tazpanel view po/fr.po @ rev 287

Make pot and msgmerge
author Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>
date Mon Apr 02 10:12:40 2012 +0200 (2012-04-02)
parents c93157fea3fb
children fdfc6b494539
line source
1 # French translations for PACKAGE package
2 # Traductions françaises du paquet PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 10:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:37
22 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
23 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root"
25 #: tazpanel:42
26 msgid "Stopping TazPanel web server..."
27 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
29 #: tazpanel:46
30 msgid "Changing password for TazPanel"
31 msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
33 #: tazpanel:47
34 msgid "New password: "
35 msgstr "Nouveau mot de passe:"
37 #: tazpanel:49
38 msgid "Password changed successfully"
39 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
41 #: tazpanel:53
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Utilisation:"
45 #: index.cgi:36 index.cgi:74
46 msgid "Differences"
47 msgstr "Différences"
49 #: index.cgi:72
50 msgid "Save"
51 msgstr "Enregistrer"
53 #: index.cgi:94 settings.cgi:256
54 msgid "Edit"
55 msgstr "Éditer"
57 #: index.cgi:113 index.cgi:313
58 msgid "Terminal"
59 msgstr "Terminal"
61 #: index.cgi:126
62 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
63 msgstr ""
64 "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
66 #: index.cgi:128 index.cgi:145
67 msgid "Commands:"
68 msgstr "Commandes:"
70 #: index.cgi:132
71 msgid "Downloading to:"
72 msgstr "Téléchargement dans:"
74 #: index.cgi:149 index.cgi:315
75 msgid "Process activity"
76 msgstr "Activité des processus"
78 #: index.cgi:151
79 msgid "Refresh: "
80 msgstr "Rafraîchir"
82 #: index.cgi:176
83 msgid "System report"
84 msgstr "Rapport système"
86 #: index.cgi:180
87 msgid "Reporting to:"
88 msgstr "Création du rapport vers:"
90 #: index.cgi:182
91 msgid "Creating report header... "
92 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
94 #: index.cgi:199
95 msgid "Creating system summary... "
96 msgstr "Création du résumé du système..."
98 #: index.cgi:212
99 msgid "Getting hardware info... "
100 msgstr "Obtention de l'information sur le matériel..."
102 #: index.cgi:236
103 msgid "Getting networking info... "
104 msgstr "Obtention de l'information réseau..."
106 #: index.cgi:252
107 msgid "Getting filesystems info..."
108 msgstr "Obtention de l'information des systèmes de fichiers..."
110 #: index.cgi:276
111 msgid "Getting boot logs... "
112 msgstr "Obtention des journaux de démarrage..."
114 #: index.cgi:278 boot.cgi:29 boot.cgi:34
115 msgid "Kernel messages"
116 msgstr "Messages du noyau"
118 #: index.cgi:282 boot.cgi:30 boot.cgi:39
119 msgid "Boot scripts"
120 msgstr "Scripts de démarrage"
122 #: index.cgi:288
123 msgid "Creating report footer... "
124 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
126 #: index.cgi:296
127 msgid "View report"
128 msgstr "Voir le rapport"
130 #: index.cgi:297
131 msgid "This report can be attached with a bug report on: "
132 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:"
134 #: index.cgi:308
135 msgid "Host:"
136 msgstr "Hôte:"
138 #: index.cgi:309
139 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
140 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
142 #: index.cgi:317
143 msgid "Create a report"
144 msgstr "Créer un rapport"
146 #: index.cgi:320 pkgs.cgi:855
147 msgid "Summary"
148 msgstr "Résumé"
150 #: index.cgi:323
151 msgid "Uptime :"
152 msgstr "Fonctionne depuis:"
154 #: index.cgi:324
155 msgid "Memory in Mb :"
156 msgstr "Mémoires en Mb :"
158 #: index.cgi:326
159 msgid "Linux kernel :"
160 msgstr "Noyau Linux:"
162 #: index.cgi:331
163 msgid "Network status"
164 msgstr "État du réseau"
166 #: index.cgi:334 hardware.cgi:193
167 msgid "Filesystem usage statistics"
168 msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers"
170 #: index.cgi:355
171 msgid "Panel Activity"
172 msgstr "Activité du panneau"
174 #: pkgs.cgi:50
175 msgid "Last recharge : "
176 msgstr "Dernière recharge :"
178 #: pkgs.cgi:60
179 msgid "Installed packages : "
180 msgstr "Paquets installés : "
182 #: pkgs.cgi:62
183 msgid "Mirrored packages : "
184 msgstr "Paquets du miroir :"
186 #: pkgs.cgi:64
187 msgid "Upgradeable packages : "
188 msgstr "Mises à jour disponibles :"
190 #: pkgs.cgi:68
191 msgid "Blocked packages : "
192 msgstr "Paquets bloqués : "
194 #: pkgs.cgi:113
195 msgid "Search"
196 msgstr "Rechercher"
198 #: pkgs.cgi:115
199 msgid "Files"
200 msgstr "Fichiers"
202 #: pkgs.cgi:126 network.cgi:23 network.cgi:151 network.cgi:240 boot.cgi:84
203 #: settings.cgi:104 lib/libtazpanel:87
204 msgid "Name"
205 msgstr "Nom"
207 #: pkgs.cgi:127
208 msgid "Version"
209 msgstr "Version"
211 #: pkgs.cgi:128 boot.cgi:85
212 msgid "Description"
213 msgstr "Description"
215 #: pkgs.cgi:129 installer.cgi:313
216 msgid "Web"
217 msgstr "Internet"
219 #: pkgs.cgi:212 pkgs.cgi:321 pkgs.cgi:362 pkgs.cgi:416 pkgs.cgi:454
220 #: pkgs.cgi:503 pkgs.cgi:575 pkgs.cgi:858
221 msgid "My packages"
222 msgstr "Mes paquets"
