tazpkg view po/fr.po @ rev 958

Add Italian; make pot; make msgmerge; make clean
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Tue Jan 30 11:49:21 2018 +0200 (2018-01-30)
parents 4fa1ea055f78
children bef0471b87ea
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 11:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-18 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de SliTaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:234 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:39
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:39
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:40
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:40
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:41
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:41
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:42
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:42
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:43
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:43
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:44
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:44
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:44
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:45
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:511
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:512
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/bb:20
137 msgid "Busybox is not installed in the %s. Exit."
138 msgstr ""
140 #: modules/bb:30
141 #, fuzzy
142 msgid "Restoring Busybox applet %s..."
143 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
145 #: modules/block:18 modules/remove:96
146 msgid "Package \"%s\" is not installed."
147 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé."
149 #: modules/block:27
150 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
151 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
153 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:458 modules/install:672
154 msgid "Package \"%s\" blocked."
155 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
157 #: modules/block:43 modules/block:56
158 msgid "Package \"%s\" unblocked."
159 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
161 #: modules/block:45
162 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
163 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
165 #: modules/bugs:21
166 msgid "No known bugs."
167 msgstr "Aucun bogue connu."
169 #: modules/bugs:23
170 msgid "Known bugs in packages"
171 msgstr "Bogues connus des paquets"
173 #: modules/bugs:30
174 msgid "Bug list completed"
175 msgstr "Liste des bogues terminée"
177 #: modules/bugs:32
178 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
179 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
181 #: modules/cache:22
182 msgid "Cleaning cache directory..."
183 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
185 #: modules/cache:23
186 msgid "Path: %s"
187 msgstr "Chemin : %s"
189 #: modules/cache:28
190 msgid "%s file removed from cache (%s)."
191 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
192 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
193 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
195 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
196 msgid "Packages cache"
197 msgstr "Cache des paquets"
199 #: modules/cache:38
200 msgid "%s file (%s)"
201 msgid_plural "%s files (%s)"
202 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
203 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
205 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
206 msgid "Package %s"
207 msgstr "Paquet %s"
209 #: modules/check:96
210 msgid "The package installation has not completed"
211 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
213 #: modules/check:104
214 msgid "The package has been modified by:"
215 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
217 #: modules/check:108
218 msgid "Files lost from package:"
219 msgstr "Fichiers perdus :"
221 #: modules/check:112
222 msgid "target of symlink"
223 msgstr "cible du lien symbolique"
225 #: modules/check:119
226 msgid "Missing dependencies for package:"
227 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
229 #: modules/check:128
230 msgid "Dependencies loop between package and:"
231 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
233 #: modules/check:134
234 msgid "Looking for known bugs..."
235 msgstr "Recherche de bogues connus..."
237 #: modules/check:141
238 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
239 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
241 #: modules/check:160
242 msgid "Check file providers:"
243 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
245 #: modules/check:171
246 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
247 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
249 #: modules/check:176
250 msgid "(overridden by %s)"
251 msgstr "(remplacé par %s)"
253 #: modules/check:188
254 msgid "Alien files:"
255 msgstr "Fichiers étrangers :"
257 #: modules/check:189
258 msgid "No package has installed the following files:"
259 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
261 #: modules/check:200
262 msgid "Check completed."
263 msgstr "Vérification terminée."
265 #: modules/convert:27
266 msgid "No dependency for:"
267 msgstr "Pas de dépendance pour :"
269 #: modules/convert:30
270 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
271 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
273 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
274 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
275 #: modules/convert:722 modules/convert:743
276 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
277 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
279 #: modules/convert:203 modules/convert:536
280 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
281 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
283 #: modules/convert:586
284 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
285 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
287 #: modules/convert:587
288 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
289 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
291 #: modules/convert:626
292 msgid "Arch \"%s\" not supported."
293 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
295 #: modules/convert:776
296 msgid "Unsupported format"
297 msgstr "Format non supporté"
299 #: modules/depends:121
300 msgid "Total: %s package (%s)"
301 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
302 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
303 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
305 #: modules/depends:128
306 msgid "To install: %s package (%s)"
307 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
308 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
309 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
311 #: modules/description:66
312 msgid "Description of package \"%s\""
313 msgstr "Description du paquet « %s »"
315 #: modules/description:73
316 msgid "Description absent."
317 msgstr "Pas de description."
319 #: modules/extract:36
320 msgid "Extracting package \"%s\""
321 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
323 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
324 msgid "Copying original package..."
325 msgstr "Copie du paquet original..."
327 #: modules/extract:54
328 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
329 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
331 #: modules/find-depends:21
332 msgid "Find depends..."
333 msgstr "Recherche des dépendances..."
335 #: modules/find-depends:42
336 msgid "for %s"
337 msgstr "pour %s"
339 #: modules/flavor:94
340 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
341 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
343 #: modules/get:140 modules/getenv:56
344 msgid "File \"%s\" empty."
345 msgstr "Fichier « %s » vide."
