tazinst annotate po/tazinst/it.po @ rev 95

Update it.po (thanks Christian Michelini)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Wed Jan 31 19:57:13 2018 +0200 (2018-01-31)
parents 1ef7d33fc570
children 34985ea0d32f
rev   line source
al@94 1 # Italian translations for Tazinst package.
al@94 2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
al@94 3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
al@95 4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
al@94 5 #
al@94 6 msgid ""
al@94 7 msgstr ""
al@94 8 "Project-Id-Version: TazInst\n"
al@94 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
al@94 10 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:31+0200\n"
al@95 11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:41+0100\n"
al@95 12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
al@94 13 "Language-Team: \n"
al@94 14 "Language: it\n"
al@94 15 "MIME-Version: 1.0\n"
al@94 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
al@94 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
al@95 18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
al@94 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
al@94 20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
al@94 21
al@94 22 #: tazinst:59
al@94 23 msgid "Fresh install on a HDD"
al@95 24 msgstr "Nuova installazione su un disco fisso"
al@94 25
al@94 26 #: tazinst:60
al@94 27 msgid "Upgrade an existing system"
al@95 28 msgstr "Aggiorna una installazione precedente"
al@94 29
al@94 30 #: tazinst:64
al@94 31 msgid "LiveCD"
al@95 32 msgstr "LiveCD"
al@94 33
al@94 34 #: tazinst:65
al@94 35 msgid "LiveUSB"
al@95 36 msgstr "LiveUSB"
al@94 37
al@94 38 #: tazinst:66
al@94 39 msgid "ISO image on a local drive"
al@95 40 msgstr "Immagine ISO su un disco locale"
al@94 41
al@94 42 #: tazinst:67
al@94 43 msgid "ISO image on the Internet"
al@95 44 msgstr "Immagine ISO su Internet"
al@94 45
al@94 46 #: tazinst:71
al@94 47 msgid "B-tree file system (Oracle)"
al@95 48 msgstr "Filesystem B-tree (Oracle)"
al@94 49
al@94 50 #: tazinst:72
al@94 51 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
al@95 52 msgstr "Secondo filesystem esteso (Linux);"
al@94 53
al@94 54 #: tazinst:73
al@94 55 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
al@95 56 msgstr "Terzo filesystem esteso (Linux);"
al@94 57
al@94 58 #: tazinst:74
al@94 59 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
al@95 60 msgstr "Quarto filesystem esteso (Linux);"
al@94 61
al@94 62 #: tazinst:75
al@94 63 msgid "Journaled File System (IBM)"
al@95 64 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (IBM)"
al@94 65
al@94 66 #: tazinst:76
al@94 67 msgid "File system of the MINIX operating system"
al@95 68 msgstr "Filesystem del sistema operativo MINIX"
al@94 69
al@94 70 #: tazinst:77
al@94 71 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
al@95 72 msgstr "Filesystem per computer di tipo journaled (Namesys)"
al@94 73
al@94 74 #: tazinst:78
al@94 75 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
al@95 76 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (Silicon Graphics, Inc.)"
