tazpkg view po/fr.po @ rev 924

Update po/fr.po
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Sep 18 17:16:19 2016 +0200 (2016-09-18)
parents c4b60ed5b81c
children 4fa1ea055f78
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-09 04:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-18 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de SliTaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:198 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:44
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:44
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:45
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:45
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:46
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:46
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:47
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:47
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:48
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:48
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:49
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:49
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:49
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:50
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:511
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:512
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/block:18 modules/remove:101
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
144 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:403 modules/install:599
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Aucun bogue connu."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bogues connus des paquets"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Liste des bogues terminée"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Chemin : %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
184 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
186 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1225
187 msgid "Packages cache"
188 msgstr "Cache des paquets"
190 #: modules/cache:38
191 msgid "%s file (%s)"
192 msgid_plural "%s files (%s)"
193 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
194 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
196 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:979
197 msgid "Package %s"
198 msgstr "Paquet %s"
200 #: modules/check:96
201 msgid "The package installation has not completed"
202 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
204 #: modules/check:104
205 msgid "The package has been modified by:"
206 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
208 #: modules/check:108
209 msgid "Files lost from package:"
210 msgstr "Fichiers perdus :"
212 #: modules/check:112
213 msgid "target of symlink"
214 msgstr "cible du lien symbolique"
216 #: modules/check:119
217 msgid "Missing dependencies for package:"
218 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
220 #: modules/check:128
221 msgid "Dependencies loop between package and:"
222 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
224 #: modules/check:134
225 msgid "Looking for known bugs..."
226 msgstr "Recherche de bogues connus..."
228 #: modules/check:141
229 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
230 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
232 #: modules/check:160
233 msgid "Check file providers:"
234 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
236 #: modules/check:171
237 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
238 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
240 #: modules/check:176
241 msgid "(overridden by %s)"
242 msgstr "(remplacé par %s)"
244 #: modules/check:188
245 msgid "Alien files:"
246 msgstr "Fichiers étrangers :"
248 #: modules/check:189
249 msgid "No package has installed the following files:"
250 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
252 #: modules/check:200
253 msgid "Check completed."
254 msgstr "Vérification terminée."
256 #: modules/convert:27
257 msgid "No dependency for:"
258 msgstr "Pas de dépendance pour :"
260 #: modules/convert:30
261 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
262 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
264 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
265 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
266 #: modules/convert:722 modules/convert:743
267 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
268 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
270 #: modules/convert:203 modules/convert:536
271 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
272 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
274 #: modules/convert:586
275 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
276 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
278 #: modules/convert:587
279 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
280 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
282 #: modules/convert:626
283 msgid "Arch \"%s\" not supported."
284 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
286 #: modules/convert:776
287 msgid "Unsupported format"
288 msgstr "Format non supporté"
290 #: modules/depends:121
291 msgid "Total: %s package (%s)"
292 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
293 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
294 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
296 #: modules/depends:128
297 msgid "To install: %s package (%s)"
298 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
299 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
300 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
302 #: modules/description:73
303 msgid "Description of package \"%s\""
304 msgstr "Description du paquet « %s »"
306 #: modules/description:80
307 msgid "Description absent."
308 msgstr "Pas de description."
310 #: modules/extract:36
311 msgid "Extracting package \"%s\""
312 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
314 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
315 msgid "Copying original package..."
316 msgstr "Copie du paquet original..."
318 #: modules/extract:54
319 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
320 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
322 #: modules/find-depends:21
323 msgid "Find depends..."
324 msgstr "Recherche des dépendances..."
326 #: modules/find-depends:42
327 msgid "for %s"
328 msgstr "pour %s"
330 #: modules/flavor:94
331 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
332 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
334 #: modules/get:138 modules/getenv:59
335 msgid "File \"%s\" empty."
336 msgstr "Fichier « %s » vide."
338 #: modules/get:139 modules/get:145
339 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
340 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
342 #: modules/get:163 modules/get:363
343 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
344 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
346 #: modules/get:367
347 msgid "Continuing package \"%s\" download"
348 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
350 #: modules/get:378
351 msgid "Checksum error for \"%s\""
352 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
354 #: modules/get:388
355 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
356 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
358 #: modules/get:412 modules/install:612
359 msgid "\"%s\" package is already installed."
360 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
362 #: modules/get:413 modules/install:613
363 msgid "You can use the --forced option to force installation."
364 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
366 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
367 msgid "Missing: %s"
368 msgstr "Manque : %s"
370 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
371 msgid "Please run tazpkg as root."
372 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
374 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
375 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
376 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
378 #: modules/getenv:160
379 msgid "Old \"%s\"."
380 msgstr "« %s » est trop ancien."
