tazpkg view po/pl.po @ rev 958

Add Italian; make pot; make msgmerge; make clean
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Tue Jan 30 11:49:21 2018 +0200 (2018-01-30)
parents 4fa1ea055f78
children
line source
1 # Polish translation for TazPkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 11:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:105
25 msgid "Creating folder \"%s\"..."
26 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
28 #: tazpkg:141
29 msgid "Please specify a package name on the command line."
30 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
32 #: tazpkg:144
33 #, fuzzy
34 msgid "Please specify a list name on the command line."
35 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
37 #: tazpkg:147
38 #, fuzzy
39 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
40 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
42 #: tazpkg:150
43 #, fuzzy
44 msgid "Please specify a release name on the command line."
45 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
47 #: tazpkg:153
48 msgid "Unable to find file \"%s\""
49 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
51 #: tazpkg:156
52 #, fuzzy
53 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
54 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
56 #: tazpkg:159
57 #, fuzzy
58 msgid "Please specify a pattern to search for."
59 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
61 #: tazpkg:162
62 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
63 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
65 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:234 modules/recompress:19
66 msgid "Extracting package..."
67 msgstr "Rozpakowywanie..."
69 #: tazpkg:244 modules/list:39
70 msgid "base-system"
71 msgstr "podstawowy-system"
73 #: tazpkg:244 modules/list:39
74 msgid "x-window"
75 msgstr "x-window"
77 #: tazpkg:245 modules/list:40
78 msgid "utilities"
79 msgstr "narzędzia"
81 #: tazpkg:245 modules/list:40
82 msgid "network"
83 msgstr "sieć"
85 #: tazpkg:246 modules/list:41
86 msgid "graphics"
87 msgstr "grafika"
89 #: tazpkg:246 modules/list:41
90 msgid "multimedia"
91 msgstr "multimedia"
93 #: tazpkg:247 modules/list:42
94 msgid "office"
95 msgstr "biuro"
97 #: tazpkg:247 modules/list:42
98 msgid "development"
99 msgstr "narzędzia-programistyczne"
101 #: tazpkg:248 modules/list:43
102 msgid "system-tools"
103 msgstr "narzędzia-systemowe"
105 #: tazpkg:248 modules/list:43
106 msgid "security"
107 msgstr "bezpieczeństwo"
109 #: tazpkg:249 modules/list:44
110 msgid "games"
111 msgstr "gry"
113 #: tazpkg:249 modules/list:44
114 msgid "misc"
115 msgstr "różne"
117 #: tazpkg:249 modules/list:44
118 msgid "meta"
119 msgstr "meta-pakiety"
121 #: tazpkg:250 modules/list:45
122 msgid "non-free"
123 msgstr "nie-wolne"
125 #: tazpkg:435
126 #, fuzzy
127 msgid "Done: %s"
128 msgstr "Rozmiar: %s"
130 #: tazpkg:511
131 #, fuzzy
132 msgid "TazPkg SHell."
133 msgstr "TazPkg SHell."
135 #: tazpkg:512
136 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
137 msgstr ""
138 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
139 "aby\n"
140 "zakończyć."
142 #: tazpkg:521
143 #, fuzzy
144 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
145 msgstr "TazPkg SHell jest już uruchomiony."
147 #: modules/bb:20
148 msgid "Busybox is not installed in the %s. Exit."
149 msgstr ""
151 #: modules/bb:30
152 #, fuzzy
153 msgid "Restoring Busybox applet %s..."
154 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
156 #: modules/block:18 modules/remove:96
157 msgid "Package \"%s\" is not installed."
158 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
160 #: modules/block:27
161 #, fuzzy
162 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
163 msgstr "%s jest już zainstalowany."
165 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:458 modules/install:672
166 #, fuzzy
167 msgid "Package \"%s\" blocked."
168 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
170 #: modules/block:43 modules/block:56
171 #, fuzzy
172 msgid "Package \"%s\" unblocked."
173 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
175 #: modules/block:45
176 #, fuzzy
177 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
178 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
180 #: modules/bugs:21
181 msgid "No known bugs."
182 msgstr "Brak znanych błędów."
184 #: modules/bugs:23
185 #, fuzzy
186 msgid "Known bugs in packages"
187 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
189 #: modules/bugs:30
190 msgid "Bug list completed"
191 msgstr "Lista błędów skompletowana"
193 #: modules/bugs:32
194 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
195 msgstr "Błędy w pakiecie %s wersja %s:"
197 #: modules/cache:22
198 msgid "Cleaning cache directory..."
199 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
201 #: modules/cache:23
202 #, fuzzy
203 msgid "Path: %s"
204 msgstr "Ścieżka:"
206 #: modules/cache:28
207 msgid "%s file removed from cache (%s)."
208 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
209 msgstr[0] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
210 msgstr[1] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
211 msgstr[2] "Usunięto %s plik z pamięci podręcznej (%s)."
213 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
214 msgid "Packages cache"
215 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
217 #: modules/cache:38
218 msgid "%s file (%s)"
219 msgid_plural "%s files (%s)"
220 msgstr[0] "%s plik (%s)"
221 msgstr[1] "%s pliki (%s)"
222 msgstr[2] "%s plików (%s)"
224 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
225 msgid "Package %s"
226 msgstr "Pakiet %s"
228 #: modules/check:96
229 msgid "The package installation has not completed"
230 msgstr "Instalacja pakietu nie została zakończona pomyśłnie"
232 #: modules/check:104
233 msgid "The package has been modified by:"
234 msgstr "Pakiet został zmodyfikowany przez:"
236 #: modules/check:108
237 msgid "Files lost from package:"
238 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z:"
240 #: modules/check:112
241 msgid "target of symlink"
242 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
244 #: modules/check:119
245 msgid "Missing dependencies for package:"
246 msgstr "Brakujące zależności dla:"
248 #: modules/check:128
249 msgid "Dependencies loop between package and:"
250 msgstr "Pętla zależności pomiędzy pakietem i:"
252 #: modules/check:134
253 msgid "Looking for known bugs..."