224 #: pkgs.cgi:216 pkgs.cgi:262 pkgs.cgi:311 pkgs.cgi:352 pkgs.cgi:445
225 #: settings.cgi:92
226 msgid "Selection:"
227 msgstr "Sélection:"
229 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:266 pkgs.cgi:317 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:451
230 msgid "List:"
231 msgstr "Liste:"
233 #: pkgs.cgi:258 pkgs.cgi:864
234 msgid "Linkable packages"
235 msgstr "Paquets liables"
237 #: pkgs.cgi:307
238 msgid "Category:"
239 msgstr "Catégorie:"
241 #: pkgs.cgi:348
242 msgid "Search packages"
243 msgstr "Recherche de paquets"
245 #: pkgs.cgi:355 pkgs.cgi:448
246 msgid "Toogle all"
247 msgstr "Tout séléctionner"
249 #: pkgs.cgi:371 pkgs.cgi:545
250 msgid "Package"
251 msgstr "Paquet"
253 #: pkgs.cgi:372
254 msgid "File"
255 msgstr "Fichier"
257 #: pkgs.cgi:403
258 msgid "Recharge"
259 msgstr "Recharger"
261 #: pkgs.cgi:408
262 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
263 msgstr "Recharge vérifie les nouveaux paquets ou mise à jour"
265 #: pkgs.cgi:414 pkgs.cgi:870
266 msgid "Check upgrades"
267 msgstr "Mettre à jour"
269 #: pkgs.cgi:422
270 msgid "Recharging packages list"
271 msgstr "Recharge des listes de paquets"
273 #: pkgs.cgi:427
274 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
275 msgstr ""
276 "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises "
277 "à jour maintenant."
279 #: pkgs.cgi:441
280 msgid "Up packages"
281 msgstr "Mettre à jour"
283 #: pkgs.cgi:497
284 msgid "Performing tasks on packages"
285 msgstr "Opérations sur les paquets"
287 #: pkgs.cgi:527
288 msgid "Remove"
289 msgstr "Supprimer"
291 #: pkgs.cgi:530
292 msgid "Getting package info..."
293 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
295 #: pkgs.cgi:541 pkgs.cgi:550 installer.cgi:155
296 msgid "Install"
297 msgstr "Installer"
299 #: pkgs.cgi:560
300 msgid "Unblock"
301 msgstr "Débloquer"
303 #: pkgs.cgi:562
304 msgid "Block"
305 msgstr "Bloquer"
307 #: pkgs.cgi:609 pkgs.cgi:621
308 msgid "Installed files:"
309 msgstr "Fichiers installés:"
311 #: pkgs.cgi:666 pkgs.cgi:790
312 msgid "Set link"
313 msgstr "Créer un lien"
315 #: pkgs.cgi:669 pkgs.cgi:791
316 msgid "Remove link"
317 msgstr "Supprimer le lien"
319 #: pkgs.cgi:675 pkgs.cgi:872
320 msgid "Administration"
321 msgstr "Administration"
323 #: pkgs.cgi:677
324 msgid "Tazpkg administration and settings"
325 msgstr "Administration et réglages de Tazpkg"
327 #: pkgs.cgi:681
328 msgid "Save configuration"
329 msgstr "Enregistrer la configuration"
331 #: pkgs.cgi:683
332 msgid "List configuration files"
333 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
335 #: pkgs.cgi:685
336 msgid "Quick check"
337 msgstr "Contrôle rapide"
339 #: pkgs.cgi:687
340 msgid "Full check"
341 msgstr "Vérifier tout"
343 #: pkgs.cgi:692
344 msgid "Creating the package..."
345 msgstr "Création du paquet..."
347 #: pkgs.cgi:697
348 msgid "Path : "
349 msgstr "Chemin:"
351 #: pkgs.cgi:700 boot.cgi:248
352 msgid "Configuration files"
353 msgstr "Fichiers de configuration"
355 #: pkgs.cgi:713
356 msgid "Checking packages consistency..."
357 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
359 #: pkgs.cgi:719
360 msgid "Full packages check..."
361 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
363 #: pkgs.cgi:726
364 msgid "Packages cache"
365 msgstr "Cache des paquets"
367 #: pkgs.cgi:730
368 msgid "Packages in the cache:"
369 msgstr "Paquets dans le cache:"
371 #: pkgs.cgi:736
372 msgid "Default mirror"
373 msgstr "Miroir par défaut"
375 #: pkgs.cgi:738
376 msgid "Current mirror list"
377 msgstr "Liste des miroirs actuels"
379 #: pkgs.cgi:761
380 msgid "Private repositories"
381 msgstr "Dépôts privés"
383 #: pkgs.cgi:780
384 msgid "Link to another SliTaz installation"
385 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
387 #: pkgs.cgi:782
388 msgid ""
389 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
390 "able to install packages using soft links to it."
391 msgstr ""
392 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
393 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
394 "elle."
396 #: pkgs.cgi:799
397 msgid "SliTaz packages DVD"
398 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
400 #: pkgs.cgi:811
401 msgid "Download DVD image"
402 msgstr "Télécharger l'image DVD"
404 #: pkgs.cgi:813
405 msgid "Install from DVD/USB key"
406 msgstr "Installer à partir de DVD / clé USB"
408 #: pkgs.cgi:816
409 msgid "Install from ISO image: "
410 msgstr "Installer à partir d'une image ISO:"
412 #: pkgs.cgi:868
413 msgid "Recharge list"
414 msgstr "Recharger la liste"
416 #: pkgs.cgi:878
417 msgid "Latest log entries"
418 msgstr "Dernières entrées de journal"
420 #: live.cgi:88
421 msgid "TODO"
422 msgstr "À Faire"
424 #: live.cgi:96
425 msgid "SliTaz Live Systems"
426 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
428 #: live.cgi:97
429 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
430 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
432 #: live.cgi:101
433 msgid "Live USB"
434 msgstr "Live USB"
436 #: live.cgi:103
437 msgid ""
438 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a\n"
439 "\tLiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press\n"
440 "\tGenerate."
