tazpanel view po/vi_VN.po @ rev 603

Typo in vi_VN.po
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Wed Oct 05 17:01:24 2016 +0200 (2016-10-05)
parents 04d4a6cc373f
children ff28e6a744f2
line source
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR &lt;EMAIL@ADDRESS&gt;, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
9 "Report-msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-15 20:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME &lt;EMAIL@ADDRESS&gt;\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE &lt;LL@li.org&gt;\n"
14 "Language: Vietnam\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
20 #: lib/libtazpanel:153 network.cgi:455
21 msgid "Scan"
22 msgstr "Quét"
24 #: lib/libtazpanel:156
25 msgid "connected"
26 msgstr "Đã kết nối"
28 #: lib/libtazpanel:170 network.cgi:254
29 msgid "Interface"
30 msgstr "Giao diện"
32 #: lib/libtazpanel:171 boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78
33 #: network.cgi:345 hosts.cgi:243
34 msgid "Name"
35 msgstr "Tên"
37 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:145 network.cgi:349
38 msgid "Status"
39 msgstr "Trạng thái"
41 #: lib/libtazpanel:173
42 msgid "IP Address"
43 msgstr "Địa chỉ IP"
45 #: lib/libtazpanel:174
46 msgid "Scan ports"
47 msgstr "Quét cổng"
49 #: lib/libtazpanel:249
50 msgid "Please wait"
51 msgstr "Xin đợi"
53 #: lib/libtazpanel:318 hardware.cgi:498
54 msgid "Disk"
55 msgstr "Disk"
57 #: lib/libtazpanel:319
58 msgid "Label"
59 msgstr "Nhãn"
61 #: lib/libtazpanel:320 hardware.cgi:500
62 msgid "Type"
63 msgstr "Thể loại"
65 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:182 hardware.cgi:534
66 msgid "Size"
67 msgstr "Kích cỡ"
69 #: lib/libtazpanel:322
70 msgid "Available"
71 msgstr "Có sẵn"
73 #: lib/libtazpanel:323 hardware.cgi:183 hardware.cgi:591
74 msgid "Used"
75 msgstr "Đã dùng"
77 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:499
78 msgid "Mount point"
79 msgstr "Điểm nối"
81 #: lib/libtazpanel:371 index.cgi:315
82 msgid "Back"
83 msgstr "Trở lại"
85 #: lib/libtazpanel:381 index.cgi:242 settings.cgi:791
86 msgid "Edit"
87 msgstr "Sửa"
89 #: lib/libtazpanel:395
90 msgid "You must be root to show this page."
91 msgstr "Bạn phải là root để hiển thị trang này."
93 #: lib/libtazpanel:418 lib/libtazpanel:428
94 msgid "Browse"
95 msgstr "Duyệt"
97 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
98 msgid "Boot"
99 msgstr "Boot"
101 #: boot.cgi:27
102 msgid "Show more..."
103 msgstr "Hiện thêm..."
