rev |
line source |
al@94
|
1 # Italian translations for Tazinst package.
|
al@94
|
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
|
al@94
|
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
|
al@95
|
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
|
al@94
|
5 #
|
al@94
|
6 msgid ""
|
al@94
|
7 msgstr ""
|
al@94
|
8 "Project-Id-Version: TazInst\n"
|
al@94
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
al@94
|
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:31+0200\n"
|
al@95
|
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:41+0100\n"
|
al@95
|
12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
|
al@94
|
13 "Language-Team: \n"
|
al@94
|
14 "Language: it\n"
|
al@94
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
al@94
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
al@94
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
al@95
|
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
al@94
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
al@94
|
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
al@94
|
21
|
al@94
|
22 #: tazinst:59
|
al@94
|
23 msgid "Fresh install on a HDD"
|
al@95
|
24 msgstr "Nuova installazione su un disco fisso"
|
al@94
|
25
|
al@94
|
26 #: tazinst:60
|
al@94
|
27 msgid "Upgrade an existing system"
|
al@95
|
28 msgstr "Aggiorna una installazione precedente"
|
al@94
|
29
|
al@94
|
30 #: tazinst:64
|
al@94
|
31 msgid "LiveCD"
|
al@95
|
32 msgstr "LiveCD"
|
al@94
|
33
|
al@94
|
34 #: tazinst:65
|
al@94
|
35 msgid "LiveUSB"
|
al@95
|
36 msgstr "LiveUSB"
|
al@94
|
37
|
al@94
|
38 #: tazinst:66
|
al@94
|
39 msgid "ISO image on a local drive"
|
al@95
|
40 msgstr "Immagine ISO su un disco locale"
|
al@94
|
41
|
al@94
|
42 #: tazinst:67
|
al@94
|
43 msgid "ISO image on the Internet"
|
al@95
|
44 msgstr "Immagine ISO su Internet"
|
al@94
|
45
|
al@94
|
46 #: tazinst:71
|
al@94
|
47 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
al@95
|
48 msgstr "Filesystem B-tree (Oracle)"
|
al@94
|
49
|
al@94
|
50 #: tazinst:72
|
al@94
|
51 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
al@95
|
52 msgstr "Secondo filesystem esteso (Linux);"
|
al@94
|
53
|
al@94
|
54 #: tazinst:73
|
al@94
|
55 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
al@95
|
56 msgstr "Terzo filesystem esteso (Linux);"
|
al@94
|
57
|
al@94
|
58 #: tazinst:74
|
al@94
|
59 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
al@95
|
60 msgstr "Quarto filesystem esteso (Linux);"
|
al@94
|
61
|
al@94
|
62 #: tazinst:75
|
al@94
|
63 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
al@95
|
64 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (IBM)"
|
al@94
|
65
|
al@94
|
66 #: tazinst:76
|
al@94
|
67 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
al@95
|
68 msgstr "Filesystem del sistema operativo MINIX"
|
al@94
|
69
|
al@94
|
70 #: tazinst:77
|
al@94
|
71 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
al@95
|
72 msgstr "Filesystem per computer di tipo journaled (Namesys)"
|
al@94
|
73
|
al@94
|
74 #: tazinst:78
|
al@94
|
75 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@95
|
76 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@94
|
77
|
al@94
|
78 #: tazinst:82
|
al@94
|
79 msgid "Automatic selection"
|
al@95
|
80 msgstr "Selezione automatica"
|
al@94
|
81
|
al@94
|
82 #: tazinst:83
|
al@94
|
83 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
al@95
|
84 msgstr "Bootloader GRUB tradizionale"
|
al@94
|
85
|
al@94
|
86 #: tazinst:84
|
al@94
|
87 msgid "Lightweight bootloader"
|
al@95
|
88 msgstr "Bootloader leggero"
|
al@94
|
89
|
al@94
|
90 #: tazinst:91
|
al@94
|
91 msgid "Stable release"
|
al@95
|
92 msgstr "Versione stabile"
|
al@94
|
93
|
al@94
|
94 #: tazinst:93
|
al@94
|
95 msgid "Stable version without nested subsets"
|
al@95
|
96 msgstr "Versione stabile priva di sottogruppi annidati"
|
al@94
|
97
|
al@94
|
98 #: tazinst:95
|
al@94
|
99 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
al@95
|
100 msgstr "Versione stabile esclusivamente testuale (8,1MB)"
|
al@94
|
101
|
al@94
|
102 #: tazinst:97
|
al@94
|
103 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
al@95
|
104 msgstr "Versione stabile con grafica di base, senza applicazioni grafiche"
|
al@94
|
105
|
al@94
|
106 #: tazinst:99
|
al@94
|
107 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
al@95
|
108 msgstr "Versione stabile con grafica di base che fa uso solo di GTK"
|
al@94
|
109
|
al@94
|
110 #: tazinst:101
|
al@94
|
111 msgid "Development version for testing latest features"
|
al@95
|
112 msgstr "Versione di sviluppo per provare le ultime funzionalità"
|
al@94
|
113
|
al@94
|
114 #: tazinst:103
|
al@94
|
115 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
al@95
|
116 msgstr "Versione di sviluppo altamente sperimentale aggiornata ogni giorno"
|
al@94
|
117
|
al@94
|
118 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
|
al@94
|
119 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
al@95
|
120 msgstr "Installatore SliTaz GNU/Linux - Versione: %s"
|
al@94
|
121
|
al@94
|
122 #: tazinst:115
|
al@94
|
123 msgid "Usage:"
|
al@95
|
124 msgstr "Utilizzo:"
|
al@94
|
125
|
al@94
|
126 #: tazinst:116
|
al@94
|
127 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
al@95
|
128 msgstr "%s [comando] <impostazioni> <valori> <file>"
|
al@94
|
129
|
al@94
|
130 #: tazinst:117
|
al@94
|
131 msgid "Commands:"
|
al@95
|
132 msgstr "Comandi"
|
al@94
|
133
|
al@94
|
134 #: tazinst:119
|
al@94
|
135 msgid "Create a new install file."