441 msgstr ""
442 "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n"
443 "\tLiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et "
444 "appuyez sur\n"
445 "\tGenerer."
447 #: live.cgi:108
448 msgid "USB Media to use:"
449 msgstr "Média USB à utiliser:"
451 #: live.cgi:117 installer.cgi:302 installer.cgi:346 installer.cgi:381
452 #: installer.cgi:414
453 msgid "Not found"
454 msgstr "Non trouvé"
456 #: live.cgi:121
457 msgid "Generate"
458 msgstr "Générer"
460 #: live.cgi:125
461 msgid "Write a Live CD"
462 msgstr "Écrire un LiveCD"
464 #: live.cgi:127
465 msgid ""
466 "The command writeiso will generate an ISO image of the\n"
467 "\tcurrent filesystem as is, including all files in the /home directory.\n"
468 "\tIt is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have\n"
469 "\tto: boot, modify, writeiso."
470 msgstr ""
471 "La commande writeiso va générer une image ISO du\n"
472 "\tsystème de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /"
473 "home.\n"
474 "\tC'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez "
475 "juste\n"
476 "\tà: démarrer, modifier, writeiso."
478 #: live.cgi:133
479 msgid "Compression type:"
480 msgstr "Type de compression:"
482 #: live.cgi:139
483 msgid "Write ISO"
484 msgstr "Écrire une ISO"
486 #: live.cgi:142
487 msgid "Live CD tools"
488 msgstr "Outils pour Live CD"
490 #: live.cgi:144 live.cgi:169
491 msgid "Convert ISO to loram"
492 msgstr "Convertir une ISO en loram"
494 #: live.cgi:146
495 msgid ""
496 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD\n"
497 "\tto a new ISO image requiring less RAM to run."
498 msgstr ""
499 "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n"
500 "\ten une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner."
502 #: live.cgi:152
503 msgid "ISO to convert"
504 msgstr "ISO à convertir"
506 #: live.cgi:156
507 msgid "The filesystem is always in RAM"
508 msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM"
510 #: live.cgi:159
511 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
512 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM"
514 #: live.cgi:162
515 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
516 msgstr "<Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM"
518 #: live.cgi:165 live.cgi:208
519 msgid "ISO to create"
520 msgstr "ISO à créer"
522 #: live.cgi:173 live.cgi:212
523 msgid "Build a meta ISO"
524 msgstr "Construire une méta ISO"
526 #: live.cgi:175
527 msgid ""
528 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls.\n"
529 "\tThe amount of RAM available at startup will be used to select the\n"
530 "\tutmost one."
531 msgstr ""
532 "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n"
533 "\tLa taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner "
534 "la\n"
535 "\tplus adaptée."
537 #: live.cgi:188
538 msgid "ISO number"
539 msgstr "Numéro d'ISO"
541 #: live.cgi:190 live.cgi:203
542 msgid "Minimum RAM"
543 msgstr "RAM minimum"
545 #: live.cgi:201
546 msgid "ISO to add"
547 msgstr "ISO à ajouter"
549 #: live.cgi:205
550 msgid "Add to the list"
551 msgstr "Ajouter à la liste"
553 #: network.cgi:24
554 msgid "Quality"
555 msgstr "Qualité"
557 #: network.cgi:25
558 msgid "Encryption"
559 msgstr "Chiffrement"
561 #: network.cgi:26 boot.cgi:86 lib/libtazpanel:88
562 msgid "Status"
563 msgstr "État"
565 #: network.cgi:52
566 msgid "Connected"
567 msgstr "Connecté"
569 #: network.cgi:91
570 msgid "Changed hostname:"
571 msgstr "Changer le nom de l'hôte"
573 #: network.cgi:107
574 msgid "Scanning open ports..."
575 msgstr "Balayer les ports ouverts"
577 #: network.cgi:110
578 msgid "Port scanning for"
579 msgstr "Balayage des ports pour"
581 #: network.cgi:124
582 msgid "Setting up IP..."
583 msgstr "Configurer l'IP..."
585 #: network.cgi:140
586 msgid "Ethernet connection"
587 msgstr "Connexion réseau"
589 #: network.cgi:142
590 msgid ""
591 "Here you can configure a wired connection using DHCP to\n"
592 "automatically get a random IP or configure a static/fixed IP"
593 msgstr ""
594 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
595 "DHCP pour\n"
596 "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse "
597 "IP statique / fixe"
599 #: network.cgi:145
600 msgid "Configuration"
601 msgstr "Configuration"
603 #: network.cgi:152 network.cgi:241
604 msgid "Value"
605 msgstr "Valeur"
607 #: network.cgi:156 lib/libtazpanel:86
608 msgid "Interface"
609 msgstr "Interface"
611 #: network.cgi:160
612 msgid "IP address"
613 msgstr "Adresse IP"
615 #: network.cgi:164
616 msgid "Netmask"
617 msgstr "Masque de sous-réseau"
619 #: network.cgi:168
620 msgid "Gateway"
621 msgstr "Passerelle"
623 #: network.cgi:172
624 msgid "DNS server"
625 msgstr "Serveur DNS"
627 #: network.cgi:176
628 msgid "Activate (static)"
629 msgstr "Activer (statique)"
631 #: network.cgi:177
632 msgid "Activate (DHCP)"
633 msgstr "Activer (Dynamique)"
635 #: network.cgi:178
636 msgid "Disable"
637 msgstr "Désactiver"
639 #: network.cgi:181 network.cgi:260
640 msgid "Configuration file"
641 msgstr "Fichier de configuration"
643 #: network.cgi:183
644 msgid ""
645 "These values are the ethernet settings in the main\n"
646 "/etc/network.conf configuration file"
647 msgstr ""
648 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n"
649 "de configuration principal /etc/network.conf"
651 #: network.cgi:190 network.cgi:269
652 msgid "Manual Edit"
653 msgstr "Édition manuelle"
655 #: network.cgi:196
656 msgid "Scanning wireless interface..."