382 #: modules/help:17 modules/summary:18
383 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
384 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
386 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
387 msgid "Usage:"
388 msgstr "Utilisation :"
390 #: modules/help:20
391 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
392 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
394 #: modules/help:22
395 msgid "SHell:"
396 msgstr "SHell :"
398 #: modules/help:24
399 msgid "Commands:"
400 msgstr "Commandes :"
402 #: modules/help:26
403 msgid "Print this short usage"
404 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
406 #: modules/help:27
407 msgid "Show help on the TazPkg commands"
408 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
410 #: modules/help:28
411 msgid "Show TazPkg activity log"
412 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
414 #: modules/help:29
415 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
416 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
418 #: modules/help:30
419 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
420 msgstr "Lister tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
422 #: modules/help:31
423 msgid "Run interactive TazPkg shell"
424 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
426 #: modules/help:33
427 msgid "List installed packages on the system"
428 msgstr "Lister les paquets installés"
430 #: modules/help:34
431 msgid "List all available packages on the mirror"
432 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
434 #: modules/help:35
435 msgid "List the configuration files"
436 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
438 #: modules/help:37
439 msgid "Search for a package by pattern or name"
440 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
442 #: modules/help:38
443 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
444 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
446 #: modules/help:39
447 msgid "Search for file in all installed packages files"
448 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
450 #: modules/help:41
451 msgid "Download a package into the current directory"
452 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
454 #: modules/help:42
455 msgid "Install a local package"
456 msgstr "Installer un paquet local"
458 #: modules/help:43
459 msgid "Download and install a package from the mirror"
460 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
462 #: modules/help:44
463 msgid "Install all packages from a list of packages"
464 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
466 #: modules/help:45
467 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
468 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
470 #: modules/help:46
471 msgid "Remove the specified package and all installed files"
472 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
474 #: modules/help:47
475 msgid "Replay post install script from package"
476 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
478 #: modules/help:48
479 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
480 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
482 #: modules/help:49
483 msgid "Change release and update packages"
484 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
486 #: modules/help:50
487 msgid "Install the flavor list of packages"
488 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
490 #: modules/help:51
491 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
492 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
494 #: modules/help:53
495 msgid "Print information about a package"
496 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
498 #: modules/help:54
499 msgid "Print description of a package"
500 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
502 #: modules/help:55
503 msgid "List the files installed with a package"
504 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
506 #: modules/help:56
507 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
508 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
510 #: modules/help:57
511 msgid "Verify consistency of installed packages"
512 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
514 #: modules/help:58
515 msgid "Show known bugs in packages"
516 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
518 #: modules/help:59
519 msgid "Display dependencies tree"
520 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
522 #: modules/help:60
523 msgid "Display reverse dependencies tree"
524 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
526 #: modules/help:61
527 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
528 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
530 #: modules/help:62
531 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
532 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé à la main"
534 #: modules/help:63
535 msgid "Create a package archive from an installed package"
536 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
538 #: modules/help:64
539 msgid "Create a package archive with configuration files"
540 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
542 #: modules/help:65
543 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
544 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
546 #: modules/help:66
547 msgid "Convert alien package to tazpkg"
548 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
550 #: modules/help:67
551 msgid "Print list of suggested packages"
552 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
554 #: modules/help:69
555 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
556 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
558 #: modules/help:70
559 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
560 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
562 #: modules/help:71
563 msgid "Change the mirror URL configuration"
564 msgstr "Changer l'URL du miroir"
566 #: modules/help:72
567 msgid "Update an undigest mirror"
568 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
570 #: modules/help:73
571 msgid "List undigest mirrors"
572 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
574 #: modules/help:74
575 msgid "Add an undigest mirror"
576 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
578 #: modules/help:75
579 msgid "Remove an undigest mirror"
580 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
582 #: modules/help:76
583 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
584 msgstr ""
585 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
587 #: modules/help:105 modules/help:136
588 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
589 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
591 #: modules/help:112
592 msgid "%d help topic available:"
593 msgid_plural "%d help topics available:"
594 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
595 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
597 #: modules/help:166
598 msgid "%s"
599 msgstr "%s"
601 #: modules/info:33
602 msgid "local package"
603 msgstr "paquet local"
605 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:950
606 msgid "installed package"
607 msgstr "paquet installé"
609 #: modules/info:45
610 msgid "(new version \"%s\" available)"
611 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
613 #: modules/info:50
614 msgid "(new build available)"
615 msgstr "(version reconstruite disponible)"
617 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:953
618 msgid "mirrored package"
619 msgstr "paquet du miroir"
621 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:972
622 msgid "Package \"%s\" not available."
623 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
625 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
626 msgid ""
627 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
628 "\"%s\" once as root before searching."