al@94 77
al@94 78 #: tazinst:82
al@94 79 msgid "Automatic selection"
al@95 80 msgstr "Selezione automatica"
al@94 81
al@94 82 #: tazinst:83
al@94 83 msgid "GRUB legacy bootloader"
al@95 84 msgstr "Bootloader GRUB tradizionale"
al@94 85
al@94 86 #: tazinst:84
al@94 87 msgid "Lightweight bootloader"
al@95 88 msgstr "Bootloader leggero"
al@94 89
al@94 90 #: tazinst:91
al@94 91 msgid "Stable release"
al@95 92 msgstr "Versione stabile"
al@94 93
al@94 94 #: tazinst:93
al@94 95 msgid "Stable version without nested subsets"
al@95 96 msgstr "Versione stabile priva di sottogruppi annidati"
al@94 97
al@94 98 #: tazinst:95
al@94 99 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
al@95 100 msgstr "Versione stabile esclusivamente testuale (8,1MB)"
al@94 101
al@94 102 #: tazinst:97
al@94 103 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
al@95 104 msgstr "Versione stabile con grafica di base, senza applicazioni grafiche"
al@94 105
al@94 106 #: tazinst:99
al@94 107 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
al@95 108 msgstr "Versione stabile con grafica di base che fa uso solo di GTK"
al@94 109
al@94 110 #: tazinst:101
al@94 111 msgid "Development version for testing latest features"
al@95 112 msgstr "Versione di sviluppo per provare le ultime funzionalità"
al@94 113
al@94 114 #: tazinst:103
al@94 115 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
al@95 116 msgstr "Versione di sviluppo altamente sperimentale aggiornata ogni giorno"
al@94 117
al@94 118 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
al@94 119 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
al@95 120 msgstr "Installatore SliTaz GNU/Linux - Versione: %s"
al@94 121
al@94 122 #: tazinst:115
al@94 123 msgid "Usage:"
al@95 124 msgstr "Utilizzo:"
al@94 125
al@94 126 #: tazinst:116
al@94 127 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
al@95 128 msgstr "%s [comando] <impostazioni> <valori> <file>"
al@94 129
al@94 130 #: tazinst:117
al@94 131 msgid "Commands:"
al@95 132 msgstr "Comandi"
al@94 133
al@94 134 #: tazinst:119
al@94 135 msgid "Create a new install file."
al@95 136 msgstr "Crea un nuovo file di installazione."
al@94 137
al@94 138 #: tazinst:120
al@94 139 msgid "Change value of a setting."
al@95 140 msgstr "Cambia il valore dell'impostazione"
al@94 141
al@94 142 #: tazinst:121
al@94 143 msgid "Clear a setting."
al@95 144 msgstr "Azzera un'impostazione."
al@94 145
al@94 146 #: tazinst:122
al@94 147 msgid "Get the value of a setting."
al@95 148 msgstr "Ottieni il valore di un'impostazione"
al@94 149
al@94 150 #: tazinst:123
al@94 151 msgid "Check settings."
al@95 152 msgstr "Controllo impostazioni."
al@94 153
al@94 154 #: tazinst:124
al@94 155 msgid "Print a short help on settings"
al@95 156 msgstr "mostra un breve guida alle impostazioni"
al@94 157
al@94 158 #: tazinst:125
al@94 159 msgid "List system resources."
al@95 160 msgstr "Elenca le risorse del sistema"
al@94 161
al@94 162 #: tazinst:126
al@94 163 msgid "Execute a SliTaz installation."
al@95 164 msgstr "Esegui l'installazione di SliTaz."
al@94 165
al@94 166 #: tazinst:127
al@94 167 msgid "Display log file contents."
al@95 168 msgstr "Mostra i contenuti del file di registro."
al@94 169
al@94 170 #: tazinst:128
al@94 171 msgid "Clean install and log files."
al@95 172 msgstr "Svuota i file di installazione e quelli di registro."
al@94 173
al@94 174 #: tazinst:129
al@94 175 msgid "Print version and exit."
al@95 176 msgstr "Mostra la versione ed esci."
al@94 177
al@94 178 #: tazinst:130
al@94 179 msgid "Print this short usage."
al@95 180 msgstr "Stampa queste brevi istruzioni"
al@94 181
al@94 182 #: tazinst:140
al@94 183 msgid "'%s': Unknown command!"
al@95 184 msgstr "'%s': Comando sconosciuto!"
al@94 185
al@94 186 #: tazinst:142
al@94 187 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
al@95 188 msgstr "Esegui: '%s' per ottenere una lista dei comandi disponibili."
al@94 189
al@94 190 #: tazinst:152
al@94 191 msgid "'%s': Unknown option!"
al@95 192 msgstr "'%s': Opzione sconosciuta!"
al@94 193
al@94 194 #: tazinst:154
al@94 195 msgid "Please select one of these options:"
al@95 196 msgstr "Per favore seleziona una di queste opzioni:"
al@94 197
al@94 198 #: tazinst:173
al@94 199 msgid "Warning: file already exists."
al@95 200 msgstr "Attenzione: il file esiste già."