657 msgstr "Scan des interfaces wireless..."
659 #: network.cgi:200
660 msgid "Wireless connection"
661 msgstr "Connection sans fil"
663 #: network.cgi:203 network.cgi:290
664 msgid "Start"
665 msgstr "Démarrer"
667 #: network.cgi:205 network.cgi:292
668 msgid "Stop"
669 msgstr "Arrêter"
671 #: network.cgi:207
672 msgid "Scan"
673 msgstr "Scanner"
675 #: network.cgi:234
676 msgid "Connection"
677 msgstr "Connexion"
679 #: network.cgi:245
680 msgid "Wifi name (ESSID)"
681 msgstr "Nom du réseau (EESID)"
683 #: network.cgi:249
684 msgid "Password (Wifi key)"
685 msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
687 #: network.cgi:253
688 msgid "Encryption type"
689 msgstr "Type de chiffrement"
691 #: network.cgi:257
692 msgid "Configure"
693 msgstr "Configurer"
695 #: network.cgi:262
696 msgid ""
697 "These values are the wifi settings in the main\n"
698 "/etc/network.conf configuration file"
699 msgstr ""
700 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n"
701 "de configuration principal /etc/network.conf"
703 #: network.cgi:271
704 msgid "Output of"
705 msgstr "Résultat de"
707 #: network.cgi:282
708 msgid "Networking"
709 msgstr "Gestion de réseau"
711 #: network.cgi:284
712 msgid "Manage network connections and services"
713 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
715 #: network.cgi:288
716 msgid "Connection:"
717 msgstr "Connexion:"
719 #: network.cgi:294
720 msgid "Restart"
721 msgstr "Redémarrer"
723 #: network.cgi:297
724 msgid "Configuration:"
725 msgstr "Configuration:"
727 #: network.cgi:307
728 msgid "Hosts"
729 msgstr "Hôtes"
731 #: network.cgi:312
732 msgid "Edit hosts"
733 msgstr "Editer les hôtes"
735 #: network.cgi:314 installer.cgi:438
736 msgid "Hostname"
737 msgstr "Nom d'hôte"
739 #: network.cgi:317
740 msgid "Change hostname"
741 msgstr "Changer le nom d'hôte"
743 #: network.cgi:322
744 msgid "Output of "
745 msgstr "Sortie de "
747 #: network.cgi:328
748 msgid "Routing table"
749 msgstr "Table de routage"
751 #: network.cgi:334
752 msgid "Domain name resolution"
753 msgstr "Résolution de noms de domaines"
755 #: network.cgi:340
756 msgid "ARP table"
757 msgstr "Table ARP"
759 #: network.cgi:346
760 msgid "IP Connections"
761 msgstr "Connexions IP"
763 #: boot.cgi:25
764 msgid "Boot log files"
765 msgstr "Journaux du démarrage"
767 #: boot.cgi:31 boot.cgi:44
768 msgid "X server"
769 msgstr "Serveur x"
771 #: boot.cgi:61 boot.cgi:244
772 msgid "Manage daemons"
773 msgstr "Gérer les démons"
775 #: boot.cgi:63
776 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
777 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
779 #: boot.cgi:87
780 msgid "Action"
781 msgstr "Action"
783 #: boot.cgi:88
784 msgid "PID"
785 msgstr "PID"
787 #: boot.cgi:109
788 msgid "<td>SliTaz Firewall with iptable rules</td>"
789 msgstr "<td>Pare-feu SliTaz avec les règles iptables</td>"
791 #: boot.cgi:111
792 msgid "<td>Small and fast web server with CGI support</td>"
793 msgstr "<td>Serveur web léger et rapide avec support de CGI</td>"
795 #: boot.cgi:113
796 msgid "<td>Network time protocol daemon</td>"
797 msgstr "<td>Démon Network Time Protocol</td>"
799 #: boot.cgi:115
800 msgid "<td>Anonymous FTP server</td>"
801 msgstr "<td>Serveur anonyme FTP</td>"
803 #: boot.cgi:117
804 msgid "<td>Busybox DHCP server</td>"
805 msgstr "<td>Serveur DHCP Busybox</td>"
807 #: boot.cgi:119
808 msgid "<td>Linux Kernel log daemon</td>"
809 msgstr "<td>Démon Linux Kernel log</td>"
811 #: boot.cgi:121
812 msgid "<td>Execute scheduled commands</td>"
813 msgstr "<td>Exécuter des commandes planifiées</td>"
815 #: boot.cgi:123
816 msgid "<td>Small static DNS server daemon</td>"
817 msgstr "<td>Démon du petit serveur DNS statique<</td>"
819 #: boot.cgi:125
820 msgid "<td>Transfer a file on tftp request</td>"
821 msgstr "<td>Transférer un fichier sur requête TFTP</td>"
823 #: boot.cgi:127
824 msgid "<td>Listen for network connections and launch programs</td>"
825 msgstr "<td>Écoute des connexions réseau et lancement de programmes</td>"
827 #: boot.cgi:129
828 msgid "<td>Manage a ZeroConf IPv4 link-local address</td>"
829 msgstr "<td>Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local</td>"
831 #: boot.cgi:191
832 msgid "GRUB Boot loader"
833 msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB"
835 #: boot.cgi:193
836 msgid "The first application started when the computer powers on"
837 msgstr "La première application démarrée au lancement du système."