105 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:482 styles/default/header.html:83
106 msgid "System logs"
107 msgstr "Bản ghi hệ thống"
109 #: boot.cgi:90
110 msgid "Boot log files"
111 msgstr "Tệp ghi boot"
113 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
114 msgid "Kernel messages"
115 msgstr "Tin từ nhân"
117 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
118 msgid "Boot scripts"
119 msgstr "Lệnh Boot"
121 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
122 msgid "X server"
123 msgstr "X server"
125 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
126 msgid "X session"
127 msgstr "X session"
129 #: boot.cgi:115 boot.cgi:483 styles/default/header.html:84
130 msgid "Manage daemons"
131 msgstr "Quản lý khởi chạy (daemon)"
133 #: boot.cgi:118
134 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
135 msgstr "Kiểm tra, bắt đầu và dừng lại khởi chạy (daemon) trên SliTaz"
137 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:459 powersaving.cgi:154
138 msgid "Description"
139 msgstr "Miêu tả"
141 #: boot.cgi:144 network.cgi:248
142 msgid "Configuration"
143 msgstr "Cấu hình"
145 #: boot.cgi:146
146 msgid "Action"
147 msgstr "Hoạt động"
149 #: boot.cgi:147
150 msgid "PID"
151 msgstr "PID"
153 #: boot.cgi:172
154 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
155 msgstr "SliTaz Firewall với bảng quy tắc"
157 #: boot.cgi:174
158 msgid "Small and fast web server with CGI support"
159 msgstr "Máy chủ web nhỏ và nhanh chóng với sự hỗ trợ CGI"
161 #: boot.cgi:177
162 msgid "Network time protocol daemon"
163 msgstr "Giao thức Mạng thời gian daemon"
165 #: boot.cgi:180
166 msgid "Anonymous FTP server"
167 msgstr "Anonymous FTP server"
169 #: boot.cgi:183
170 msgid "Busybox DHCP server"
171 msgstr "Busybox DHCP server"
173 #: boot.cgi:186
174 msgid "Linux Kernel log daemon"
175 msgstr "Linux Kernel log daemon"
177 #: boot.cgi:189
178 msgid "Execute scheduled commands"
179 msgstr "Execute scheduled commands"
181 #: boot.cgi:192
182 msgid "Small static DNS server daemon"
183 msgstr "Small static DNS server daemon"
185 #: boot.cgi:195
186 msgid "Transfer a file on tftp request"
187 msgstr "Chuyển một tập tin theo tftp"
189 #: boot.cgi:198
190 msgid "Printer daemon"
191 msgstr "Printer daemon"
193 #: boot.cgi:200
194 msgid "Listen for network connections and launch programs"
195 msgstr "Nghe các kết nối mạng và chương trình khởi động"
197 #: boot.cgi:203
198 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
199 msgstr "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
201 #: boot.cgi:272
202 msgid "Started"
203 msgstr "Bắt đầu"
205 #: boot.cgi:273 network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647
206 msgid "Stop"
207 msgstr "Dừng lại"
209 #: boot.cgi:283
210 msgid "Stopped"
211 msgstr "Đã dừng"
213 #: boot.cgi:284 network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646
214 msgid "Start"
215 msgstr "Bắt đầu"
217 #: boot.cgi:309
218 msgid "GRUB Boot loader"
219 msgstr "GRUB Boot loader"
221 #: boot.cgi:311
222 msgid "The first application started when the computer powers on"
223 msgstr "Ứng dụng đầu tiên bắt đầu khi bật máy tính"
225 #: boot.cgi:318
226 msgid "Default entry:"
227 msgstr "Mục mặc định:"
229 #: boot.cgi:320
230 msgid "Timeout:"
231 msgstr "Hết giờ:"
233 #: boot.cgi:322
234 msgid "Splash image:"
235 msgstr "Ảnh Splash:"
237 #: boot.cgi:327 network.cgi:669 network.cgi:700 settings.cgi:633
238 #: settings.cgi:747 powersaving.cgi:108
239 msgid "Change"
240 msgstr "Thay đổi"
242 #: boot.cgi:334
243 msgid "View or edit menu.lst"
244 msgstr "Xem hoặc chỉnh sửa menu.lst"
246 #: boot.cgi:339
247 msgid "Boot entries"
248 msgstr "Mục boot"
250 #: boot.cgi:346
251 msgid "Entry"
252 msgstr "Mục"
254 #: boot.cgi:367
255 msgid "Web boot is available with %s"
256 msgstr "Khởi động qua web có sẵn %s"
258 #: boot.cgi:381 boot.cgi:486 styles/default/header.html:86
259 msgid "ISO mine"
260 msgstr "ISO mine"
262 #: boot.cgi:383
263 msgid "Invalid ISO image."
264 msgstr "ISO không hợp lệ."
266 #: boot.cgi:403 floppy.cgi:288
267 msgid "ISO image file full path"
268 msgstr "Đường dẫn đầy đủ của ISO"
270 #: boot.cgi:404 floppy.cgi:289
271 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
272 msgstr "Đặt /dev/cdrom cho ổ CD-ROM"
274 #: boot.cgi:407
275 msgid "Working directory"
276 msgstr "Thư mục làm việc"
278 #: boot.cgi:410
279 msgid "Target partition"
280 msgstr "Phân vùng mục tiêu"
282 #: boot.cgi:411
283 msgid ""
284 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
285 "files. No partitioning and no formatting."
