tazpkg view po/fr.po @ rev 928

Update translations.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sun Nov 20 00:12:08 2016 +0200 (2016-11-20)
parents b26c96a51363
children e6f7a109cfe3
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 00:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-18 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de SliTaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:202 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:44
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:44
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:45
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:45
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:46
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:46
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:47
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:47
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:48
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:48
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:49
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:49
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:49
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:50
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:511
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:512
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/block:18 modules/remove:101
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
144 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:425 modules/install:603
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Aucun bogue connu."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bogues connus des paquets"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Liste des bogues terminée"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Chemin : %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
184 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
186 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
187 msgid "Packages cache"
188 msgstr "Cache des paquets"
190 #: modules/cache:38
191 msgid "%s file (%s)"
192 msgid_plural "%s files (%s)"
193 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
194 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
196 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
197 msgid "Package %s"
198 msgstr "Paquet %s"
200 #: modules/check:96
201 msgid "The package installation has not completed"
202 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
204 #: modules/check:104
205 msgid "The package has been modified by:"
206 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
208 #: modules/check:108
209 msgid "Files lost from package:"
210 msgstr "Fichiers perdus :"
212 #: modules/check:112
213 msgid "target of symlink"
214 msgstr "cible du lien symbolique"
216 #: modules/check:119
217 msgid "Missing dependencies for package:"
218 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
220 #: modules/check:128
221 msgid "Dependencies loop between package and:"
222 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
224 #: modules/check:134
225 msgid "Looking for known bugs..."
226 msgstr "Recherche de bogues connus..."
228 #: modules/check:141
229 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
230 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
232 #: modules/check:160
233 msgid "Check file providers:"
234 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
236 #: modules/check:171
237 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
238 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
240 #: modules/check:176
241 msgid "(overridden by %s)"
242 msgstr "(remplacé par %s)"
244 #: modules/check:188
245 msgid "Alien files:"
246 msgstr "Fichiers étrangers :"
248 #: modules/check:189
249 msgid "No package has installed the following files:"
250 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
252 #: modules/check:200
253 msgid "Check completed."
254 msgstr "Vérification terminée."
256 #: modules/convert:27
257 msgid "No dependency for:"
258 msgstr "Pas de dépendance pour :"
260 #: modules/convert:30
261 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
262 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
264 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
265 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
266 #: modules/convert:722 modules/convert:743
267 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
268 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
270 #: modules/convert:203 modules/convert:536
271 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
272 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
274 #: modules/convert:586
275 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
276 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
278 #: modules/convert:587
279 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
280 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
282 #: modules/convert:626
283 msgid "Arch \"%s\" not supported."
284 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
286 #: modules/convert:776
287 msgid "Unsupported format"
288 msgstr "Format non supporté"
290 #: modules/depends:121
291 msgid "Total: %s package (%s)"
292 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
293 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
294 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
296 #: modules/depends:128
297 msgid "To install: %s package (%s)"
298 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
299 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
300 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
302 #: modules/description:73
303 msgid "Description of package \"%s\""
304 msgstr "Description du paquet « %s »"
306 #: modules/description:80
307 msgid "Description absent."
308 msgstr "Pas de description."
310 #: modules/extract:36
311 msgid "Extracting package \"%s\""
312 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
314 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
315 msgid "Copying original package..."
316 msgstr "Copie du paquet original..."
318 #: modules/extract:54
319 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
320 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
322 #: modules/find-depends:21
323 msgid "Find depends..."
324 msgstr "Recherche des dépendances..."
326 #: modules/find-depends:42
327 msgid "for %s"
328 msgstr "pour %s"
330 #: modules/flavor:94
331 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
332 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
334 #: modules/get:140 modules/getenv:59
335 msgid "File \"%s\" empty."
336 msgstr "Fichier « %s » vide."
338 #: modules/get:141 modules/get:147
339 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
340 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
342 #: modules/get:165 modules/get:385
343 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
344 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
346 #: modules/get:364
347 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
348 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
350 #: modules/get:389
351 msgid "Continuing package \"%s\" download"
352 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
354 #: modules/get:400
355 msgid "Checksum error for \"%s\""
356 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
358 #: modules/get:410
359 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
360 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
362 #: modules/get:434 modules/install:616
363 msgid "\"%s\" package is already installed."
364 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
366 #: modules/get:435 modules/install:617
367 msgid "You can use the --forced option to force installation."
368 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
370 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
371 msgid "Missing: %s"
372 msgstr "Manque : %s"
374 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
375 msgid "Please run tazpkg as root."
376 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
378 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
379 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
380 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
382 #: modules/getenv:160
383 msgid "Old \"%s\"."
384 msgstr "« %s » est trop ancien."
