules/list:104
874 msgid "%s category"
875 msgid_plural "%s categories"
876 msgstr[0] "%s kategoria"
877 msgstr[1] "%s kategorie"
878 msgstr[2] "%s kategorii"
880 #: modules/list:111
881 #, fuzzy
882 msgid "Linked packages"
883 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
885 #: modules/list:124
886 #, fuzzy
887 msgid "No linked packages found."
888 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
890 #: modules/list:131
891 msgid "List of all installed packages"
892 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
894 #: modules/list:137
895 msgid "%s package installed."
896 msgid_plural "%s packages installed."
897 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
898 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
899 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
901 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:670
902 msgid "Installed packages of category \"%s\""
903 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
905 #: modules/list:156
906 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
907 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
908 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
909 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
910 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
912 #: modules/list:167 modules/recharge:173
913 msgid "Mirrored packages diff"
914 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
916 #: modules/list:171
917 msgid "%s new package listed on the mirror."
918 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
919 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
920 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
921 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
923 #: modules/list:176
924 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
925 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
927 #: modules/list:177
928 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
929 msgstr ""
930 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
932 #: modules/list:181
933 msgid "List of available packages on the mirror"
934 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
936 #: modules/list:188
937 msgid "%s package in the last recharged list."
938 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
939 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
940 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
941 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
943 #: modules/list:200 modules/list:207
944 msgid "Installed files by \"%s\""
945 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
947 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
948 msgid "%s file"
949 msgid_plural "%s files"
950 msgstr[0] "%s plik"
951 msgstr[1] "%s pliki"
952 msgstr[2] "%s plików"
954 #: modules/list:226
955 msgid "TazPkg Activity"
956 msgstr ""
958 #: modules/list:261
959 msgid "File lost"
960 msgstr "Brakujący plik"
962 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1051 tazpanel/pkgs.cgi:1141
963 msgid "Configuration files"
964 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
966 #: modules/mirror:23
967 msgid "Current mirror(s)"
968 msgstr "Aktualne serwer(y)"
970 #: modules/mirror:25
971 msgid ""
972 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
973 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
974 "list file."
975 msgstr ""
976 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
977 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
978 "list ."
980 #: modules/mirror:30
981 msgid "New mirror(s) URL: "
982 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
984 #: modules/mirror:39
985 msgid "Nothing has been changed."
986 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
988 #: modules/mirror:41
989 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
990 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
992 #: modules/mirror:63
993 msgid "Current undigest(s)"
994 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
996 #: modules/mirror:66
997 msgid "No undigest mirror found."
998 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1000 #: modules/mirror:81
1001 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1002 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1004 #: modules/mirror:83
1005 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1006 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1008 #: modules/mirror:89
1009 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1010 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1012 #: modules/mirror:108
1013 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1014 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1016 #: modules/mkdb:74
1017 msgid "Input folder not specified"
1018 msgstr ""
1020 #: modules/mkdb:80
1021 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1022 msgstr ""
1024 #: modules/mkdb:84
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1027 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1029 #: modules/mkdb:102
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Packages DB already exists."
1032 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1034 #: modules/mkdb:110
1035 msgid "Calculate %s..."
1036 msgstr ""
1038 #: modules/pack:22
1039 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1040 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
1042 #: modules/pack:26
1043 msgid "Packing package \"%s\""
1044 msgstr "Pakowanie: %s"
1046 #: modules/pack:29
1047 msgid "Creating the list of files..."
1048 msgstr "Tworzenie listy plików..."
1050 #: modules/pack:36
1051 msgid "Creating %s of files..."
1052 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
1054 #: modules/pack:50
1055 msgid "Compressing the FS..."
1056 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
1058 #: modules/pack:60
1059 msgid "Updating receipt sizes..."
1060 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
1062 #: modules/pack:66
1063 msgid "Creating full cpio archive..."
1064 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
1066 #: modules/pack:70
1067 msgid "Restoring original package tree..."
1068 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
1070 #: modules/pack:80
1071 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1072 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
1074 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1075 msgid "Size: %s"
1076 msgstr "Rozmiar: %s"
1078 #: modules/recharge:44
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Restoring database files..."
1081 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
1083 #: modules/recharge:52
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Recharging failed"
1086 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1088 #: modules/recharge:66
1089 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1090 msgstr "%s nie istnieje."