254 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
256 #: modules/check:141
257 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
258 msgstr ""
260 #: modules/check:160
261 #, fuzzy
262 msgid "Check file providers:"
263 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
265 #: modules/check:171
266 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
267 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik %s:"
269 #: modules/check:176
270 msgid "(overridden by %s)"
271 msgstr "(pominięta przez %s)"
273 #: modules/check:188
274 #, fuzzy
275 msgid "Alien files:"
276 msgstr "Zainstalowane pliki:"
278 #: modules/check:189
279 msgid "No package has installed the following files:"
280 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
282 #: modules/check:200
283 msgid "Check completed."
284 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
286 #: modules/convert:27
287 msgid "No dependency for:"
288 msgstr "Brak zależności dla:"
290 #: modules/convert:30
291 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
292 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla %s"
294 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
295 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
296 #: modules/convert:722 modules/convert:743
297 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
298 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
300 #: modules/convert:203 modules/convert:536
301 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
302 msgstr "Błędna platforma docelowa: %s (spodziewana to i386)"
304 #: modules/convert:586
305 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
306 msgstr ""
307 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
309 #: modules/convert:587
310 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
311 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet '%s'? (t/N)"
313 #: modules/convert:626
314 msgid "Arch \"%s\" not supported."
315 msgstr ""
317 #: modules/convert:776
318 msgid "Unsupported format"
319 msgstr "Nieobsługiwany format"
321 #: modules/depends:121
322 #, fuzzy
323 msgid "Total: %s package (%s)"
324 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
325 msgstr[0] "Dostępne pakiety"
326 msgstr[1] "Dostępne pakiety"
327 msgstr[2] "Dostępne pakiety"
329 #: modules/depends:128
330 #, fuzzy
331 msgid "To install: %s package (%s)"
332 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
333 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
334 msgstr[1] "%s zainstalowany pakiet"
335 msgstr[2] "%s zainstalowany pakiet"
337 #: modules/description:66
338 msgid "Description of package \"%s\""
339 msgstr "Opis dla: %s"
341 #: modules/description:73
342 #, fuzzy
343 msgid "Description absent."
344 msgstr "Opis"
346 #: modules/extract:36
347 msgid "Extracting package \"%s\""
348 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
350 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
351 msgid "Copying original package..."
352 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
354 #: modules/extract:54
355 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
356 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
358 #: modules/find-depends:21
359 msgid "Find depends..."
360 msgstr ""
362 #: modules/find-depends:42
363 msgid "for %s"
364 msgstr ""
366 #: modules/flavor:94
367 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
368 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
370 #: modules/get:140 modules/getenv:56
371 msgid "File \"%s\" empty."
372 msgstr ""
374 #: modules/get:141 modules/get:147
375 #, fuzzy
376 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
377 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
379 #: modules/get:165 modules/get:385
380 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
381 msgstr "%s aktualnie w pamięci podręcznej"
383 #: modules/get:364
384 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
385 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
387 #: modules/get:389
388 msgid "Continuing package \"%s\" download"
389 msgstr "Kontynuowanie pobierania %s"
391 #: modules/get:400
392 msgid "Checksum error for \"%s\""
393 msgstr ""
395 #: modules/get:410
396 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
397 msgstr ""
399 #: modules/get:467 modules/install:685
400 msgid "\"%s\" package is already installed."
401 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
403 #: modules/get:468 modules/install:686
404 msgid "You can use the --forced option to force installation."
405 msgstr ""
406 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
407 "go zainstalować ponownie."
409 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/link:31
410 msgid "Missing: %s"
411 msgstr "Brakujące: %s"
413 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/getenv:56 modules/getenv:157
414 msgid "Please run tazpkg as root."
415 msgstr ""
417 #: modules/getenv:118 modules/getenv:143
418 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
419 msgstr ""
421 #: modules/getenv:157
422 msgid "Old \"%s\"."
423 msgstr ""
425 #: modules/help:28 modules/summary:18
426 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
427 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
429 #: modules/help:30 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
430 msgid "Usage:"
431 msgstr "Użycie:"
433 #: modules/help:31
434 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
435 msgstr ""
436 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
438 #: modules/help:33
439 msgid "SHell:"
440 msgstr "SHell:"
442 #: modules/help:35
443 msgid "Commands:"
444 msgstr "Komendy:"
446 #: modules/help:37
447 msgid "Print this short usage"
448 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
450 #: modules/help:38
451 msgid "Show help on the TazPkg commands"
452 msgstr ""
454 #: modules/help:39
455 msgid "Show TazPkg activity log"
456 msgstr ""
458 #: modules/help:40
459 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
460 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
462 #: modules/help:41
463 #, fuzzy
464 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
465 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
467 #: modules/help:42
468 msgid "Run interactive TazPkg shell"
469 msgstr ""
471 #: modules/help:44
472 msgid "List installed packages on the system"
473 msgstr "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety"
475 #: modules/help:45
476 msgid "List all available packages on the mirror"
477 msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)"
479 #: modules/help:46
480 msgid "List the configuration files"
481 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
483 #: modules/help:48
484 msgid "Search for a package by pattern or name"
485 msgstr "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)"
487 #: modules/help:49
488 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
489 msgstr ""
490 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
491 " konkretny plik"
493 #: modules/help:50
494 msgid "Search for file in all installed packages files"
495 msgstr "Szukaj pliku we wszystkich zainstalowanych pakietach"
497 #: modules/help:52
498 msgid "Download a package into the current directory"
499 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
501 #: modules/help:53
502 msgid "Install a local package"
503 msgstr "Zainstaluj lokalny pakiet"
505 #: modules/help:54
506 msgid "Download and install a package from the mirror"
507 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
509 #: modules/help:55
510 #, fuzzy
511 msgid "Install all packages from a list of packages"
512 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
514 #: modules/help:56
515 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
516 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
518 #: modules/help:57
519 msgid "Remove the specified package and all installed files"