386 #: modules/help:17 modules/summary:18
387 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
388 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
390 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
391 msgid "Usage:"
392 msgstr "Utilisation :"
394 #: modules/help:20
395 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
396 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
398 #: modules/help:22
399 msgid "SHell:"
400 msgstr "SHell :"
402 #: modules/help:24
403 msgid "Commands:"
404 msgstr "Commandes :"
406 #: modules/help:26
407 msgid "Print this short usage"
408 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
410 #: modules/help:27
411 msgid "Show help on the TazPkg commands"
412 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
414 #: modules/help:28
415 msgid "Show TazPkg activity log"
416 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
418 #: modules/help:29
419 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
420 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
422 #: modules/help:30
423 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
424 msgstr "Lister tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
426 #: modules/help:31
427 msgid "Run interactive TazPkg shell"
428 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
430 #: modules/help:33
431 msgid "List installed packages on the system"
432 msgstr "Lister les paquets installés"
434 #: modules/help:34
435 msgid "List all available packages on the mirror"
436 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
438 #: modules/help:35
439 msgid "List the configuration files"
440 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
442 #: modules/help:37
443 msgid "Search for a package by pattern or name"
444 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
446 #: modules/help:38
447 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
448 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
450 #: modules/help:39
451 msgid "Search for file in all installed packages files"
452 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
454 #: modules/help:41
455 msgid "Download a package into the current directory"
456 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
458 #: modules/help:42
459 msgid "Install a local package"
460 msgstr "Installer un paquet local"
462 #: modules/help:43
463 msgid "Download and install a package from the mirror"
464 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
466 #: modules/help:44
467 msgid "Install all packages from a list of packages"
468 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
470 #: modules/help:45
471 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
472 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
474 #: modules/help:46
475 msgid "Remove the specified package and all installed files"
476 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
478 #: modules/help:47
479 msgid "Replay post install script from package"
480 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
482 #: modules/help:48
483 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
484 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
486 #: modules/help:49
487 msgid "Change release and update packages"
488 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
490 #: modules/help:50
491 msgid "Install the flavor list of packages"
492 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
494 #: modules/help:51
495 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
496 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
498 #: modules/help:53
499 msgid "Print information about a package"
500 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
502 #: modules/help:54
503 msgid "Print description of a package"
504 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
506 #: modules/help:55
507 msgid "List the files installed with a package"
508 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
510 #: modules/help:56
511 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
512 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
514 #: modules/help:57
515 msgid "Verify consistency of installed packages"
516 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
518 #: modules/help:58
519 msgid "Show known bugs in packages"
520 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
522 #: modules/help:59
523 msgid "Display dependencies tree"
524 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
526 #: modules/help:60
527 msgid "Display reverse dependencies tree"
528 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
530 #: modules/help:61
531 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
532 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
534 #: modules/help:62
535 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
536 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé à la main"
538 #: modules/help:63
539 msgid "Create a package archive from an installed package"
540 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
542 #: modules/help:64
543 msgid "Create a package archive with configuration files"
544 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
546 #: modules/help:65
547 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
548 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
550 #: modules/help:66
551 msgid "Convert alien package to tazpkg"
552 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
554 #: modules/help:67
555 msgid "Print list of suggested packages"
556 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
558 #: modules/help:69
559 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
560 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
562 #: modules/help:70
563 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
564 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
566 #: modules/help:71
567 msgid "Change the mirror URL configuration"
568 msgstr "Changer l'URL du miroir"
570 #: modules/help:72
571 msgid "Update an undigest mirror"
572 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
574 #: modules/help:73
575 msgid "List undigest mirrors"
576 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
578 #: modules/help:74
579 msgid "Add an undigest mirror"
580 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
582 #: modules/help:75
583 msgid "Remove an undigest mirror"
584 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
586 #: modules/help:76
587 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
588 msgstr ""
589 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
591 #: modules/help:105 modules/help:136
592 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
593 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
595 #: modules/help:112
596 msgid "%d help topic available:"
597 msgid_plural "%d help topics available:"
598 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
599 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
601 #: modules/help:166
602 msgid "%s"
603 msgstr "%s"
605 #: modules/info:33
606 msgid "local package"
607 msgstr "paquet local"
609 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:968
610 msgid "installed package"
611 msgstr "paquet installé"
613 #: modules/info:45
614 msgid "(new version \"%s\" available)"
615 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
617 #: modules/info:50
618 msgid "(new build available)"
619 msgstr "(version reconstruite disponible)"
621 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:971
622 msgid "mirrored package"
623 msgstr "paquet du miroir"
625 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:990
626 msgid "Package \"%s\" not available."
627 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
629 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
630 msgid ""
631 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
632 "\"%s\" once as root before searching."