839 #: boot.cgi:206 settings.cgi:283
840 msgid "Change"
841 msgstr "Changer"
843 #: boot.cgi:211
844 msgid "Boot entries"
845 msgstr "Entrées de Grub"
847 #: boot.cgi:217
848 msgid "Entry"
849 msgstr "Entrée"
851 #: boot.cgi:225
852 msgid "Web boot is available with gPXE"
853 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
855 #: boot.cgi:235
856 msgid "Boot &amp; Start services"
857 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
859 #: boot.cgi:237
860 msgid "Everything that happens before user login"
861 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
863 #: boot.cgi:242
864 msgid "Boot logs"
865 msgstr "Journaux de démarrage"
867 #: boot.cgi:245
868 msgid "Boot loader"
869 msgstr "Chargeur d'amorçage "
871 #: boot.cgi:250
872 msgid "Main configuration file:"
873 msgstr "Fichier de configuration principal:"
875 #: boot.cgi:252
876 msgid "Login manager settings:"
877 msgstr "Réglages du gestionnaire de session:"
879 #: boot.cgi:256
880 msgid "Kernel cmdline"
881 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
883 #: boot.cgi:260
884 msgid "Local startup commands"
885 msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage"
887 #: boot.cgi:265
888 msgid "Edit script"
889 msgstr "Éditer le script"
891 #: hardware.cgi:28
892 msgid "Detect hardware"
893 msgstr "Detecter le matériel"
895 #: hardware.cgi:29
896 msgid "Detect PCI and USB hardware"
897 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
899 #: hardware.cgi:42
900 msgid "Kernel modules"
901 msgstr "Modules du noyau"
903 #: hardware.cgi:49
904 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
905 msgstr ""
906 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
908 #: hardware.cgi:55
909 msgid "Detailed information for module: "
910 msgstr "Les informations détaillées pour le module :"
912 #: hardware.cgi:71
913 msgid "Matching result(s) for: "
914 msgstr "Résultats correspondants pour : "
916 #: hardware.cgi:84
917 msgid "Module"
918 msgstr "Module"
920 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:206
921 msgid "Size"
922 msgstr "Taille"
924 #: hardware.cgi:86 lib/libtazpanel:208
925 msgid "Used"
926 msgstr "Utilisé"
928 #: hardware.cgi:87
929 msgid "by"
930 msgstr "par"
932 #: hardware.cgi:113
933 msgid "Drivers &amp; Devices"
934 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
936 #: hardware.cgi:114
937 msgid "Manage your computer hardware"
938 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
940 #: hardware.cgi:171
941 msgid "Brightness"
942 msgstr "Luminosité d'écran"
944 #: hardware.cgi:217
945 msgid "System memory"
946 msgstr "Mémoire système"
948 #: settings.cgi:88 settings.cgi:176
949 msgid "Manage users"
950 msgstr "Gérer les utilisateurs"
952 #: settings.cgi:93
953 msgid "Delete user"
954 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
956 #: settings.cgi:94
957 msgid "Lock user"
958 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
960 #: settings.cgi:95
961 msgid "Unlock user"
962 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
964 #: settings.cgi:102
965 msgid "Login"
966 msgstr "Identifiant"
968 #: settings.cgi:103
969 msgid "User ID"
970 msgstr "Id utilisateur"
972 #: settings.cgi:105
973 msgid "Home"
974 msgstr "Répertoire personnel"
976 #: settings.cgi:106
977 msgid "Shell"
978 msgstr "Shell"
980 #: settings.cgi:138
981 msgid "Password:"
982 msgstr "Mot de passe:"
984 #: settings.cgi:140
985 msgid "Change password"
986 msgstr "Changer le mot de passe"
988 #: settings.cgi:144
989 msgid "Add a new user"
990 msgstr "Ajouter un utilisateur"
992 #: settings.cgi:147 installer.cgi:467
993 msgid "User login:"
994 msgstr "Nom de login:"
996 #: settings.cgi:149
997 msgid "User password:"
998 msgstr "Mot de passe:"
1000 #: settings.cgi:151
1001 msgid "Create user"
1002 msgstr "Créer un utilisateur"
1004 #: settings.cgi:154
1005 msgid "Current user sessions"
1006 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1008 #: settings.cgi:159
1009 msgid "Last user sessions"
1010 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1012 #: settings.cgi:171
1013 msgid "System settings"
1014 msgstr "Réglages système"
1016 #: settings.cgi:172
1017 msgid "Manage system time, users or language settings"
1018 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1020 #: settings.cgi:179
1021 msgid "System time"
1022 msgstr "Heure système"
1024 #: settings.cgi:181
1025 msgid "Time zome :"
1026 msgstr "Zone horaire :"
1028 #: settings.cgi:182
1029 msgid "System time :"
1030 msgstr "Heure du système:"
1032 #: settings.cgi:183
1033 msgid "Hardware clock :"
1034 msgstr "Horloge système:"
1036 #: settings.cgi:185
1037 msgid "Sync online"
1038 msgstr "Synchroniser en ligne"
1040 #: settings.cgi:186
1041 msgid "Set hardware clock"
1042 msgstr "Configurer l'horloge système"
1044 #: settings.cgi:193
1045 msgid "System language"
1046 msgstr "Langue du système"
1048 #: settings.cgi:204
1049 #, sh-format
1050 msgid ""
1051 "You must logout and login again to your current\n"
1052 "\t\t\t\tsession to use $new_locale locale."
