tazpkg view po/pl.po @ rev 811
Update documentation (attempt to describe all the commands both with all options). Strongly need to review and update translations and docs! Add TazPkg help system for commandline (based on the HTML docs). Attempt to drop all package lists but "packages.info". Small improvements and code prettify.
author | Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com> |
---|---|
date | Thu Jun 04 00:15:13 2015 +0300 (2015-06-04) |
parents | f07e0fd1175e |
children | 2f3580bd8c0c |
line source
1 # Polish translation for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-05-10 12:26+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:60
25 msgid "base-system"
26 msgstr "podstawowy-system"
28 #: tazpkg:60
29 msgid "x-window"
30 msgstr "x-window"
32 #: tazpkg:61
33 msgid "utilities"
34 msgstr "narzędzia"
36 #: tazpkg:61
37 msgid "network"
38 msgstr "sieć"
40 #: tazpkg:62
41 msgid "graphics"
42 msgstr "grafika"
44 #: tazpkg:62
45 msgid "multimedia"
46 msgstr "multimedia"
48 #: tazpkg:63
49 msgid "office"
50 msgstr "biuro"
52 #: tazpkg:63
53 msgid "development"
54 msgstr "narzędzia-programistyczne"
56 #: tazpkg:64
57 msgid "system-tools"
58 msgstr "narzędzia-systemowe"
60 #: tazpkg:64
61 msgid "security"
62 msgstr "bezpieczeństwo"
64 #: tazpkg:65
65 msgid "games"
66 msgstr "gry"
68 #: tazpkg:65
69 msgid "misc"
70 msgstr "różne"
72 #: tazpkg:65
73 msgid "meta"
74 msgstr "meta-pakiety"
76 #: tazpkg:66
77 msgid "non-free"
78 msgstr "nie-wolne"
80 #: tazpkg:164
81 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
82 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
84 #: tazpkg:166 tazpkg-box:27 tazpkg-notify:78
85 msgid "Usage:"
86 msgstr "Użycie:"
88 #: tazpkg:167
89 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
90 msgstr ""
91 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
93 #: tazpkg:169
94 msgid "SHell:"
95 msgstr "SHell:"
97 #: tazpkg:171
98 msgid "Commands:"
99 msgstr "Komendy:"
101 #: tazpkg:173
102 msgid "Print this short usage"
103 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
105 #: tazpkg:174
106 msgid "Show known bugs in packages"
107 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
109 #: tazpkg:175
110 msgid "Show TazPkg activity log"
111 msgstr ""
113 #: tazpkg:176
114 msgid "List installed packages on the system"
115 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
117 #: tazpkg:177
118 msgid "List all available packages on the mirror"
119 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
121 #: tazpkg:178
122 msgid "Print information about a package"
123 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
125 #: tazpkg:179
126 msgid "Print description of a package"
127 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
129 #: tazpkg:180
130 msgid "List the files installed with a package"
131 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
133 #: tazpkg:181
134 msgid "List the configuration files"
135 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
137 #: tazpkg:183
138 msgid "Search for a package by pattern or name"
139 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
141 #: tazpkg:184
142 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
143 msgstr ""
144 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
145 " konkretny plik"
147 #: tazpkg:185
148 msgid "Search for file in all installed packages files"
149 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
151 #: tazpkg:187
152 msgid "Download a package into the current directory"
153 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
155 #: tazpkg:188
156 msgid "Download and install a package from the mirror"
157 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
159 #: tazpkg:189
160 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
161 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
163 #: tazpkg:190
164 msgid "Install a local package"
165 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
167 #: tazpkg:191
168 #, fuzzy
169 msgid "Install all packages from a list of packages"
170 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
172 #: tazpkg:192
173 msgid "Remove the specified package and all installed files"
174 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
176 #: tazpkg:193
177 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
178 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
180 #: tazpkg:194
181 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
182 msgstr ""
183 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
184 " pakietu"
186 #: tazpkg:196
187 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
188 msgstr ""
189 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
190 " (mirror)"
192 #: tazpkg:197
193 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
194 msgstr ""
195 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
196 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
198 #: tazpkg:199
199 msgid "Create a package archive from an installed package"
200 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
202 #: tazpkg:200
203 msgid "Create a package archive with configuration files"
204 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
206 #: tazpkg:201
207 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
208 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
210 #: tazpkg:202
211 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
212 msgstr ""
213 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
214 " do aktualizacji"
216 #: tazpkg:203
217 msgid "Verify consistency of installed packages"
218 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
220 #: tazpkg:205
221 msgid "Install the flavor list of packages"
222 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
224 #: tazpkg:206
225 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
226 msgstr ""
227 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
228 " wszystkie inne"
230 #: tazpkg:208
231 msgid "Change release and update packages"
232 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
234 #: tazpkg:209
235 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
236 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
238 #: tazpkg:211
239 msgid "Display dependencies tree"
240 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
242 #: tazpkg:212
243 msgid "Display reverse dependencies tree"
244 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
246 #: tazpkg:214
247 msgid "Convert alien package to tazpkg"
248 msgstr ""
249 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
250 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
252 #: tazpkg:215
253 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
254 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
256 #: tazpkg:217
257 msgid "Change the mirror URL configuration"
258 msgstr "Zmienia konfigurację URL serwera"
260 #: tazpkg:218
261 msgid "List undigest mirrors"
262 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
264 #: tazpkg:219
265 msgid "Remove an undigest mirror"
266 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
268 #: tazpkg:220
269 msgid "Add an undigest mirror"
270 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
272 #: tazpkg:221
273 msgid "Update an undigest mirror"
274 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
276 #: tazpkg:223
277 msgid "Replay post install script from package"
278 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
280 #: tazpkg:231
281 msgid "Usage for command up:"
282 msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
284 #: tazpkg:231
285 msgid "option"
286 msgstr "opcja"
288 #: tazpkg:233
289 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
290 msgstr ""
291 "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i wymaga\n"
292 " potwierdzenia przed instalacją"
294 #: tazpkg:235
295 msgid "Where options are:"
296 msgstr "Gdzie opcje to:"
298 #: tazpkg:237
299 msgid "Check only for available upgrades"
300 msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
302 #: tazpkg:238
303 msgid "Force recharge of packages list and check"
304 msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
306 #: tazpkg:239
307 msgid "Check for upgrades and install them all"
308 msgstr ""
309 "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
310 " wszystkie dostępne"
312 #: tazpkg:242 tazpkg:1562 tazpkg:1583 tazpkg:1644 tazpkg:1719 tazpkg:1774
313 #: tazpkg:2968
314 msgid "Example:"
315 msgstr "Przykład:"
317 #: tazpkg:253
318 msgid "Creating folder \"%s\"..."