633 msgstr ""
634 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
635 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
637 #: modules/info:92
638 msgid "TazPkg information"
639 msgstr "TazPkg information"
641 #: modules/info:107
642 msgid "Package : %s"
643 msgstr "Paquet : %s"
645 #: modules/info:108
646 msgid "State : %s"
647 msgstr "État : %s"
649 #: modules/info:109
650 msgid "Version : %s"
651 msgstr "Version : %s"
653 #: modules/info:110
654 msgid "Category : %s"
655 msgstr "Catégorie : %s"
657 #: modules/info:111
658 msgid "Short desc : %s"
659 msgstr "Description courte : %s"
661 #: modules/info:112
662 msgid "Maintainer : %s"
663 msgstr "Mainteneur : %s"
665 #: modules/info:113
666 msgid "License : %s"
667 msgstr "Licence : %s"
669 #: modules/info:114
670 msgid "Depends : %s"
671 msgstr "Dépendances : %s"
673 #: modules/info:115
674 msgid "Suggested : %s"
675 msgstr "Suggérés : %s"
677 #: modules/info:116
678 msgid "Build deps : %s"
679 msgstr "Dép. de compilation : %s"
681 #: modules/info:117
682 msgid "Wanted src : %s"
683 msgstr "Paquet source : %s"
685 #: modules/info:118
686 msgid "Web site : %s"
687 msgstr "Site web : %s"
689 #: modules/info:119
690 msgid "Conf. files: %s"
691 msgstr "Fichiers de config. : %s"
693 #: modules/info:120
694 msgid "Provide : %s"
695 msgstr "Fournit : %s"
697 #: modules/info:121
698 msgid "Size : %s"
699 msgstr "Taille : %s"
701 #: modules/info:122
702 msgid "Tags : %s"
703 msgstr "Marqueurs : %s"
705 #: modules/install:109
706 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
707 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
709 #: modules/install:117
710 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
711 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
713 #: modules/install:122
714 msgid "Missing package \"%s\""
715 msgstr "Paquet « %s » manquant"
717 #: modules/install:126
718 msgid "%s missing package to install."
719 msgid_plural "%s missing packages to install."
720 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
721 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
723 #: modules/install:138
724 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
725 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
727 #: modules/install:163
728 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
729 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
731 #: modules/install:190
732 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
733 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
735 #: modules/install:191
736 msgid "The package will be installed but will probably not work."
737 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
739 #: modules/install:262
740 msgid "Execute pre-install commands..."
741 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
743 #: modules/install:276 modules/reconfigure:36
744 msgid "Execute post-install commands..."
745 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
747 #: modules/install:346
748 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
749 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
751 #: modules/install:348
752 msgid "Installation of package \"%s\""
753 msgstr "Installation du paquet « %s »"
755 #: modules/install:356
756 msgid "Copying package..."
757 msgstr "Copie du paquet..."
759 #: modules/install:386
760 msgid "Remember modified packages..."
761 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
763 #: modules/install:448
764 msgid "Saving configuration files..."
765 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
767 #: modules/install:479
768 msgid "Installing package..."
769 msgstr "Installation du paquet..."
771 #: modules/install:499
772 msgid "Removing old files..."
773 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
775 #: modules/install:515
776 msgid "Removing all tmp files..."
777 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
779 #: modules/install:540 modules/remove:224
780 msgid "Update system databases..."
781 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
783 #: modules/install:580
784 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
785 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
787 #: modules/link:20
788 msgid "Package \"%s\" is already installed."
789 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
791 #: modules/link:36
792 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
793 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
795 #: modules/link:45
796 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
797 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
799 #: modules/link:46
800 msgid "The package is installed but probably will not work."
801 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
803 #: modules/list:50
804 msgid "all"
805 msgstr "tous"
807 #: modules/list:50
808 msgid "extra"
809 msgstr "extras"
811 #: modules/list:82
812 msgid "Blocked packages"
813 msgstr "Paquets bloqués"
815 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
816 msgid "%s package"
817 msgid_plural "%s packages"
818 msgstr[0] "%s paquet"
819 msgstr[1] "%s paquets"
821 #: modules/list:90
822 msgid "No blocked packages found."
823 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
825 #: modules/list:97
826 msgid "Packages categories"
827 msgstr "Catégories des paquets"
829 #: modules/list:104
830 msgid "%s category"
831 msgid_plural "%s categories"
832 msgstr[0] "%s catégorie"
833 msgstr[1] "%s catégories"
835 #: modules/list:111
836 msgid "Linked packages"
837 msgstr "Paquets liés"
839 #: modules/list:124
840 msgid "No linked packages found."
841 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
843 #: modules/list:131
844 msgid "List of all installed packages"
845 msgstr "Liste des paquets installés"
847 #: modules/list:137
848 msgid "%s package installed."
849 msgid_plural "%s packages installed."
850 msgstr[0] "%s paquet installé."
851 msgstr[1] "%s paquets installés."