520 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
522 #: modules/help:58
523 msgid "Replay post install script from package"
524 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
526 #: modules/help:59
527 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
528 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
530 #: modules/help:60
531 msgid "Change release and update packages"
532 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
534 #: modules/help:61
535 msgid "Install the flavor list of packages"
536 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
538 #: modules/help:62
539 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
540 msgstr ""
541 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
542 " wszystkie inne"
544 #: modules/help:64
545 msgid "Print information about a package"
546 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
548 #: modules/help:65
549 msgid "Print description of a package"
550 msgstr "Wyświetla opis pakietu"
552 #: modules/help:66
553 msgid "List the files installed with a package"
554 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
556 #: modules/help:67
557 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
558 msgstr ""
559 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
560 " do aktualizacji"
562 #: modules/help:68
563 msgid "Verify consistency of installed packages"
564 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
566 #: modules/help:69
567 msgid "Show known bugs in packages"
568 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
570 #: modules/help:70
571 msgid "Display dependencies tree"
572 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
574 #: modules/help:71
575 msgid "Display reverse dependencies tree"
576 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
578 #: modules/help:72
579 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
580 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
582 #: modules/help:73
583 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
584 msgstr ""
585 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
586 " pakietu"
588 #: modules/help:74
589 msgid "Create a package archive from an installed package"
590 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
592 #: modules/help:75
593 msgid "Create a package archive with configuration files"
594 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
596 #: modules/help:76
597 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
598 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
600 #: modules/help:77
601 msgid "Convert alien package to tazpkg"
602 msgstr ""
603 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
604 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
606 #: modules/help:78
607 #, fuzzy
608 msgid "Print list of suggested packages"
609 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
611 #: modules/help:80
612 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
613 msgstr ""
614 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
615 " (mirror)"
617 #: modules/help:81
618 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
619 msgstr ""
620 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
621 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
623 #: modules/help:82
624 msgid "Change the mirror URL configuration"
625 msgstr "Zmienia konfigurację URL serwera"
627 #: modules/help:83
628 msgid "Update an undigest mirror"
629 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
631 #: modules/help:84
632 msgid "List undigest mirrors"
633 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
635 #: modules/help:85
636 msgid "Add an undigest mirror"
637 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
639 #: modules/help:86
640 msgid "Remove an undigest mirror"
641 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
643 #: modules/help:87
644 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
645 msgstr ""
647 #: modules/help:115 modules/help:146
648 #, fuzzy
649 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
650 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
652 #: modules/help:122
653 msgid "%d help topic available:"
654 msgid_plural "%d help topics available:"
655 msgstr[0] ""
656 msgstr[1] ""
657 msgstr[2] ""
659 #: modules/help:176
660 msgid "%s"
661 msgstr ""
663 #: modules/info:28
664 #, fuzzy
665 msgid "local package"
666 msgstr "Dostępne pakiety"
668 #: modules/info:34 tazpanel/pkgs.cgi:968
669 #, fuzzy
670 msgid "installed package"
671 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
673 #: modules/info:40
674 #, fuzzy
675 msgid "(new version \"%s\" available)"
676 msgstr "Nowa wersja %s"
678 #: modules/info:45
679 msgid "(new build available)"
680 msgstr ""
682 #: modules/info:69 tazpanel/pkgs.cgi:971
683 #, fuzzy
684 msgid "mirrored package"
685 msgstr "Pakiety na serwerze:"
687 #: modules/info:72 modules/list:212 tazpanel/pkgs.cgi:990
688 #, fuzzy
689 msgid "Package \"%s\" not available."
690 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
692 #: modules/info:79 modules/search:66 modules/search:100
693 msgid ""
694 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
695 "\"%s\" once as root before searching."
696 msgstr ""
697 "Nie znaleziono '%s' aby sprawdzić pakiety na serwerze. Proszę wykonać '%s' "
698 "jako administrator aby uzyskać więcej informacji podczas wyszukiwania."
700 #: modules/info:87
701 #, fuzzy
702 msgid "TazPkg information"
703 msgstr "Informacje TazPkg"
705 #: modules/info:107
706 msgid "Package : %s"
707 msgstr "Pakiet : %s"
709 #: modules/info:108
710 #, fuzzy
711 msgid "State : %s"
712 msgstr "Rozmiar: %s"
714 #: modules/info:109
715 msgid "Version : %s"
716 msgstr "Wersja : %s"
718 #: modules/info:110
719 msgid "Category : %s"
720 msgstr "Kategoria : %s"
722 #: modules/info:111
723 msgid "Short desc : %s"
724 msgstr "Krótki opis: %s"
726 #: modules/info:112
727 msgid "Maintainer : %s"
728 msgstr "Opiekun : %s"
730 #: modules/info:113
731 msgid "License : %s"
732 msgstr "Licencja : %s"
734 #: modules/info:114
735 msgid "Depends : %s"
736 msgstr "Zależności : %s"
738 #: modules/info:115
739 msgid "Suggested : %s"
740 msgstr "Sugerowane : %s"
742 #: modules/info:116
743 msgid "Build deps : %s"
744 msgstr "Zależności budowania: %s"
746 #: modules/info:117
747 msgid "Wanted src : %s"
748 msgstr "Wymagane źródła: %s"
750 #: modules/info:118
751 msgid "Web site : %s"
752 msgstr "Strona www : %s"
754 #: modules/info:119
755 msgid "Conf. files: %s"
756 msgstr ""
758 #: modules/info:120
759 #, fuzzy
760 msgid "Provide : %s"
761 msgstr "Pakiet : %s"
763 #: modules/info:121
764 #, fuzzy
765 msgid "Size : %s"
766 msgstr "Rozmiar: %s"
768 #: modules/info:122
769 msgid "Tags : %s"
770 msgstr ""
772 #: modules/install:129
773 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
774 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
776 #: modules/install:137
777 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
778 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
780 #: modules/install:142
781 msgid "Missing package \"%s\""
782 msgstr "Brakujące: %s"
784 #: modules/install:146
785 msgid "%s missing package to install."
786 msgid_plural "%s missing packages to install."
787 msgstr[0] "%s brakujący pakiet do instalacji."
788 msgstr[1] "%s brakujące pakiety do instalacji."
789 msgstr[2] "%s brakujących pakietów do instalacji."
791 #: modules/install:158
792 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
793 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
795 #: modules/install:183
796 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
797 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
799 #: modules/install:222
800 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
801 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
803 #: modules/install:223
804 #, fuzzy
805 msgid "The package will be installed but will probably not work."