319 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
321 #: tazpkg:283
322 msgid "Please specify a package name on the command line."
323 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
325 #: tazpkg:295 tazpkg:411
326 msgid "Unable to find file \"%s\""
327 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
329 #: tazpkg:307
330 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
331 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
333 #: tazpkg:365
334 msgid "\"%s\" package is already installed."
335 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
337 #: tazpkg:366
338 msgid "You can use the --forced option to force installation."
339 msgstr ""
340 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
341 "go zainstalować ponownie."
343 #: tazpkg:382
344 msgid "Unable to find the list \"%s\""
345 msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
347 #: tazpkg:384
348 msgid ""
349 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
350 "packages available on the mirror."
351 msgstr ""
352 "Prawdopodobnie należy uruchomić 'tazpkg recharge' jako administrator\n"
353 "aby pobrać najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
355 #: tazpkg:400
356 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
357 msgstr ""
359 #: tazpkg:412
360 msgid "Please run tazpkg as root."
361 msgstr ""
363 #: tazpkg:528
364 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
365 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
367 #: tazpkg:605
368 msgid "Extracting package..."
369 msgstr "Rozpakowywanie..."
371 #: tazpkg:692
372 msgid "Installation of package \"%s\""
373 msgstr "Instalacja: %s"
375 #: tazpkg:697
376 msgid "Copying package..."
377 msgstr "Kopiowanie..."
379 #: tazpkg:713
380 msgid "Checking post install dependencies..."
381 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
383 #: tazpkg:716
384 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
385 msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
387 #: tazpkg:799
388 msgid "Saving configuration files..."
389 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
391 #: tazpkg:817
392 msgid "Installing package..."
393 msgstr "Instalowanie..."
395 #: tazpkg:822
396 msgid "Removing old package..."
397 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
399 #: tazpkg:831
400 msgid "Removing all tmp files..."
401 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
403 #: tazpkg:837
404 #, fuzzy
405 msgid "Execute post-install commands..."
406 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
408 #: tazpkg:880
409 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
410 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
412 #: tazpkg:920
413 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
414 msgstr ""
416 #: tazpkg:1016
417 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
418 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
420 #: tazpkg:1021
421 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
422 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
424 #: tazpkg:1026
425 msgid "Missing package \"%s\""
426 msgstr "Brakujące: %s"
428 #: tazpkg:1030
429 msgid "%s missing package to install."
430 msgid_plural "%s missing packages to install."
431 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
432 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
433 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
435 #: tazpkg:1049
436 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
437 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
439 #: tazpkg:1064
440 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
441 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
443 #: tazpkg:1090
444 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
445 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
447 #: tazpkg:1091
448 msgid "The package is installed but will probably not work."
449 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
451 #: tazpkg:1100 tazpanel/pkgs.cgi:612
452 msgid "Installed packages"
453 msgstr "Zainstalowane pakiety"
455 #: tazpkg:1112
456 msgid "%s installed package found for \"%s\""
457 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
458 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
459 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
460 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
462 #: tazpkg:1121 tazpanel/pkgs.cgi:611
463 msgid "Available packages"
464 msgstr "Dostępne pakiety"
466 #: tazpkg:1133 tazpkg:1158
467 msgid ""
468 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
469 "\"%s\" once as root before searching."
470 msgstr ""
471 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
472 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
474 #: tazpkg:1138 tazpkg:1163
475 msgid "%s available package found for \"%s\""
476 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
477 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
478 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
479 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
481 #: tazpkg:1148
482 msgid "Matching packages name with version and desc"
483 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
485 #: tazpkg:1214
486 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
487 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
489 #: tazpkg:1228
490 msgid "Current mirror(s)"
491 msgstr "Aktualne serwer(y)"
493 #: tazpkg:1231
494 msgid ""
495 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
496 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
497 "list file."
498 msgstr ""
499 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
500 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
501 "list ."
503 #: tazpkg:1234
504 msgid "New mirror(s) URL: "
505 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
507 #: tazpkg:1242
508 msgid "Nothing has been changed."
509 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
511 #: tazpkg:1244
512 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
513 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
515 #: tazpkg:1349
516 #, fuzzy
517 msgid "Recharging failed"
518 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
520 #: tazpkg:1352
521 #, fuzzy
522 msgid "Restoring database files..."
523 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
525 #: tazpkg:1377
526 msgid "Blocked packages"
527 msgstr "Zablokowane pakiety"
529 #: tazpkg:1381
530 msgid "No blocked packages found."
531 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
533 #: tazpkg:1388
534 msgid "Packages categories"
535 msgstr "Kategorie pakietów"
537 #: tazpkg:1396
538 msgid "%s category"
539 msgid_plural "%s categories"
540 msgstr[0] "%s kategoria"
541 msgstr[1] "%s kategorie"
542 msgstr[2] "%s kategorii"
544 #: tazpkg:1404
545 msgid "List of all installed packages"
546 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
548 #: tazpkg:1411
549 msgid "%s package installed."