al@94 201
al@94 202 #: tazinst:180
al@94 203 msgid "Error: Cannot create file."
al@95 204 msgstr "Errore: non posso creare il file."
al@94 205
al@94 206 #: tazinst:278 tazinst:283
al@94 207 msgid "Error: Unable to read install file."
al@95 208 msgstr "Errore: impossibile leggere il file di installazione."
al@94 209
al@94 210 #: tazinst:355
al@94 211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
al@95 212 msgstr "Errore: '%s' è un'impostazione sconosciuta."
al@94 213
al@94 214 #: tazinst:383
al@94 215 msgid "Error: Unable to write to install file."
al@95 216 msgstr "Errore: non posso scrivere sul file di installazione."
al@94 217
al@94 218 #: tazinst:443
al@94 219 msgid "Deleting install file: %s"
al@95 220 msgstr "Cancellazione del file di installazione: %s"
al@94 221
al@94 222 #: tazinst:445
al@94 223 msgid "Error: Unable to delete install file."
al@95 224 msgstr "Errore: impossibile cancellare il file di installazione."
al@94 225
al@94 226 #: tazinst:460
al@94 227 msgid ""
al@94 228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
al@94 229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
al@94 230 msgstr ""
al@95 231 "Deve essere l'utente Root (l'amministratore del sistema) per installare "
al@95 232 "SliTaz, per favore usa il comando 'su' per ottenere i privilegi di "
al@95 233 "amministratore nel terminale e riavvia l'installazione."
al@94 234
al@94 235 #: tazinst:471
al@94 236 msgid "Another instance of tazinst is running."
al@95 237 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di tazinst."
al@94 238
al@94 239 #: tazinst:485
al@94 240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
al@95 241 msgstr "Errore: '%s' è una parola chiave non valida."
al@94 242
al@94 243 #: tazinst:486
al@94 244 msgid "Select one of these options: %s."
al@95 245 msgstr "Seleziona una di queste impostazioni: %s."
al@94 246
al@94 247 #: tazinst:487
al@94 248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
al@95 249 msgstr "Per maggiori informazioni, consulta il manuale di tazinst."
al@94 250
al@94 251 #: tazinst:502
al@94 252 msgid "Error: Partition not found."
al@95 253 msgstr "Errore: Partizione non trovata."
al@94 254
al@94 255 #: tazinst:503
al@94 256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
al@95 257 msgstr "Per vedere le partizioni disponibili, esegui '%s'."
al@94 258
al@94 259 #: tazinst:518
al@94 260 msgid "Error: Source file not found."
al@95 261 msgstr "Errore: file sorgente non trovato."
al@94 262
al@94 263 #: tazinst:533
al@94 264 msgid "Error: invalid URL."
al@95 265 msgstr "Errore: URL non valido."
al@94 266
al@94 267 #: tazinst:548
al@94 268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
al@95 269 msgstr "Errore: assegnazioni multiple per un disco."
al@94 270
al@94 271 #: tazinst:562
al@94 272 msgid "Error: password too long."
al@95 273 msgstr "Errore: la parola chiave è troppo lunga."
al@94 274
al@94 275 #: tazinst:567
al@94 276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
al@95 277 msgstr "Errore: la parola chiave contiene caratteri non permessi."
al@94 278
al@94 279 #: tazinst:577
al@94 280 msgid "Warning: short password!"
al@95 281 msgstr "Attenzion: parola chiave corta!"
al@94 282
al@94 283 #: tazinst:579
al@94 284 msgid "Warning: no password!"
al@95 285 msgstr "Attenzione: nessuna parola chiave!"
al@94 286
al@94 287 #: tazinst:590
al@94 288 msgid "%s Error: Too short."
al@95 289 msgstr "Errore %s: troppo breve."
al@94 290
al@94 291 #: tazinst:594
al@94 292 msgid "%s Error: Too long."
al@95 293 msgstr "Errore %s: troppo lungo."
al@94 294
al@94 295 #: tazinst:599
al@94 296 msgid "%s Error: Invalid chars."
al@95 297 msgstr "Errore %s: caratteri non permessi."