629 msgstr ""
630 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
631 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
633 #: modules/info:92
634 msgid "TazPkg information"
635 msgstr "TazPkg information"
637 #: modules/info:107
638 msgid "Package : %s"
639 msgstr "Paquet : %s"
641 #: modules/info:108
642 msgid "State : %s"
643 msgstr "État : %s"
645 #: modules/info:109
646 msgid "Version : %s"
647 msgstr "Version : %s"
649 #: modules/info:110
650 msgid "Category : %s"
651 msgstr "Catégorie : %s"
653 #: modules/info:111
654 msgid "Short desc : %s"
655 msgstr "Description courte : %s"
657 #: modules/info:112
658 msgid "Maintainer : %s"
659 msgstr "Mainteneur : %s"
661 #: modules/info:113
662 msgid "License : %s"
663 msgstr "Licence : %s"
665 #: modules/info:114
666 msgid "Depends : %s"
667 msgstr "Dépendances : %s"
669 #: modules/info:115
670 msgid "Suggested : %s"
671 msgstr "Suggérés : %s"
673 #: modules/info:116
674 msgid "Build deps : %s"
675 msgstr "Dép. de compilation : %s"
677 #: modules/info:117
678 msgid "Wanted src : %s"
679 msgstr "Paquet source : %s"
681 #: modules/info:118
682 msgid "Web site : %s"
683 msgstr "Site web : %s"
685 #: modules/info:119
686 msgid "Conf. files: %s"
687 msgstr "Fichiers de config. : %s"
689 #: modules/info:120
690 msgid "Provide : %s"
691 msgstr "Fournit : %s"
693 #: modules/info:121
694 msgid "Size : %s"
695 msgstr "Taille : %s"
697 #: modules/info:122
698 msgid "Tags : %s"
699 msgstr "Marqueurs : %s"
701 #: modules/install:109
702 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
703 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
705 #: modules/install:117
706 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
707 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
709 #: modules/install:122
710 msgid "Missing package \"%s\""
711 msgstr "Paquet « %s » manquant"
713 #: modules/install:126
714 msgid "%s missing package to install."
715 msgid_plural "%s missing packages to install."
716 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
717 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
719 #: modules/install:135
720 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
721 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
723 #: modules/install:160
724 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
725 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
727 #: modules/install:186
728 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
729 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
731 #: modules/install:187
732 msgid "The package will be installed but will probably not work."
733 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
735 #: modules/install:258
736 msgid "Execute pre-install commands..."
737 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
739 #: modules/install:272 modules/reconfigure:36
740 msgid "Execute post-install commands..."
741 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
743 #: modules/install:342
744 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
745 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
747 #: modules/install:344
748 msgid "Installation of package \"%s\""
749 msgstr "Installation du paquet « %s »"
751 #: modules/install:352
752 msgid "Copying package..."
753 msgstr "Copie du paquet..."
755 #: modules/install:382
756 msgid "Remember modified packages..."
757 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
759 #: modules/install:444
760 msgid "Saving configuration files..."
761 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
763 #: modules/install:475
764 msgid "Installing package..."
765 msgstr "Installation du paquet..."
767 #: modules/install:495
768 msgid "Removing old files..."
769 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
771 #: modules/install:511
772 msgid "Removing all tmp files..."
773 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
775 #: modules/install:536 modules/remove:219
776 msgid "Update system databases..."
777 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
779 #: modules/install:576
780 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
781 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
783 #: modules/link:20
784 msgid "Package \"%s\" is already installed."
785 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
787 #: modules/link:36
788 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
789 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
791 #: modules/link:45
792 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
793 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
795 #: modules/link:46
796 msgid "The package is installed but probably will not work."
797 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
799 #: modules/list:50
800 msgid "all"
801 msgstr "tous"
803 #: modules/list:50
804 msgid "extra"
805 msgstr "extras"
807 #: modules/list:82
808 msgid "Blocked packages"
809 msgstr "Paquets bloqués"
811 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
812 msgid "%s package"
813 msgid_plural "%s packages"
814 msgstr[0] "%s paquet"
815 msgstr[1] "%s paquets"
817 #: modules/list:90
818 msgid "No blocked packages found."
819 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
821 #: modules/list:97
822 msgid "Packages categories"
823 msgstr "Catégories des paquets"
825 #: modules/list:104
826 msgid "%s category"
827 msgid_plural "%s categories"
828 msgstr[0] "%s catégorie"
829 msgstr[1] "%s catégories"
831 #: modules/list:111
832 msgid "Linked packages"
833 msgstr "Paquets liés"
835 #: modules/list:124
836 msgid "No linked packages found."
837 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
839 #: modules/list:131
840 msgid "List of all installed packages"
841 msgstr "Liste des paquets installés"
843 #: modules/list:137
844 msgid "%s package installed."
845 msgid_plural "%s packages installed."
846 msgstr[0] "%s paquet installé."
847 msgstr[1] "%s paquets installés."
849 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:698
850 msgid "Installed packages of category \"%s\""
851 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
853 #: modules/list:156
854 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
855 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
856 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
857 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
859 #: modules/list:167 modules/recharge:181
860 msgid "Mirrored packages diff"
861 msgstr "Diff des paquets du miroir"
863 #: modules/list:171
864 msgid "%s new package listed on the mirror."
865 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
866 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
867 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
869 #: modules/list:176
870 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
871 msgstr ""
872 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
874 #: modules/list:177
875 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
876 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
878 #: modules/list:181
879 msgid "List of available packages on the mirror"
880 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
882 #: modules/list:188
883 msgid "%s package in the last recharged list."
884 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
885 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
886 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
888 #: modules/list:200 modules/list:207
889 msgid "Installed files by \"%s\""
890 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
892 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
893 msgid "%s file"
894 msgid_plural "%s files"
895 msgstr[0] "%s fichier"
896 msgstr[1] "%s fichiers"
898 #: modules/list:226
899 msgid "TazPkg Activity"
900 msgstr "Activité de TazPkg"
902 #: modules/list:261
903 msgid "File lost"
904 msgstr "Fichier perdu"
906 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1082 tazpanel/pkgs.cgi:1172
907 msgid "Configuration files"
908 msgstr "Fichiers de configuration"
910 #: modules/mirror:23
911 msgid "Current mirror(s)"
912 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
914 #: modules/mirror:25
915 msgid ""
916 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
917 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
918 "list file."