550 msgid_plural "%s packages installed."
551 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
552 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
553 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
555 #: tazpkg:1420 tazpanel/pkgs.cgi:650
556 msgid "Installed packages of category \"%s\""
557 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
559 #: tazpkg:1431
560 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
561 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
562 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
563 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
564 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
566 #: tazpkg:1445 tazpkg:2319
567 msgid "Mirrored packages diff"
568 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
570 #: tazpkg:1449
571 msgid "%s new package listed on the mirror."
572 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
573 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
574 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
575 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
577 #: tazpkg:1454
578 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
579 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
581 #: tazpkg:1455
582 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
583 msgstr ""
584 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
586 #: tazpkg:1459
587 msgid "List of available packages on the mirror"
588 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
590 #: tazpkg:1464
591 msgid "%s package in the last recharged list."
592 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
593 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
594 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
595 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
597 #: tazpkg:1474
598 msgid "Installed files by \"%s\""
599 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
601 #: tazpkg:1478 tazpkg:1634 tazpanel/pkgs.cgi:72
602 msgid "%s file"
603 msgid_plural "%s files"
604 msgstr[0] "%s plik"
605 msgstr[1] "%s pliki"
606 msgstr[2] "%s plików"
608 #: tazpkg:1489
609 #, fuzzy
610 msgid "TazPkg information"
611 msgstr "Informacje TazPkg"
613 #: tazpkg:1501
614 msgid "Package : %s"
615 msgstr "Pakiet : %s"
617 #: tazpkg:1502
618 msgid "Version : %s"
619 msgstr "Wersja : %s"
621 #: tazpkg:1503
622 msgid "Category : %s"
623 msgstr "Kategoria : %s"
625 #: tazpkg:1504
626 msgid "Short desc : %s"
627 msgstr "Krótki opis: %s"
629 #: tazpkg:1505
630 msgid "Maintainer : %s"
631 msgstr "Opiekun : %s"
633 #: tazpkg:1506
634 msgid "License : %s"
635 msgstr "Licencja : %s"
637 #: tazpkg:1507
638 msgid "Depends : %s"
639 msgstr "Zależności : %s"
641 #: tazpkg:1508
642 msgid "Suggested : %s"
643 msgstr "Sugerowane : %s"
645 #: tazpkg:1509
646 msgid "Build deps : %s"
647 msgstr "Zależności budowania: %s"
649 #: tazpkg:1510
650 msgid "Wanted src : %s"
651 msgstr "Wymagane źródła: %s"
653 #: tazpkg:1511
654 msgid "Web site : %s"
655 msgstr "Strona www : %s"
657 #: tazpkg:1512
658 #, fuzzy
659 msgid "Size : %s"
660 msgstr "Rozmiar: %s"
662 #: tazpkg:1513
663 msgid "Tags : %s"
664 msgstr ""
666 #: tazpkg:1522
667 msgid "Description of package \"%s\""
668 msgstr "Opis dla: %s"
670 #: tazpkg:1530 tazpkg:1802 tazpkg:2600 tazpkg:2619 tazpkg:2638 tazpkg:2881
671 msgid "Package \"%s\" is not installed."
672 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
674 #: tazpkg:1538
675 msgid "TazPkg Activity"
676 msgstr ""
678 #: tazpkg:1561
679 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
680 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
682 #: tazpkg:1566
683 msgid "Search result for \"%s\""
684 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
686 #: tazpkg:1582 tazpkg:1643
687 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
688 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
690 #: tazpkg:1587
691 msgid "Search result for file \"%s\""
692 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
694 #: tazpkg:1594 tazpkg:1617
695 msgid "Package %s:"
696 msgstr "Pakiet %s:"
698 #: tazpkg:1648
699 msgid "Search result for package \"%s\""
700 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
702 #: tazpkg:1668
703 msgid "%s package"
704 msgid_plural "%s packages"
705 msgstr[0] "%s pakiet"
706 msgstr[1] "%s pakiety"
707 msgstr[2] "%s pakietów"
709 #: tazpkg:1717
710 msgid ""
711 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
712 "of packages to install."
713 msgstr ""
714 "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
715 "pakietów do instalacji."
717 #: tazpkg:1725
718 msgid "Unable to find list \"%s\""
719 msgstr "Nie można znaleźć: %s"
721 #: tazpkg:1745
722 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
723 msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
725 #: tazpkg:1773
726 msgid "Please specify the release you want on the command line."
727 msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
729 #: tazpkg:1814
730 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
731 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
733 #: tazpkg:1822
734 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
735 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
737 #: tazpkg:1830
738 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
739 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
741 #: tazpkg:1832
742 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
743 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
745 #: tazpkg:1839
746 msgid "Removing package \"%s\""
747 msgstr "Usuwanie: %s"
749 #: tazpkg:1843
750 msgid "Execution of pre-remove commands..."
751 msgstr ""
753 #: tazpkg:1849
754 msgid "Removing all files installed..."
755 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
757 #: tazpkg:1868
758 msgid "Execution of post-remove commands..."
759 msgstr ""
761 #: tazpkg:1874
762 msgid "Removing package receipt..."
763 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
765 #: tazpkg:1880
766 #, fuzzy
767 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
768 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
770 #: tazpkg:1893
771 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
772 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
774 #: tazpkg:1910
775 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
776 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
778 #: tazpkg:1916
779 msgid "Check %s for reinstallation"
780 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
782 #: tazpkg:1932
783 msgid "Extracting package \"%s\""
784 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
786 #: tazpkg:1943 tazpkg:1961
787 msgid "Copying original package..."