al@94 298
al@94 299 #: tazinst:611
al@94 300 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
al@95 301 msgstr "Errore: è stato impostato il Dual-Boot in assenza di bootloader."
al@94 302
al@94 303 #: tazinst:625
al@94 304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
al@95 305 msgstr "Errore: Tabella delle partizioni non supportata."
al@94 306
al@94 307 #: tazinst:630
al@94 308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
al@95 309 msgstr "Errore: nessun disco selezionato, non posso installare il bootloader."
al@94 310
al@94 311 #: tazinst:748
al@94 312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
al@95 313 msgstr "Le impostazioni dell'origine dipendono dal tipo di supporto:"
al@94 314
al@94 315 #: tazinst:752
al@94 316 msgid "Name or URL of the image on the web."
al@95 317 msgstr "Nome o URL dell'immagine sul web."
al@94 318
al@94 319 #: tazinst:753
al@94 320 msgid "Type: %s"
al@95 321 msgstr "Tipo: %s"
al@94 322
al@94 323 #: tazinst:758
al@94 324 msgid "List of settings:"
al@95 325 msgstr "Lista delle impostazioni:"
al@94 326
al@94 327 #: tazinst:760
al@94 328 msgid "Mode of install"
al@95 329 msgstr "Modalità di installazione"
al@94 330
al@94 331 #: tazinst:761
al@94 332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
al@95 333 msgstr "Supporto che contiene i file sorgenti di SliTaz"
al@94 334
al@94 335 #: tazinst:762
al@94 336 msgid "Source file containing SliTaz"
al@95 337 msgstr "File sorgente contentente SliTaz"
al@94 338
al@94 339 #: tazinst:763
al@94 340 msgid "The name of the target partition"
al@95 341 msgstr "Il nome della partizione di destinazione"
al@94 342
al@94 343 #: tazinst:764
al@94 344 msgid "Format of the target partition"
al@95 345 msgstr "Formato della partizione di destinazione"
al@94 346
al@94 347 #: tazinst:765
al@94 348 msgid "Separate home partition"
al@95 349 msgstr "Partizione home separata"
al@94 350
al@94 351 #: tazinst:766
al@94 352 msgid "Format of the root partition"
al@95 353 msgstr "Formato della partizione di root"
al@94 354
al@94 355 #: tazinst:767 tazinst:811
al@94 356 msgid "Name of the system"
al@95 357 msgstr "Nome del sistema"
al@94 358
al@94 359 #: tazinst:768 tazinst:813
al@94 360 msgid "Superuser password"
al@95 361 msgstr "Parola chiave del super utente"
al@94 362
al@94 363 #: tazinst:769 tazinst:815
al@94 364 msgid "First user name"
al@95 365 msgstr "Nome del primo utenteType: %s"
al@94 366
al@94 367 #: tazinst:770 tazinst:817
al@94 368 msgid "First user password"
al@95 369 msgstr "Parola chiave del primo utente"
al@94 370
al@94 371 #: tazinst:771
al@94 372 msgid "Install a bootloader"
al@95 373 msgstr "Installa un bootloader"
al@94 374
al@94 375 #: tazinst:772
al@94 376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
al@95 377 msgstr "Partizione da cui effettuare Dual-boot con Windows"
al@94 378
al@94 379 #: tazinst:790
al@94 380 msgid "CD. Automatically set"
al@95 381 msgstr "CD. Impostato automaticamente."
al@94 382
al@94 383 #: tazinst:793
al@94 384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
al@95 385 msgstr "Partizione USB. Per una lista, digita: %s"
al@94 386
al@94 387 #: tazinst:796
al@94 388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
al@95 389 msgstr "Nome dell'immagine ISO. Per una lista, digita: %s"
al@94 390
al@94 391 #: tazinst:822
al@94 392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
al@95 393 msgstr "Partizione contenente Windows, oppure 'auto'"
al@94 394
al@94 395 #: tazinst:1127
al@94 396 msgid "No mirror list found, run %s."
al@95 397 msgstr "Non ho trovato la lista dei mirror, esegui %s."