919 msgstr ""
920 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
921 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
922 "fichier packages.list."
924 #: modules/mirror:30
925 msgid "New mirror(s) URL: "
926 msgstr "URL du nouveau miroir : "
928 #: modules/mirror:39
929 msgid "Nothing has been changed."
930 msgstr "Rien n'a été changé."
932 #: modules/mirror:41
933 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
934 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
936 #: modules/mirror:63
937 msgid "Current undigest(s)"
938 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
940 #: modules/mirror:66
941 msgid "No undigest mirror found."
942 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
944 #: modules/mirror:81
945 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
946 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
948 #: modules/mirror:83
949 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
950 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
952 #: modules/mirror:89
953 msgid "Undigest \"%s\" not found"
954 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
956 #: modules/mirror:108
957 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
958 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
960 #: modules/mkdb:74
961 msgid "Input folder not specified"
962 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
964 #: modules/mkdb:80
965 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
966 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
968 #: modules/mkdb:84
969 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
970 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
972 #: modules/mkdb:102
973 msgid "Packages DB already exists."
974 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
976 #: modules/mkdb:110
977 msgid "Calculate %s..."
978 msgstr "Calcul du %s..."
980 #: modules/pack:22
981 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
982 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
984 #: modules/pack:26
985 msgid "Packing package \"%s\""
986 msgstr "Empaquetage de « %s »"
988 #: modules/pack:29
989 msgid "Creating the list of files..."
990 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
992 #: modules/pack:36
993 msgid "Creating %s of files..."
994 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
996 #: modules/pack:50
997 msgid "Compressing the FS..."
998 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1000 #: modules/pack:60
1001 msgid "Updating receipt sizes..."
1002 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1004 #: modules/pack:66
1005 msgid "Creating full cpio archive..."
1006 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1008 #: modules/pack:70
1009 msgid "Restoring original package tree..."
1010 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1012 #: modules/pack:80
1013 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1014 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1016 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1017 msgid "Size: %s"
1018 msgstr "Taille : %s"
1020 #: modules/recharge:48
1021 msgid "Restoring database files..."
1022 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1024 #: modules/recharge:56
1025 msgid "Recharging failed"
1026 msgstr "Échec du rechargement"
1028 #: modules/recharge:70
1029 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1030 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1032 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1033 msgid "Undigest %s"
1034 msgstr "Indigeste %s"
1036 #: modules/recharge:90
1037 msgid "Recharging repository \"%s\""
1038 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1040 #: modules/recharge:99
1041 msgid "Checking..."
1042 msgstr "Vérification..."
1044 #: modules/recharge:105
1045 msgid "Database timestamp: %s"
1046 msgstr "Date des index : %s"
1048 #: modules/recharge:110
1049 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1050 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1052 #: modules/recharge:116
1053 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1054 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1056 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1057 msgid "Getting \"%s\"..."
1058 msgstr "Acquisition de « %s »..."
1060 #: modules/recharge:161
1061 msgid "Last database is ready to use."
1062 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1064 #: modules/recharge:184
1065 msgid "%s new package on the mirror."
1066 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1067 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1068 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1070 #: modules/recharge:189
1071 msgid ""
1072 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1073 "displayed to show new and upgradeable packages."
1074 msgstr ""
1075 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1076 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1078 #: modules/recompress:32
1079 msgid "Recompressing package \"%s\""
1080 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1082 #: modules/recompress:42
1083 msgid "Recompressing the FS..."
1084 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1086 #: modules/recompress:47
1087 msgid "Creating new package..."
1088 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1090 #: modules/reconfigure:47
1091 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1092 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1094 #: modules/remove:38
1095 msgid "Execute pre-remove commands..."
1096 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1098 #: modules/remove:51
1099 msgid "Execute post-remove commands..."
1100 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1102 #: modules/remove:111
1103 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1104 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1106 #: modules/remove:119
1107 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1108 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1110 #: modules/remove:127
1111 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1112 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1114 #: modules/remove:129
1115 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1116 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1118 #: modules/remove:136
1119 msgid "Removing package \"%s\""
1120 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1122 #: modules/remove:143
1123 msgid "Removing all files installed..."
1124 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1126 #: modules/remove:242
1127 msgid "Removing package receipt..."
1128 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1130 #: modules/remove:248
1131 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1132 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1134 #: modules/remove:261
1135 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1136 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1138 #: modules/remove:278
1139 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1140 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1142 #: modules/remove:284
1143 msgid ""
1144 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1145 "reinstalled."
1146 msgstr ""
1147 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1148 "pas réinstallé."
1150 #: modules/remove:286
1151 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1152 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1154 #: modules/repack:16
1155 msgid "Repacking \"%s\""
1156 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1158 #: modules/repack:19
1159 msgid "Can't repack package \"%s\""
1160 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1162 #: modules/repack:24
1163 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1164 msgstr ""
1165 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1167 #: modules/repack:35
1168 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1169 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1171 #: modules/repack:69
1172 msgid "Can't repack, %s error."