|
al@95
|
136 msgstr "Crea un nuovo file di installazione."
|
al@94
|
137
|
al@94
|
138 #: tazinst:120
|
al@94
|
139 msgid "Change value of a setting."
|
al@95
|
140 msgstr "Cambia il valore dell'impostazione"
|
al@94
|
141
|
al@94
|
142 #: tazinst:121
|
al@94
|
143 msgid "Clear a setting."
|
al@95
|
144 msgstr "Azzera un'impostazione."
|
al@94
|
145
|
al@94
|
146 #: tazinst:122
|
al@94
|
147 msgid "Get the value of a setting."
|
al@95
|
148 msgstr "Ottieni il valore di un'impostazione"
|
al@94
|
149
|
al@94
|
150 #: tazinst:123
|
al@94
|
151 msgid "Check settings."
|
al@95
|
152 msgstr "Controllo impostazioni."
|
al@94
|
153
|
al@94
|
154 #: tazinst:124
|
al@94
|
155 msgid "Print a short help on settings"
|
al@95
|
156 msgstr "mostra un breve guida alle impostazioni"
|
al@94
|
157
|
al@94
|
158 #: tazinst:125
|
al@94
|
159 msgid "List system resources."
|
al@95
|
160 msgstr "Elenca le risorse del sistema"
|
al@94
|
161
|
al@94
|
162 #: tazinst:126
|
al@94
|
163 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
al@95
|
164 msgstr "Esegui l'installazione di SliTaz."
|
al@94
|
165
|
al@94
|
166 #: tazinst:127
|
al@94
|
167 msgid "Display log file contents."
|
al@95
|
168 msgstr "Mostra i contenuti del file di registro."
|
al@94
|
169
|
al@94
|
170 #: tazinst:128
|
al@94
|
171 msgid "Clean install and log files."
|
al@95
|
172 msgstr "Svuota i file di installazione e quelli di registro."
|
al@94
|
173
|
al@94
|
174 #: tazinst:129
|
al@94
|
175 msgid "Print version and exit."
|
al@95
|
176 msgstr "Mostra la versione ed esci."
|
al@94
|
177
|
al@94
|
178 #: tazinst:130
|
al@94
|
179 msgid "Print this short usage."
|
al@95
|
180 msgstr "Stampa queste brevi istruzioni"
|
al@94
|
181
|
al@94
|
182 #: tazinst:140
|
al@94
|
183 msgid "'%s': Unknown command!"
|
al@95
|
184 msgstr "'%s': Comando sconosciuto!"
|
al@94
|
185
|
al@94
|
186 #: tazinst:142
|
al@94
|
187 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
al@95
|
188 msgstr "Esegui: '%s' per ottenere una lista dei comandi disponibili."
|
al@94
|
189
|
al@94
|
190 #: tazinst:152
|
al@94
|
191 msgid "'%s': Unknown option!"
|
al@95
|
192 msgstr "'%s': Opzione sconosciuta!"
|
al@94
|
193
|
al@94
|
194 #: tazinst:154
|
al@94
|
195 msgid "Please select one of these options:"
|
al@95
|
196 msgstr "Per favore seleziona una di queste opzioni:"
|
al@94
|
197
|
al@94
|
198 #: tazinst:173
|
al@94
|
199 msgid "Warning: file already exists."
|
al@95
|
200 msgstr "Attenzione: il file esiste già."
|
al@94
|
201
|
al@94
|
202 #: tazinst:180
|
al@94
|
203 msgid "Error: Cannot create file."
|
al@95
|
204 msgstr "Errore: non posso creare il file."