al@94 398
al@94 399 #: tazinst:1139
al@94 400 msgid "Downloading: %s"
al@95 401 msgstr "Sto scaricando: %s"
al@94 402
al@94 403 #: tazinst:1146
al@94 404 msgid "Download completed."
al@95 405 msgstr "Scaricamento completato"
al@94 406
al@94 407 #: tazinst:1157
al@94 408 msgid "Installing package %s to the current system."
al@95 409 msgstr "Sto installando il pacchetto %s sul sistema attuale."
al@94 410
al@94 411 #: tazinst:1159
al@94 412 msgid "Cannot install %s."
al@95 413 msgstr "Non posso installare %s."
al@94 414
al@94 415 #: tazinst:1167
al@94 416 msgid "Adding package %s to the target system..."
al@95 417 msgstr "Sto aggiungendo il pacchetto %s al sistema di destinazione..."
al@94 418
al@94 419 #: tazinst:1182
al@94 420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
al@95 421 msgstr "=== Tazinst: iniziati su %s ==="
al@94 422
al@94 423 #: tazinst:1208
al@94 424 msgid "Process not completed"
al@95 425 msgstr "Processo non completato"
al@94 426
al@94 427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
al@94 428 msgid "Error: %s"
al@95 429 msgstr "Errore: %s"
al@94 430
al@94 431 #: tazinst:1216
al@94 432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
al@95 433 msgstr "=== Errore di Tazinst su %s ==="
al@94 434
al@94 435 #: tazinst:1225
al@94 436 msgid "Internal error"
al@95 437 msgstr "Errore interno"
al@94 438
al@94 439 #: tazinst:1230
al@94 440 msgid "Cancelled by user"
al@95 441 msgstr "Cancellato dall'utente"
al@94 442
al@94 443 #: tazinst:1251
al@94 444 msgid "Using files from %s."
al@95 445 msgstr "Sto utilizzando i file da %s."
al@94 446
al@94 447 #: tazinst:1253
al@94 448 msgid "%s: Mount failed."
al@95 449 msgstr "Errore nel montare %s."
al@94 450
al@94 451 #: tazinst:1262
al@94 452 msgid "Using files from USB device..."
al@95 453 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB..."
al@94 454
al@94 455 #: tazinst:1267
al@94 456 msgid "Using files from USB device %s."
al@95 457 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB %s."
al@94 458
al@94 459 #: tazinst:1269
al@94 460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
al@95 461 msgstr "%s: errore nel montare il dispositivo USB."
al@94 462
al@94 463 #: tazinst:1284
al@94 464 msgid "md5sum error, file corrupted."
al@95 465 msgstr "Errore md5sum, il file è rovinato."
al@94 466
al@94 467 #: tazinst:1287
al@94 468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
al@95 469 msgstr "%s: non trovo il file md5, non posso controllare l'integrità dei dati."
al@94 470
al@94 471 #: tazinst:1292
al@94 472 msgid "Using files from ISO %s."
al@95 473 msgstr "Sto utilizzando i file dall'immagine ISO %s."
al@94 474
al@94 475 #: tazinst:1294
al@94 476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
al@95 477 msgstr "%s: errore nel montare l'immagine ISO."
al@94 478
al@94 479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
al@94 480 msgid "Creating mount point: %s..."
al@95 481 msgstr "Sto creando il punto di mount: %s..."
al@94 482
al@94 483 #: tazinst:1332
al@94 484 msgid "Checking installation media..."
al@95 485 msgstr "Sto controllando i supporti di installazione"
al@94 486
al@94 487 #: tazinst:1335
al@94 488 msgid "Invalid source"
al@95 489 msgstr "Errore nella sorgente dei dati"
al@94 490
al@94 491 #: tazinst:1337
al@94 492 msgid "Installation media checked ok"
al@95 493 msgstr "Il controllo dei supporti di installazione è risultato positivo."
al@94 494
al@94 495 #: tazinst:1349
al@94 496 msgid "Format %s (%s)"
al@95 497 msgstr "Formatta %s (%s)"
al@94 498
al@94 499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
al@94 500 msgid "Formatting has failed"
al@95 501 msgstr "La formattazione è fallita."