1173 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1175 #: modules/repack:80
1176 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1177 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1179 #: modules/repack-config:46
1180 msgid "User configuration backup on date %s"
1181 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1183 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:660
1184 msgid "Installed packages"
1185 msgstr "Paquets installés"
1187 #: modules/search:32
1188 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1189 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1190 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1191 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1193 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:659
1194 msgid "Available packages"
1195 msgstr "Paquets disponibles"
1197 #: modules/search:73 modules/search:107
1198 msgid "%s available package found for \"%s\""
1199 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1200 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1201 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1203 #: modules/search:83
1204 msgid "Matching packages name with version and desc"
1205 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1207 #: modules/search:127
1208 msgid "Search result for \"%s\""
1209 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1211 #: modules/search:144
1212 msgid "Search result for file \"%s\""
1213 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1215 #: modules/search:164 modules/search:179
1216 msgid "Package %s:"
1217 msgstr "Paquet %s :"
1219 #: modules/search:204
1220 msgid "Search result for package \"%s\""
1221 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1223 #: modules/summary:36
1224 msgid "Repository:"
1225 msgstr "Dépôt :"
1227 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1228 msgid "Last recharge:"
1229 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1231 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1724
1232 msgid "Today at %s."
1233 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1235 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1725
1236 msgid "Yesterday at %s."
1237 msgstr "Hier à %s."
1239 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1722
1240 msgid "%d day ago."
1241 msgid_plural "%d days ago."
1242 msgstr[0] "il y a %d jour."
1243 msgstr[1] "il y a %d jours."
1245 #: modules/summary:55
1246 msgid "Database timestamp:"
1247 msgstr "Date des index :"
1249 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1732
1250 msgid "never."
1251 msgstr "jamais."
1253 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1742
1254 msgid "Mirrored packages:"
1255 msgstr "Paquets du miroir :"
1257 #: modules/summary:66
1258 msgid "Linked packages:"
1259 msgstr "Paquets liés :"
1261 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1737
1262 msgid "Installed packages:"
1263 msgstr "Paquets installés : "
1265 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1752
1266 msgid "Installed files:"
1267 msgstr "Fichiers installés :"
1269 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1755
1270 msgid "Blocked packages:"
1271 msgstr "Paquets bloqués : "
1273 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1747
1274 msgid "Upgradeable packages:"
1275 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1277 #: modules/upgrade:43
1278 msgid "New build"
1279 msgstr "Reconstruit"
1281 #: modules/upgrade:45
1282 msgid "Blocked"
1283 msgstr "Bloqués"
1285 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:810
1286 msgid "Package"
1287 msgstr "Paquet"
1289 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:578
1290 msgid "Repository"
1291 msgstr "Dépôt"
1293 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:310
1294 #: tazpanel/pkgs.cgi:1042
1295 msgid "Version"
1296 msgstr "Version"
1298 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1299 msgid "Status"
1300 msgstr "Status"
1302 #: modules/upgrade:115
1303 msgid "System is up-to-date..."
1304 msgstr "Le système est à jour..."
1306 #: modules/upgrade:120
1307 msgid "%s blocked"
1308 msgid_plural "%s blocked"
1309 msgstr[0] "%s bloqué"
1310 msgstr[1] "%s bloqués"
1312 #: modules/upgrade:125
1313 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1314 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1315 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1316 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1318 #: modules/upgrade:130
1319 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1320 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1321 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1322 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1324 #: modules/upgrade:145
1325 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1326 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1328 #: modules/upgrade:157
1329 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1330 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1332 #: tazpkg-box:15
1333 msgid "SliTaz Package Action"
1334 msgstr "Action de TazPkg"
1336 #: tazpkg-box:23
1337 msgid "package"
1338 msgstr "paquet"
1340 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:271
1341 msgid "Install"
1342 msgstr "Installer"
1344 #: tazpkg-box:56
1345 msgid "Extract"
1346 msgstr "Extraire"
1348 #: tazpkg-box:79
1349 msgid "Downloading: %s"
1350 msgstr "Téléchargement : %s"
1352 #: tazpkg-notify:30
1353 msgid "%s installed package"
1354 msgid_plural "%s installed packages"
1355 msgstr[0] "%s paquet installé"
1356 msgstr[1] "%s paquets installés"
1358 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:266
1359 #: tazpanel/pkgs.cgi:555
1360 msgid "My packages"
1361 msgstr "Mes paquets"
1363 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1364 msgid "Recharge lists"
1365 msgstr "Recharger les listes"
1367 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1368 msgid "Check upgrade"
1369 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1371 #: tazpkg-notify:71
1372 msgid "TazPkg SHell"
1373 msgstr "SHell de TazPkg"
1375 #: tazpkg-notify:72
1376 msgid "TazPkg manual"
1377 msgstr "Manuel de TazPkg"
1379 #: tazpkg-notify:73
1380 msgid "Close notification"
1381 msgstr "Fermer la notification"
1383 #: tazpkg-notify:78
1384 msgid "No packages list found"
1385 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée"
1387 #: tazpkg-notify:86
1388 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1389 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1391 #: tazpkg-notify:95
1392 msgid "There is %s upgradeable package"