788 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
790 #: tazpkg:1950
791 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
792 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
794 #: tazpkg:1958
795 msgid "Recompressing package \"%s\""
796 msgstr "Rekompresowanie: %s"
798 #: tazpkg:1968
799 msgid "Recompressing the FS..."
800 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
802 #: tazpkg:1973
803 msgid "Creating new package..."
804 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
806 #: tazpkg:1995
807 msgid "File lost"
808 msgstr "Brakujący plik"
810 #: tazpkg:2008 tazpanel/pkgs.cgi:984 tazpanel/pkgs.cgi:1062
811 msgid "Configuration files"
812 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
814 #: tazpkg:2045
815 msgid "User configuration backup on date %s"
816 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
818 #: tazpkg:2062
819 msgid "Repacking \"%s\""
820 msgstr "Przepakowywanie: %s"
822 #: tazpkg:2065
823 msgid "Can't repack package \"%s\""
824 msgstr "Nie można przepakować %s"
826 #: tazpkg:2070
827 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
828 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
830 #: tazpkg:2083
831 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
832 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
834 #: tazpkg:2116
835 msgid "Can't repack, %s error."
836 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
838 #: tazpkg:2128
839 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
840 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
842 #: tazpkg:2129 tazpkg:2194
843 msgid "Size: %s"
844 msgstr "Rozmiar: %s"
846 #: tazpkg:2139
847 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
848 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
850 #: tazpkg:2143
851 msgid "Packing package \"%s\""
852 msgstr "Pakowanie: %s"
854 #: tazpkg:2146
855 msgid "Creating the list of files..."
856 msgstr "Tworzenie listy plików..."
858 #: tazpkg:2153
859 msgid "Creating %s of files..."
860 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
862 #: tazpkg:2169
863 msgid "Compressing the FS..."
864 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
866 #: tazpkg:2178
867 msgid "Updating receipt sizes..."
868 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
870 #: tazpkg:2184
871 msgid "Creating full cpio archive..."
872 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
874 #: tazpkg:2188
875 msgid "Restoring original package tree..."
876 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
878 #: tazpkg:2193
879 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
880 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
882 #: tazpkg:2219
883 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
884 msgstr "%s nie istnieje."
886 #: tazpkg:2234
887 msgid "Undigest %s"
888 msgstr "Prywatne %s"
890 #: tazpkg:2248
891 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
892 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
894 #: tazpkg:2253
895 #, fuzzy
896 msgid "Recharging repository \"%s\""
897 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
899 #: tazpkg:2254
900 msgid "Database timestamp: %s"
901 msgstr ""
903 #: tazpkg:2256
904 msgid "Creating backup of the last packages list..."
905 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
907 #: tazpkg:2266 tazpkg:2282 tazpkg:2287
908 #, fuzzy
909 msgid "Getting \"%s\"..."
910 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
912 #: tazpkg:2303
913 #, fuzzy
914 msgid "Last database is ready to use."
915 msgstr "Najnowsze jest gotowe do użycia."
917 #: tazpkg:2322
918 msgid "%s new package on the mirror."
919 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
920 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
921 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
922 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
924 #: tazpkg:2327
925 msgid ""
926 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
927 "displayed to show new and upgradeable packages."
928 msgstr ""
929 "Przy następny odświeżeniu listy pakietów zostanie wyświetlona lista różnic "
930 "aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
932 #: tazpkg:2367
933 msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
934 msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
936 #: tazpkg:2372 tazpkg-box:48 tazpanel/pkgs.cgi:725
937 msgid "Package"
938 msgstr "Pakiet"
940 #: tazpkg:2372 tazpkg-box:49 tazpanel/pkgs.cgi:298 tazpanel/pkgs.cgi:941
941 msgid "Version"
942 msgstr "Wersja"
944 #: tazpkg:2372
945 msgid "Status"
946 msgstr "Status"
948 #: tazpkg:2400
949 msgid "Blocked"
950 msgstr "Zablokowany"
952 #: tazpkg:2407
953 msgid "New build"
954 msgstr "Nowy build"
956 #: tazpkg:2409
957 msgid "New version %s"
958 msgstr "Nowa wersja %s"
960 #: tazpkg:2422
961 msgid "System is up-to-date..."
962 msgstr "System jest aktualny..."
964 #: tazpkg:2426
965 msgid "%s installed package scanned in %ds"
966 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
967 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
968 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
969 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
971 #: tazpkg:2432
972 msgid "%s blocked"
973 msgid_plural "%s blocked"
974 msgstr[0] "%s zablokowany"
975 msgstr[1] "%s zablokowane"
976 msgstr[2] "%s zablokowanych"
978 #: tazpkg:2437
979 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
980 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
981 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
982 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
983 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
985 #: tazpkg:2448
986 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
987 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
989 #: tazpkg:2460
990 msgid "Leaving without any upgrades installed."
991 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
993 #: tazpkg:2474
994 msgid "No known bugs."
995 msgstr "Brak znanych błędów."
997 #: tazpkg:2480
998 msgid "Bug list completed"
999 msgstr "Lista błędów skompletowana"
1001 #: tazpkg:2482
1002 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
1003 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
1005 #: tazpkg:2502
1006 msgid "The package installation has not completed"
1007 msgstr "Instalacja pakietu nie została zakończona pomyśłnie"
1009 #: tazpkg:2510
1010 msgid "The package has been modified by:"
1011 msgstr "Pakiet został zmodyfikowany przez:"
1013 #: tazpkg:2516
1014 msgid "Files lost from package:"
1015 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z:"
1017 #: tazpkg:2520
1018 msgid "target of symlink"
1019 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
1021 #: tazpkg:2526
1022 msgid "Missing dependencies for package:"
1023 msgstr "Brakujące zależności dla:"
1025 #: tazpkg:2534
1026 msgid "Dependencies loop between package and:"
1027 msgstr "Pętla zależności pomiędzy pakietem i:"
1029 #: tazpkg:2539
1030 msgid "Looking for known bugs..."