347 #: modules/get:141 modules/get:147
348 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
349 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
351 #: modules/get:165 modules/get:385
352 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
353 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
355 #: modules/get:364
356 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
357 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
359 #: modules/get:389
360 msgid "Continuing package \"%s\" download"
361 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
363 #: modules/get:400
364 msgid "Checksum error for \"%s\""
365 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
367 #: modules/get:410
368 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
369 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
371 #: modules/get:467 modules/install:685
372 msgid "\"%s\" package is already installed."
373 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
375 #: modules/get:468 modules/install:686
376 msgid "You can use the --forced option to force installation."
377 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
379 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/link:31
380 msgid "Missing: %s"
381 msgstr "Manque : %s"
383 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/getenv:56 modules/getenv:157
384 msgid "Please run tazpkg as root."
385 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
387 #: modules/getenv:118 modules/getenv:143
388 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
389 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
391 #: modules/getenv:157
392 msgid "Old \"%s\"."
393 msgstr "« %s » est trop ancien."
395 #: modules/help:28 modules/summary:18
396 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
397 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
399 #: modules/help:30 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
400 msgid "Usage:"
401 msgstr "Utilisation :"
403 #: modules/help:31
404 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
405 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
407 #: modules/help:33
408 msgid "SHell:"
409 msgstr "SHell :"
411 #: modules/help:35
412 msgid "Commands:"
413 msgstr "Commandes :"
415 #: modules/help:37
416 msgid "Print this short usage"
417 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
419 #: modules/help:38
420 msgid "Show help on the TazPkg commands"
421 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
423 #: modules/help:39
424 msgid "Show TazPkg activity log"
425 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
427 #: modules/help:40
428 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
429 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
431 #: modules/help:41
432 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
433 msgstr "Lister tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
435 #: modules/help:42
436 msgid "Run interactive TazPkg shell"
437 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
439 #: modules/help:44
440 msgid "List installed packages on the system"
441 msgstr "Lister les paquets installés"
443 #: modules/help:45
444 msgid "List all available packages on the mirror"
445 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
447 #: modules/help:46
448 msgid "List the configuration files"
449 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
451 #: modules/help:48
452 msgid "Search for a package by pattern or name"
453 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
455 #: modules/help:49
456 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
457 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
459 #: modules/help:50
460 msgid "Search for file in all installed packages files"
461 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
463 #: modules/help:52
464 msgid "Download a package into the current directory"
465 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
467 #: modules/help:53
468 msgid "Install a local package"
469 msgstr "Installer un paquet local"
471 #: modules/help:54
472 msgid "Download and install a package from the mirror"
473 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
475 #: modules/help:55
476 msgid "Install all packages from a list of packages"
477 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
479 #: modules/help:56
480 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
481 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
483 #: modules/help:57
484 msgid "Remove the specified package and all installed files"
485 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
487 #: modules/help:58
488 msgid "Replay post install script from package"
489 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
491 #: modules/help:59
492 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
493 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
495 #: modules/help:60
496 msgid "Change release and update packages"
497 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
499 #: modules/help:61
500 msgid "Install the flavor list of packages"
501 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
503 #: modules/help:62
504 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
505 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
507 #: modules/help:64
508 msgid "Print information about a package"
509 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
511 #: modules/help:65
512 msgid "Print description of a package"
513 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
515 #: modules/help:66
516 msgid "List the files installed with a package"
517 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
519 #: modules/help:67
520 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
521 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
523 #: modules/help:68
524 msgid "Verify consistency of installed packages"
525 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
527 #: modules/help:69
528 msgid "Show known bugs in packages"
529 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
531 #: modules/help:70
532 msgid "Display dependencies tree"
533 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
535 #: modules/help:71
536 msgid "Display reverse dependencies tree"
537 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
539 #: modules/help:72
540 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
541 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
543 #: modules/help:73
544 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
545 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé à la main"
547 #: modules/help:74
548 msgid "Create a package archive from an installed package"
549 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
551 #: modules/help:75
552 msgid "Create a package archive with configuration files"
553 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
555 #: modules/help:76
556 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
557 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
559 #: modules/help:77
560 msgid "Convert alien package to tazpkg"
561 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
563 #: modules/help:78
564 msgid "Print list of suggested packages"
565 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
567 #: modules/help:80
568 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
569 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
571 #: modules/help:81
572 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
573 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
575 #: modules/help:82
576 msgid "Change the mirror URL configuration"
577 msgstr "Changer l'URL du miroir"
579 #: modules/help:83
580 msgid "Update an undigest mirror"
581 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
583 #: modules/help:84
584 msgid "List undigest mirrors"
585 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
587 #: modules/help:85
588 msgid "Add an undigest mirror"
589 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
591 #: modules/help:86
592 msgid "Remove an undigest mirror"
593 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
595 #: modules/help:87
596 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
597 msgstr ""
598 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
600 #: modules/help:115 modules/help:146
601 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
602 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
604 #: modules/help:122
605 msgid "%d help topic available:"
606 msgid_plural "%d help topics available:"
607 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
608 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
610 #: modules/help:176
611 msgid "%s"
612 msgstr "%s"
614 #: modules/info:28
615 msgid "local package"
616 msgstr "paquet local"
618 #: modules/info:34 tazpanel/pkgs.cgi:968
619 msgid "installed package"
620 msgstr "paquet installé"
622 #: modules/info:40
623 msgid "(new version \"%s\" available)"
624 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
626 #: modules/info:45
627 msgid "(new build available)"
628 msgstr "(version reconstruite disponible)"
630 #: modules/info:69 tazpanel/pkgs.cgi:971
631 msgid "mirrored package"
632 msgstr "paquet du miroir"
634 #: modules/info:72 modules/list:212 tazpanel/pkgs.cgi:990
635 msgid "Package \"%s\" not available."