|
al@94
|
205
|
al@94
|
206 #: tazinst:278 tazinst:283
|
al@94
|
207 msgid "Error: Unable to read install file."
|
al@95
|
208 msgstr "Errore: impossibile leggere il file di installazione."
|
al@94
|
209
|
al@94
|
210 #: tazinst:355
|
al@94
|
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
al@95
|
212 msgstr "Errore: '%s' è un'impostazione sconosciuta."
|
al@94
|
213
|
al@94
|
214 #: tazinst:383
|
al@94
|
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
al@95
|
216 msgstr "Errore: non posso scrivere sul file di installazione."
|
al@94
|
217
|
al@94
|
218 #: tazinst:443
|
al@94
|
219 msgid "Deleting install file: %s"
|
al@95
|
220 msgstr "Cancellazione del file di installazione: %s"
|
al@94
|
221
|
al@94
|
222 #: tazinst:445
|
al@94
|
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
al@95
|
224 msgstr "Errore: impossibile cancellare il file di installazione."
|
al@94
|
225
|
al@94
|
226 #: tazinst:460
|
al@94
|
227 msgid ""
|
al@94
|
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
al@94
|
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
al@94
|
230 msgstr ""
|
al@95
|
231 "Deve essere l'utente Root (l'amministratore del sistema) per installare "
|
al@95
|
232 "SliTaz, per favore usa il comando 'su' per ottenere i privilegi di "
|
al@95
|
233 "amministratore nel terminale e riavvia l'installazione."
|
al@94
|
234
|
al@94
|
235 #: tazinst:471
|
al@94
|
236 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
al@95
|
237 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di tazinst."
|
al@94
|
238
|
al@94
|
239 #: tazinst:485
|
al@94
|
240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
al@95
|
241 msgstr "Errore: '%s' è una parola chiave non valida."
|
al@94
|
242
|
al@94
|
243 #: tazinst:486
|
al@94
|
244 msgid "Select one of these options: %s."
|
al@95
|
245 msgstr "Seleziona una di queste impostazioni: %s."
|
al@94
|
246
|
al@94
|
247 #: tazinst:487
|
al@94
|
248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
al@95
|
249 msgstr "Per maggiori informazioni, consulta il manuale di tazinst."
|
al@94
|
250
|
al@94
|
251 #: tazinst:502
|
al@94
|
252 msgid "Error: Partition not found."
|
al@95
|
253 msgstr "Errore: Partizione non trovata."
|
al@94
|
254
|
al@94
|
255 #: tazinst:503
|
al@94
|
256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
al@95
|
257 msgstr "Per vedere le partizioni disponibili, esegui '%s'."
|
al@94
|
258
|
al@94
|
259 #: tazinst:518
|
al@94
|
260 msgid "Error: Source file not found."
|
al@95
|
261 msgstr "Errore: file sorgente non trovato."
|
al@94
|
262
|
al@94
|
263 #: tazinst:533
|
al@94
|
264 msgid "Error: invalid URL."
|
al@95
|
265 msgstr "Errore: URL non valido."
|
al@94
|
266
|
al@94
|
267 #: tazinst:548
|
al@94
|
268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
al@95
|
269 msgstr "Errore: assegnazioni multiple per un disco."
|
al@94
|
270
|
al@94
|
271 #: tazinst:562
|
al@94
|
272 msgid "Error: password too long."
|
al@95
|
273 msgstr "Errore: la parola chiave è troppo lunga."
|
al@94
|
274
|
al@94
|
275 #: tazinst:567
|
al@94
|
276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
al@95
|
277 msgstr "Errore: la parola chiave contiene caratteri non permessi."
|
al@94
|
278
|
al@94
|
279 #: tazinst:577
|
al@94
|
280 msgid "Warning: short password!"
|
al@95
|
281 msgstr "Attenzion: parola chiave corta!"
|
al@94
|
282
|
al@94
|
283 #: tazinst:579
|
al@94
|
284 msgid "Warning: no password!"
|
al@95
|
285 msgstr "Attenzione: nessuna parola chiave!"
|
al@94
|
286
|
al@94
|
287 #: tazinst:590
|
al@94
|
288 msgid "%s Error: Too short."
|
al@95
|
289 msgstr "Errore %s: troppo breve."
|
al@94
|
290
|
al@94
|
291 #: tazinst:594
|
al@94
|
292 msgid "%s Error: Too long."
|
al@95
|
293 msgstr "Errore %s: troppo lungo."
|
al@94
|
294
|
al@94
|
295 #: tazinst:599
|
al@94
|
296 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
al@95
|
297 msgstr "Errore %s: caratteri non permessi."
|
al@94
|
298
|
al@94
|
299 #: tazinst:611
|
al@94
|
300 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
|
al@95
|
301 msgstr "Errore: è stato impostato il Dual-Boot in assenza di bootloader."
|
al@94
|
302
|
al@94
|
303 #: tazinst:625
|
al@94
|
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
al@95
|
305 msgstr "Errore: Tabella delle partizioni non supportata."