853 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:714
854 msgid "Installed packages of category \"%s\""
855 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
857 #: modules/list:156
858 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
859 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
860 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
861 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
863 #: modules/list:167 modules/recharge:181
864 msgid "Mirrored packages diff"
865 msgstr "Diff des paquets du miroir"
867 #: modules/list:171
868 msgid "%s new package listed on the mirror."
869 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
870 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
871 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
873 #: modules/list:176
874 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
875 msgstr ""
876 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
878 #: modules/list:177
879 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
880 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
882 #: modules/list:181
883 msgid "List of available packages on the mirror"
884 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
886 #: modules/list:188
887 msgid "%s package in the last recharged list."
888 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
889 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
890 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
892 #: modules/list:200 modules/list:207
893 msgid "Installed files by \"%s\""
894 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
896 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
897 msgid "%s file"
898 msgid_plural "%s files"
899 msgstr[0] "%s fichier"
900 msgstr[1] "%s fichiers"
902 #: modules/list:226
903 msgid "TazPkg Activity"
904 msgstr "Activité de TazPkg"
906 #: modules/list:261
907 msgid "File lost"
908 msgstr "Fichier perdu"
910 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
911 msgid "Configuration files"
912 msgstr "Fichiers de configuration"
914 #: modules/mirror:23
915 msgid "Current mirror(s)"
916 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
918 #: modules/mirror:25
919 msgid ""
920 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
921 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
922 "list file."
923 msgstr ""
924 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
925 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
926 "fichier packages.list."
928 #: modules/mirror:30
929 msgid "New mirror(s) URL: "
930 msgstr "URL du nouveau miroir : "
932 #: modules/mirror:39
933 msgid "Nothing has been changed."
934 msgstr "Rien n'a été changé."
936 #: modules/mirror:41
937 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
938 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
940 #: modules/mirror:63
941 msgid "Current undigest(s)"
942 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
944 #: modules/mirror:66
945 msgid "No undigest mirror found."
946 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
948 #: modules/mirror:81
949 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
950 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
952 #: modules/mirror:83
953 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
954 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
956 #: modules/mirror:89
957 msgid "Undigest \"%s\" not found"
958 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
960 #: modules/mirror:108
961 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
962 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
964 #: modules/mkdb:74
965 msgid "Input folder not specified"
966 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
968 #: modules/mkdb:80
969 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
970 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
972 #: modules/mkdb:84
973 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
974 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
976 #: modules/mkdb:102
977 msgid "Packages DB already exists."
978 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
980 #: modules/mkdb:110
981 msgid "Calculate %s..."
982 msgstr "Calcul du %s..."
984 #: modules/pack:22
985 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
986 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
988 #: modules/pack:26
989 msgid "Packing package \"%s\""
990 msgstr "Empaquetage de « %s »"
992 #: modules/pack:29
993 msgid "Creating the list of files..."
994 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
996 #: modules/pack:36
997 msgid "Creating %s of files..."
998 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
1000 #: modules/pack:50
1001 msgid "Compressing the FS..."
1002 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1004 #: modules/pack:60
1005 msgid "Updating receipt sizes..."
1006 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1008 #: modules/pack:66
1009 msgid "Creating full cpio archive..."
1010 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1012 #: modules/pack:70
1013 msgid "Restoring original package tree..."
1014 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1016 #: modules/pack:80
1017 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1018 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1020 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1021 msgid "Size: %s"
1022 msgstr "Taille : %s"
1024 #: modules/recharge:48
1025 msgid "Restoring database files..."
1026 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1028 #: modules/recharge:56
1029 msgid "Recharging failed"
1030 msgstr "Échec du rechargement"
1032 #: modules/recharge:70
1033 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1034 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1036 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1037 msgid "Undigest %s"
1038 msgstr "Indigeste %s"
1040 #: modules/recharge:90
1041 msgid "Recharging repository \"%s\""
1042 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1044 #: modules/recharge:99
1045 msgid "Checking..."
1046 msgstr "Vérification..."
1048 #: modules/recharge:105
1049 msgid "Database timestamp: %s"
1050 msgstr "Date des index : %s"
1052 #: modules/recharge:110
1053 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1054 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1056 #: modules/recharge:116
1057 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1058 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1060 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1061 msgid "Getting \"%s\"..."
1062 msgstr "Acquisition de « %s »..."
1064 #: modules/recharge:161
1065 msgid "Last database is ready to use."
1066 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1068 #: modules/recharge:184
1069 msgid "%s new package on the mirror."
1070 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1071 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1072 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1074 #: modules/recharge:189
1075 msgid ""
1076 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1077 "displayed to show new and upgradeable packages."
1078 msgstr ""
1079 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1080 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1082 #: modules/recompress:32
1083 msgid "Recompressing package \"%s\""
1084 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1086 #: modules/recompress:42
1087 msgid "Recompressing the FS..."