636 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
638 #: modules/info:79 modules/search:66 modules/search:100
639 msgid ""
640 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
641 "\"%s\" once as root before searching."
642 msgstr ""
643 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
644 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
646 #: modules/info:87
647 msgid "TazPkg information"
648 msgstr "TazPkg information"
650 #: modules/info:107
651 msgid "Package : %s"
652 msgstr "Paquet : %s"
654 #: modules/info:108
655 msgid "State : %s"
656 msgstr "État : %s"
658 #: modules/info:109
659 msgid "Version : %s"
660 msgstr "Version : %s"
662 #: modules/info:110
663 msgid "Category : %s"
664 msgstr "Catégorie : %s"
666 #: modules/info:111
667 msgid "Short desc : %s"
668 msgstr "Description courte : %s"
670 #: modules/info:112
671 msgid "Maintainer : %s"
672 msgstr "Mainteneur : %s"
674 #: modules/info:113
675 msgid "License : %s"
676 msgstr "Licence : %s"
678 #: modules/info:114
679 msgid "Depends : %s"
680 msgstr "Dépendances : %s"
682 #: modules/info:115
683 msgid "Suggested : %s"
684 msgstr "Suggérés : %s"
686 #: modules/info:116
687 msgid "Build deps : %s"
688 msgstr "Dép. de compilation : %s"
690 #: modules/info:117
691 msgid "Wanted src : %s"
692 msgstr "Paquet source : %s"
694 #: modules/info:118
695 msgid "Web site : %s"
696 msgstr "Site web : %s"
698 #: modules/info:119
699 msgid "Conf. files: %s"
700 msgstr "Fichiers de config. : %s"
702 #: modules/info:120
703 msgid "Provide : %s"
704 msgstr "Fournit : %s"
706 #: modules/info:121
707 msgid "Size : %s"
708 msgstr "Taille : %s"
710 #: modules/info:122
711 msgid "Tags : %s"
712 msgstr "Marqueurs : %s"
714 #: modules/install:129
715 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
716 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
718 #: modules/install:137
719 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
720 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
722 #: modules/install:142
723 msgid "Missing package \"%s\""
724 msgstr "Paquet « %s » manquant"
726 #: modules/install:146
727 msgid "%s missing package to install."
728 msgid_plural "%s missing packages to install."
729 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
730 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
732 #: modules/install:158
733 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
734 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
736 #: modules/install:183
737 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
738 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
740 #: modules/install:222
741 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
742 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
744 #: modules/install:223
745 msgid "The package will be installed but will probably not work."
746 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
748 #: modules/install:294
749 msgid "Execute pre-install commands..."
750 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
752 #: modules/install:308 modules/reconfigure:36
753 msgid "Execute post-install commands..."
754 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
756 #: modules/install:381
757 #, fuzzy
758 msgid "Installing (web/cache): %s"
759 msgstr "Installation de %s"
761 #: modules/install:383
762 #, fuzzy
763 msgid "Installing (pkg/local): %s"
764 msgstr "Installation de %s"
766 #: modules/install:388
767 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
768 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
770 #: modules/install:390
771 msgid "Installation of package \"%s\""
772 msgstr "Installation du paquet « %s »"
774 #: modules/install:398
775 msgid "Copying package..."
776 msgstr "Copie du paquet..."
778 #: modules/install:428
779 msgid "Remember modified packages..."
780 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
782 #: modules/install:490
783 msgid "Saving configuration files..."
784 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
786 #: modules/install:521
787 msgid "Installing package..."
788 msgstr "Installation du paquet..."
790 #: modules/install:541
791 msgid "Removing old files..."
792 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
794 #: modules/install:557
795 msgid "Removing all tmp files..."
796 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
798 #: modules/install:587 modules/remove:227
799 msgid "Update system databases..."
800 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
802 #: modules/install:649
803 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
804 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
806 #: modules/link:20
807 msgid "Package \"%s\" is already installed."
808 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
810 #: modules/link:36
811 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
812 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
814 #: modules/link:45
815 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
816 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
818 #: modules/link:46
819 msgid "The package is installed but probably will not work."
820 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
822 #: modules/list:45
823 msgid "all"
824 msgstr "tous"
826 #: modules/list:45
827 msgid "extra"
828 msgstr "extras"
830 #: modules/list:77
831 msgid "Blocked packages"
832 msgstr "Paquets bloqués"
834 #: modules/list:82 modules/list:116 modules/search:223
835 msgid "%s package"
836 msgid_plural "%s packages"
837 msgstr[0] "%s paquet"
838 msgstr[1] "%s paquets"
840 #: modules/list:85
841 msgid "No blocked packages found."