806 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
808 #: modules/install:294
809 #, fuzzy
810 msgid "Execute pre-install commands..."
811 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
813 #: modules/install:308 modules/reconfigure:36
814 #, fuzzy
815 msgid "Execute post-install commands..."
816 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
818 #: modules/install:381
819 #, fuzzy
820 msgid "Installing (web/cache): %s"
821 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
823 #: modules/install:383
824 #, fuzzy
825 msgid "Installing (pkg/local): %s"
826 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
828 #: modules/install:388
829 #, fuzzy
830 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
831 msgstr "Instalacja: %s"
833 #: modules/install:390
834 msgid "Installation of package \"%s\""
835 msgstr "Instalacja: %s"
837 #: modules/install:398
838 msgid "Copying package..."
839 msgstr "Kopiowanie..."
841 #: modules/install:428
842 #, fuzzy
843 msgid "Remember modified packages..."
844 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
846 #: modules/install:490
847 msgid "Saving configuration files..."
848 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
850 #: modules/install:521
851 msgid "Installing package..."
852 msgstr "Instalowanie..."
854 #: modules/install:541
855 #, fuzzy
856 msgid "Removing old files..."
857 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
859 #: modules/install:557
860 msgid "Removing all tmp files..."
861 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
863 #: modules/install:587 modules/remove:227
864 #, fuzzy
865 msgid "Update system databases..."
866 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
868 #: modules/install:649
869 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
870 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
872 #: modules/link:20
873 msgid "Package \"%s\" is already installed."
874 msgstr "%s jest już zainstalowany."
876 #: modules/link:36
877 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
878 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
880 #: modules/link:45
881 #, fuzzy
882 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
883 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
885 #: modules/link:46
886 msgid "The package is installed but probably will not work."
887 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
889 #: modules/list:45
890 msgid "all"
891 msgstr "wszystko"
893 #: modules/list:45
894 #, fuzzy
895 msgid "extra"
896 msgstr "Wypakuj"
898 #: modules/list:77
899 msgid "Blocked packages"
900 msgstr "Zablokowane pakiety"
902 #: modules/list:82 modules/list:116 modules/search:223
903 msgid "%s package"
904 msgid_plural "%s packages"
905 msgstr[0] "%s pakiet"
906 msgstr[1] "%s pakiety"
907 msgstr[2] "%s pakietów"
909 #: modules/list:85
910 msgid "No blocked packages found."
911 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
913 #: modules/list:92
914 msgid "Packages categories"
915 msgstr "Kategorie pakietów"
917 #: modules/list:99
918 msgid "%s category"
919 msgid_plural "%s categories"
920 msgstr[0] "%s kategoria"
921 msgstr[1] "%s kategorie"
922 msgstr[2] "%s kategorii"
924 #: modules/list:106
925 #, fuzzy
926 msgid "Linked packages"
927 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
929 #: modules/list:119
930 #, fuzzy
931 msgid "No linked packages found."
932 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
934 #: modules/list:126
935 msgid "List of all installed packages"
936 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
938 #: modules/list:132
939 msgid "%s package installed."
940 msgid_plural "%s packages installed."
941 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet."
942 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety."
943 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów."
945 #: modules/list:142 tazpanel/pkgs.cgi:714
946 msgid "Installed packages of category \"%s\""
947 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
949 #: modules/list:151
950 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
951 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
952 msgstr[0] "Zainstalowano %s pakiet w kategorii %s."
953 msgstr[1] "Zainstalowano %s pakiety w kategorii %s."
954 msgstr[2] "Zainstalowano %s pakietów w kategorii %s."
956 #: modules/list:162 modules/recharge:181
957 msgid "Mirrored packages diff"
958 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
960 #: modules/list:166
961 msgid "%s new package listed on the mirror."
962 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
963 msgstr[0] "%s nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
964 msgstr[1] "%s nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
965 msgstr[2] "%s nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
967 #: modules/list:171
968 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
969 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
971 #: modules/list:172
972 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
973 msgstr ""
974 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
976 #: modules/list:176
977 msgid "List of available packages on the mirror"
978 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
980 #: modules/list:183
981 msgid "%s package in the last recharged list."
982 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
983 msgstr[0] "%s pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
984 msgstr[1] "%s pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
985 msgstr[2] "%s pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
987 #: modules/list:195 modules/list:202
988 msgid "Installed files by \"%s\""
989 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
991 #: modules/list:198 modules/list:208 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
992 msgid "%s file"
993 msgid_plural "%s files"
994 msgstr[0] "%s plik"
995 msgstr[1] "%s pliki"
996 msgstr[2] "%s plików"
998 #: modules/list:221
999 msgid "TazPkg Activity"
1000 msgstr ""
1002 #: modules/list:256
1003 msgid "File lost"
1004 msgstr "Brakujący plik"
1006 #: modules/list:268 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
1007 msgid "Configuration files"
1008 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
1010 #: modules/mirror:23
1011 msgid "Current mirror(s)"
1012 msgstr "Aktualne serwer(y)"
1014 #: modules/mirror:25
1015 msgid ""
1016 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
1017 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
1018 "list file."
1019 msgstr ""
1020 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
1021 "Należy wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages."
1022 "list ."
1024 #: modules/mirror:30
1025 msgid "New mirror(s) URL: "
1026 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
1028 #: modules/mirror:39
1029 msgid "Nothing has been changed."
1030 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
1032 #: modules/mirror:41
1033 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
1034 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
1036 #: modules/mirror:63
1037 msgid "Current undigest(s)"
1038 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1040 #: modules/mirror:66
1041 msgid "No undigest mirror found."
1042 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1044 #: modules/mirror:81
1045 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1046 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium %s? (t/N)"
1048 #: modules/mirror:83
1049 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1050 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium %s..."
1052 #: modules/mirror:89
1053 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1054 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium %s"
1056 #: modules/mirror:108
1057 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1058 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium %s."
1060 #: modules/mkdb:81
1061 msgid "Input folder not specified"
1062 msgstr ""
1064 #: modules/mkdb:87
1065 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1066 msgstr ""
1068 #: modules/mkdb:91
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1071 msgstr "Plik %s nie wygląda jak pakiet systemu %s!"