286 msgstr ""
287 "Để cài đặt đĩa cứng. Sẽ tạo ra /slitaz và giữ các tệp khác."
288 "Không phân vùng và không định dạng."
290 #: boot.cgi:414
291 msgid "Choose a partition (optional)"
292 msgstr "Chọn một phân vùng (không bắt buộc)"
294 #: boot.cgi:425
295 msgid "USB key device"
296 msgstr "thiết bị USB"
298 #: boot.cgi:426
299 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
300 msgstr "Đối với lựa chọn USB. Sẽ xóa toàn bộ thiết bị."
302 #: boot.cgi:429
303 msgid "Choose a USB key (optional)"
304 msgstr "Chọn USB (không bắt buộc)"
306 #: boot.cgi:450
307 msgid "Choose an action"
308 msgstr "Chọn hoạt động"
310 #: boot.cgi:463
311 msgid "Mine"
312 msgstr "Mine"
314 #: boot.cgi:476
315 msgid "Boot &amp;amp; Start services"
316 msgstr "Boot &amp;amp; Start services"
318 #: boot.cgi:478
319 msgid "Everything that happens before user login"
320 msgstr "Everything that happens before user login"
322 #: boot.cgi:481 styles/default/header.html:75
323 msgid "Boot logs"
324 msgstr "Boot logs"
326 #: boot.cgi:489 styles/default/header.html:71
327 msgid "Boot loader"
328 msgstr "Boot loader"
330 #: boot.cgi:496
331 msgid "Configuration files"
332 msgstr "Các file cấu hình"
334 #: boot.cgi:499
335 msgid "Main configuration file:"
336 msgstr "file cấu hình chính:"
338 #: boot.cgi:500 boot.cgi:502 index.cgi:791 index.cgi:887
339 msgid "View"
340 msgstr "xem"
342 #: boot.cgi:501
343 msgid "Login manager settings:"
344 msgstr "Cài đặt quản lý đăng nhập:"
346 #: boot.cgi:509
347 msgid "Kernel cmdline"
348 msgstr "Kernel cmdline"
350 #: boot.cgi:516
351 msgid "Local startup commands"
352 msgstr "lệnh khởi động địa phương"
354 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
355 msgid "Hardware"
356 msgstr "Phần cứng"
358 #: hardware.cgi:54
359 msgid "Bus"
360 msgstr "Bus"
362 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:532
363 msgid "Device"
364 msgstr "thiết bị"
366 #: hardware.cgi:56
367 msgid "ID"
368 msgstr "ID"
370 #: hardware.cgi:76
371 msgid "Slot"
372 msgstr "Slot"
374 #: hardware.cgi:112
375 msgid "Detect hardware"
376 msgstr "Phát hiện phần cứng"
378 #: hardware.cgi:114
379 msgid "Detect PCI and USB hardware"
380 msgstr "Phát hiện PCI và USB"
382 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 powersaving.cgi:150
383 #: styles/default/header.html:94
384 msgid "Kernel modules"
385 msgstr "Kernel modules"
387 #: hardware.cgi:126
388 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
389 msgstr "Quản lý, tìm kiếm hoặc nhận thông tin về các mô-đun hạt nhân Linux"
391 #: hardware.cgi:130
392 msgid "Modules search"
393 msgstr "Tìm mô-đun"
395 #: hardware.cgi:131
396 msgid "Search"
397 msgstr "Tìm"
399 #: hardware.cgi:139
400 msgid "Detailed information for module: %s"
401 msgstr "Thông tin chi tiết cho các mô-đun: %s"
403 #: hardware.cgi:163
404 msgid "Matching result(s) for: %s"
405 msgstr "kết quả cho: %s"
407 #: hardware.cgi:170
408 msgid "Module:"
409 msgstr "Mô-đun:"
411 #: hardware.cgi:180 powersaving.cgi:153
412 msgid "Module"
413 msgstr "Mô-đun"
415 #: hardware.cgi:184
416 msgid "by"
417 msgstr "bởi"
419 #: hardware.cgi:208
420 msgid "Information for USB Device %s"
421 msgstr "Thông tin USB %s"
423 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
424 msgid "Detailed information about specified device."