842 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
844 #: modules/list:92
845 msgid "Packages categories"
846 msgstr "Catégories des paquets"
848 #: modules/list:99
849 msgid "%s category"
850 msgid_plural "%s categories"
851 msgstr[0] "%s catégorie"
852 msgstr[1] "%s catégories"
854 #: modules/list:106
855 msgid "Linked packages"
856 msgstr "Paquets liés"
858 #: modules/list:119
859 msgid "No linked packages found."
860 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
862 #: modules/list:126
863 msgid "List of all installed packages"
864 msgstr "Liste des paquets installés"
866 #: modules/list:132
867 msgid "%s package installed."
868 msgid_plural "%s packages installed."
869 msgstr[0] "%s paquet installé."
870 msgstr[1] "%s paquets installés."
872 #: modules/list:142 tazpanel/pkgs.cgi:714
873 msgid "Installed packages of category \"%s\""
874 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
876 #: modules/list:151
877 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
878 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
879 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
880 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
882 #: modules/list:162 modules/recharge:181
883 msgid "Mirrored packages diff"
884 msgstr "Diff des paquets du miroir"
886 #: modules/list:166
887 msgid "%s new package listed on the mirror."
888 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
889 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
890 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
892 #: modules/list:171
893 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
894 msgstr ""
895 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
897 #: modules/list:172
898 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
899 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
901 #: modules/list:176
902 msgid "List of available packages on the mirror"
903 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
905 #: modules/list:183
906 msgid "%s package in the last recharged list."
907 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
908 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
909 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
911 #: modules/list:195 modules/list:202
912 msgid "Installed files by \"%s\""
913 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
915 #: modules/list:198 modules/list:208 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
916 msgid "%s file"
917 msgid_plural "%s files"
918 msgstr[0] "%s fichier"
919 msgstr[1] "%s fichiers"
921 #: modules/list:221
922 msgid "TazPkg Activity"
923 msgstr "Activité de TazPkg"
925 #: modules/list:256
926 msgid "File lost"
927 msgstr "Fichier perdu"
929 #: modules/list:268 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
930 msgid "Configuration files"
931 msgstr "Fichiers de configuration"
933 #: modules/mirror:23
934 msgid "Current mirror(s)"
935 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
937 #: modules/mirror:25
938 msgid ""
939 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
940 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
941 "list file."
942 msgstr ""
943 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
944 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
945 "fichier packages.list."
947 #: modules/mirror:30
948 msgid "New mirror(s) URL: "
949 msgstr "URL du nouveau miroir : "
951 #: modules/mirror:39
952 msgid "Nothing has been changed."
953 msgstr "Rien n'a été changé."
955 #: modules/mirror:41
956 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
957 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
959 #: modules/mirror:63
960 msgid "Current undigest(s)"
961 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
963 #: modules/mirror:66
964 msgid "No undigest mirror found."
965 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
967 #: modules/mirror:81
968 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
969 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
971 #: modules/mirror:83
972 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
973 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
975 #: modules/mirror:89
976 msgid "Undigest \"%s\" not found"
977 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
979 #: modules/mirror:108
980 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
981 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
983 #: modules/mkdb:81
984 msgid "Input folder not specified"
985 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
987 #: modules/mkdb:87
988 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
989 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
991 #: modules/mkdb:91
992 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
993 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
995 #: modules/mkdb:111
996 msgid "Packages DB already exists."
997 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
999 #: modules/mkdb:119
1000 msgid "Calculate %s..."
1001 msgstr "Calcul du %s..."
1003 #: modules/pack:22
1004 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1005 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
1007 #: modules/pack:26
1008 msgid "Packing package \"%s\""
1009 msgstr "Empaquetage de « %s »"
1011 #: modules/pack:29
1012 msgid "Creating the list of files..."
1013 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
1015 #: modules/pack:36
1016 msgid "Creating %s of files..."
1017 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
1019 #: modules/pack:50
1020 msgid "Compressing the FS..."
1021 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1023 #: modules/pack:60
1024 msgid "Updating receipt sizes..."
1025 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1027 #: modules/pack:66
1028 msgid "Creating full cpio archive..."
1029 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1031 #: modules/pack:70
1032 msgid "Restoring original package tree..."
1033 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1035 #: modules/pack:80
1036 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1037 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1039 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1040 msgid "Size: %s"
1041 msgstr "Taille : %s"
1043 #: modules/recharge:48
1044 msgid "Restoring database files..."
1045 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1047 #: modules/recharge:56
1048 msgid "Recharging failed"
1049 msgstr "Échec du rechargement"
1051 #: modules/recharge:70
1052 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1053 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1055 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1056 msgid "Undigest %s"
1057 msgstr "Indigeste %s"
1059 #: modules/recharge:90
1060 msgid "Recharging repository \"%s\""
1061 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1063 #: modules/recharge:99
1064 msgid "Checking..."
1065 msgstr "Vérification..."
1067 #: modules/recharge:105
1068 msgid "Database timestamp: %s"
1069 msgstr "Date des index : %s"
1071 #: modules/recharge:110
1072 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1073 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1075 #: modules/recharge:116
1076 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1077 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1079 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1080 msgid "Getting \"%s\"..."
1081 msgstr "Acquisition de « %s »..."
1083 #: modules/recharge:161
1084 msgid "Last database is ready to use."