al@94 502
al@94 503 #: tazinst:1373
al@94 504 msgid "Preparing target partition..."
al@95 505 msgstr "Sto preparando la partizione di destinazione..."
al@94 506
al@94 507 #: tazinst:1377
al@94 508 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
al@95 509 msgstr "La partizione è già montata, la smonto."
al@94 510
al@94 511 #: tazinst:1381
al@94 512 msgid "Partition is already in use."
al@95 513 msgstr "La partizione è ancora usata."
al@94 514
al@94 515 #: tazinst:1389
al@94 516 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
al@95 517 msgstr "%s: La partizione sarà ri..."
al@94 518
al@94 519 #: tazinst:1398
al@94 520 msgid "%s: The partition will be kept..."
al@95 521 msgstr "%s: La partizione sarà preservata..."
al@94 522
al@94 523 #: tazinst:1413
al@94 524 msgid "%s: Unable to mount partition"
al@95 525 msgstr "%s: Impossibile montare la partizione"
al@94 526
al@94 527 #: tazinst:1427
al@94 528 msgid "Unmounting target partition: %s"
al@95 529 msgstr "Sto smontando la partizione di destinazione: %s"
al@94 530
al@94 531 #: tazinst:1433
al@94 532 msgid "Unmounting: %s"
al@95 533 msgstr "Sto smontando: %s"
al@94 534
al@94 535 #: tazinst:1437
al@94 536 msgid "Unlinking: %s"
al@95 537 msgstr "Rimuovo il collegamento a: %s"
al@94 538
al@94 539 #: tazinst:1443
al@94 540 msgid "Ejecting CD-ROM..."
al@95 541 msgstr "Esplulsione CD-ROM..."
al@94 542
al@94 543 #: tazinst:1452
al@94 544 msgid ""
al@94 545 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
al@94 546 "system."
al@94 547 msgstr ""
al@95 548 "Il processo è completato. Ora puoi riavviare (reboot) dal tuo sistema SliTaz "
al@95 549 "GNU/Linux."
al@94 550
al@94 551 #: tazinst:1454
al@94 552 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
al@95 553 msgstr "=== Tazinst ha terminato su %s ==="
al@94 554
al@94 555 #: tazinst:1457
al@94 556 msgid "Copying log to %s"
al@95 557 msgstr "Sto copiando il registro su %s"
al@94 558
al@94 559 #: tazinst:1493
al@94 560 msgid "No bootloader to install."
al@95 561 msgstr "Nessun bootloader da installare."
al@94 562
al@94 563 #: tazinst:1587 tazinst:1691
al@94 564 msgid "Enabling Windows dual-boot"
al@95 565 msgstr "Abilito il Dual-boot con Windows"
al@94 566
al@94 567 #: tazinst:1610
al@94 568 msgid "Installing GRUB on: %s"
al@95 569 msgstr "Installo GRUB su: %s"
al@94 570
al@94 571 #: tazinst:1611
al@94 572 msgid "GRUB not found"
al@95 573 msgstr "Non ho trovato GRUB"
al@94 574
al@94 575 #: tazinst:1615
al@94 576 msgid "Setting the boot flag"
al@95 577 msgstr "Imposta il boot flag"
al@94 578
al@94 579 #: tazinst:1620 tazinst:1748
al@94 580 msgid "Copying splash image"
al@95 581 msgstr "Sto copiando l'immagine di caricamento"
al@94 582
al@94 583 #: tazinst:1710
al@94 584 msgid "Installing Syslinux"
al@95 585 msgstr "Sto installando Syslinux"
al@94 586
al@94 587 #: tazinst:1720
al@94 588 msgid "Syslinux not found"
al@95 589 msgstr "Syslinux non trovato"
al@94 590
al@94 591 #: tazinst:1724
al@94 592 msgid "Setting the boot flag on"
al@95 593 msgstr "Imposta il boot flag su"
al@94 594
al@94 595 #: tazinst:1727
al@94 596 msgid "mbr.bin not found"
al@95 597 msgstr "mbr.bin non trovato"
al@94 598
al@94 599 #: tazinst:1728
al@94 600 msgid "Installing MBR"
al@95 601 msgstr "Sto installando MBR"
al@94 602
al@94 603 #: tazinst:1732
al@94 604 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
al@95 605 msgstr "Imposta la flag del legacy_boot su "
al@94 606
al@94 607 #: tazinst:1741
al@94 608 msgid "Installing GPTMBR"
al@95 609 msgstr "Sto installando GPTMBR"
al@94 610
al@94 611 #: tazinst:1742
al@94 612 msgid "gptmbr.bin not found"
al@95 613 msgstr "gptmbr.bin non trovato"
al@94 614
al@94 615 #: tazinst:1781
al@94 616 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
al@95 617 msgstr "Sto ripulendo la partizione root (%s)..."