1031 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
1033 #: tazpkg:2568
1034 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
1035 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
1037 #: tazpkg:2573
1038 msgid "(overridden by %s)"
1039 msgstr "(pominięta przez %s)"
1041 #: tazpkg:2582
1042 msgid "No package has installed the following files:"
1043 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
1045 #: tazpkg:2591
1046 msgid "Check completed."
1047 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
1049 #: tazpkg:2603
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
1052 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1054 #: tazpkg:2608 tazpkg:2649
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Package \"%s\" blocked."
1057 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
1059 #: tazpkg:2625 tazpkg:2644
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Package \"%s\" unblocked."
1062 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
1064 #: tazpkg:2627
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
1067 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
1069 #: tazpkg:2667 tazpkg:2717
1070 msgid "rootconfig needs --root= option used."
1071 msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
1073 #: tazpkg:2679 tazpkg:2748
1074 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
1075 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
1077 #: tazpkg:2682 tazpkg:2751
1078 msgid "Continuing package \"%s\" download"
1079 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
1081 #: tazpkg:2775
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Path: %s"
1084 msgstr "Ścieżka:"
1086 #: tazpkg:2776
1087 msgid "Cleaning cache directory..."
1088 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
1090 #: tazpkg:2781
1091 msgid "%s file removed from cache (%s)."
1092 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
1093 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
1094 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
1095 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
1097 #: tazpkg:2795
1098 msgid "Current undigest(s)"
1099 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1101 #: tazpkg:2798
1102 msgid "No undigest mirror found."
1103 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1105 #: tazpkg:2812
1106 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1107 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1109 #: tazpkg:2814
1110 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1111 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1113 #: tazpkg:2820
1114 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1115 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1117 #: tazpkg:2837
1118 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1119 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1121 #: tazpkg:2862
1122 msgid "Unknown option \"%s\"."
1123 msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
1125 #: tazpkg:2877
1126 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1127 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1129 #: tazpkg:2882
1130 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
1131 msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
1133 #: tazpkg:2896
1134 #, fuzzy
1135 msgid "TazPkg SHell."
1136 msgstr "TazPkg SHell."
1138 #: tazpkg:2897
1139 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1140 msgstr ""
1141 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
1142 "aby\n"
1143 "zakończyć."
1145 #: tazpkg:2906
1146 #, fuzzy
1147 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
1148 msgstr "TazPkg SHell jest już uruchomiony."
1150 #: tazpkg:2966
1151 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
1152 msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
1154 #: tazpkg:2970
1155 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
1156 msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
1158 #: tazpkg:2975
1159 msgid "Package \"%s\" is already installed."
1160 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1162 #: tazpkg:2984
1163 msgid "Missing: %s"
1164 msgstr "Brakujące: %s"
1166 #: tazpkg:2988
1167 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1168 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
1170 #: tazpkg:2997
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
1173 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
1175 #: tazpkg:2998
1176 msgid "The package is installed but probably will not work."
1177 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
1179 #: modules/tazpkg-convert:29
1180 msgid "No dependency for:"
1181 msgstr "Brak zależności dla:"
1183 #: modules/tazpkg-convert:32
1184 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
1185 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
1187 #: modules/tazpkg-convert:87 modules/tazpkg-convert:240
1188 #: modules/tazpkg-convert:278 modules/tazpkg-convert:346
1189 #: modules/tazpkg-convert:381 modules/tazpkg-convert:461
1190 #: modules/tazpkg-convert:703 modules/tazpkg-convert:724
1191 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
1192 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1194 #: modules/tazpkg-convert:205 modules/tazpkg-convert:516
1195 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
1196 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
1198 #: modules/tazpkg-convert:567
1199 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1200 msgstr ""
1201 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
1203 #: modules/tazpkg-convert:568
1204 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
1205 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
1207 #: modules/tazpkg-convert:607
1208 msgid "Arch \"%s\" not supported."