1393 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1394 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1395 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1397 #: tazpkg-notify:104
1398 msgid "System is up to date"
1399 msgstr "Le system est à jour"
1401 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1402 msgid "Packages"
1403 msgstr "Paquets"
1405 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1707
1406 msgid "Summary"
1407 msgstr "Résumé"
1409 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:264
1410 msgid "Recharge list"
1411 msgstr "Recharger la liste"
1413 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1414 msgid "Check updates"
1415 msgstr "Mettre à jour"
1417 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:269 tazpanel/pkgs.cgi:1118
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1419 msgid "Administration"
1420 msgstr "Administration"
1422 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1423 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1424 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1426 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1427 msgid "Check upgrades"
1428 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1430 #: tazpanel/pkgs.cgi:267 tazpanel/pkgs.cgi:1054
1431 msgid "Tags"
1432 msgstr "Marqueurs"
1434 #: tazpanel/pkgs.cgi:268 tazpanel/pkgs.cgi:614
1435 msgid "Linkable packages"
1436 msgstr "Paquets liables"
1438 #: tazpanel/pkgs.cgi:270
1439 msgid "Install (Non Free)"
1440 msgstr "Installer (non-libre)"
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:272
1443 msgid "Remove"
1444 msgstr "Supprimer"
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:273
1447 msgid "Link"
1448 msgstr "Lien"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:274
1451 msgid "Block"
1452 msgstr "Bloquer"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:275
1455 msgid "Unblock"
1456 msgstr "Débloquer"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:276
1459 msgid "(Un)block"
1460 msgstr "(Dé)bloquer"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:277
1463 msgid "Repack"
1464 msgstr "Réempaqueter"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:278
1467 msgid "Save configuration"
1468 msgstr "Enregistrer la configuration"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:279
1471 msgid "List configuration files"
1472 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:280
1475 msgid "Quick check"
1476 msgstr "Vérification rapide"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1479 msgid "Full check"
1480 msgstr "Vérification complète"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:282
1483 msgid "Clean"
1484 msgstr "Nettoyer"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:283
1487 msgid "Set link"
1488 msgstr "Créer un lien"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:284
1491 msgid "Remove link"
1492 msgstr "Supprimer le lien"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:285
1495 msgid "Add mirror"
1496 msgstr "Ajouter le miroir"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1499 msgid "Add repository"
1500 msgstr "Ajouter le dépôt"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:287
1503 msgid "Toggle all"
1504 msgstr "Inverser la sélection"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:309 tazpanel/pkgs.cgi:1036 tazpanel/pkgs.cgi:1301
1507 msgid "Name"
1508 msgstr "Nom"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:311 tazpanel/pkgs.cgi:1046
1511 msgid "Description"
1512 msgstr "Description"
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:349 tazpanel/pkgs.cgi:1242
1515 msgid "Repository: %s"
1516 msgstr "Dépôt : %s"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:359 tazpanel/pkgs.cgi:436
1519 msgid "Pages:"
1520 msgstr "Pages :"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:520
1523 msgid "Web search tool"
1524 msgstr "Recherche sur Internet"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:522
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Rechercher"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:523
1531 msgid "Files"
1532 msgstr "Fichiers"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:556
1535 msgid "All packages"
1536 msgstr "Tous les paquets"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:560
1539 msgid "Categories"
1540 msgstr "Catégories"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:581
1543 msgid "Public"
1544 msgstr "Public"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:585
1547 msgid "Any"
1548 msgstr "Tous"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:592
1551 msgid "All tags..."
1552 msgstr "Tous les marqueurs..."
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:593
1555 msgid "All categories..."
1556 msgstr "Toutes les catégories..."
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:615
1559 msgid "Listing linkable packages..."
1560 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:619
1563 msgid "Selection:"
1564 msgstr "Sélection :"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:649
1567 msgid "Categories list"
1568 msgstr "Liste de catégories"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:658 tazpanel/pkgs.cgi:1044
1571 msgid "Category"
1572 msgstr "Catégorie"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:691 tazpanel/pkgs.cgi:745 tazpanel/pkgs.cgi:1347
1575 msgid "Packages list"
1576 msgstr "Liste des paquets"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:692 tazpanel/pkgs.cgi:746
1579 msgid "Listing packages..."
1580 msgstr "Énumération des paquets..."
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:699
1583 msgid "All packages of category \"%s\""
1584 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:703
1587 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1588 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:704
1591 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1592 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:713
1595 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1596 msgstr ""
1597 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1599 #: tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:758 tazpanel/pkgs.cgi:796
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:874 tazpanel/pkgs.cgi:1479 tazpanel/pkgs.cgi:1507
1601 msgid "Selected packages:"
1602 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:753
1605 msgid "Packages suggested by %s"
1606 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:788
1609 msgid "Search packages"
1610 msgstr "Recherche de paquets"
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:789
1613 msgid "Searching packages..."
1614 msgstr "Recherche des paquets..."