1073 #: modules/mkdb:111
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Packages DB already exists."
1076 msgstr "%s jest już zainstalowany."
1078 #: modules/mkdb:119
1079 msgid "Calculate %s..."
1080 msgstr ""
1082 #: modules/pack:22
1083 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1084 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
1086 #: modules/pack:26
1087 msgid "Packing package \"%s\""
1088 msgstr "Pakowanie: %s"
1090 #: modules/pack:29
1091 msgid "Creating the list of files..."
1092 msgstr "Tworzenie listy plików..."
1094 #: modules/pack:36
1095 msgid "Creating %s of files..."
1096 msgstr "Tworzenie %s dla plików..."
1098 #: modules/pack:50
1099 msgid "Compressing the FS..."
1100 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
1102 #: modules/pack:60
1103 msgid "Updating receipt sizes..."
1104 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
1106 #: modules/pack:66
1107 msgid "Creating full cpio archive..."
1108 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
1110 #: modules/pack:70
1111 msgid "Restoring original package tree..."
1112 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
1114 #: modules/pack:80
1115 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1116 msgstr "Pakiet %s został pomyślnie skompresowany."
1118 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1119 msgid "Size: %s"
1120 msgstr "Rozmiar: %s"
1122 #: modules/recharge:48
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Restoring database files..."
1125 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
1127 #: modules/recharge:56
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Recharging failed"
1130 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1132 #: modules/recharge:70
1133 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1134 msgstr "%s nie istnieje."
1136 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1137 msgid "Undigest %s"
1138 msgstr "Prywatne %s"
1140 #: modules/recharge:90
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Recharging repository \"%s\""
1143 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium %s:"
1145 #: modules/recharge:99
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Checking..."
1148 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1150 #: modules/recharge:105
1151 msgid "Database timestamp: %s"
1152 msgstr ""
1154 #: modules/recharge:110
1155 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1156 msgstr "Repozytorium %s jest aktualne."
1158 #: modules/recharge:116
1159 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1160 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
1162 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Getting \"%s\"..."
1165 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
1167 #: modules/recharge:161
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Last database is ready to use."
1170 msgstr "Najnowsze jest gotowe do użycia."
1172 #: modules/recharge:184
1173 msgid "%s new package on the mirror."
1174 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1175 msgstr[0] "%s nowy pakiet na serwerze."
1176 msgstr[1] "%s nowe pakiety na serwerze."
1177 msgstr[2] "%s nowych pakietów na serwerze."
1179 #: modules/recharge:189
1180 msgid ""
1181 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1182 "displayed to show new and upgradeable packages."
1183 msgstr ""
1184 "Przy następny odświeżeniu listy pakietów zostanie wyświetlona lista różnic "
1185 "aby pokazać nowe i zaktualizowane pakiety."
1187 #: modules/recompress:32
1188 msgid "Recompressing package \"%s\""
1189 msgstr "Rekompresowanie: %s"
1191 #: modules/recompress:42
1192 msgid "Recompressing the FS..."
1193 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
1195 #: modules/recompress:47
1196 msgid "Creating new package..."
1197 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
1199 #: modules/reconfigure:47
1200 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1201 msgstr "Brak działań do wykonania na %s."
1203 #: modules/remove:33
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Execute pre-remove commands..."
1206 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1208 #: modules/remove:46
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Execute post-remove commands..."
1211 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
1213 #: modules/remove:106
1214 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1215 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
1217 #: modules/remove:114
1218 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1219 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
1221 #: modules/remove:122
1222 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1223 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
1225 #: modules/remove:124
1226 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1227 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
1229 #: modules/remove:131
1230 msgid "Removing package \"%s\""
1231 msgstr "Usuwanie: %s"
1233 #: modules/remove:143
1234 msgid "Removing all files installed..."
1235 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
1237 #: modules/remove:256
1238 msgid "Removing package receipt..."
1239 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
1241 #: modules/remove:262
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1244 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
1246 #: modules/remove:275
1247 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1248 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
1250 #: modules/remove:292
1251 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1252 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
1254 #: modules/remove:298
1255 msgid ""
1256 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1257 "reinstalled."
1258 msgstr ""
1260 #: modules/remove:300
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1263 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
1265 #: modules/repack:16
1266 msgid "Repacking \"%s\""
1267 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1269 #: modules/repack:19
1270 msgid "Can't repack package \"%s\""
1271 msgstr "Nie można przepakować %s"
1273 #: modules/repack:24
1274 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1275 msgstr "Nie można przepakować, pliki z %s zostały zmodyfikowane przez:"
1277 #: modules/repack:35
1278 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1279 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
1281 #: modules/repack:69
1282 msgid "Can't repack, %s error."
1283 msgstr "Nie można przepakować, błąd %s."
1285 #: modules/repack:80
1286 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1287 msgstr "Pakiet %s został z powodzeniem przepakowany."
1289 #: modules/repack-config:46
1290 msgid "User configuration backup on date %s"
1291 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z %s"
1293 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1294 msgid "Installed packages"
1295 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1297 #: modules/search:32
1298 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1299 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1300 msgstr[0] "Znaleziono %s zainstalowany pakiet dla: %s"
1301 msgstr[1] "Znaleziono %s zainstalowane pakiety dla: %s"
1302 msgstr[2] "Znaleziono %s zainstalowanych pakietów dla: %s"
1304 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1305 msgid "Available packages"
1306 msgstr "Dostępne pakiety"
1308 #: modules/search:73 modules/search:107
1309 msgid "%s available package found for \"%s\""
1310 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1311 msgstr[0] "Znaleziono %s dostępny pakiet dla: %s"
1312 msgstr[1] "Znaleziono %s dostępne pakiety dla: %s"
1313 msgstr[2] "Znaleziono %s dostępnych pakietów dla: %s"
1315 #: modules/search:83
1316 msgid "Matching packages name with version and desc"
1317 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
1319 #: modules/search:127
1320 msgid "Search result for \"%s\""
1321 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
1323 #: modules/search:144
1324 msgid "Search result for file \"%s\""
1325 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
1327 #: modules/search:164 modules/search:179
1328 msgid "Package %s:"
1329 msgstr "Pakiet %s:"
1331 #: modules/search:204
1332 msgid "Search result for package \"%s\""
1333 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
1335 #: modules/summary:36
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Repository:"
1338 msgstr "Repozytorium: %s"
1340 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1341 msgid "Last recharge:"
1342 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1344 #: modules/summary:57 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1345 msgid "Today at %s."