1085 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1087 #: modules/recharge:184
1088 msgid "%s new package on the mirror."
1089 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1090 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1091 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1093 #: modules/recharge:189
1094 msgid ""
1095 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1096 "displayed to show new and upgradeable packages."
1097 msgstr ""
1098 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1099 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1101 #: modules/recompress:32
1102 msgid "Recompressing package \"%s\""
1103 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1105 #: modules/recompress:42
1106 msgid "Recompressing the FS..."
1107 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1109 #: modules/recompress:47
1110 msgid "Creating new package..."
1111 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1113 #: modules/reconfigure:47
1114 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1115 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1117 #: modules/remove:33
1118 msgid "Execute pre-remove commands..."
1119 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1121 #: modules/remove:46
1122 msgid "Execute post-remove commands..."
1123 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1125 #: modules/remove:106
1126 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1127 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1129 #: modules/remove:114
1130 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1131 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1133 #: modules/remove:122
1134 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1135 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1137 #: modules/remove:124
1138 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1139 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1141 #: modules/remove:131
1142 msgid "Removing package \"%s\""
1143 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1145 #: modules/remove:143
1146 msgid "Removing all files installed..."
1147 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1149 #: modules/remove:256
1150 msgid "Removing package receipt..."
1151 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1153 #: modules/remove:262
1154 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1155 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1157 #: modules/remove:275
1158 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1159 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1161 #: modules/remove:292
1162 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1163 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1165 #: modules/remove:298
1166 msgid ""
1167 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1168 "reinstalled."
1169 msgstr ""
1170 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1171 "pas réinstallé."
1173 #: modules/remove:300
1174 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1175 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1177 #: modules/repack:16
1178 msgid "Repacking \"%s\""
1179 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1181 #: modules/repack:19
1182 msgid "Can't repack package \"%s\""
1183 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1185 #: modules/repack:24
1186 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1187 msgstr ""
1188 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1190 #: modules/repack:35
1191 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1192 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1194 #: modules/repack:69
1195 msgid "Can't repack, %s error."
1196 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1198 #: modules/repack:80
1199 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1200 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1202 #: modules/repack-config:46
1203 msgid "User configuration backup on date %s"
1204 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1206 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1207 msgid "Installed packages"
1208 msgstr "Paquets installés"
1210 #: modules/search:32
1211 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1212 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1213 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1214 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1216 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1217 msgid "Available packages"
1218 msgstr "Paquets disponibles"
1220 #: modules/search:73 modules/search:107
1221 msgid "%s available package found for \"%s\""
1222 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1223 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1224 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1226 #: modules/search:83
1227 msgid "Matching packages name with version and desc"
1228 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1230 #: modules/search:127
1231 msgid "Search result for \"%s\""
1232 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1234 #: modules/search:144
1235 msgid "Search result for file \"%s\""
1236 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1238 #: modules/search:164 modules/search:179
1239 msgid "Package %s:"
1240 msgstr "Paquet %s :"
1242 #: modules/search:204
1243 msgid "Search result for package \"%s\""
1244 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1246 #: modules/summary:36
1247 msgid "Repository:"
1248 msgstr "Dépôt :"
1250 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1251 msgid "Last recharge:"
1252 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1254 #: modules/summary:57 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1255 msgid "Today at %s."
1256 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1258 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1259 msgid "Yesterday at %s."
1260 msgstr "Hier à %s."
1262 #: modules/summary:59 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1263 msgid "%d day ago."
1264 msgid_plural "%d days ago."
1265 msgstr[0] "il y a %d jour."
1266 msgstr[1] "il y a %d jours."
1268 #: modules/summary:62
1269 msgid "Database timestamp:"
1270 msgstr "Date des index :"
1272 #: modules/summary:65 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1273 msgid "never."
1274 msgstr "jamais."
1276 #: modules/summary:69 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1277 msgid "Mirrored packages:"
1278 msgstr "Paquets du miroir :"
1280 #: modules/summary:73
1281 msgid "Linked packages:"
1282 msgstr "Paquets liés :"
1284 #: modules/summary:81 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1285 msgid "Installed packages:"
1286 msgstr "Paquets installés : "
1288 #: modules/summary:82 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1289 msgid "Installed files:"
1290 msgstr "Fichiers installés :"
1292 #: modules/summary:83 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1293 msgid "Blocked packages:"
1294 msgstr "Paquets bloqués : "
1296 #: modules/summary:84 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1297 msgid "Upgradeable packages:"
1298 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1300 #: modules/upgrade:43
1301 msgid "New build"
1302 msgstr "Reconstruit"
1304 #: modules/upgrade:45
1305 msgid "Blocked"
1306 msgstr "Bloqués"
1308 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1309 msgid "Package"
1310 msgstr "Paquet"
1312 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1313 msgid "Repository"
1314 msgstr "Dépôt"
1316 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1317 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1318 msgid "Version"
1319 msgstr "Version"
1321 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1322 msgid "Status"
1323 msgstr "Status"
1325 #: modules/upgrade:115
1326 msgid "System is up-to-date..."
1327 msgstr "Le système est à jour..."