1092 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1093 msgid "Undigest %s"
1094 msgstr "Prywatne %s"
1096 #: modules/recharge:85
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Recharging repository \"%s\""
1099 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
1101 #: modules/recharge:93
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Checking..."
1104 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1106 #: modules/recharge:97
1107 msgid "Database timestamp: %s"
1108 msgstr ""
1110 #: modules/recharge:102
1111 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1112 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
1114 #: modules/recharge:108
1115 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1116 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
1118 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Getting \"%s\"..."
1121 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
1123 #: modules/recharge:153
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Last database is ready to use."
1126 msgstr "Najnowsze jest gotowe do użycia."
1128 #: modules/recharge:176
1129 msgid "%s new package on the mirror."
1130 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1131 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
1132 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
1133 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
1135 #: modules/recharge:181
1136 msgid ""
1137 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1138 "displayed to show new and upgradeable packages."
1139 msgstr ""
1140 "Przy następny odświeżeniu listy pakietów zostanie wyświetlona lista różnic "
1141 "aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
1143 #: modules/recompress:32
1144 msgid "Recompressing package \"%s\""
1145 msgstr "Rekompresowanie: %s"
1147 #: modules/recompress:42
1148 msgid "Recompressing the FS..."
1149 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
1151 #: modules/recompress:47
1152 msgid "Creating new package..."
1153 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
1155 #: modules/reconfigure:26
1156 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1157 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1159 #: modules/remove:57
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Execute pre-remove commands..."
1162 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1164 #: modules/remove:70
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Execute post-remove commands..."
1167 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1169 #: modules/remove:96
1170 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1171 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
1173 #: modules/remove:104
1174 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1175 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
1177 #: modules/remove:112
1178 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1179 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
1181 #: modules/remove:114
1182 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1183 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
1185 #: modules/remove:121
1186 msgid "Removing package \"%s\""
1187 msgstr "Usuwanie: %s"
1189 #: modules/remove:128
1190 msgid "Removing all files installed..."
1191 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
1193 #: modules/remove:151
1194 msgid "Removing package receipt..."
1195 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
1197 #: modules/remove:157
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1200 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
1202 #: modules/remove:170
1203 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1204 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
1206 #: modules/remove:187
1207 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1208 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
1210 #: modules/remove:193
1211 msgid "Check %s for reinstallation"
1212 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
1214 #: modules/repack:16
1215 msgid "Repacking \"%s\""
1216 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1218 #: modules/repack:19
1219 msgid "Can't repack package \"%s\""
1220 msgstr "Nie można przepakować %s"
1222 #: modules/repack:24
1223 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1224 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
1226 #: modules/repack:35
1227 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1228 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
1230 #: modules/repack:69
1231 msgid "Can't repack, %s error."
1232 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
1234 #: modules/repack:80
1235 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1236 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
1238 #: modules/repack-config:44
1239 msgid "User configuration backup on date %s"
1240 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
1242 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:632
1243 msgid "Installed packages"
1244 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1246 #: modules/search:32
1247 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1248 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1249 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
1250 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
1251 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
1253 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:631
1254 msgid "Available packages"
1255 msgstr "Dostępne pakiety"
1257 #: modules/search:73 modules/search:107
1258 msgid "%s available package found for \"%s\""
1259 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1260 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
1261 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
1262 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
1264 #: modules/search:83
1265 msgid "Matching packages name with version and desc"
1266 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
1268 #: modules/search:127
1269 msgid "Search result for \"%s\""
1270 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
1272 #: modules/search:144
1273 msgid "Search result for file \"%s\""
1274 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
1276 #: modules/search:164 modules/search:179
1277 msgid "Package %s:"
1278 msgstr "Pakiet %s:"
1280 #: modules/search:204
1281 msgid "Search result for package \"%s\""
1282 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
1284 #: modules/summary:36
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Repository:"
1287 msgstr "Repozytorium: %s"
1289 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1675
1290 msgid "Last recharge:"
1291 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1293 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1688
1294 msgid "Today at %s."
1295 msgstr ""
1297 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1298 msgid "Yesterday at %s."
1299 msgstr ""
1301 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1686
1302 msgid "%d day ago."
1303 msgid_plural "%d days ago."