1346 msgstr ""
1348 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1349 msgid "Yesterday at %s."
1350 msgstr ""
1352 #: modules/summary:59 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1353 msgid "%d day ago."
1354 msgid_plural "%d days ago."
1355 msgstr[0] ""
1356 msgstr[1] ""
1357 msgstr[2] ""
1359 #: modules/summary:62
1360 msgid "Database timestamp:"
1361 msgstr ""
1363 #: modules/summary:65 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1364 msgid "never."
1365 msgstr ""
1367 #: modules/summary:69 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1368 msgid "Mirrored packages:"
1369 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1371 #: modules/summary:73
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Linked packages:"
1374 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1376 #: modules/summary:81 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1377 msgid "Installed packages:"
1378 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1380 #: modules/summary:82 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1381 msgid "Installed files:"
1382 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1384 #: modules/summary:83 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1385 msgid "Blocked packages:"
1386 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1388 #: modules/summary:84 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1389 msgid "Upgradeable packages:"
1390 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1392 #: modules/upgrade:43
1393 msgid "New build"
1394 msgstr "Nowy build"
1396 #: modules/upgrade:45
1397 msgid "Blocked"
1398 msgstr "Zablokowany"
1400 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1401 msgid "Package"
1402 msgstr "Pakiet"
1404 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Repository"
1407 msgstr "Repozytorium: %s"
1409 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1410 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1411 msgid "Version"
1412 msgstr "Wersja"
1414 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1415 msgid "Status"
1416 msgstr "Status"
1418 #: modules/upgrade:115
1419 msgid "System is up-to-date..."
1420 msgstr "System jest aktualny..."
1422 #: modules/upgrade:120
1423 msgid "%s blocked"
1424 msgid_plural "%s blocked"
1425 msgstr[0] "%s zablokowany"
1426 msgstr[1] "%s zablokowane"
1427 msgstr[2] "%s zablokowanych"
1429 #: modules/upgrade:125
1430 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1431 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1432 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja (%s)"
1433 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje (%s)"
1434 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji (%s)"
1436 #: modules/upgrade:130
1437 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1438 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1439 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet przeskanowany w %ds"
1440 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety przeskanowane w %ds"
1441 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów przeskanowanych w %ds"
1443 #: modules/upgrade:145
1444 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1445 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować? (t/N)"
1447 #: modules/upgrade:157
1448 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1449 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1451 #: tazpkg-box:15
1452 #, fuzzy
1453 msgid "SliTaz Package Action"
1454 msgstr "Działanie TazPkg"
1456 #: tazpkg-box:23
1457 msgid "package"
1458 msgstr "pakiet"
1460 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1461 msgid "Install"
1462 msgstr "Instaluj"
1464 #: tazpkg-box:56
1465 msgid "Extract"
1466 msgstr "Wypakuj"
1468 #: tazpkg-box:79
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Downloading: %s"
1471 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1473 #: tazpkg-notify:30
1474 msgid "%s installed package"
1475 msgid_plural "%s installed packages"
1476 msgstr[0] "%s zainstalowany pakiet"
1477 msgstr[1] "%s zainstalowane pakiety"
1478 msgstr[2] "%s zainstalowanych pakietów"
1480 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1481 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1482 msgid "My packages"
1483 msgstr "Moje pakiety"
1485 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1486 msgid "Recharge lists"
1487 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1489 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1490 msgid "Check upgrade"
1491 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1493 #: tazpkg-notify:71
1494 msgid "TazPkg SHell"
1495 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1497 #: tazpkg-notify:72
1498 msgid "TazPkg manual"
1499 msgstr "TazPkg instrukcja"
1501 #: tazpkg-notify:73
1502 msgid "Close notification"
1503 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1505 #: tazpkg-notify:78
1506 msgid "No packages list found"
1507 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów"
1509 #: tazpkg-notify:86
1510 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1511 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1513 #: tazpkg-notify:95
1514 msgid "There is %s upgradeable package"
1515 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1516 msgstr[0] "Dostępna jest %s aktualizacja pakietów"
1517 msgstr[1] "Dostępne są %s aktualizacje pakietów"
1518 msgstr[2] "Dostępnych jest %s aktualizacji pakietów"
1520 #: tazpkg-notify:104
1521 msgid "System is up to date"
1522 msgstr "System jest aktualny"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1525 msgid "Packages"
1526 msgstr "Pakiety"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1529 msgid "Summary"
1530 msgstr "Podsumowanie"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1533 msgid "Recharge list"
1534 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1537 msgid "Check updates"
1538 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1542 msgid "Administration"
1543 msgstr "Administracja"
1545 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1546 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1547 msgstr ""
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1550 msgid "Check upgrades"
1551 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Tags"
1556 msgstr "Tagi:"
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1559 msgid "Linkable packages"
1560 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1563 msgid "Install (Non Free)"
1564 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1567 msgid "Remove"
1568 msgstr "Usuń"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1571 msgid "Link"
1572 msgstr "Dowiązanie"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1575 msgid "Block"
1576 msgstr "Zablokuj"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1579 msgid "Unblock"
1580 msgstr "Odblokuj"
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1583 #, fuzzy
1584 msgid "(Un)block"
1585 msgstr "Odblokuj"
1587 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1588 msgid "Repack"
1589 msgstr "Przepakuj"
1591 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1592 msgid "Save configuration"
1593 msgstr "Zapisz konfigurację"
1595 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1596 msgid "List configuration files"
1597 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1599 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1600 msgid "Quick check"
1601 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1603 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1604 msgid "Full check"
1605 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1607 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1608 msgid "Clean"
1609 msgstr ""
1611 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1612 msgid "Set link"
1613 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1615 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1616 msgid "Remove link"
1617 msgstr "Usuń dowiązanie"
1619 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Add mirror"
1622 msgstr "serwer"
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Add repository"
1627 msgstr "Repozytorium: %s"
1629 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Toggle all"
1632 msgstr "Zmień wszystkie"
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1635 msgid "Name"
1636 msgstr "Nazwa"
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1639 msgid "Description"
1640 msgstr "Opis"
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1643 msgid "Repository: %s"
1644 msgstr "Repozytorium: %s"
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Pages:"
1649 msgstr "Pakiety"
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1652 msgid "Web search tool"
1653 msgstr ""
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Szukaj"
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1660 msgid "Files"
1661 msgstr "Pliki"
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1664 #, fuzzy
1665 msgid "All packages"
1666 msgstr "Dostępne pakiety"
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1669 msgid "Categories"
1670 msgstr "Kategorie"
1672 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1673 msgid "Public"
1674 msgstr "Publiczne"
1676 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1677 msgid "Any"
1678 msgstr "Wszystkie"
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1681 msgid "All tags..."