1209 msgstr ""
1211 #: modules/tazpkg-convert:769
1212 msgid "Unsupported format"
1213 msgstr "Nieobsługiwany format"
1215 #: tazpkg-box:19
1216 #, fuzzy
1217 msgid "TazPkg"
1218 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1220 #: tazpkg-box:20
1221 #, fuzzy
1222 msgid "SliTaz Package Action"
1223 msgstr "Działanie TazPkg"
1225 #: tazpkg-box:27
1226 msgid "package"
1227 msgstr "pakiet"
1229 #: tazpkg-box:50
1230 msgid "Short desc"
1231 msgstr "Krótki opis"
1233 #: tazpkg-box:51
1234 msgid "Unpacked size"
1235 msgstr ""
1237 #: tazpkg-box:52 tazpanel/pkgs.cgi:949
1238 msgid "Depends"
1239 msgstr "Zależności"
1241 #: tazpkg-box:66 tazpanel/pkgs.cgi:245
1242 msgid "Install"
1243 msgstr "Instaluj"
1245 #: tazpkg-box:67
1246 msgid "Extract"
1247 msgstr "Wypakuj"
1249 #: tazpkg-box:91
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Downloading: %s"
1252 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1254 #: tazpanel/pkgs.cgi:39
1255 msgid "Packages"
1256 msgstr "Pakiety"
1258 #: tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:1590
1259 msgid "Summary"
1260 msgstr "Podsumowanie"
1262 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:240 tazpanel/pkgs.cgi:336
1263 #: tazpkg-notify:66
1264 msgid "My packages"
1265 msgstr "Moje pakiety"
1267 #: tazpanel/pkgs.cgi:43 tazpanel/pkgs.cgi:238
1268 msgid "Recharge list"
1269 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1271 #: tazpanel/pkgs.cgi:44
1272 msgid "Check updates"
1273 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1275 #: tazpanel/pkgs.cgi:45 tazpanel/pkgs.cgi:243 tazpanel/pkgs.cgi:1044
1276 msgid "Administration"
1277 msgstr "Administracja"
1279 #: tazpanel/pkgs.cgi:154
1280 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1281 msgstr ""
1283 #: tazpanel/pkgs.cgi:168
1284 msgid "TazPanel - Packages"
1285 msgstr "TazPanel - Pakiety"
1287 #: tazpanel/pkgs.cgi:239
1288 msgid "Check upgrades"
1289 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1291 #: tazpanel/pkgs.cgi:241 tazpanel/pkgs.cgi:947
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Tags"
1294 msgstr "Tagi:"
1296 #: tazpanel/pkgs.cgi:242 tazpanel/pkgs.cgi:567
1297 msgid "Linkable packages"
1298 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1300 #: tazpanel/pkgs.cgi:244
1301 msgid "Install (Non Free)"
1302 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1304 #: tazpanel/pkgs.cgi:246
1305 msgid "Remove"
1306 msgstr "Usuń"
1308 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1309 msgid "Link"
1310 msgstr "Dowiązanie"
1312 #: tazpanel/pkgs.cgi:248
1313 msgid "Block"
1314 msgstr "Zablokuj"
1316 #: tazpanel/pkgs.cgi:249
1317 msgid "Unblock"
1318 msgstr "Odblokuj"
1320 #: tazpanel/pkgs.cgi:250
1321 #, fuzzy
1322 msgid "(Un)block"
1323 msgstr "Odblokuj"
1325 #: tazpanel/pkgs.cgi:251
1326 msgid "Repack"
1327 msgstr "Przepakuj"
1329 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1330 msgid "Save configuration"
1331 msgstr "Zapisz konfigurację"
1333 #: tazpanel/pkgs.cgi:253
1334 msgid "List configuration files"
1335 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1337 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1338 msgid "Quick check"
1339 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1341 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1342 msgid "Full check"
1343 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1345 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1346 msgid "Clean"
1347 msgstr ""
1349 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1350 msgid "Set link"
1351 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1353 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1354 msgid "Remove link"
1355 msgstr "Usuń dowiązanie"
1357 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Add mirror"
1360 msgstr "serwer"
1362 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Add repository"
1365 msgstr "Repozytorium: %s"
1367 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Toggle all"
1370 msgstr "Zmień wszystkie"
1372 #: tazpanel/pkgs.cgi:283
1373 msgid "Web search tool"
1374 msgstr ""
1376 #: tazpanel/pkgs.cgi:285
1377 msgid "Search"
1378 msgstr "Szukaj"
1380 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1381 msgid "Files"
1382 msgstr "Pliki"
1384 #: tazpanel/pkgs.cgi:297 tazpanel/pkgs.cgi:940 tazpanel/pkgs.cgi:1188
1385 msgid "Name"
1386 msgstr "Nazwa"
1388 #: tazpanel/pkgs.cgi:299 tazpanel/pkgs.cgi:943
1389 msgid "Description"
1390 msgstr "Opis"
1392 #: tazpanel/pkgs.cgi:337
1393 #, fuzzy
1394 msgid "All packages"
1395 msgstr "Dostępne pakiety"
1397 #: tazpanel/pkgs.cgi:341
1398 msgid "Categories"
1399 msgstr "Kategorie"
1401 #: tazpanel/pkgs.cgi:360
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Repository"
1404 msgstr "Repozytorium: %s"
1406 #: tazpanel/pkgs.cgi:363
1407 msgid "Public"
1408 msgstr "Publiczne"
1410 #: tazpanel/pkgs.cgi:367
1411 msgid "Any"
1412 msgstr "Wszystkie"
1414 #: tazpanel/pkgs.cgi:373
1415 msgid "All tags..."
1416 msgstr ""
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:374
1419 #, fuzzy
1420 msgid "All categories..."
1421 msgstr "Kategorie"
1423 #: tazpanel/pkgs.cgi:411 tazpanel/pkgs.cgi:1129
1424 msgid "Repository: %s"
1425 msgstr "Repozytorium: %s"
1427 #: tazpanel/pkgs.cgi:420 tazpanel/pkgs.cgi:488
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Pages:"
1430 msgstr "Pakiety"
1432 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1433 msgid "Listing linkable packages..."
1434 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1436 #: tazpanel/pkgs.cgi:570
1437 msgid "Selection:"
1438 msgstr "Zaznaczenie:"
1440 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Categories list"
1443 msgstr "Kategorie"
1445 #: tazpanel/pkgs.cgi:610 tazpanel/pkgs.cgi:942
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Category"
1448 msgstr "Kategoria:"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:644
1451 msgid "Listing packages..."
1452 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:651
1455 #, fuzzy
1456 msgid "All packages of category \"%s\""
1457 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1459 #: tazpanel/pkgs.cgi:655
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1462 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1464 #: tazpanel/pkgs.cgi:656
1465 #, fuzzy
1466 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1467 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1469 #: tazpanel/pkgs.cgi:661 tazpanel/pkgs.cgi:1234
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Packages list"
1472 msgstr "Pakiet %s"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:667
1475 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1476 msgstr ""
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:671 tazpanel/pkgs.cgi:711 tazpanel/pkgs.cgi:801
1479 #: tazpanel/pkgs.cgi:1370 tazpanel/pkgs.cgi:1400
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Selected packages:"
1482 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:705
1485 msgid "Searching packages..."