1304 msgstr[0] ""
1305 msgstr[1] ""
1306 msgstr[2] ""
1308 #: modules/summary:55
1309 msgid "Database timestamp:"
1310 msgstr ""
1312 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1696
1313 msgid "never."
1314 msgstr ""
1316 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1706
1317 msgid "Mirrored packages:"
1318 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1320 #: modules/summary:66
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Linked packages:"
1323 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1325 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1701
1326 msgid "Installed packages:"
1327 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1329 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1716
1330 msgid "Installed files:"
1331 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1333 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1334 msgid "Blocked packages:"
1335 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1337 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1338 msgid "Upgradeable packages:"
1339 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1341 #: modules/upgrade:43
1342 msgid "New build"
1343 msgstr "Nowy build"
1345 #: modules/upgrade:45
1346 msgid "Blocked"
1347 msgstr "Zablokowany"
1349 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:782
1350 msgid "Package"
1351 msgstr "Pakiet"
1353 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:550
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Repository"
1356 msgstr "Repozytorium: %s"
1358 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:292
1359 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1360 msgid "Version"
1361 msgstr "Wersja"
1363 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1364 msgid "Status"
1365 msgstr "Status"
1367 #: modules/upgrade:115
1368 msgid "System is up-to-date..."
1369 msgstr "System jest aktualny..."
1371 #: modules/upgrade:120
1372 msgid "%s blocked"
1373 msgid_plural "%s blocked"
1374 msgstr[0] "%s zablokowany"
1375 msgstr[1] "%s zablokowane"
1376 msgstr[2] "%s zablokowanych"
1378 #: modules/upgrade:125
1379 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1380 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1381 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
1382 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
1383 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
1385 #: modules/upgrade:130
1386 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1387 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1388 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
1389 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
1390 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
1392 #: modules/upgrade:145
1393 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1394 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
1396 #: modules/upgrade:157
1397 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1398 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1400 #: tazpkg-box:15
1401 #, fuzzy
1402 msgid "SliTaz Package Action"
1403 msgstr "Działanie TazPkg"
1405 #: tazpkg-box:22
1406 msgid "package"
1407 msgstr "pakiet"
1409 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:253
1410 msgid "Install"
1411 msgstr "Instaluj"
1413 #: tazpkg-box:55
1414 msgid "Extract"
1415 msgstr "Wypakuj"
1417 #: tazpkg-box:78
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Downloading: %s"
1420 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1422 #: tazpkg-notify:27
1423 msgid "%s installed package"
1424 msgid_plural "%s installed packages"
1425 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1426 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1427 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1429 #: tazpkg-notify:46
1430 msgid "Checking packages lists - %s"
1431 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
1433 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:248
1434 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1435 msgid "My packages"
1436 msgstr "Moje pakiety"
1438 #: tazpkg-notify:59
1439 msgid "Recharge lists"
1440 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1442 #: tazpkg-notify:60
1443 msgid "Check upgrade"
1444 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1446 #: tazpkg-notify:61
1447 msgid "TazPkg SHell"
1448 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1450 #: tazpkg-notify:62
1451 msgid "TazPkg manual"
1452 msgstr "TazPkg instrukcja"
1454 #: tazpkg-notify:63
1455 msgid "Close notification"
1456 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1458 #: tazpkg-notify:83
1459 msgid "No packages list found - %s"
1460 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - %s"
1462 #: tazpkg-notify:92
1463 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1464 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1466 #: tazpkg-notify:103
1467 msgid "There is %s upgradeable package"
1468 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1469 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1470 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1471 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1473 #: tazpkg-notify:113
1474 #, fuzzy
1475 msgid "System is up to date - %s"
1476 msgstr "System jest aktualny - %s"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:194
1479 msgid "Packages"
1480 msgstr "Pakiety"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1671
1483 msgid "Summary"
1484 msgstr "Podsumowanie"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:246
1487 msgid "Recharge list"
1488 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1491 msgid "Check updates"
1492 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1495 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1496 msgid "Administration"
1497 msgstr "Administracja"
1499 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1500 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1501 msgstr ""
1503 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1504 msgid "Check upgrades"
1505 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1507 #: tazpanel/pkgs.cgi:249 tazpanel/pkgs.cgi:1023
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Tags"
1510 msgstr "Tagi:"
1512 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:586
1513 msgid "Linkable packages"