al@94 618
al@94 619 #: tazinst:1790 tazinst:2063
al@94 620 msgid "keeping /home found on: %s"
al@95 621 msgstr "Preservo /home che ho trovato su: %s"
al@94 622
al@94 623 #: tazinst:1795 tazinst:2077
al@94 624 msgid "removing target: %s"
al@95 625 msgstr "Rimuovendo la destinazione: %s"
al@94 626
al@94 627 #: tazinst:1813
al@94 628 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
al@95 629 msgstr "Nome de Kernel non trovato, ritorno a: %s"
al@94 630
al@94 631 #: tazinst:1819
al@94 632 msgid "install_kernel: %s"
al@95 633 msgstr "install_kernel: %s"
al@94 634
al@94 635 #: tazinst:1905
al@94 636 msgid "Restoring directory: /home..."
al@95 637 msgstr "Sto ripristinando la cartella: /home..."
al@94 638
al@94 639 #: tazinst:1911
al@94 640 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
al@95 641 msgstr "Aggiungo la partizione / ed effettuo CHECK_FS sul file %s..."
al@94 642
al@94 643 #: tazinst:1914
al@94 644 msgid "Configuring host name: %s"
al@95 645 msgstr "Configurando il nome dell'host: %s"
al@94 646
al@94 647 #: tazinst:1977
al@94 648 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
al@95 649 msgstr "Configurando la partizione da usare come /home: %s"
al@94 650
al@94 651 #: tazinst:1996
al@94 652 msgid "Installing SliTaz on: %s"
al@95 653 msgstr "Sto installando SliTaz su: %s"
al@94 654
al@94 655 #: tazinst:1997 tazinst:2176
al@94 656 msgid "Checking settings..."
al@95 657 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
al@94 658
al@94 659 #: tazinst:2001 tazinst:2180
al@94 660 msgid "Preparing source media..."
al@95 661 msgstr "Preparazione dei supporti di origine..."
al@94 662
al@94 663 #: tazinst:2004 tazinst:2183
al@94 664 msgid "Preparing target disk..."
al@95 665 msgstr "Preparazione del disco di destinazione..."
al@94 666
al@94 667 #: tazinst:2007
al@94 668 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
al@95 669 msgstr "Pulendo la partizione di root se necessario..."
al@94 670
al@94 671 #: tazinst:2010 tazinst:2192
al@94 672 msgid "Extracting the root system..."
al@95 673 msgstr "Estraendo il sistema root..."
al@94 674
al@94 675 #: tazinst:2013 tazinst:2198
al@94 676 msgid "Installing the Kernel..."
al@95 677 msgstr "Installando il Kernel..."
al@94 678
al@94 679 #: tazinst:2016
al@94 680 msgid "Preconfiguring the system..."
al@95 681 msgstr "Preconfigurazione del sistema..."
al@94 682
al@94 683 #: tazinst:2019
al@94 684 msgid "Configuring root and default user account..."
al@95 685 msgstr "Configuro l'utente root e quello predefinito..."
al@94 686
al@94 687 #: tazinst:2022
al@94 688 msgid "Configuring /home..."
al@95 689 msgstr "Configurando /home..."
al@94 690
al@94 691 #: tazinst:2025
al@94 692 msgid "Checking bootloader installation..."