1053 msgstr ""
1054 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n"
1055 "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale"
1057 #: settings.cgi:207
1058 msgid "Current system locales: "
1059 msgstr "Locales système courantes : "
1061 #: settings.cgi:213
1062 msgid "Available locales:"
1063 msgstr "Langues disponibles:"
1065 #: settings.cgi:218 settings.cgi:266 settings.cgi:276
1066 msgid "Activate"
1067 msgstr "Activer"
1069 #: settings.cgi:222
1070 msgid "Console keymap"
1071 msgstr "keymap de la console"
1073 #: settings.cgi:234
1074 msgid "Current console keymap: "
1075 msgstr "keymap de la console courante : "
1077 #: settings.cgi:253
1078 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1079 msgstr "keymap suggéré pour Xorg : "
1081 #: settings.cgi:262
1082 msgid "Available keymaps:"
1083 msgstr "Claviers disponibles:"
1085 #: settings.cgi:269
1086 msgid "Panel configuration"
1087 msgstr "Configuration du panneau"
1089 #: settings.cgi:272
1090 msgid "Style:"
1091 msgstr "Style:"
1093 #: settings.cgi:281
1094 msgid "Panel password:"
1095 msgstr "Mot de passe:"
1097 #: settings.cgi:287
1098 msgid "Configuration files: "
1099 msgstr "Fichiers de configuration"
1101 #: settings.cgi:289
1102 msgid "Panel"
1103 msgstr "Panneau"
1105 #: settings.cgi:291
1106 msgid "Server"
1107 msgstr "Serveur"
1109 #: settings.cgi:294
1110 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1111 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging"
1113 #: lib/libtazpanel:89
1114 msgid "IP Address"
1115 msgstr "Adresse IP"
1117 #: lib/libtazpanel:90
1118 msgid "Scan ports"
1119 msgstr "Scan de ports"
1121 #: lib/libtazpanel:205
1122 msgid "Disk"
1123 msgstr "Disque"
1125 #: lib/libtazpanel:207
1126 msgid "Available"
1127 msgstr "Disponible"
1129 #: lib/libtazpanel:209
1130 msgid "Mount point"
1131 msgstr "Point de montage"
1133 #: installer.cgi:120 installer.cgi:126
1134 msgid "Setup File Error"
1135 msgstr "Erreur dans le fichier de paramètrage"
1137 #: installer.cgi:141
1138 msgid "SliTaz Installer"
1139 msgstr "Installateur SliTaz"
1141 #: installer.cgi:143
1142 msgid ""
1143 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk\n"
1144 "\tdrive from a device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO "
1145 "file,\n"
1146 "\tor from the web by downloading an ISO file."
1147 msgstr ""
1148 "L'installateur de SliTaz installe ou met à jour Slitaz sur un disque dur "
1149 "depuis un périphérique tel qu'un LiveCD ou une clé USB, depuis une image ISO "
1150 "de SliTaz, ou depuis le Web en téléchargeant une image ISO."
1152 #: installer.cgi:157
1153 msgid ""
1154 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If\n"
1155 "\tyou decide to format your partition, all data will be lost. If you do not\n"
1156 "\tformat, all data except for any existing /home directory will be "
1157 "removed, \n"
1158 "\tthe home directory will be kept as is."
1159 msgstr ""
1160 "Installe SliTaz sur une partition du disque dur. Si vous décidez de "
1161 "formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si vous ne la "
1162 "formattez pas, toutes les données à l'exception de celles présentes dans un "
1163 "répertoire /home existant seront détruites, le répertoire /home sera "
1164 "conservé tel quel."
1166 #: installer.cgi:163
1167 msgid ""
1168 "Before installation, you may need to create or resize partitions\n"
1169 "\ton your hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux.\n"
1170 "\tYou can graphically manage your partitions with Gparted"
1171 msgstr ""
1172 "Avant de commencer l'installation, il est peut-être nécessaire de créer ou "
1173 "redimensionner des partitions du disque dur de façon à laisser un espace "
1174 "utile à SliTaz. Il est possible de le faire graphiquement avec Gparted."
1176 #: installer.cgi:169 installer.cgi:249
1177 msgid "Install SliTaz"
1178 msgstr "Installer SliTaz"
1180 #: installer.cgi:177
1181 msgid "Upgrade"
1182 msgstr "Mettre à jour"
1184 #: installer.cgi:179
1185 msgid ""
1186 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk\n"
1187 "\tdrive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1188 "directories\n"
1189 "\twill be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system\n"
1190 "\twill be updated as long you have an active internet connection."
1191 msgstr ""
1192 "Mettre à jour un système SliTaz déjà présent sur le disque dur. Les "
1193 "répertoires /home et /var/www seront conservés, tous les autres répertoires "
1194 "seront supprimés. Tous les paquets additionnels ajoutés à ce système SliTaz "
1195 "seront mis à jour à condition d'avoir une connexion Internet active."
1197 #: installer.cgi:186 installer.cgi:261
1198 msgid "Upgrade SliTaz"
1199 msgstr "Mettre à jour SliTaz"
1201 #: installer.cgi:194
1202 msgid "Partitioning"
1203 msgstr "Partitionner"
1205 #: installer.cgi:197
1206 msgid ""
1207 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to \n"
1208 "\tpartitions for Windows<sup>&copy;</sup>, or Linux, or another operating \n"
1209 "\tsystem. You'll need to resize these partitions in order to make space for\n"
1210 "\tSliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-exist with other operating systems "
1211 "already\n"
1212 "\tinstalled on your hard drive."