|
al@94
|
306
|
al@94
|
307 #: tazinst:630
|
al@94
|
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
al@95
|
309 msgstr "Errore: nessun disco selezionato, non posso installare il bootloader."
|
al@94
|
310
|
al@94
|
311 #: tazinst:748
|
al@94
|
312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
al@95
|
313 msgstr "Le impostazioni dell'origine dipendono dal tipo di supporto:"
|
al@94
|
314
|
al@94
|
315 #: tazinst:752
|
al@94
|
316 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
al@95
|
317 msgstr "Nome o URL dell'immagine sul web."
|
al@94
|
318
|
al@94
|
319 #: tazinst:753
|
al@94
|
320 msgid "Type: %s"
|
al@95
|
321 msgstr "Tipo: %s"
|
al@94
|
322
|
al@94
|
323 #: tazinst:758
|
al@94
|
324 msgid "List of settings:"
|
al@95
|
325 msgstr "Lista delle impostazioni:"
|
al@94
|
326
|
al@94
|
327 #: tazinst:760
|
al@94
|
328 msgid "Mode of install"
|
al@95
|
329 msgstr "Modalità di installazione"
|
al@94
|
330
|
al@94
|
331 #: tazinst:761
|
al@94
|
332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
al@95
|
333 msgstr "Supporto che contiene i file sorgenti di SliTaz"
|
al@94
|
334
|
al@94
|
335 #: tazinst:762
|
al@94
|
336 msgid "Source file containing SliTaz"
|
al@95
|
337 msgstr "File sorgente contentente SliTaz"
|
al@94
|
338
|
al@94
|
339 #: tazinst:763
|
al@94
|
340 msgid "The name of the target partition"
|
al@95
|
341 msgstr "Il nome della partizione di destinazione"
|
al@94
|
342
|
al@94
|
343 #: tazinst:764
|
al@94
|
344 msgid "Format of the target partition"
|
al@95
|
345 msgstr "Formato della partizione di destinazione"
|
al@94
|
346
|
al@94
|
347 #: tazinst:765
|
al@94
|
348 msgid "Separate home partition"
|
al@95
|
349 msgstr "Partizione home separata"
|
al@94
|
350
|
al@94
|
351 #: tazinst:766
|
al@94
|
352 msgid "Format of the root partition"
|
al@95
|
353 msgstr "Formato della partizione di root"
|
al@94
|
354
|
al@94
|
355 #: tazinst:767 tazinst:811
|
al@94
|
356 msgid "Name of the system"
|
al@95
|
357 msgstr "Nome del sistema"
|
al@94
|
358
|
al@94
|
359 #: tazinst:768 tazinst:813
|
al@94
|
360 msgid "Superuser password"
|
al@95
|
361 msgstr "Parola chiave del super utente"
|
al@94
|
362
|
al@94
|
363 #: tazinst:769 tazinst:815
|
al@94
|
364 msgid "First user name"
|
al@95
|
365 msgstr "Nome del primo utenteType: %s"
|
al@94
|
366
|
al@94
|
367 #: tazinst:770 tazinst:817
|
al@94
|
368 msgid "First user password"
|
al@95
|
369 msgstr "Parola chiave del primo utente"
|
al@94
|
370
|
al@94
|
371 #: tazinst:771
|
al@94
|
372 msgid "Install a bootloader"
|
al@95
|
373 msgstr "Installa un bootloader"
|
al@94
|
374
|
al@94
|
375 #: tazinst:772
|
al@94
|
376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
al@95
|
377 msgstr "Partizione da cui effettuare Dual-boot con Windows"
|
al@94
|
378
|
al@94
|
379 #: tazinst:790
|
al@94
|
380 msgid "CD. Automatically set"
|
al@95
|
381 msgstr "CD. Impostato automaticamente."
|
al@94
|
382
|
al@94
|
383 #: tazinst:793
|
al@94
|
384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
al@95
|
385 msgstr "Partizione USB. Per una lista, digita: %s"
|
al@94
|
386
|
al@94
|
387 #: tazinst:796
|
al@94
|
388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
al@95
|
389 msgstr "Nome dell'immagine ISO. Per una lista, digita: %s"
|
al@94
|
390
|
al@94
|
391 #: tazinst:822
|
al@94
|
392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
al@95
|
393 msgstr "Partizione contenente Windows, oppure 'auto'"
|
al@94
|
394
|
al@94
|
395 #: tazinst:1127
|
al@94
|
396 msgid "No mirror list found, run %s."
|
al@95
|
397 msgstr "Non ho trovato la lista dei mirror, esegui %s."
|
al@94
|
398
|
al@94
|
399 #: tazinst:1139
|
al@94
|
400 msgid "Downloading: %s"
|
al@95
|
401 msgstr "Sto scaricando: %s"
|
al@94
|
402
|
al@94
|
403 #: tazinst:1146
|
al@94
|
404 msgid "Download completed."