1514 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1516 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1517 msgid "Install (Non Free)"
1518 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1521 msgid "Remove"
1522 msgstr "Usuń"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1525 msgid "Link"
1526 msgstr "Dowiązanie"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1529 msgid "Block"
1530 msgstr "Zablokuj"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1533 msgid "Unblock"
1534 msgstr "Odblokuj"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1537 #, fuzzy
1538 msgid "(Un)block"
1539 msgstr "Odblokuj"
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1542 msgid "Repack"
1543 msgstr "Przepakuj"
1545 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1546 msgid "Save configuration"
1547 msgstr "Zapisz konfigurację"
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1550 msgid "List configuration files"
1551 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1554 msgid "Quick check"
1555 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1557 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1558 msgid "Full check"
1559 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1561 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1562 msgid "Clean"
1563 msgstr ""
1565 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1566 msgid "Set link"
1567 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1569 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1570 msgid "Remove link"
1571 msgstr "Usuń dowiązanie"
1573 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Add mirror"
1576 msgstr "serwer"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Add repository"
1581 msgstr "Repozytorium: %s"
1583 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Toggle all"
1586 msgstr "Zmień wszystkie"
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:291 tazpanel/pkgs.cgi:1005 tazpanel/pkgs.cgi:1265
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "Nazwa"
1592 #: tazpanel/pkgs.cgi:293 tazpanel/pkgs.cgi:1015
1593 msgid "Description"
1594 msgstr "Opis"
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:331 tazpanel/pkgs.cgi:1206
1597 msgid "Repository: %s"
1598 msgstr "Repozytorium: %s"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:341 tazpanel/pkgs.cgi:416
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Pages:"
1603 msgstr "Pakiety"
1605 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1606 msgid "Web search tool"
1607 msgstr ""
1609 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Szukaj"
1613 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Pliki"
1617 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1618 #, fuzzy
1619 msgid "All packages"
1620 msgstr "Dostępne pakiety"
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1623 msgid "Categories"
1624 msgstr "Kategorie"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1627 msgid "Public"
1628 msgstr "Publiczne"
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1631 msgid "Any"
1632 msgstr "Wszystkie"
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1635 msgid "All tags..."
1636 msgstr ""
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1639 #, fuzzy
1640 msgid "All categories..."
1641 msgstr "Kategorie"
1643 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1644 msgid "Listing linkable packages..."
1645 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1647 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1648 msgid "Selection:"
1649 msgstr "Zaznaczenie:"
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Categories list"
1654 msgstr "Kategorie"
1656 #: tazpanel/pkgs.cgi:630 tazpanel/pkgs.cgi:1013
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Category"
1659 msgstr "Kategoria:"
1661 #: tazpanel/pkgs.cgi:663 tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:1311
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Packages list"
1664 msgstr "Pakiet %s"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718
1667 msgid "Listing packages..."
1668 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1671 #, fuzzy
1672 msgid "All packages of category \"%s\""
1673 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1675 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1678 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1681 #, fuzzy
1682 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1683 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1685 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1686 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1687 msgstr ""
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:689 tazpanel/pkgs.cgi:730 tazpanel/pkgs.cgi:768
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:851 tazpanel/pkgs.cgi:1443 tazpanel/pkgs.cgi:1471
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Selected packages:"
1693 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1695 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Packages suggested by %s"
1698 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
1700 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1701 msgid "Search packages"
1702 msgstr "Szukaj pakietów"
1704 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1705 msgid "Searching packages..."
1706 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1709 msgid "File"
1710 msgstr "Plik"
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1713 msgid "Recharge"
1714 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1717 msgid "Recharging lists..."
1718 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1721 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1722 msgstr ""
1723 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1724 "zaktualizowanych pakietów"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Recharging log"
1729 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1731 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1732 msgid "Recharging packages list"
1733 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1735 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1736 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1737 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1739 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1740 msgid "Up packages"
1741 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1743 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1744 msgid "Checking for upgrades..."