1213 msgstr ""
1214 "Sur la plupart des systèmes, le disque dur a déjà des partitions dédiées à "
1215 "Windows, ou Linux ou un autre système d'exploitation. Il est nécessaire de "
1216 "modifier la taille des partitions de façon à laisser une place à Slitaz GNU/"
1217 "Linux. Slitaz co-existera avec les autres systèmes d'exploitation déjà "
1218 "installés sur le disque dur."
1220 #: installer.cgi:204
1221 msgid ""
1222 "The amount of space needed depends on how much software you \n"
1223 "\tplan to install\tand how much space you require for users. It's "
1224 "conceivable\n"
1225 "\tthat you could run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 "
1226 "gigs\n"
1227 "\tis indeed more comfy."
1228 msgstr ""
1229 "La taille de l'espace nécessaire dépend du nombre de paquets destiné à être "
1230 "installé et de l'espace requis réservé aux utilisateurs. Il est tout à fait "
1231 "concevable d'installer un système minilal de SLitaz dans moins de 300 Mo, "
1232 "mais 2 Go seront très confortables. "
1234 #: installer.cgi:209
1235 msgid ""
1236 "A separate home partition, and a partition that will be used \n"
1237 "\tas Linux swap space may be created if needed. Slitaz detects and uses "
1238 "swap\n"
1239 "\tpartitions automatically."
1240 msgstr ""
1241 "Une partition séparée pour /home, et une partition d'échange (swap) peuvent "
1242 "être crées si nécessaire. Slitaz détecte et utilise automatiquement les "
1243 "partitions swap."
1245 #: installer.cgi:217
1246 msgid ""
1247 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted\n"
1248 "\tis a partition editor for graphically managing your disk partitions. "
1249 "Gparted\n"
1250 "\tallows you to create, destroy, resize and copy partitions without data\n"
1251 "\tloss."
1252 msgstr ""
1253 "Gérez graphiquement vos partitions avec Gparted. Gparted est un éditeur de "
1254 "partitions permettant de gérer graphiquement vos partitions. Gparted permet "
1255 "de créer, supprimer, redimensionner et recopier vos partitions sans perte de "
1256 "données."
1258 #: installer.cgi:223
1259 msgid ""
1260 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32\n"
1261 "\tfilesystems right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other\n"
1262 "\tfilesystems is available as well but you first need to add drivers for \n"
1263 "\tthese filesystems by installing the related packages xfsprogs, jfsutils,\n"
1264 "\tlinux-hfs and so on."
1265 msgstr ""
1266 "Gparted supporte en standard les systèmes de fichiers Linux ext2, ext3, "
1267 "ext4, swap, Windows ntfs et fat32. Les systèmes de fichiers xfs, jfs, hfs ou "
1268 "autres sont également disponibles mais il est nécessaire d'ajouter au "
1269 "préalables les drivers nécessaires en installant les paquets correspondants "
1270 "xfsprogs, jfsutils, linux-hfs etc.\""
1272 #: installer.cgi:230
1273 msgid "Execute Gparted"
1274 msgstr "Démarrer Gparted"
1276 #: installer.cgi:231
1277 msgid "Continue installation"
1278 msgstr "Continuer l'installation"
1280 #: installer.cgi:232
1281 msgid ""
1282 "Once you've made room for SliTaz on your drive,\tyou\n"
1283 "\tshould be able to continue installation."
1284 msgstr ""
1285 "Une fois que la place nécessaire à Slitaz sur le disque dur a été faite, il "
1286 "est possible de continuer l'installation."
1288 #: installer.cgi:237 installer.cgi:501 installer.cgi:512
1289 msgid "Back to Installer Start Page"
1290 msgstr "Retour au départ"
1292 #: installer.cgi:239
1293 msgid "Continue Installation"
1294 msgstr "Continuer l'installation"
1296 #: installer.cgi:250
1297 msgid ""
1298 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If\n"
1299 "\tyou decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not \n"
1300 "\tformat, all data except for any existing /home directory will be "
1301 "removed, \n"
1302 "\tthe home directory will be kept as is."
1303 msgstr ""
1304 "Vous allez installer SliTaz sur une partition de votre disque dur. Si vous "
1305 "décidez de formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si "
1306 "vous ne la formattez pas, toutes les données à l'exeception de celles "
1307 "présentes dans un répertoire existant /home seront détruites."
1309 #: installer.cgi:262
1310 msgid ""
1311 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard "
1312 "disk\n"
1313 "\tdrive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1314 "directories\n"
1315 "\twill be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system\n"
1316 "\twill be updated as long you have an active internet connection."
1317 msgstr ""
1318 "Vous allez mettre à jour un système SliTaz existant déjà sur une partition "
1319 "de votre disque dur. Les répertoires /home et /var/www seront conservés, "
1320 "tous les autres répertoires seront supprimés. Tous les paquets additionnels "
1321 "ajoutés à ce système SliTaz seront mis à jour à condition d'avoir une "
1322 "connexion Internet active."