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:811
1617 msgid "File"
1618 msgstr "Fichier"
1620 #: tazpanel/pkgs.cgi:844
1621 msgid "Recharge"
1622 msgstr "Recharger"
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:845
1625 msgid "Recharging lists..."
1626 msgstr "Rechargement des listes..."
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:848
1629 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1630 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:852
1633 msgid "Recharging log"
1634 msgstr "Journal du rechargement"
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:856
1637 msgid "Recharging packages list"
1638 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:859
1641 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1642 msgstr ""
1643 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1644 "les mises à jour."
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:869
1647 msgid "Up packages"
1648 msgstr "Mettre à jour"
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1651 msgid "Checking for upgrades..."
1652 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:911
1655 msgid "Installing: %s"
1656 msgstr "Installation de %s"
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:912
1659 msgid "Removing: %s"
1660 msgstr "Suppression de %s"
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:913
1663 msgid "Linking: %s"
1664 msgstr "Relie %s"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:914
1667 msgid "Blocking: %s"
1668 msgstr "Blocage de %s"
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:915
1671 msgid "Unblocking: %s"
1672 msgstr "Déblocage de %s"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:916
1675 msgid "(Un)blocking: %s"
1676 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:917
1679 msgid "Repacking: %s"
1680 msgstr "Réempaquetage de %s"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:943
1683 msgid "Package info"
1684 msgstr "Informations sur le paquet"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:944
1687 msgid "Getting package info..."
1688 msgstr "Acquisition des informations sur le paquet..."
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:958
1691 msgid "Packages providing %s"
1692 msgstr "Paquets fournissant %s"
1694 #: tazpanel/pkgs.cgi:967
1695 msgid "if"
1696 msgstr "si"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:967
1699 msgid "is installed"
1700 msgstr "est installé"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:1040
1703 msgid "State"
1704 msgstr "État"
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:1048
1707 msgid "Maintainer"
1708 msgstr "Mainteneur"
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:1050
1711 msgid "License"
1712 msgstr "Licence"
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:1052
1715 msgid "Website"
1716 msgstr "Site Web"
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:1056
1719 msgid "Sizes"
1720 msgstr "Tailles"
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1723 msgid "Depends"
1724 msgstr "Dépendances"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1727 msgid "Provide"
1728 msgstr "Fournit"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1731 msgid "Suggested"
1732 msgstr "Suggestion(s)"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1067
1735 msgid "View receipt"
1736 msgstr "Voir la recette"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1739 msgid "Improve package"
1740 msgstr "Améliorer le paquet"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1091
1743 msgid "Installed files"
1744 msgstr "Fichiers installés"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1093
1747 msgid "Please wait"
1748 msgstr "Veuillez patienter"
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1751 msgid "TazPkg administration and settings"
1752 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165
1755 msgid "Creating the package..."
1756 msgstr "Création du paquet..."
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:1169
1759 msgid "Path:"
1760 msgstr "Chemin :"
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:1188
1763 msgid "Checking packages consistency..."
1764 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:1192
1767 msgid "Full packages check..."
1768 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:1201 tazpanel/pkgs.cgi:1212
1771 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1772 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1774 #: tazpanel/pkgs.cgi:1227
1775 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1776 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1778 #: tazpanel/pkgs.cgi:1234
1779 msgid "Current mirror list"
1780 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1782 #: tazpanel/pkgs.cgi:1257 tazpanel/pkgs.cgi:1289
1783 msgid "Delete"
1784 msgstr "Supprimer"
1786 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1787 msgid "Private repositories"
1788 msgstr "Dépôts privés"
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:1302
1791 msgid "URL:"
1792 msgstr "URL :"
1794 #: tazpanel/pkgs.cgi:1312
1795 msgid "Link to another SliTaz installation"
1796 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:1315
1799 msgid ""
1800 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1801 "able to install packages using soft links to it."
1802 msgstr ""
1803 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1804 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1805 "elle."
1807 #: tazpanel/pkgs.cgi:1326
1808 msgid "SliTaz packages DVD"
1809 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1811 #: tazpanel/pkgs.cgi:1329
1812 msgid ""
1813 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1814 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1815 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1816 "USB key."
1817 msgstr ""
1818 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1819 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1820 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1821 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1823 #: tazpanel/pkgs.cgi:1332
1824 msgid "Install from ISO image:"
1825 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1827 #: tazpanel/pkgs.cgi:1339
1828 msgid "Download DVD image"
1829 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1341
1832 msgid "Install from DVD/USB key"
1833 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1835 #: tazpanel/pkgs.cgi:1350
1836 msgid ""
1837 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1838 "100, turning off the pager: 0)."
1839 msgstr ""
1840 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1841 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1355
1844 msgid "Set"
1845 msgstr "Appliquer"
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1381
1848 msgid "Licenses for package %s"
1849 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1402
1852 msgid "%s license on %s website"
1853 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1403
1856 msgid "Read online:"
1857 msgstr "Lire en ligne :"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1403
1860 msgid "Read local:"
1861 msgstr "Lire en local :"
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1444
1864 msgid "Tags list"
1865 msgstr "Liste des marqueurs"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1448
1868 msgid "List of tags in all repositories"
1869 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1449
1872 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1873 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1475
1876 msgid "Tag \"%s\""
1877 msgstr "Marqueur « %s »"
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1503
1880 msgid "Blocked packages list"
1881 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1541 tazpanel/pkgs.cgi:1618
1884 msgid "Improve package \"%s\""
1885 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1576
1888 msgid "Please log in using your TazBug account."