1682 msgstr ""
1684 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1685 #, fuzzy
1686 msgid "All categories..."
1687 msgstr "Kategorie"
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1690 msgid "Listing linkable packages..."
1691 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1694 msgid "Selection:"
1695 msgstr "Zaznaczenie:"
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Categories list"
1700 msgstr "Kategorie"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Category"
1705 msgstr "Kategoria:"
1707 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Packages list"
1710 msgstr "Pakiet %s"
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1713 msgid "Listing packages..."
1714 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1717 #, fuzzy
1718 msgid "All packages of category \"%s\""
1719 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1724 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1727 #, fuzzy
1728 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1729 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
1731 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1732 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1733 msgstr ""
1735 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1736 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Selected packages:"
1739 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1741 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Packages suggested by %s"
1744 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1747 msgid "Search packages"
1748 msgstr "Szukaj pakietów"
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1751 msgid "Searching packages..."
1752 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1755 msgid "File"
1756 msgstr "Plik"
1758 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1759 msgid "Recharge"
1760 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1762 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1763 msgid "Recharging lists..."
1764 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1766 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1767 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1768 msgstr ""
1769 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1770 "zaktualizowanych pakietów"
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Recharging log"
1775 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1778 msgid "Recharging packages list"
1779 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1781 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1782 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1783 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1786 msgid "Up packages"
1787 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1789 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1790 msgid "Checking for upgrades..."
1791 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1793 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Installing: %s"
1796 msgstr "Zainstalowanych plików: %s"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Removing: %s"
1801 msgstr "Usuwanie: %s"
1803 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Linking: %s"
1806 msgstr "Brakujące: %s"
1808 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Blocking: %s"
1811 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1813 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Unblocking: %s"
1816 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1818 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1819 #, fuzzy
1820 msgid "(Un)blocking: %s"
1821 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1823 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Repacking: %s"
1826 msgstr "Przepakowywanie: %s"
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Package info"
1831 msgstr "Pakiet"
1833 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1834 msgid "Getting package info..."
1835 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1837 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Packages providing %s"
1840 msgstr "Pakiet %s"
1842 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1843 msgid "if"
1844 msgstr ""
1846 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1847 #, fuzzy
1848 msgid "is installed"
1849 msgstr "%s zainstalowany pakiet"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1852 #, fuzzy
1853 msgid "State"
1854 msgstr "Status"
1856 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Maintainer"
1859 msgstr "Opiekun:"
1861 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1862 #, fuzzy
1863 msgid "License"
1864 msgstr "Licencja : %s"
1866 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Website"
1869 msgstr "Strona internetowa:"
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Sizes"
1874 msgstr "Rozmiary:"
1876 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1877 msgid "Depends"
1878 msgstr "Zależności"
1880 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Provide"
1883 msgstr "Pakiet : %s"
1885 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Suggested"
1888 msgstr "Sugerowane :"
1890 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1891 msgid "View receipt"
1892 msgstr ""
1894 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Improve package"
1897 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1900 msgid "Installed files"
1901 msgstr "Zainstalowanych plików"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1904 msgid "Please wait"
1905 msgstr ""
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1908 msgid "TazPkg administration and settings"
1909 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1912 msgid "Creating the package..."
1913 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1916 msgid "Path:"
1917 msgstr "Ścieżka:"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1920 msgid "Checking packages consistency..."
1921 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1924 msgid "Full packages check..."
1925 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1928 #, fuzzy
1929 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1930 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1932 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1933 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1934 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: %s (%s)"
1936 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1937 msgid "Current mirror list"
1938 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1940 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1941 msgid "Delete"
1942 msgstr "Usuń"
1944 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1945 msgid "Private repositories"
1946 msgstr "Prywatne repozytoria"
1948 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1949 msgid "URL:"
1950 msgstr ""
1952 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1953 msgid "Link to another SliTaz installation"
1954 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1956 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1957 msgid ""
1958 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1959 "able to install packages using soft links to it."
1960 msgstr ""
1961 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1962 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1964 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1965 msgid "SliTaz packages DVD"
1966 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1968 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1969 msgid ""
1970 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1971 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1972 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1973 "USB key."
1974 msgstr ""
1975 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji %s "
1976 "jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony internetowej i "
1977 "może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być zainstalowany "
1978 "jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1980 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1981 msgid "Install from ISO image:"
1982 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1984 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1985 msgid "Download DVD image"
1986 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1988 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1989 msgid "Install from DVD/USB key"
1990 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1992 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1993 msgid ""
1994 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1995 "100, turning off the pager: 0)."
1996 msgstr ""
1998 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1999 msgid "Set"
2000 msgstr ""
2002 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Licenses for package %s"
2005 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z %s:"
2007 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
2008 msgid "%s license on %s website"
2009 msgstr ""
2011 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
2012 msgid "Read online:"
2013 msgstr ""
2015 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
2016 msgid "Read local:"
2017 msgstr ""
2019 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Tags list"
2022 msgstr "Pobierz świeżą listę"
2024 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
2025 #, fuzzy
2026 msgid "List of tags in all repositories"
2027 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
2029 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
2030 msgid "List of tags in repository \"%s\""
2031 msgstr ""
2033 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Tag \"%s\""
2036 msgstr "Przepakowywanie: %s"
2038 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Blocked packages list"
2041 msgstr "Zablokowane pakiety"
2043 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Improve package \"%s\""
2046 msgstr "Usuwanie: %s"
2048 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
2049 msgid "Please log in using your TazBug account."