1088 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1090 #: modules/recompress:47
1091 msgid "Creating new package..."
1092 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1094 #: modules/reconfigure:47
1095 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1096 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1098 #: modules/remove:38
1099 msgid "Execute pre-remove commands..."
1100 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1102 #: modules/remove:51
1103 msgid "Execute post-remove commands..."
1104 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1106 #: modules/remove:111
1107 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1108 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1110 #: modules/remove:119
1111 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1112 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1114 #: modules/remove:127
1115 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1116 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1118 #: modules/remove:129
1119 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1120 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1122 #: modules/remove:136
1123 msgid "Removing package \"%s\""
1124 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1126 #: modules/remove:148
1127 msgid "Removing all files installed..."
1128 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1130 #: modules/remove:247
1131 msgid "Removing package receipt..."
1132 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1134 #: modules/remove:253
1135 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1136 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1138 #: modules/remove:266
1139 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1140 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1142 #: modules/remove:283
1143 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1144 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1146 #: modules/remove:289
1147 msgid ""
1148 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1149 "reinstalled."
1150 msgstr ""
1151 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1152 "pas réinstallé."
1154 #: modules/remove:291
1155 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1156 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1158 #: modules/repack:16
1159 msgid "Repacking \"%s\""
1160 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1162 #: modules/repack:19
1163 msgid "Can't repack package \"%s\""
1164 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1166 #: modules/repack:24
1167 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1168 msgstr ""
1169 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1171 #: modules/repack:35
1172 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1173 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1175 #: modules/repack:69
1176 msgid "Can't repack, %s error."
1177 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1179 #: modules/repack:80
1180 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1181 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1183 #: modules/repack-config:46
1184 msgid "User configuration backup on date %s"
1185 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1187 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1188 msgid "Installed packages"
1189 msgstr "Paquets installés"
1191 #: modules/search:32
1192 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1193 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1194 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1195 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1197 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1198 msgid "Available packages"
1199 msgstr "Paquets disponibles"
1201 #: modules/search:73 modules/search:107
1202 msgid "%s available package found for \"%s\""
1203 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1204 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1205 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1207 #: modules/search:83
1208 msgid "Matching packages name with version and desc"
1209 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1211 #: modules/search:127
1212 msgid "Search result for \"%s\""
1213 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1215 #: modules/search:144
1216 msgid "Search result for file \"%s\""
1217 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1219 #: modules/search:164 modules/search:179
1220 msgid "Package %s:"
1221 msgstr "Paquet %s :"
1223 #: modules/search:204
1224 msgid "Search result for package \"%s\""
1225 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1227 #: modules/summary:36
1228 msgid "Repository:"
1229 msgstr "Dépôt :"
1231 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1232 msgid "Last recharge:"
1233 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1235 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1236 msgid "Today at %s."
1237 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1239 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1240 msgid "Yesterday at %s."
1241 msgstr "Hier à %s."
1243 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1244 msgid "%d day ago."
1245 msgid_plural "%d days ago."
1246 msgstr[0] "il y a %d jour."
1247 msgstr[1] "il y a %d jours."
1249 #: modules/summary:55
1250 msgid "Database timestamp:"
1251 msgstr "Date des index :"
1253 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1254 msgid "never."
1255 msgstr "jamais."
1257 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1258 msgid "Mirrored packages:"
1259 msgstr "Paquets du miroir :"
1261 #: modules/summary:66
1262 msgid "Linked packages:"
1263 msgstr "Paquets liés :"
1265 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1266 msgid "Installed packages:"
1267 msgstr "Paquets installés : "
1269 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1270 msgid "Installed files:"
1271 msgstr "Fichiers installés :"
1273 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1274 msgid "Blocked packages:"
1275 msgstr "Paquets bloqués : "
1277 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1278 msgid "Upgradeable packages:"
1279 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1281 #: modules/upgrade:43
1282 msgid "New build"
1283 msgstr "Reconstruit"
1285 #: modules/upgrade:45
1286 msgid "Blocked"
1287 msgstr "Bloqués"
1289 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1290 msgid "Package"
1291 msgstr "Paquet"
1293 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1294 msgid "Repository"
1295 msgstr "Dépôt"
1297 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1298 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1299 msgid "Version"
1300 msgstr "Version"
1302 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1303 msgid "Status"
1304 msgstr "Status"
1306 #: modules/upgrade:115
1307 msgid "System is up-to-date..."
1308 msgstr "Le système est à jour..."