al@95 693 msgstr "Controllando l'installazione del bootloader..."
al@94 694
al@94 695 #: tazinst:2028 tazinst:2207
al@94 696 msgid "Files installation completed"
al@95 697 msgstr "Installazione dei file completata"
al@94 698
al@94 699 #: tazinst:2042
al@94 700 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
al@95 701 msgstr "Preparo l'aggiornamento della versione SliTaz: %s"
al@94 702
al@94 703 #: tazinst:2044
al@94 704 msgid ""
al@94 705 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
al@94 706 "file: %s doesn't exist."
al@94 707 msgstr ""
al@95 708 "%s: Questa partizione non sembra contenere un sistema SliTaz valido, il "
al@95 709 "file: %s non esiste."
al@94 710
al@94 711 #: tazinst:2067
al@94 712 msgid "keeping /etc found on: %s"
al@95 713 msgstr "Preservo /etc trovato su: %s"
al@94 714
al@94 715 #: tazinst:2071
al@94 716 msgid "keeping /var/www found on: %s"
al@95 717 msgstr "Preservo /var/www trovato su: %s"
al@94 718
al@94 719 #: tazinst:2098
al@94 720 msgid "backups restored: %s"
al@95 721 msgstr "Ripristino della copia di sicurezza: %s"
al@94 722
al@94 723 #: tazinst:2105
al@94 724 msgid "backups saved in %s"
al@95 725 msgstr "Copia di sicurezza salvata in %s"
al@94 726
al@94 727 #: tazinst:2112
al@94 728 msgid "Checking the availability of packages..."
al@95 729 msgstr "Controllo della disponibilità dei pacchetti..."
al@94 730
al@94 731 #: tazinst:2125
al@94 732 msgid "Installing packages..."
al@95 733 msgstr "Installazione pacchetti..."
al@94 734
al@94 735 #: tazinst:2127
al@94 736 msgid "packages to install: 0"
al@95 737 msgstr "Pacchetti da installare: 0"
al@94 738
al@94 739 #: tazinst:2132
al@94 740 msgid "Installing: %s..."
al@95 741 msgstr "Installando: %s..."
al@94 742
al@94 743 #: tazinst:2141
al@94 744 msgid "Installation of packages complete..."
al@95 745 msgstr "Installazione dei pacchetti completa..."
al@94 746
al@94 747 #: tazinst:2150
al@94 748 msgid "Creating package lists..."
al@95 749 msgstr "Creazione delle liste di pacchetti"
al@94 750
al@94 751 #: tazinst:2152 tazinst:2156
al@94 752 msgid "%s: done"
al@95 753 msgstr "%s: completato"
al@94 754
al@94 755 #: tazinst:2163
al@94 756 msgid ""
al@94 757 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
al@94 758 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
al@94 759 "at the following list:"
al@94 760 msgstr ""
al@95 761 "La lista dei pacchetti disponibili sul mirror non può essere scaricata. "
al@95 762 "Nessun pacchetto mancante sarà reinstallato ora, ma puoi farlo in seguito, "
al@95 763 "controllando la seguente lista:"
al@94 764
al@94 765 #: tazinst:2175
al@94 766 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
al@95 767 msgstr "Aggiornamento di SliTaz su: %s"
al@94 768
al@94 769 #: tazinst:2186
al@94 770 msgid "Searching for %s..."
al@95 771 msgstr "Ricerca di %s..."
al@94 772
al@94 773 #: tazinst:2189
al@94 774 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
al@94 775 msgstr ""
al@95 776 "Effettuo copia di sicurezza di /etc, /home e della lista dei pacchetti..."
al@94 777
al@94 778 #: tazinst:2195
al@94 779 msgid "Restoring configuration files..."
al@95 780 msgstr "Ripristino i file di configurazione..."
al@94 781
al@94 782 #: tazinst:2201
al@94 783 msgid "Upgrading added packages..."
al@95 784 msgstr "Aggiorno i pacchetti aggiunti..."
al@94 785
al@94 786 #: tazinst:2204
al@94 787 msgid "Bootloader..."
al@95 788 msgstr "Bootloader..."