1486 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1488 #: tazpanel/pkgs.cgi:708
1489 msgid "Search packages"
1490 msgstr "Szukaj pakietów"
1492 #: tazpanel/pkgs.cgi:726
1493 msgid "File"
1494 msgstr "Plik"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:765
1497 msgid "Recharging lists..."
1498 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:768
1501 msgid "Recharge"
1502 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1505 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1506 msgstr ""
1507 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1508 "zaktualizowanych pakietów"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:773
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Recharging log"
1513 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1515 #: tazpanel/pkgs.cgi:779
1516 msgid "Recharging packages list"
1517 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1519 #: tazpanel/pkgs.cgi:784
1520 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1521 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1523 #: tazpanel/pkgs.cgi:795
1524 msgid "Checking for upgrades..."
1525 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1527 #: tazpanel/pkgs.cgi:798
1528 msgid "Up packages"
1529 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1531 #: tazpanel/pkgs.cgi:844
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Installing: %s"
1534 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:845
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Removing: %s"
1539 msgstr "Usuwanie: %s"
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Linking: %s"
1544 msgstr "Brakujące: %s"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Blocking: %s"
1549 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1551 #: tazpanel/pkgs.cgi:848
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Unblocking: %s"
1554 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1556 #: tazpanel/pkgs.cgi:849
1557 #, fuzzy
1558 msgid "(Un)blocking: %s"
1559 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1561 #: tazpanel/pkgs.cgi:850
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Repacking: %s"
1564 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:875
1567 msgid "Getting package info..."
1568 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:880
1571 msgid "Package %s"
1572 msgstr "Pakiet %s"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:944
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Maintainer"
1577 msgstr "Opiekun:"
1579 #: tazpanel/pkgs.cgi:945
1580 #, fuzzy
1581 msgid "License"
1582 msgstr "Licencja : %s"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:946
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Website"
1587 msgstr "Strona internetowa:"
1589 #: tazpanel/pkgs.cgi:948
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Sizes"
1592 msgstr "Rozmiary:"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:950
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Suggested"
1597 msgstr "Sugerowane :"
1599 #: tazpanel/pkgs.cgi:956
1600 msgid "View receipt"
1601 msgstr ""
1603 #: tazpanel/pkgs.cgi:957
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Improve package"
1606 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:993
1609 msgid "Installed files"
1610 msgstr "Zainstalowanych plików"
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:995
1613 msgid "Please wait"
1614 msgstr ""
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:1046
1617 msgid "TazPkg administration and settings"
1618 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1620 #: tazpanel/pkgs.cgi:1055
1621 msgid "Creating the package..."
1622 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:1059
1625 msgid "Path:"
1626 msgstr "Ścieżka:"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:1073
1629 msgid "Checking packages consistency..."
1630 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1633 msgid "Full packages check..."
1634 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:1088 tazpanel/pkgs.cgi:1099
1637 #, fuzzy
1638 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1639 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1641 #: tazpanel/pkgs.cgi:1112
1642 msgid "Packages cache"
1643 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1645 #: tazpanel/pkgs.cgi:1114
1646 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1647 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1649 #: tazpanel/pkgs.cgi:1121
1650 msgid "Current mirror list"
1651 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1653 #: tazpanel/pkgs.cgi:1144 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1654 msgid "Delete"
1655 msgstr "Usuń"
1657 #: tazpanel/pkgs.cgi:1166
1658 msgid "Private repositories"
1659 msgstr "Prywatne repozytoria"
1661 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1662 msgid "URL:"
1663 msgstr ""
1665 #: tazpanel/pkgs.cgi:1199
1666 msgid "Link to another SliTaz installation"
1667 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1669 #: tazpanel/pkgs.cgi:1202
1670 msgid ""
1671 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1672 "able to install packages using soft links to it."
1673 msgstr ""
1674 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1675 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1677 #: tazpanel/pkgs.cgi:1213
1678 msgid "SliTaz packages DVD"
1679 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1681 #: tazpanel/pkgs.cgi:1216
1682 msgid ""
1683 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1684 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1685 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1686 "USB key."
1687 msgstr ""
1688 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1689 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1690 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1691 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219
1694 msgid "Install from ISO image:"
1695 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:1226
1698 msgid "Download DVD image"
1699 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1701 #: tazpanel/pkgs.cgi:1228
1702 msgid "Install from DVD/USB key"
1703 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:1237
1706 msgid ""
1707 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1708 "100, turning off the pager: 0)."
1709 msgstr ""
1711 #: tazpanel/pkgs.cgi:1242
1712 msgid "Set"
1713 msgstr ""
1715 #: tazpanel/pkgs.cgi:1268
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Licenses for package %s"
1718 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:1289
1721 msgid "%s license on %s website"
1722 msgstr ""
1724 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1725 msgid "Read online:"
1726 msgstr ""
1728 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1729 msgid "Read local:"
1730 msgstr ""
1732 #: tazpanel/pkgs.cgi:1333
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Tags list"
1735 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1737 #: tazpanel/pkgs.cgi:1336
1738 #, fuzzy
1739 msgid "List of tags in all repositories"
1740 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1337
1743 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1744 msgstr ""
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Tag \"%s\""
1749 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1751 #: tazpanel/pkgs.cgi:1397
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Blocked packages list"
1754 msgstr "Zablokowane pakiety"
1756 #: tazpanel/pkgs.cgi:1464
1757 msgid "Please log in using your TazBug account."