|
al@95
|
405 msgstr "Scaricamento completato"
|
al@94
|
406
|
al@94
|
407 #: tazinst:1157
|
al@94
|
408 msgid "Installing package %s to the current system."
|
al@95
|
409 msgstr "Sto installando il pacchetto %s sul sistema attuale."
|
al@94
|
410
|
al@94
|
411 #: tazinst:1159
|
al@94
|
412 msgid "Cannot install %s."
|
al@95
|
413 msgstr "Non posso installare %s."
|
al@94
|
414
|
al@94
|
415 #: tazinst:1167
|
al@94
|
416 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
al@95
|
417 msgstr "Sto aggiungendo il pacchetto %s al sistema di destinazione..."
|
al@94
|
418
|
al@94
|
419 #: tazinst:1182
|
al@94
|
420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
al@95
|
421 msgstr "=== Tazinst: iniziati su %s ==="
|
al@94
|
422
|
al@94
|
423 #: tazinst:1208
|
al@94
|
424 msgid "Process not completed"
|
al@95
|
425 msgstr "Processo non completato"
|
al@94
|
426
|
al@94
|
427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
|
al@94
|
428 msgid "Error: %s"
|
al@95
|
429 msgstr "Errore: %s"
|
al@94
|
430
|
al@94
|
431 #: tazinst:1216
|
al@94
|
432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
al@95
|
433 msgstr "=== Errore di Tazinst su %s ==="
|
al@94
|
434
|
al@94
|
435 #: tazinst:1225
|
al@94
|
436 msgid "Internal error"
|
al@95
|
437 msgstr "Errore interno"
|
al@94
|
438
|
al@94
|
439 #: tazinst:1230
|
al@94
|
440 msgid "Cancelled by user"
|
al@95
|
441 msgstr "Cancellato dall'utente"
|
al@94
|
442
|
al@94
|
443 #: tazinst:1251
|
al@94
|
444 msgid "Using files from %s."
|
al@95
|
445 msgstr "Sto utilizzando i file da %s."
|
al@94
|
446
|
al@94
|
447 #: tazinst:1253
|
al@94
|
448 msgid "%s: Mount failed."
|
al@95
|
449 msgstr "Errore nel montare %s."
|
al@94
|
450
|
al@94
|
451 #: tazinst:1262
|
al@94
|
452 msgid "Using files from USB device..."
|
al@95
|
453 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB..."
|
al@94
|
454
|
al@94
|
455 #: tazinst:1267
|
al@94
|
456 msgid "Using files from USB device %s."
|
al@95
|
457 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB %s."
|
al@94
|
458
|
al@94
|
459 #: tazinst:1269
|
al@94
|
460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
al@95
|
461 msgstr "%s: errore nel montare il dispositivo USB."
|
al@94
|
462
|
al@94
|
463 #: tazinst:1284
|
al@94
|
464 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
al@95
|
465 msgstr "Errore md5sum, il file è rovinato."
|
al@94
|
466
|
al@94
|
467 #: tazinst:1287
|
al@94
|
468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
al@95
|
469 msgstr "%s: non trovo il file md5, non posso controllare l'integrità dei dati."
|
al@94
|
470
|
al@94
|
471 #: tazinst:1292
|
al@94
|
472 msgid "Using files from ISO %s."
|
al@95
|
473 msgstr "Sto utilizzando i file dall'immagine ISO %s."
|
al@94
|
474
|
al@94
|
475 #: tazinst:1294
|
al@94
|
476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
al@95
|
477 msgstr "%s: errore nel montare l'immagine ISO."
|
al@94
|
478
|
al@94
|
479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
|
al@94
|
480 msgid "Creating mount point: %s..."
|
al@95
|
481 msgstr "Sto creando il punto di mount: %s..."
|
al@94
|
482
|
al@94
|
483 #: tazinst:1332
|
al@94
|
484 msgid "Checking installation media..."
|
al@95
|
485 msgstr "Sto controllando i supporti di installazione"
|
al@94
|
486
|
al@94
|
487 #: tazinst:1335
|
al@94
|
488 msgid "Invalid source"
|
al@95
|
489 msgstr "Errore nella sorgente dei dati"
|
al@94
|
490
|
al@94
|
491 #: tazinst:1337
|
al@94
|
492 msgid "Installation media checked ok"
|
al@95
|
493 msgstr "Il controllo dei supporti di installazione è risultato positivo."
|
al@94
|
494
|
al@94
|
495 #: tazinst:1349
|
al@94
|
496 msgid "Format %s (%s)"
|
al@95
|
497 msgstr "Formatta %s (%s)"
|
al@94
|
498
|
al@94
|
499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
|
al@94
|
500 msgid "Formatting has failed"
|
al@95
|
501 msgstr "La formattazione è fallita."