2050 msgstr ""
2052 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
2053 msgid "Login:"
2054 msgstr ""
2056 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
2057 msgid "Password:"
2058 msgstr ""
2060 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
2061 msgid "Remember me"
2062 msgstr ""
2064 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
2065 msgid "Log in"
2066 msgstr ""
2068 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
2069 msgid "Create new account"
2070 msgstr ""
2072 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
2073 msgid "Back"
2074 msgstr ""
2076 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
2077 msgid "How can you help:"
2078 msgstr ""
2080 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
2081 msgid "Please select an action"
2082 msgstr ""
2084 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Report new version"
2087 msgstr "Nowa wersja %s"
2089 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
2090 msgid "Improve short description"
2091 msgstr ""
2093 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
2094 msgid "Translate short description"
2095 msgstr ""
2097 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
2098 msgid "Add or improve description"
2099 msgstr ""
2101 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Translate description"
2104 msgstr "Opis"
2106 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Improve category"
2109 msgstr "%s kategoria"
2111 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
2112 msgid "Add or improve tags"
2113 msgstr ""
2115 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
2116 msgid "Add application icon"
2117 msgstr ""
2119 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
2120 msgid "Add application screenshot"
2121 msgstr ""
2123 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
2124 msgid "Improve receipt"
2125 msgstr ""
2127 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
2128 msgid "Other"
2129 msgstr ""
2131 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
2132 msgid "Send"
2133 msgstr ""
2135 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
2136 msgid "Thank you!"
2137 msgstr ""
2139 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
2140 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2141 msgstr ""
2143 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2144 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2145 msgstr ""
2147 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2148 msgid "Latest log entries"
2149 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
2151 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2152 msgid "Show"
2153 msgstr ""
2155 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
2156 #~ msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - %s"
2158 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2159 #~ msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
2161 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2162 #~ msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
2164 #~ msgid "Removing old package..."
2165 #~ msgstr "Usuwanie starej wersji..."
2167 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2168 #~ msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
2170 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2171 #~ msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2175 #~ "available on the mirror."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Prawdopodobnie należy uruchomić '%s' jako administrator aby pobrać "
2178 #~ "najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
2180 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2181 #~ msgstr "Nie można znaleźć: %s"
2183 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2184 #~ msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
2186 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2187 #~ msgstr "Instalacja pakietu przy pomocy '%s' albo '%s'"
2189 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2190 #~ msgstr "Użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root"
2192 #~ msgid "Example:"
2193 #~ msgstr "Przykład:"
2195 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2196 #~ msgstr "'%s' użyje mniej niż 100k w pamięci ram w uruchomionym systemie."
2198 #~ msgid "Usage for command up:"
2199 #~ msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
2201 #~ msgid "option"
2202 #~ msgstr "opcja"
2204 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i "
2207 #~ "wymaga\n"
2208 #~ " potwierdzenia przed instalacją"
2210 #~ msgid "Where options are:"
2211 #~ msgstr "Gdzie opcje to:"
2213 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2214 #~ msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
2216 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2217 #~ msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
2219 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
2222 #~ " wszystkie dostępne"
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2226 #~ "list of packages to install."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
2229 #~ "pakietów do instalacji."
2231 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2232 #~ msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
2234 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2235 #~ msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
2237 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2238 #~ msgstr "%s jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
2240 #~ msgid "Short desc"
2241 #~ msgstr "Krótki opis"
2243 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2244 #~ msgstr "Nierozpoznana opcja %s."
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "TazPkg"
2248 #~ msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
2250 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2251 #~ msgstr "TazPanel - Pakiety"
2253 #~ msgid "y"
2254 #~ msgstr "t"
2256 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2257 #~ msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
2259 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2260 #~ msgstr "%s jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
2262 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2263 #~ msgstr "Dodaje %s do: %s..."
2265 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2266 #~ msgstr "Usuwanie %s z: %s..."
2268 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2269 #~ msgstr "%s nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
2271 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2272 #~ msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
2274 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2275 #~ msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
2277 #~ msgid "Use as default"
2278 #~ msgstr "Użyj jako domyślny"
2280 #~ msgid "Web"
2281 #~ msgstr "Sieć"
2283 #~ msgid "Repositories"
2284 #~ msgstr "Repozytoria"
2286 #~ msgid "Category: %s"
2287 #~ msgstr "Kategoria: %s"
2289 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2290 #~ msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
2292 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2293 #~ msgstr "Wykonywanie %s dla: %s"
2295 #~ msgid "Default mirror"
2296 #~ msgstr "Domyślny serwer"
2298 #~ msgid "Website:"
2299 #~ msgstr "Strona internetowa:"
2301 #~ msgid "Sizes:"
2302 #~ msgstr "Rozmiary:"
2304 #~ msgid "Name:"
2305 #~ msgstr "Nazwa:"
2307 #~ msgid "Version:"
2308 #~ msgstr "Wersja:"
2310 #~ msgid "Description:"
2311 #~ msgstr "Opis:"
2313 #~ msgid "Depends:"
2314 #~ msgstr "Zależności:"
2316 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
2320 #, fuzzy
2321 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2322 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2326 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2328 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2329 #~ msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
2331 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2332 #~ msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
2334 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2335 #~ msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
2337 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2338 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2339 #~ msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
2340 #~ msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
2341 #~ msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2345 #~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "0 blocked"
2349 #~ msgstr "$num zablokowany"
2351 #~ msgid "No file found for: $file"
2352 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2356 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2360 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
2362 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2363 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "$num files removed from cache."
2367 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
2369 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2370 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
2372 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2373 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
2375 #~ msgid "URL"
2376 #~ msgstr "URL"