1329 #: modules/upgrade:120
1330 msgid "%s blocked"
1331 msgid_plural "%s blocked"
1332 msgstr[0] "%s bloqué"
1333 msgstr[1] "%s bloqués"
1335 #: modules/upgrade:125
1336 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1337 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1338 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1339 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1341 #: modules/upgrade:130
1342 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1343 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1344 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1345 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1347 #: modules/upgrade:145
1348 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1349 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1351 #: modules/upgrade:157
1352 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1353 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1355 #: tazpkg-box:15
1356 msgid "SliTaz Package Action"
1357 msgstr "Action de TazPkg"
1359 #: tazpkg-box:23
1360 msgid "package"
1361 msgstr "paquet"
1363 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1364 msgid "Install"
1365 msgstr "Installer"
1367 #: tazpkg-box:56
1368 msgid "Extract"
1369 msgstr "Extraire"
1371 #: tazpkg-box:79
1372 msgid "Downloading: %s"
1373 msgstr "Téléchargement : %s"
1375 #: tazpkg-notify:30
1376 msgid "%s installed package"
1377 msgid_plural "%s installed packages"
1378 msgstr[0] "%s paquet installé"
1379 msgstr[1] "%s paquets installés"
1381 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1382 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1383 msgid "My packages"
1384 msgstr "Mes paquets"
1386 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1387 msgid "Recharge lists"
1388 msgstr "Recharger les listes"
1390 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1391 msgid "Check upgrade"
1392 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1394 #: tazpkg-notify:71
1395 msgid "TazPkg SHell"
1396 msgstr "SHell de TazPkg"
1398 #: tazpkg-notify:72
1399 msgid "TazPkg manual"
1400 msgstr "Manuel de TazPkg"
1402 #: tazpkg-notify:73
1403 msgid "Close notification"
1404 msgstr "Fermer la notification"
1406 #: tazpkg-notify:78
1407 msgid "No packages list found"
1408 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée"
1410 #: tazpkg-notify:86
1411 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1412 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1414 #: tazpkg-notify:95
1415 msgid "There is %s upgradeable package"
1416 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1417 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1418 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1420 #: tazpkg-notify:104
1421 msgid "System is up to date"
1422 msgstr "Le system est à jour"
1424 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1425 msgid "Packages"
1426 msgstr "Paquets"
1428 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1429 msgid "Summary"
1430 msgstr "Résumé"
1432 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1433 msgid "Recharge list"
1434 msgstr "Recharger la liste"
1436 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1437 msgid "Check updates"
1438 msgstr "Mettre à jour"
1440 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1441 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1442 msgid "Administration"
1443 msgstr "Administration"
1445 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1446 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1447 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1449 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1450 msgid "Check upgrades"
1451 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1453 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1454 msgid "Tags"
1455 msgstr "Marqueurs"
1457 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1458 msgid "Linkable packages"
1459 msgstr "Paquets liables"
1461 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1462 msgid "Install (Non Free)"
1463 msgstr "Installer (non-libre)"
1465 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1466 msgid "Remove"
1467 msgstr "Supprimer"
1469 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1470 msgid "Link"
1471 msgstr "Lien"
1473 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1474 msgid "Block"
1475 msgstr "Bloquer"
1477 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1478 msgid "Unblock"
1479 msgstr "Débloquer"
1481 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1482 msgid "(Un)block"
1483 msgstr "(Dé)bloquer"
1485 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1486 msgid "Repack"
1487 msgstr "Réempaqueter"
1489 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1490 msgid "Save configuration"
1491 msgstr "Enregistrer la configuration"
1493 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1494 msgid "List configuration files"
1495 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1497 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1498 msgid "Quick check"
1499 msgstr "Vérification rapide"
1501 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1502 msgid "Full check"
1503 msgstr "Vérification complète"
1505 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1506 msgid "Clean"
1507 msgstr "Nettoyer"
1509 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1510 msgid "Set link"
1511 msgstr "Créer un lien"
1513 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1514 msgid "Remove link"
1515 msgstr "Supprimer le lien"
1517 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1518 msgid "Add mirror"
1519 msgstr "Ajouter le miroir"
1521 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1522 msgid "Add repository"
1523 msgstr "Ajouter le dépôt"
1525 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1526 msgid "Toggle all"
1527 msgstr "Inverser la sélection"
1529 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1530 msgid "Name"
1531 msgstr "Nom"
1533 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1534 msgid "Description"
1535 msgstr "Description"
1537 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1538 msgid "Repository: %s"
1539 msgstr "Dépôt : %s"
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1542 msgid "Pages:"
1543 msgstr "Pages :"
1545 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1546 msgid "Web search tool"
1547 msgstr "Recherche sur Internet"
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1550 msgid "Search"
1551 msgstr "Rechercher"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1554 msgid "Files"
1555 msgstr "Fichiers"
1557 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1558 msgid "All packages"
1559 msgstr "Tous les paquets"
1561 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1562 msgid "Categories"
1563 msgstr "Catégories"
1565 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1566 msgid "Public"
1567 msgstr "Public"
1569 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1570 msgid "Any"
1571 msgstr "Tous"
1573 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1574 msgid "All tags..."
1575 msgstr "Tous les marqueurs..."
1577 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1578 msgid "All categories..."
1579 msgstr "Toutes les catégories..."