1310 #: modules/upgrade:120
1311 msgid "%s blocked"
1312 msgid_plural "%s blocked"
1313 msgstr[0] "%s bloqué"
1314 msgstr[1] "%s bloqués"
1316 #: modules/upgrade:125
1317 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1318 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1319 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1320 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1322 #: modules/upgrade:130
1323 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1324 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1325 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1326 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1328 #: modules/upgrade:145
1329 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1330 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1332 #: modules/upgrade:157
1333 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1334 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1336 #: tazpkg-box:15
1337 msgid "SliTaz Package Action"
1338 msgstr "Action de TazPkg"
1340 #: tazpkg-box:23
1341 msgid "package"
1342 msgstr "paquet"
1344 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1345 msgid "Install"
1346 msgstr "Installer"
1348 #: tazpkg-box:56
1349 msgid "Extract"
1350 msgstr "Extraire"
1352 #: tazpkg-box:79
1353 msgid "Downloading: %s"
1354 msgstr "Téléchargement : %s"
1356 #: tazpkg-notify:30
1357 msgid "%s installed package"
1358 msgid_plural "%s installed packages"
1359 msgstr[0] "%s paquet installé"
1360 msgstr[1] "%s paquets installés"
1362 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1363 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1364 msgid "My packages"
1365 msgstr "Mes paquets"
1367 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1368 msgid "Recharge lists"
1369 msgstr "Recharger les listes"
1371 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1372 msgid "Check upgrade"
1373 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1375 #: tazpkg-notify:71
1376 msgid "TazPkg SHell"
1377 msgstr "SHell de TazPkg"
1379 #: tazpkg-notify:72
1380 msgid "TazPkg manual"
1381 msgstr "Manuel de TazPkg"
1383 #: tazpkg-notify:73
1384 msgid "Close notification"
1385 msgstr "Fermer la notification"
1387 #: tazpkg-notify:78
1388 msgid "No packages list found"
1389 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée"
1391 #: tazpkg-notify:86
1392 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1393 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1395 #: tazpkg-notify:95
1396 msgid "There is %s upgradeable package"
1397 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1398 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1399 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1401 #: tazpkg-notify:104
1402 msgid "System is up to date"
1403 msgstr "Le system est à jour"
1405 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1406 msgid "Packages"
1407 msgstr "Paquets"
1409 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1410 msgid "Summary"
1411 msgstr "Résumé"
1413 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1414 msgid "Recharge list"
1415 msgstr "Recharger la liste"
1417 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1418 msgid "Check updates"
1419 msgstr "Mettre à jour"
1421 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1422 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1423 msgid "Administration"
1424 msgstr "Administration"
1426 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1427 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1428 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1430 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1431 msgid "Check upgrades"
1432 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1434 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1435 msgid "Tags"
1436 msgstr "Marqueurs"
1438 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1439 msgid "Linkable packages"
1440 msgstr "Paquets liables"
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1443 msgid "Install (Non Free)"
1444 msgstr "Installer (non-libre)"
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1447 msgid "Remove"
1448 msgstr "Supprimer"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1451 msgid "Link"
1452 msgstr "Lien"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1455 msgid "Block"
1456 msgstr "Bloquer"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1459 msgid "Unblock"
1460 msgstr "Débloquer"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1463 msgid "(Un)block"
1464 msgstr "(Dé)bloquer"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1467 msgid "Repack"
1468 msgstr "Réempaqueter"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1471 msgid "Save configuration"
1472 msgstr "Enregistrer la configuration"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1475 msgid "List configuration files"
1476 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1479 msgid "Quick check"
1480 msgstr "Vérification rapide"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1483 msgid "Full check"
1484 msgstr "Vérification complète"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1487 msgid "Clean"
1488 msgstr "Nettoyer"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1491 msgid "Set link"
1492 msgstr "Créer un lien"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1495 msgid "Remove link"
1496 msgstr "Supprimer le lien"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1499 msgid "Add mirror"
1500 msgstr "Ajouter le miroir"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1503 msgid "Add repository"
1504 msgstr "Ajouter le dépôt"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1507 msgid "Toggle all"
1508 msgstr "Inverser la sélection"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1511 msgid "Name"
1512 msgstr "Nom"
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1515 msgid "Description"
1516 msgstr "Description"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1519 msgid "Repository: %s"
1520 msgstr "Dépôt : %s"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1523 msgid "Pages:"
1524 msgstr "Pages :"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1527 msgid "Web search tool"
1528 msgstr "Recherche sur Internet"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "Rechercher"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1535 msgid "Files"
1536 msgstr "Fichiers"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1539 msgid "All packages"
1540 msgstr "Tous les paquets"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1543 msgid "Categories"
1544 msgstr "Catégories"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1547 msgid "Public"
1548 msgstr "Public"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1551 msgid "Any"
1552 msgstr "Tous"
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1555 msgid "All tags..."
1556 msgstr "Tous les marqueurs..."
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1559 msgid "All categories..."
1560 msgstr "Toutes les catégories..."
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1563 msgid "Listing linkable packages..."