|
al@94
|
502
|
al@94
|
503 #: tazinst:1373
|
al@94
|
504 msgid "Preparing target partition..."
|
al@95
|
505 msgstr "Sto preparando la partizione di destinazione..."
|
al@94
|
506
|
al@94
|
507 #: tazinst:1377
|
al@94
|
508 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
al@95
|
509 msgstr "La partizione è già montata, la smonto."
|
al@94
|
510
|
al@94
|
511 #: tazinst:1381
|
al@94
|
512 msgid "Partition is already in use."
|
al@95
|
513 msgstr "La partizione è ancora usata."
|
al@94
|
514
|
al@94
|
515 #: tazinst:1389
|
al@94
|
516 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
al@95
|
517 msgstr "%s: La partizione sarà ri..."
|
al@94
|
518
|
al@94
|
519 #: tazinst:1398
|
al@94
|
520 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
al@95
|
521 msgstr "%s: La partizione sarà preservata..."
|
al@94
|
522
|
al@94
|
523 #: tazinst:1413
|
al@94
|
524 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
al@95
|
525 msgstr "%s: Impossibile montare la partizione"
|
al@94
|
526
|
al@94
|
527 #: tazinst:1427
|
al@94
|
528 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
al@95
|
529 msgstr "Sto smontando la partizione di destinazione: %s"
|
al@94
|
530
|
al@94
|
531 #: tazinst:1433
|
al@94
|
532 msgid "Unmounting: %s"
|
al@95
|
533 msgstr "Sto smontando: %s"
|
al@94
|
534
|
al@94
|
535 #: tazinst:1437
|
al@94
|
536 msgid "Unlinking: %s"
|
al@95
|
537 msgstr "Rimuovo il collegamento a: %s"
|
al@94
|
538
|
al@94
|
539 #: tazinst:1443
|
al@94
|
540 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
al@95
|
541 msgstr "Esplulsione CD-ROM..."
|
al@94
|
542
|
al@94
|
543 #: tazinst:1452
|
al@94
|
544 msgid ""
|
al@94
|
545 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
al@94
|
546 "system."
|
al@94
|
547 msgstr ""
|
al@95
|
548 "Il processo è completato. Ora puoi riavviare (reboot) dal tuo sistema SliTaz "
|
al@95
|
549 "GNU/Linux."
|
al@94
|
550
|
al@94
|
551 #: tazinst:1454
|
al@94
|
552 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
al@95
|
553 msgstr "=== Tazinst ha terminato su %s ==="
|
al@94
|
554
|
al@94
|
555 #: tazinst:1457
|
al@94
|
556 msgid "Copying log to %s"
|
al@95
|
557 msgstr "Sto copiando il registro su %s"
|
al@94
|
558
|
al@94
|
559 #: tazinst:1493
|
al@94
|
560 msgid "No bootloader to install."
|
al@95
|
561 msgstr "Nessun bootloader da installare."
|
al@94
|
562
|
al@94
|
563 #: tazinst:1587 tazinst:1691
|
al@94
|
564 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
al@95
|
565 msgstr "Abilito il Dual-boot con Windows"
|
al@94
|
566
|
al@94
|
567 #: tazinst:1610
|
al@94
|
568 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
al@95
|
569 msgstr "Installo GRUB su: %s"
|
al@94
|
570
|
al@94
|
571 #: tazinst:1611
|
al@94
|
572 msgid "GRUB not found"
|
al@95
|
573 msgstr "Non ho trovato GRUB"
|
al@94
|
574
|
al@94
|
575 #: tazinst:1615
|
al@94
|
576 msgid "Setting the boot flag"
|
al@95
|
577 msgstr "Imposta il boot flag"
|
al@94
|
578
|
al@94
|
579 #: tazinst:1620 tazinst:1748
|
al@94
|
580 msgid "Copying splash image"
|
al@95
|
581 msgstr "Sto copiando l'immagine di caricamento"
|
al@94
|
582
|
al@94
|
583 #: tazinst:1710
|
al@94
|
584 msgid "Installing Syslinux"
|
al@95
|
585 msgstr "Sto installando Syslinux"
|
al@94
|
586
|
al@94
|
587 #: tazinst:1720
|
al@94
|
588 msgid "Syslinux not found"
|
al@95
|
589 msgstr "Syslinux non trovato"
|
al@94
|
590
|
al@94
|
591 #: tazinst:1724
|
al@94
|
592 msgid "Setting the boot flag on"
|
al@95
|
593 msgstr "Imposta il boot flag su"
|
al@94
|
594
|
al@94
|
595 #: tazinst:1727
|
al@94
|
596 msgid "mbr.bin not found"
|
al@95
|
597 msgstr "mbr.bin non trovato"
|
al@94
|
598
|
al@94
|
599 #: tazinst:1728
|
al@94
|
600 msgid "Installing MBR"
|
al@95
|
601 msgstr "Sto installando MBR"
|
al@94
|
602
|
al@94
|
603 #: tazinst:1732
|
al@94
|
604 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
al@95
|
605 msgstr "Imposta la flag del legacy_boot su "
|
al@94
|
606
|
al@94
|
607 #: tazinst:1741
|
al@94
|
608 msgid "Installing GPTMBR"
|
al@95
|
609 msgstr "Sto installando GPTMBR"
|
al@94
|
610
|
al@94
|
611 #: tazinst:1742
|
al@94
|
612 msgid "gptmbr.bin not found"
|
al@95
|
613 msgstr "gptmbr.bin non trovato"
|
al@94
|
614
|
al@94
|
615 #: tazinst:1781
|
al@94
|
616 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
al@95
|
617 msgstr "Sto ripulendo la partizione root (%s)..."