1324 #: installer.cgi:277
1325 msgid "Slitaz source media"
1326 msgstr "Média source de Slitaz"
1328 #: installer.cgi:280
1329 msgid "LiveCD"
1330 msgstr "Live CD"
1332 #: installer.cgi:283
1333 msgid "LiveUSB"
1334 msgstr "LiveUSB"
1336 #: installer.cgi:309
1337 msgid "ISO file"
1338 msgstr "Fichier ISO"
1340 #: installer.cgi:310
1341 msgid "Full path to the ISO image file"
1342 msgstr "Chemin complet vers le fichier de l'image ISO"
1344 #: installer.cgi:314
1345 msgid "Stable"
1346 msgstr "Stable"
1348 #: installer.cgi:315
1349 msgid "Cooking"
1350 msgstr "Cooking"
1352 #: installer.cgi:316
1353 msgid "URL:"
1354 msgstr "URL:"
1356 #: installer.cgi:317
1357 msgid "Full url to an ISO image file"
1358 msgstr "URL complète de l'image ISO"
1360 #: installer.cgi:327
1361 msgid "Hard Disk Drive"
1362 msgstr "Disque dur"
1364 #: installer.cgi:336
1365 msgid "Install Slitaz to partition:"
1366 msgstr "Installer Slitaz sur la partition :"
1368 #: installer.cgi:341 installer.cgi:376 installer.cgi:409
1369 msgid "None"
1370 msgstr "*"
1372 #: installer.cgi:352
1373 msgid "Format partition as"
1374 msgstr "Formatter la partition en"
1376 #: installer.cgi:371
1377 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1378 msgstr "Partition SliTaz existante à mettre à jour :"
1380 #: installer.cgi:393
1381 msgid "Options"
1382 msgstr "Options"
1384 #: installer.cgi:402
1385 msgid "home partition"
1386 msgstr "Partition /home"
1388 #: installer.cgi:404
1389 msgid "Use a separate partition for /home:"
1390 msgstr "Utiliser une autre partition pour /home"
1392 #: installer.cgi:420
1393 msgid "Format partition as:"
1394 msgstr "Formatter la partition en"
1396 #: installer.cgi:439
1397 msgid "Set Hostname to:"
1398 msgstr "Définir le nom du système :"
1400 #: installer.cgi:440
1401 msgid "Name of your system"
1402 msgstr "Nom du système"
1404 #: installer.cgi:451
1405 msgid "Root"
1406 msgstr "Root"
1408 #: installer.cgi:452
1409 msgid "Root passwd:"
1410 msgstr "Mot de passe de root:"
1412 #: installer.cgi:453 installer.cgi:455
1413 msgid "Password of root"
1414 msgstr "Mot de passe de root"
1416 #: installer.cgi:454 installer.cgi:473
1417 msgid "Confirm password:"
1418 msgstr "Confirmer :"
1420 #: installer.cgi:466
1421 msgid "User"
1422 msgstr "Utilisateur"
1424 #: installer.cgi:468
1425 msgid "Name of the first user"
1426 msgstr "Nom du premier compte d'utilisateur"
1428 #: installer.cgi:471
1429 msgid "User passwd:"
1430 msgstr "Mot de passe utilisateur :"
1432 #: installer.cgi:472 installer.cgi:474
1433 msgid "Password of the first user"
1434 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
1436 #: installer.cgi:485
1437 msgid "Grub"
1438 msgstr "Grub"
1440 #: installer.cgi:487
1441 msgid ""
1442 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1443 "install grub by hand yourself."
1444 msgstr ""
1445 "Installer le chargeur Grub. Généralement à valider à moins de vouloir "
1446 "installer Grub à la main."
1448 #: installer.cgi:489
1449 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1450 msgstr "Autoriser le double-boot avec Windows."
1452 #: installer.cgi:498
1453 msgid "Back to partitioning"
1454 msgstr "Retour au partitionnement"
1456 #: installer.cgi:505
1457 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1458 msgstr "Procéder à l'installation de SliTaz"
1460 #: installer.cgi:507
1461 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1462 msgstr "Installation terminée. Vous pouvez redémarrer."
1464 #: installer.cgi:509
1465 msgid "Installation failed. See log"
1466 msgstr "L'installation n'a pas aboutie. Voir le fichier journal"
1468 #: installer.cgi:527
1469 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1470 msgstr "Vous allez être redirigés vers une autre page dans 2 secondes"
1472 #: installer.cgi:532
1473 msgid ""
1474 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, \n"
1475 "you may want to go there manually"
1476 msgstr ""
1477 "Si votre navigateur ne vous redirige pas automatiquement dans quelques "
1478 "secondes, vous devrez le faire manuellement"
1480 #: installer.cgi:547 installer.cgi:560
1481 msgid "Tazinst Error"
1482 msgstr "Erreur de Tazinst"
1484 #: installer.cgi:548
1485 msgid ""
1486 "the lightweight SliTaz HDD installer\n"
1487 "is missing. Any installation can not be done without tazinst."
1488 msgstr ""
1489 "L'installateur léger de SliTaz n'a pas été trouvé. Aucune installation ne "
1490 "peut être entreprise sans tazinst."
1492 #: installer.cgi:550
1493 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1494 msgstr ""
1495 "Vérifiez les permissions de tazinst, ou réinstallez le paquet slitaz-tools :"
1497 #: installer.cgi:573
1498 msgid "Proceeding: ()"
1499 msgstr "Procédure en cours :"
1501 #: installer.cgi:630 installer.cgi:641
1502 msgid "Do you really want to continue?"
1503 msgstr "Désirez-vous vraiment continuer?"
1505 #~ msgid "About"
1506 #~ msgstr "À propos"
1508 #~ msgid "Source"
1509 #~ msgstr "Source"
1511 #~ msgid "Main Partition"
1512 #~ msgstr "Partition principale"
1514 #~ msgid "Partition to use:"
1515 #~ msgstr "Partition à utiliser :"
1517 #~ msgid "Host"
1518 #~ msgstr "Hôte"
1520 #~ msgid "Install Grub bootloader"
1521 #~ msgstr "Installer le chargeur d'amorçage Grub"
1523 #~ msgid "Filesystem"
1524 #~ msgstr "Système de fichier"