1745 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1747 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Installing: %s"
1750 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1752 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Removing: %s"
1755 msgstr "Usuwanie: %s"
1757 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Linking: %s"
1760 msgstr "Brakujące: %s"
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Blocking: %s"
1765 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1767 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Unblocking: %s"
1770 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1773 #, fuzzy
1774 msgid "(Un)blocking: %s"
1775 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Repacking: %s"
1780 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1782 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Package info"
1785 msgstr "Pakiet"
1787 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1788 msgid "Getting package info..."
1789 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1791 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1792 #, fuzzy
1793 msgid "State"
1794 msgstr "Status"
1796 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Maintainer"
1799 msgstr "Opiekun:"
1801 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1802 #, fuzzy
1803 msgid "License"
1804 msgstr "Licencja : %s"
1806 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Website"
1809 msgstr "Strona internetowa:"
1811 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Sizes"
1814 msgstr "Rozmiary:"
1816 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1817 msgid "Depends"
1818 msgstr "Zależności"
1820 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Provide"
1823 msgstr "Pakiet : %s"
1825 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Suggested"
1828 msgstr "Sugerowane :"
1830 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1831 msgid "View receipt"
1832 msgstr ""
1834 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Improve package"
1837 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1839 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1840 msgid "Installed files"
1841 msgstr "Zainstalowanych plików"
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1844 msgid "Please wait"
1845 msgstr ""
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1848 msgid "TazPkg administration and settings"
1849 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1852 msgid "Creating the package..."
1853 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1856 msgid "Path:"
1857 msgstr "Ścieżka:"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1860 msgid "Checking packages consistency..."
1861 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1864 msgid "Full packages check..."
1865 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1868 #, fuzzy
1869 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1870 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1872 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1873 msgid "Packages cache"
1874 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1876 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1877 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1878 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1880 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1881 msgid "Current mirror list"
1882 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1884 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221 tazpanel/pkgs.cgi:1253
1885 msgid "Delete"
1886 msgstr "Usuń"
1888 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1889 msgid "Private repositories"
1890 msgstr "Prywatne repozytoria"
1892 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1893 msgid "URL:"
1894 msgstr ""
1896 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1897 msgid "Link to another SliTaz installation"
1898 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1900 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1901 msgid ""
1902 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1903 "able to install packages using soft links to it."
1904 msgstr ""
1905 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1906 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1908 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1909 msgid "SliTaz packages DVD"
1910 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1912 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1913 msgid ""
1914 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1915 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1916 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1917 "USB key."
1918 msgstr ""
1919 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1920 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1921 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1922 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1924 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1925 msgid "Install from ISO image:"
1926 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1928 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1929 msgid "Download DVD image"
1930 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1932 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1933 msgid "Install from DVD/USB key"
1934 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1936 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1937 msgid ""
1938 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1939 "100, turning off the pager: 0)."
1940 msgstr ""
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1943 msgid "Set"
1944 msgstr ""
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Licenses for package %s"
1949 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1952 msgid "%s license on %s website"
1953 msgstr ""
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1956 msgid "Read online:"
1957 msgstr ""
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1960 msgid "Read local:"
1961 msgstr ""
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Tags list"
1966 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1968 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1969 #, fuzzy
1970 msgid "List of tags in all repositories"
1971 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
1973 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1974 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1975 msgstr ""
1977 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Tag \"%s\""
1980 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1982 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Blocked packages list"
1985 msgstr "Zablokowane pakiety"
1987 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1582
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Improve package \"%s\""
1990 msgstr "Usuwanie: %s"
1992 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1993 msgid "Please log in using your TazBug account."
1994 msgstr ""
1996 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
1997 msgid "Login:"
1998 msgstr ""
2000 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
2001 msgid "Password:"
2002 msgstr ""
2004 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
2005 msgid "Remember me"
2006 msgstr ""
2008 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
2009 msgid "Log in"
2010 msgstr ""
2012 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
2013 msgid "Create new account"
2014 msgstr ""
2016 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583 tazpanel/pkgs.cgi:1640
2017 msgid "Back"
2018 msgstr ""
2020 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
2021 msgid "How can you help:"
2022 msgstr ""
2024 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
2025 msgid "Please select an action"
2026 msgstr ""
2028 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Report new version"
2031 msgstr "Nowa wersja %s"
2033 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
2034 msgid "Improve short description"
2035 msgstr ""
2037 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
2038 msgid "Translate short description"
2039 msgstr ""
2041 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
2042 msgid "Add or improve description"
2043 msgstr ""
2045 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Translate description"
2048 msgstr "Opis"
2050 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Improve category"
2053 msgstr "%s kategoria"
2055 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
2056 msgid "Add or improve tags"
2057 msgstr ""
2059 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
2060 msgid "Add application icon"
2061 msgstr ""
2063 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
2064 msgid "Add application screenshot"
2065 msgstr ""
2067 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
2068 msgid "Improve receipt"
2069 msgstr ""
2071 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
2072 msgid "Other"
2073 msgstr ""
2075 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
2076 msgid "Send"
2077 msgstr ""
2079 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
2080 msgid "Thank you!"