|
al@94
|
618
|
al@94
|
619 #: tazinst:1790 tazinst:2063
|
al@94
|
620 msgid "keeping /home found on: %s"
|
al@95
|
621 msgstr "Preservo /home che ho trovato su: %s"
|
al@94
|
622
|
al@94
|
623 #: tazinst:1795 tazinst:2077
|
al@94
|
624 msgid "removing target: %s"
|
al@95
|
625 msgstr "Rimuovendo la destinazione: %s"
|
al@94
|
626
|
al@94
|
627 #: tazinst:1813
|
al@94
|
628 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
al@95
|
629 msgstr "Nome de Kernel non trovato, ritorno a: %s"
|
al@94
|
630
|
al@94
|
631 #: tazinst:1819
|
al@94
|
632 msgid "install_kernel: %s"
|
al@95
|
633 msgstr "install_kernel: %s"
|
al@94
|
634
|
al@94
|
635 #: tazinst:1905
|
al@94
|
636 msgid "Restoring directory: /home..."
|
al@95
|
637 msgstr "Sto ripristinando la cartella: /home..."
|
al@94
|
638
|
al@94
|
639 #: tazinst:1911
|
al@94
|
640 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
al@95
|
641 msgstr "Aggiungo la partizione / ed effettuo CHECK_FS sul file %s..."
|
al@94
|
642
|
al@94
|
643 #: tazinst:1914
|
al@94
|
644 msgid "Configuring host name: %s"
|
al@95
|
645 msgstr "Configurando il nome dell'host: %s"
|
al@94
|
646
|
al@94
|
647 #: tazinst:1977
|
al@94
|
648 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
al@95
|
649 msgstr "Configurando la partizione da usare come /home: %s"
|
al@94
|
650
|
al@94
|
651 #: tazinst:1996
|
al@94
|
652 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
al@95
|
653 msgstr "Sto installando SliTaz su: %s"
|
al@94
|
654
|
al@94
|
655 #: tazinst:1997 tazinst:2176
|
al@94
|
656 msgid "Checking settings..."
|
al@95
|
657 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
|
al@94
|
658
|
al@94
|
659 #: tazinst:2001 tazinst:2180
|
al@94
|
660 msgid "Preparing source media..."
|
al@95
|
661 msgstr "Preparazione dei supporti di origine..."
|
al@94
|
662
|
al@94
|
663 #: tazinst:2004 tazinst:2183
|
al@94
|
664 msgid "Preparing target disk..."
|
al@95
|
665 msgstr "Preparazione del disco di destinazione..."
|
al@94
|
666
|
al@94
|
667 #: tazinst:2007
|
al@94
|
668 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
al@95
|
669 msgstr "Pulendo la partizione di root se necessario..."
|
al@94
|
670
|
al@94
|
671 #: tazinst:2010 tazinst:2192
|
al@94
|
672 msgid "Extracting the root system..."
|
al@95
|
673 msgstr "Estraendo il sistema root..."
|
al@94
|
674
|
al@94
|
675 #: tazinst:2013 tazinst:2198
|
al@94
|
676 msgid "Installing the Kernel..."
|
al@95
|
677 msgstr "Installando il Kernel..."
|
al@94
|
678
|
al@94
|
679 #: tazinst:2016
|
al@94
|
680 msgid "Preconfiguring the system..."
|
al@95
|
681 msgstr "Preconfigurazione del sistema..."
|
al@94
|
682
|
al@94
|
683 #: tazinst:2019
|
al@94
|
684 msgid "Configuring root and default user account..."
|
al@95
|
685 msgstr "Configuro l'utente root e quello predefinito..."
|
al@94
|
686
|
al@94
|
687 #: tazinst:2022
|
al@94
|
688 msgid "Configuring /home..."
|
al@95
|
689 msgstr "Configurando /home..."
|
al@94
|
690
|
al@94
|
691 #: tazinst:2025
|
al@94
|
692 msgid "Checking bootloader installation..."
|
al@95
|
693 msgstr "Controllando l'installazione del bootloader..."