1564 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1567 msgid "Selection:"
1568 msgstr "Sélection :"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1571 msgid "Categories list"
1572 msgstr "Liste de catégories"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1575 msgid "Category"
1576 msgstr "Catégorie"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1579 msgid "Packages list"
1580 msgstr "Liste des paquets"
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1583 msgid "Listing packages..."
1584 msgstr "Énumération des paquets..."
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1587 msgid "All packages of category \"%s\""
1588 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1591 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1592 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1595 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1596 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1599 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1600 msgstr ""
1601 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1603 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1605 msgid "Selected packages:"
1606 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1609 msgid "Packages suggested by %s"
1610 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1613 msgid "Search packages"
1614 msgstr "Recherche de paquets"
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1617 msgid "Searching packages..."
1618 msgstr "Recherche des paquets..."
1620 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1621 msgid "File"
1622 msgstr "Fichier"
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1625 msgid "Recharge"
1626 msgstr "Recharger"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1629 msgid "Recharging lists..."
1630 msgstr "Rechargement des listes..."
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1633 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1634 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1637 msgid "Recharging log"
1638 msgstr "Journal du rechargement"
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1641 msgid "Recharging packages list"
1642 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1645 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1646 msgstr ""
1647 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1648 "les mises à jour."
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1651 msgid "Up packages"
1652 msgstr "Mettre à jour"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1655 msgid "Checking for upgrades..."
1656 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1659 msgid "Installing: %s"
1660 msgstr "Installation de %s"
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1663 msgid "Removing: %s"
1664 msgstr "Suppression de %s"
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1667 msgid "Linking: %s"
1668 msgstr "Relie %s"
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1671 msgid "Blocking: %s"
1672 msgstr "Blocage de %s"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1675 msgid "Unblocking: %s"
1676 msgstr "Déblocage de %s"
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1679 msgid "(Un)blocking: %s"
1680 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1683 msgid "Repacking: %s"
1684 msgstr "Réempaquetage de %s"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1687 msgid "Package info"
1688 msgstr "Informations sur le paquet"
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1691 msgid "Getting package info..."
1692 msgstr "Acquisition des informations sur le paquet..."
1694 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1695 msgid "Packages providing %s"
1696 msgstr "Paquets fournissant %s"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1699 msgid "if"
1700 msgstr "si"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1703 msgid "is installed"
1704 msgstr "est installé"
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1707 msgid "State"
1708 msgstr "État"
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1711 msgid "Maintainer"
1712 msgstr "Mainteneur"
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1715 msgid "License"
1716 msgstr "Licence"
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1719 msgid "Website"
1720 msgstr "Site Web"
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1723 msgid "Sizes"
1724 msgstr "Tailles"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1727 msgid "Depends"
1728 msgstr "Dépendances"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1731 msgid "Provide"
1732 msgstr "Fournit"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1735 msgid "Suggested"
1736 msgstr "Suggestion(s)"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1739 msgid "View receipt"
1740 msgstr "Voir la recette"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1743 msgid "Improve package"
1744 msgstr "Améliorer le paquet"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1747 msgid "Installed files"
1748 msgstr "Fichiers installés"
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1751 msgid "Please wait"
1752 msgstr "Veuillez patienter"
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1755 msgid "TazPkg administration and settings"
1756 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1759 msgid "Creating the package..."
1760 msgstr "Création du paquet..."
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1763 msgid "Path:"
1764 msgstr "Chemin :"
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1767 msgid "Checking packages consistency..."
1768 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1770 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1771 msgid "Full packages check..."
1772 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1774 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1775 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1776 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1778 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1779 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1780 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1782 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1783 msgid "Current mirror list"
1784 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1786 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1787 msgid "Delete"
1788 msgstr "Supprimer"
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1791 msgid "Private repositories"
1792 msgstr "Dépôts privés"
1794 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1795 msgid "URL:"
1796 msgstr "URL :"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1799 msgid "Link to another SliTaz installation"
1800 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1802 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1803 msgid ""
1804 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1805 "able to install packages using soft links to it."
1806 msgstr ""
1807 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1808 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1809 "elle."
1811 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1812 msgid "SliTaz packages DVD"
1813 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1815 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1816 msgid ""
1817 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1818 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1819 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1820 "USB key."
1821 msgstr ""
1822 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1823 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1824 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1825 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1827 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1828 msgid "Install from ISO image:"
1829 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1832 msgid "Download DVD image"
1833 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1835 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1836 msgid "Install from DVD/USB key"
1837 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1839 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1840 msgid ""
1841 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1842 "100, turning off the pager: 0)."
1843 msgstr ""
1844 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1845 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1848 msgid "Set"
1849 msgstr "Appliquer"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1852 msgid "Licenses for package %s"
1853 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1856 msgid "%s license on %s website"
1857 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1860 msgid "Read online:"
1861 msgstr "Lire en ligne :"
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1864 msgid "Read local:"
1865 msgstr "Lire en local :"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1868 msgid "Tags list"
1869 msgstr "Liste des marqueurs"
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1872 msgid "List of tags in all repositories"
1873 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1876 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1877 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1880 msgid "Tag \"%s\""
1881 msgstr "Marqueur « %s »"
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1884 msgid "Blocked packages list"
1885 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1888 msgid "Improve package \"%s\""
1889 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1892 msgid "Please log in using your TazBug account."