1581 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1582 msgid "Listing linkable packages..."
1583 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1585 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1586 msgid "Selection:"
1587 msgstr "Sélection :"
1589 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1590 msgid "Categories list"
1591 msgstr "Liste de catégories"
1593 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1594 msgid "Category"
1595 msgstr "Catégorie"
1597 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1598 msgid "Packages list"
1599 msgstr "Liste des paquets"
1601 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1602 msgid "Listing packages..."
1603 msgstr "Énumération des paquets..."
1605 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1606 msgid "All packages of category \"%s\""
1607 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1609 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1610 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1611 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1613 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1614 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1615 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1617 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1618 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1619 msgstr ""
1620 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1623 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1624 msgid "Selected packages:"
1625 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1627 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1628 msgid "Packages suggested by %s"
1629 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1631 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1632 msgid "Search packages"
1633 msgstr "Recherche de paquets"
1635 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1636 msgid "Searching packages..."
1637 msgstr "Recherche des paquets..."
1639 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1640 msgid "File"
1641 msgstr "Fichier"
1643 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1644 msgid "Recharge"
1645 msgstr "Recharger"
1647 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1648 msgid "Recharging lists..."
1649 msgstr "Rechargement des listes..."
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1652 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1653 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1656 msgid "Recharging log"
1657 msgstr "Journal du rechargement"
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1660 msgid "Recharging packages list"
1661 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1664 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1665 msgstr ""
1666 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1667 "les mises à jour."
1669 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1670 msgid "Up packages"
1671 msgstr "Mettre à jour"
1673 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1674 msgid "Checking for upgrades..."
1675 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1677 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1678 msgid "Installing: %s"
1679 msgstr "Installation de %s"
1681 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1682 msgid "Removing: %s"
1683 msgstr "Suppression de %s"
1685 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1686 msgid "Linking: %s"
1687 msgstr "Relie %s"
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1690 msgid "Blocking: %s"
1691 msgstr "Blocage de %s"
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1694 msgid "Unblocking: %s"
1695 msgstr "Déblocage de %s"
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1698 msgid "(Un)blocking: %s"
1699 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1701 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1702 msgid "Repacking: %s"
1703 msgstr "Réempaquetage de %s"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1706 msgid "Package info"
1707 msgstr "Informations sur le paquet"
1709 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1710 msgid "Getting package info..."
1711 msgstr "Acquisition des informations sur le paquet..."
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1714 msgid "Packages providing %s"
1715 msgstr "Paquets fournissant %s"
1717 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1718 msgid "if"
1719 msgstr "si"
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1722 msgid "is installed"
1723 msgstr "est installé"
1725 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1726 msgid "State"
1727 msgstr "État"
1729 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1730 msgid "Maintainer"
1731 msgstr "Mainteneur"
1733 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1734 msgid "License"
1735 msgstr "Licence"
1737 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1738 msgid "Website"
1739 msgstr "Site Web"
1741 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1742 msgid "Sizes"
1743 msgstr "Tailles"
1745 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1746 msgid "Depends"
1747 msgstr "Dépendances"
1749 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1750 msgid "Provide"
1751 msgstr "Fournit"
1753 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1754 msgid "Suggested"
1755 msgstr "Suggestion(s)"
1757 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1758 msgid "View receipt"
1759 msgstr "Voir la recette"
1761 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1762 msgid "Improve package"
1763 msgstr "Améliorer le paquet"
1765 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1766 msgid "Installed files"
1767 msgstr "Fichiers installés"
1769 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1770 msgid "Please wait"
1771 msgstr "Veuillez patienter"
1773 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1774 msgid "TazPkg administration and settings"
1775 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1778 msgid "Creating the package..."
1779 msgstr "Création du paquet..."
1781 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1782 msgid "Path:"
1783 msgstr "Chemin :"
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1786 msgid "Checking packages consistency..."
1787 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1789 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1790 msgid "Full packages check..."
1791 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1793 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1794 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1795 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1797 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1798 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1799 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1801 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1802 msgid "Current mirror list"
1803 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1805 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1806 msgid "Delete"
1807 msgstr "Supprimer"
1809 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1810 msgid "Private repositories"
1811 msgstr "Dépôts privés"
1813 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1814 msgid "URL:"
1815 msgstr "URL :"
1817 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1818 msgid "Link to another SliTaz installation"
1819 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1821 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1822 msgid ""
1823 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1824 "able to install packages using soft links to it."
1825 msgstr ""
1826 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1827 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1828 "elle."
1830 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1831 msgid "SliTaz packages DVD"
1832 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1834 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1835 msgid ""
1836 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1837 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1838 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1839 "USB key."
1840 msgstr ""
1841 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1842 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1843 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1844 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1846 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1847 msgid "Install from ISO image:"
1848 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1850 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1851 msgid "Download DVD image"
1852 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1854 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1855 msgid "Install from DVD/USB key"
1856 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1858 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1859 msgid ""
1860 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1861 "100, turning off the pager: 0)."