1889 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1580
1892 msgid "Login:"
1893 msgstr "Identifiant :"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1582
1896 msgid "Password:"
1897 msgstr "Mot de passe :"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1585
1900 msgid "Remember me"
1901 msgstr "Se souvenir de moi"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1587
1904 msgid "Log in"
1905 msgstr "Se connecter"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1591
1908 msgid "Create new account"
1909 msgstr "Créer un nouveau compte"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619 tazpanel/pkgs.cgi:1676
1912 msgid "Back"
1913 msgstr "Retour"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1642
1916 msgid "How can you help:"
1917 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1644
1920 msgid "Please select an action"
1921 msgstr "Veuillez choisir une action"
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1645
1924 msgid "Report new version"
1925 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1646
1928 msgid "Improve short description"
1929 msgstr "Améliorer la description courte"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1647
1932 msgid "Translate short description"
1933 msgstr "Traduire la description courte"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1648
1936 msgid "Add or improve description"
1937 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1939 #: tazpanel/pkgs.cgi:1649
1940 msgid "Translate description"
1941 msgstr "Traduire la description"
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1650
1944 msgid "Improve category"
1945 msgstr "Améliorer la catégorie"
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1651
1948 msgid "Add or improve tags"
1949 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1652
1952 msgid "Add application icon"
1953 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1653
1956 msgid "Add application screenshot"
1957 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1654
1960 msgid "Improve receipt"
1961 msgstr "Améliorer la recette"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1655
1964 msgid "Other"
1965 msgstr "Autre"
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Envoyer"
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1675
1972 msgid "Thank you!"
1973 msgstr "Merci !"
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1728
1976 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1977 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1733
1980 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1981 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1765
1984 msgid "Latest log entries"
1985 msgstr "Dernières entrées du journal"
1987 #: tazpanel/pkgs.cgi:1767
1988 msgid "Show"
1989 msgstr "Voir"
1991 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
1992 #~ msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1994 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
1995 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
1997 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
1998 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2000 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2001 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2003 #~ msgid "Removing old package..."
2004 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2006 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2007 #~ msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
2009 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2010 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2012 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2013 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2015 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2016 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2020 #~ "available on the mirror."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2023 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2025 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2026 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2028 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2029 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2031 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2032 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2034 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2035 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2037 #~ msgid "Example:"
2038 #~ msgstr "Exemple :"
2040 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2041 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2043 #~ msgid "Usage for command up:"
2044 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2046 #~ msgid "option"
2047 #~ msgstr "option"
2049 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2053 #~ msgid "Where options are:"
2054 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2056 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2057 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2059 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2060 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2062 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2063 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2067 #~ "list of packages to install."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2070 #~ "la liste des paquets à installer."
2072 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2073 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2075 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2076 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2078 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2079 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2081 #~ msgid "Short desc"
2082 #~ msgstr "Description"
2084 #~ msgid "Unpacked size"
2085 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2087 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2088 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2090 #~ msgid "TazPkg"
2091 #~ msgstr "TazPkg"
2093 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2094 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2096 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2097 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2099 #~ msgid "y"
2100 #~ msgstr "o"
2102 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2103 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2105 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2106 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2108 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2109 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2111 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2112 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2114 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2115 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2117 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2118 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2120 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2121 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2123 #~ msgid "Use as default"
2124 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2126 #~ msgid "Web"
2127 #~ msgstr "Internet"
2129 #~ msgid "Repositories"
2130 #~ msgstr "Dépôts"
2132 #~ msgid "Category: %s"
2133 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2135 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2136 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2138 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2139 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2141 #~ msgid "Default mirror"
2142 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2144 #~ msgid "Website:"
2145 #~ msgstr "Site Web :"
2147 #~ msgid "Sizes:"
2148 #~ msgstr "Tailles :"
2150 #~ msgid "Name:"
2151 #~ msgstr "Nom :"
2153 #~ msgid "Version:"
2154 #~ msgstr "Version :"
2156 #~ msgid "Description:"
2157 #~ msgstr "Description :"
2159 #~ msgid "Depends:"
2160 #~ msgstr "Dépendances :"
2162 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2163 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2165 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2166 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2168 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2169 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2171 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2172 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2174 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2175 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2177 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2178 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2180 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2181 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2182 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2183 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2185 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2186 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2188 #~ msgid "0 blocked"
2189 #~ msgstr "0 bloqué"
2191 #~ msgid "No file found for: $file"
2192 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2194 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2195 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2197 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2198 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2200 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2201 #~ msgstr "0 paquets disponibles pour : %s"
2203 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2204 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2206 #~ msgid "$num files removed from cache."
2207 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2209 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2210 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2212 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2213 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2215 #~ msgid "URL"
2216 #~ msgstr "URL"