1893 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1896 msgid "Login:"
1897 msgstr "Identifiant :"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1900 msgid "Password:"
1901 msgstr "Mot de passe :"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1904 msgid "Remember me"
1905 msgstr "Se souvenir de moi"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1908 msgid "Log in"
1909 msgstr "Se connecter"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1912 msgid "Create new account"
1913 msgstr "Créer un nouveau compte"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1916 msgid "Back"
1917 msgstr "Retour"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1920 msgid "How can you help:"
1921 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1924 msgid "Please select an action"
1925 msgstr "Veuillez choisir une action"
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1928 msgid "Report new version"
1929 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1932 msgid "Improve short description"
1933 msgstr "Améliorer la description courte"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1936 msgid "Translate short description"
1937 msgstr "Traduire la description courte"
1939 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1940 msgid "Add or improve description"
1941 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1944 msgid "Translate description"
1945 msgstr "Traduire la description"
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1948 msgid "Improve category"
1949 msgstr "Améliorer la catégorie"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1952 msgid "Add or improve tags"
1953 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1956 msgid "Add application icon"
1957 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1960 msgid "Add application screenshot"
1961 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1964 msgid "Improve receipt"
1965 msgstr "Améliorer la recette"
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1968 msgid "Other"
1969 msgstr "Autre"
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Envoyer"
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
1976 msgid "Thank you!"
1977 msgstr "Merci !"
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
1980 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1981 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
1984 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1985 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1987 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
1988 msgid "Latest log entries"
1989 msgstr "Dernières entrées du journal"
1991 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
1992 msgid "Show"
1993 msgstr "Voir"
1995 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
1996 #~ msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1998 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
1999 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
2001 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2002 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2004 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2005 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2007 #~ msgid "Removing old package..."
2008 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2010 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2011 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2013 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2014 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2016 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2017 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2021 #~ "available on the mirror."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2024 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2026 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2027 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2029 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2030 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2032 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2033 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2035 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2036 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2038 #~ msgid "Example:"
2039 #~ msgstr "Exemple :"
2041 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2042 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2044 #~ msgid "Usage for command up:"
2045 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2047 #~ msgid "option"
2048 #~ msgstr "option"
2050 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2054 #~ msgid "Where options are:"
2055 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2057 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2058 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2060 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2061 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2063 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2064 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2068 #~ "list of packages to install."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2071 #~ "la liste des paquets à installer."
2073 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2074 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2076 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2077 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2079 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2080 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2082 #~ msgid "Short desc"
2083 #~ msgstr "Description"
2085 #~ msgid "Unpacked size"
2086 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2088 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2089 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2091 #~ msgid "TazPkg"
2092 #~ msgstr "TazPkg"
2094 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2095 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2097 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2098 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2100 #~ msgid "y"
2101 #~ msgstr "o"
2103 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2104 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2106 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2107 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2109 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2110 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2112 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2113 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2115 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2116 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2118 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2119 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2121 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2122 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2124 #~ msgid "Use as default"
2125 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2127 #~ msgid "Web"
2128 #~ msgstr "Internet"
2130 #~ msgid "Repositories"
2131 #~ msgstr "Dépôts"
2133 #~ msgid "Category: %s"
2134 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2136 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2137 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2139 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2140 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2142 #~ msgid "Default mirror"
2143 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2145 #~ msgid "Website:"
2146 #~ msgstr "Site Web :"
2148 #~ msgid "Sizes:"
2149 #~ msgstr "Tailles :"
2151 #~ msgid "Name:"
2152 #~ msgstr "Nom :"
2154 #~ msgid "Version:"
2155 #~ msgstr "Version :"
2157 #~ msgid "Description:"
2158 #~ msgstr "Description :"
2160 #~ msgid "Depends:"
2161 #~ msgstr "Dépendances :"
2163 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2164 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2166 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2167 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2169 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2170 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2172 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2173 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2175 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2176 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2178 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2179 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2181 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2182 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2183 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2184 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2186 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2187 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2189 #~ msgid "0 blocked"
2190 #~ msgstr "0 bloqué"
2192 #~ msgid "No file found for: $file"
2193 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2195 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2196 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2198 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2199 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2201 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2202 #~ msgstr "0 paquets disponibles pour : %s"
2204 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2205 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2207 #~ msgid "$num files removed from cache."
2208 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2210 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2211 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2213 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2214 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2216 #~ msgid "URL"
2217 #~ msgstr "URL"