1862 msgstr ""
1863 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1864 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1866 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Appliquer"
1870 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1871 msgid "Licenses for package %s"
1872 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1874 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1875 msgid "%s license on %s website"
1876 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1878 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1879 msgid "Read online:"
1880 msgstr "Lire en ligne :"
1882 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1883 msgid "Read local:"
1884 msgstr "Lire en local :"
1886 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1887 msgid "Tags list"
1888 msgstr "Liste des marqueurs"
1890 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1891 msgid "List of tags in all repositories"
1892 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1894 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1895 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1896 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1898 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1899 msgid "Tag \"%s\""
1900 msgstr "Marqueur « %s »"
1902 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1903 msgid "Blocked packages list"
1904 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1906 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1907 msgid "Improve package \"%s\""
1908 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1910 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1911 msgid "Please log in using your TazBug account."
1912 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1914 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1915 msgid "Login:"
1916 msgstr "Identifiant :"
1918 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1919 msgid "Password:"
1920 msgstr "Mot de passe :"
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1923 msgid "Remember me"
1924 msgstr "Se souvenir de moi"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1927 msgid "Log in"
1928 msgstr "Se connecter"
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1931 msgid "Create new account"
1932 msgstr "Créer un nouveau compte"
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1935 msgid "Back"
1936 msgstr "Retour"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1939 msgid "How can you help:"
1940 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1943 msgid "Please select an action"
1944 msgstr "Veuillez choisir une action"
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1947 msgid "Report new version"
1948 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1951 msgid "Improve short description"
1952 msgstr "Améliorer la description courte"
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1955 msgid "Translate short description"
1956 msgstr "Traduire la description courte"
1958 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1959 msgid "Add or improve description"
1960 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1962 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1963 msgid "Translate description"
1964 msgstr "Traduire la description"
1966 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1967 msgid "Improve category"
1968 msgstr "Améliorer la catégorie"
1970 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1971 msgid "Add or improve tags"
1972 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1974 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1975 msgid "Add application icon"
1976 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1978 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1979 msgid "Add application screenshot"
1980 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1982 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1983 msgid "Improve receipt"
1984 msgstr "Améliorer la recette"
1986 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1987 msgid "Other"
1988 msgstr "Autre"
1990 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
1991 msgid "Send"
1992 msgstr "Envoyer"
1994 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
1995 msgid "Thank you!"
1996 msgstr "Merci !"
1998 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
1999 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2000 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
2002 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2003 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2004 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
2006 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2007 msgid "Latest log entries"
2008 msgstr "Dernières entrées du journal"
2010 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2011 msgid "Show"
2012 msgstr "Voir"
2014 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
2015 #~ msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
2017 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
2018 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
2020 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2021 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2023 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2024 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2026 #~ msgid "Removing old package..."
2027 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2029 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2030 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2032 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2033 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2035 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2036 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2040 #~ "available on the mirror."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2043 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2045 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2046 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2048 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2049 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2051 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2052 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2054 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2055 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2057 #~ msgid "Example:"
2058 #~ msgstr "Exemple :"
2060 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2061 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2063 #~ msgid "Usage for command up:"
2064 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2066 #~ msgid "option"
2067 #~ msgstr "option"
2069 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2073 #~ msgid "Where options are:"
2074 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2076 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2077 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2079 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2080 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2082 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2083 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2087 #~ "list of packages to install."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2090 #~ "la liste des paquets à installer."
2092 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2093 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2095 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2096 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2098 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2099 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2101 #~ msgid "Short desc"
2102 #~ msgstr "Description"
2104 #~ msgid "Unpacked size"
2105 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2107 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2108 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2110 #~ msgid "TazPkg"
2111 #~ msgstr "TazPkg"
2113 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2114 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2116 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2117 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2119 #~ msgid "y"
2120 #~ msgstr "o"
2122 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2123 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2125 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2126 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2128 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2129 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2131 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2132 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2134 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2135 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2137 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2138 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2140 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2141 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2143 #~ msgid "Use as default"
2144 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2146 #~ msgid "Web"
2147 #~ msgstr "Internet"
2149 #~ msgid "Repositories"
2150 #~ msgstr "Dépôts"
2152 #~ msgid "Category: %s"
2153 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2155 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2156 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2158 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2159 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2161 #~ msgid "Default mirror"
2162 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2164 #~ msgid "Website:"
2165 #~ msgstr "Site Web :"
2167 #~ msgid "Sizes:"
2168 #~ msgstr "Tailles :"
2170 #~ msgid "Name:"
2171 #~ msgstr "Nom :"
2173 #~ msgid "Version:"
2174 #~ msgstr "Version :"
2176 #~ msgid "Description:"
2177 #~ msgstr "Description :"
2179 #~ msgid "Depends:"
2180 #~ msgstr "Dépendances :"
2182 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2183 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2185 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2186 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2188 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2189 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2191 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2192 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2194 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2195 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2197 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2198 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2200 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2201 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2202 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2203 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2205 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2206 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2208 #~ msgid "0 blocked"
2209 #~ msgstr "0 bloqué"
2211 #~ msgid "No file found for: $file"
2212 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2214 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2215 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2217 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2218 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2220 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2221 #~ msgstr "0 paquets disponibles pour : %s"
2223 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2224 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2226 #~ msgid "$num files removed from cache."
2227 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2229 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2230 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2232 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2233 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2235 #~ msgid "URL"
2236 #~ msgstr "URL"