2081 msgstr ""
2083 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
2084 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2085 msgstr ""
2087 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
2088 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2089 msgstr ""
2091 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
2092 msgid "Latest log entries"
2093 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
2095 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
2096 msgid "Show"
2097 msgstr ""
2099 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2100 #~ msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
2102 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2103 #~ msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
2105 #~ msgid "Removing old package..."
2106 #~ msgstr "Usuwanie starej wersji..."
2108 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2109 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
2111 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2112 #~ msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
2114 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2115 #~ msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2119 #~ "available on the mirror."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Prawdopodobnie należy uruchomić '%s' jako administrator aby pobrać "
2122 #~ "najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
2124 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2125 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s"
2127 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2128 #~ msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
2130 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2131 #~ msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
2133 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2134 #~ msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
2136 #~ msgid "Example:"
2137 #~ msgstr "Przykład:"
2139 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2140 #~ msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
2142 #~ msgid "Usage for command up:"
2143 #~ msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
2145 #~ msgid "option"
2146 #~ msgstr "opcja"
2148 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i "
2151 #~ "wymaga\n"
2152 #~ " potwierdzenia przed instalacją"
2154 #~ msgid "Where options are:"
2155 #~ msgstr "Gdzie opcje to:"
2157 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2158 #~ msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
2160 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2161 #~ msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
2163 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
2166 #~ " wszystkie dostępne"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2170 #~ "list of packages to install."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
2173 #~ "pakietów do instalacji."
2175 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2176 #~ msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
2178 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2179 #~ msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
2181 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2182 #~ msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
2184 #~ msgid "Short desc"
2185 #~ msgstr "Krótki opis"
2187 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2188 #~ msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "TazPkg"
2192 #~ msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
2194 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2195 #~ msgstr "TazPanel - Pakiety"
2197 #~ msgid "y"
2198 #~ msgstr "t"
2200 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2201 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
2203 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2204 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
2206 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2207 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
2209 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2210 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
2212 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2213 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
2215 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2216 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
2218 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2219 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
2221 #~ msgid "Use as default"
2222 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
2224 #~ msgid "Web"
2225 #~ msgstr "Sieć"
2227 #~ msgid "Repositories"
2228 #~ msgstr "Repozytoria"
2230 #~ msgid "Category: %s"
2231 #~ msgstr "Kategoria: %s"
2233 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2234 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
2236 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2237 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
2239 #~ msgid "Default mirror"
2240 #~ msgstr "Domyślny serwer"
2242 #~ msgid "Website:"
2243 #~ msgstr "Strona internetowa:"
2245 #~ msgid "Sizes:"
2246 #~ msgstr "Rozmiary:"
2248 #~ msgid "Name:"
2249 #~ msgstr "Nazwa:"
2251 #~ msgid "Version:"
2252 #~ msgstr "Wersja:"
2254 #~ msgid "Description:"
2255 #~ msgstr "Opis:"
2257 #~ msgid "Depends:"
2258 #~ msgstr "Zależności:"
2260 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2266 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2270 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2272 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2273 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2275 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2276 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
2278 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2279 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
2281 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2282 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2283 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
2284 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
2285 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
2287 #, fuzzy
2288 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2289 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
2291 #, fuzzy
2292 #~ msgid "0 blocked"
2293 #~ msgstr "$num zablokowany"
2295 #~ msgid "No file found for: $file"
2296 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2300 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2304 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
2306 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2307 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgid "$num files removed from cache."
2311 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
2313 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2314 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
2316 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2317 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
2319 #~ msgid "URL"
2320 #~ msgstr "URL"