|
al@94
|
694
|
al@94
|
695 #: tazinst:2028 tazinst:2207
|
al@94
|
696 msgid "Files installation completed"
|
al@95
|
697 msgstr "Installazione dei file completata"
|
al@94
|
698
|
al@94
|
699 #: tazinst:2042
|
al@94
|
700 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
al@95
|
701 msgstr "Preparo l'aggiornamento della versione SliTaz: %s"
|
al@94
|
702
|
al@94
|
703 #: tazinst:2044
|
al@94
|
704 msgid ""
|
al@94
|
705 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
al@94
|
706 "file: %s doesn't exist."
|
al@94
|
707 msgstr ""
|
al@95
|
708 "%s: Questa partizione non sembra contenere un sistema SliTaz valido, il "
|
al@95
|
709 "file: %s non esiste."
|
al@94
|
710
|
al@94
|
711 #: tazinst:2067
|
al@94
|
712 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
al@95
|
713 msgstr "Preservo /etc trovato su: %s"
|
al@94
|
714
|
al@94
|
715 #: tazinst:2071
|
al@94
|
716 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
al@95
|
717 msgstr "Preservo /var/www trovato su: %s"
|
al@94
|
718
|
al@94
|
719 #: tazinst:2098
|
al@94
|
720 msgid "backups restored: %s"
|
al@95
|
721 msgstr "Ripristino della copia di sicurezza: %s"
|
al@94
|
722
|
al@94
|
723 #: tazinst:2105
|
al@94
|
724 msgid "backups saved in %s"
|
al@95
|
725 msgstr "Copia di sicurezza salvata in %s"
|
al@94
|
726
|
al@94
|
727 #: tazinst:2112
|
al@94
|
728 msgid "Checking the availability of packages..."
|
al@95
|
729 msgstr "Controllo della disponibilità dei pacchetti..."
|
al@94
|
730
|
al@94
|
731 #: tazinst:2125
|
al@94
|
732 msgid "Installing packages..."
|
al@95
|
733 msgstr "Installazione pacchetti..."
|
al@94
|
734
|
al@94
|
735 #: tazinst:2127
|
al@94
|
736 msgid "packages to install: 0"
|
al@95
|
737 msgstr "Pacchetti da installare: 0"
|
al@94
|
738
|
al@94
|
739 #: tazinst:2132
|
al@94
|
740 msgid "Installing: %s..."
|
al@95
|
741 msgstr "Installando: %s..."
|
al@94
|
742
|
al@94
|
743 #: tazinst:2141
|
al@94
|
744 msgid "Installation of packages complete..."
|
al@95
|
745 msgstr "Installazione dei pacchetti completa..."
|
al@94
|
746
|
al@94
|
747 #: tazinst:2150
|
al@94
|
748 msgid "Creating package lists..."
|
al@95
|
749 msgstr "Creazione delle liste di pacchetti"
|
al@94
|
750
|
al@94
|
751 #: tazinst:2152 tazinst:2156
|
al@94
|
752 msgid "%s: done"
|
al@95
|
753 msgstr "%s: completato"
|
al@94
|
754
|
al@94
|
755 #: tazinst:2163
|
al@94
|
756 msgid ""
|
al@94
|
757 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
al@94
|
758 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
al@94
|
759 "at the following list:"
|
al@94
|
760 msgstr ""
|
al@95
|
761 "La lista dei pacchetti disponibili sul mirror non può essere scaricata. "
|
al@95
|
762 "Nessun pacchetto mancante sarà reinstallato ora, ma puoi farlo in seguito, "
|
al@95
|
763 "controllando la seguente lista:"
|
al@94
|
764
|
al@94
|
765 #: tazinst:2175
|
al@94
|
766 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
al@95
|
767 msgstr "Aggiornamento di SliTaz su: %s"
|
al@94
|
768
|
al@94
|
769 #: tazinst:2186
|
al@94
|
770 msgid "Searching for %s..."
|
al@95
|
771 msgstr "Ricerca di %s..."
|
al@94
|
772
|
al@94
|
773 #: tazinst:2189
|
al@94
|
774 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
al@94
|
775 msgstr ""
|
al@95
|
776 "Effettuo copia di sicurezza di /etc, /home e della lista dei pacchetti..."
|
al@94
|
777
|
al@94
|
778 #: tazinst:2195
|
al@94
|
779 msgid "Restoring configuration files..."
|
al@95
|
780 msgstr "Ripristino i file di configurazione..."
|
al@94
|
781
|
al@94
|
782 #: tazinst:2201
|
al@94
|
783 msgid "Upgrading added packages..."
|
al@95
|
784 msgstr "Aggiorno i pacchetti aggiunti..."
|
al@94
|
785
|
al@94
|
786 #: tazinst:2204
|
al@94
|
787 msgid "Bootloader..."
|
al@95
|
788 msgstr "Bootloader..."
|