1758 msgstr ""
1760 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1761 msgid "Login:"
1762 msgstr ""
1764 #: tazpanel/pkgs.cgi:1470
1765 msgid "Password:"
1766 msgstr ""
1768 #: tazpanel/pkgs.cgi:1473
1769 msgid "Log in"
1770 msgstr ""
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:1477
1773 msgid "Create new account"
1774 msgstr ""
1776 #: tazpanel/pkgs.cgi:1504
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Improve package \"%s\""
1779 msgstr "Usuwanie: %s"
1781 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1560
1782 msgid "Back"
1783 msgstr ""
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:1528
1786 msgid "How can you help:"
1787 msgstr ""
1789 #: tazpanel/pkgs.cgi:1530
1790 msgid "Please select an action"
1791 msgstr ""
1793 #: tazpanel/pkgs.cgi:1531
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Report new version"
1796 msgstr "Nowa wersja %s"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:1532
1799 msgid "Improve short description"
1800 msgstr ""
1802 #: tazpanel/pkgs.cgi:1533
1803 msgid "Translate short description"
1804 msgstr ""
1806 #: tazpanel/pkgs.cgi:1534
1807 msgid "Add or improve description"
1808 msgstr ""
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:1535
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Translate description"
1813 msgstr "Opis"
1815 #: tazpanel/pkgs.cgi:1536
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Improve category"
1818 msgstr "%s kategoria"
1820 #: tazpanel/pkgs.cgi:1537
1821 msgid "Add or improve tags"
1822 msgstr ""
1824 #: tazpanel/pkgs.cgi:1538
1825 msgid "Add application icon"
1826 msgstr ""
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:1539
1829 msgid "Add application screenshot"
1830 msgstr ""
1832 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1833 msgid "Improve receipt"
1834 msgstr ""
1836 #: tazpanel/pkgs.cgi:1541
1837 msgid "Other"
1838 msgstr ""
1840 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
1841 msgid "Send"
1842 msgstr ""
1844 #: tazpanel/pkgs.cgi:1559
1845 msgid "Thank you!"
1846 msgstr ""
1848 #: tazpanel/pkgs.cgi:1594
1849 msgid "Last recharge:"
1850 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1852 #: tazpanel/pkgs.cgi:1605
1853 msgid "%d day ago."
1854 msgid_plural "%d days ago."
1855 msgstr[0] ""
1856 msgstr[1] ""
1857 msgstr[2] ""
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1607
1860 msgid "Today at %s."
1861 msgstr ""
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
1864 msgid "Yesterday at %s."
1865 msgstr ""
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
1868 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1869 msgstr ""
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
1872 msgid "never."
1873 msgstr ""
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
1876 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1877 msgstr ""
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1620
1880 msgid "Installed packages:"
1881 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1625
1884 msgid "Mirrored packages:"
1885 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
1888 msgid "Upgradeable packages:"
1889 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1635
1892 msgid "Installed files:"
1893 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638
1896 msgid "Blocked packages:"
1897 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1648
1900 msgid "Latest log entries"
1901 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1650
1904 msgid "Show"
1905 msgstr ""
1907 #: tazpkg-notify:35
1908 msgid "%s installed package"
1909 msgid_plural "%s installed packages"
1910 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1911 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1912 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1914 #: tazpkg-notify:54
1915 msgid "Checking packages lists - %s"
1916 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
1918 #: tazpkg-notify:67
1919 msgid "Recharge lists"
1920 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1922 #: tazpkg-notify:68
1923 msgid "Check upgrade"
1924 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1926 #: tazpkg-notify:69
1927 msgid "TazPkg SHell"
1928 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1930 #: tazpkg-notify:70
1931 msgid "TazPkg manual"
1932 msgstr "TazPkg instrukcja"
1934 #: tazpkg-notify:71
1935 msgid "Close notification"
1936 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1938 #: tazpkg-notify:91
1939 msgid "No packages list found - %s"
1940 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - %s"
1942 #: tazpkg-notify:100
1943 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1944 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1946 #: tazpkg-notify:110
1947 msgid "There is %s upgradeable package"
1948 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1949 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1950 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1951 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1953 #: tazpkg-notify:120
1954 #, fuzzy
1955 msgid "System is up to date - %s"
1956 msgstr "System jest aktualny - %s"
1958 #~ msgid "y"
1959 #~ msgstr "t"
1961 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
1962 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
1964 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
1965 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
1967 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
1968 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
1970 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
1971 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
1973 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
1974 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
1976 #~ msgid "(Older than 10 days)"
1977 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
1979 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
1980 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
1982 #~ msgid "Use as default"
1983 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
1985 #~ msgid "Web"
1986 #~ msgstr "Sieć"
1988 #~ msgid "all"
1989 #~ msgstr "wszystko"
1991 #, fuzzy
1992 #~ msgid "extra"
1993 #~ msgstr "Wypakuj"
1995 #~ msgid "Repositories"
1996 #~ msgstr "Repozytoria"
1998 #~ msgid "Category: %s"
1999 #~ msgstr "Kategoria: %s"
2001 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2002 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
2004 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2005 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
2007 #~ msgid "Default mirror"
2008 #~ msgstr "Domyślny serwer"
2010 #~ msgid "Website:"
2011 #~ msgstr "Strona internetowa:"
2013 #~ msgid "Sizes:"
2014 #~ msgstr "Rozmiary:"
2016 #~ msgid "Name:"
2017 #~ msgstr "Nazwa:"
2019 #~ msgid "Version:"
2020 #~ msgstr "Wersja:"
2022 #~ msgid "Description:"
2023 #~ msgstr "Opis:"
2025 #~ msgid "Depends:"
2026 #~ msgstr "Zależności:"
2028 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
2032 #, fuzzy
2033 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2034 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2038 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2040 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2041 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2043 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2044 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
2046 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2047 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
2049 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2050 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2051 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
2052 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
2053 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2057 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "0 blocked"
2061 #~ msgstr "$num zablokowany"
2063 #~ msgid "No file found for: $file"
2064 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2068 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2072 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
2074 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2075 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgid "$num files removed from cache."
2079 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
2081 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2082 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
2084 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2085 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
2087 #~ msgid "URL"
2088 #~ msgstr "URL"