425 msgstr "Thông tin chi tiết về thiết bị."
427 #: hardware.cgi:226
428 msgid "Information for PCI Device %s"
429 msgstr "Thông tin cho PCI %s"
431 #: hardware.cgi:247
432 msgid "Drivers &amp;amp; Devices"
433 msgstr "Drivers &amp;amp; Devices"
435 #: hardware.cgi:249
436 msgid "Manage your computer hardware"
437 msgstr "Quản lý phần cứng máy tính của bạn"
439 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
440 msgid "Detect PCI/USB"
441 msgstr "Phát hiện PCI/USB"
443 #: hardware.cgi:254
444 msgid "Auto-install Xorg video driver"
445 msgstr "Tự cài điều khiển Xorg video"
447 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
448 msgid "Battery"
449 msgstr "Pin"
451 #: hardware.cgi:284
452 msgid "health"
453 msgstr "sức khỏe"
455 #: hardware.cgi:293
456 msgid "Discharging %d%% - %s"
457 msgstr "Xả %d%% - %s"
459 #: hardware.cgi:297
460 msgid "Charging %d%% - %s"
461 msgstr "Sạc %d%% - %s"
463 #: hardware.cgi:299
464 msgid "Charged 100%%"
465 msgstr "Sạc 100%%"
467 #: hardware.cgi:318
468 msgid "Temperature:"
469 msgstr "Nhiệt:"
471 #: hardware.cgi:333
472 msgid "Brightness"
473 msgstr "Sáng"
475 #: hardware.cgi:353 index.cgi:851
476 msgid "Filesystem usage statistics"
477 msgstr "thống kê sử dụng hệ thống tập tin"
479 #: hardware.cgi:476
480 msgid "new mount point:"
481 msgstr "Điểm nối mới:"
483 #: hardware.cgi:477
484 msgid "read-only"
485 msgstr "Chỉ đọc"
487 #: hardware.cgi:492
488 msgid "Filesystems table"
489 msgstr "bảng hệ thống tập tin"
491 #: hardware.cgi:501
492 msgid "Options"
493 msgstr "Tùy chọn"
495 #: hardware.cgi:502
496 msgid "Freq"
497 msgstr "Thường"
499 #: hardware.cgi:503
500 msgid "Pass"
501 msgstr "Vượt qua"
503 #: hardware.cgi:525
504 msgid "Loop devices"
505 msgstr "Loop devices"
507 #: hardware.cgi:533
508 msgid "Backing file"
509 msgstr "tập tin sao lưu"
511 #: hardware.cgi:535
512 msgid "Access"
513 msgstr "Truy cập"
515 #: hardware.cgi:536
516 msgid "Offset"
517 msgstr "Offset"
519 #: hardware.cgi:545
520 msgid "read/write"
521 msgstr "read/write"
523 #: hardware.cgi:546 hardware.cgi:571
524 msgid "read only"
525 msgstr "chỉ đọc"
527 #: hardware.cgi:568
528 msgid "Setup"
529 msgstr "Cài đặt"
531 #: hardware.cgi:569
532 msgid "new backing file:"
533 msgstr "tập tin sao lưu mới:"
535 #: hardware.cgi:570
536 msgid "offset in bytes:"
537 msgstr "offset in bytes:"
539 #: hardware.cgi:588
540 msgid "System memory"
541 msgstr "hệ thống bộ nhớ"
543 #: hardware.cgi:594
544 msgid "Buffers"
545 msgstr "Buffers"
547 #: hardware.cgi:597
548 msgid "Free"
549 msgstr "Trống"
551 #: help.cgi:20
552 msgid "Manual"
553 msgstr "Hướng dẫn"
555 #: help.cgi:28
556 msgid "Help &amp;amp; Doc"
557 msgstr "Trợ giúp &amp;amp; Tài liệu"
559 #: index.cgi:37 index.cgi:186
560 msgid "Differences"
561 msgstr "khác biệt"
563 #: index.cgi:77
564 msgid "Choose directory"
565 msgstr "Chọn thư mục"
567 #: index.cgi:81
568 msgid "Choose file"
569 msgstr "Chọn tập tin"
571 #: index.cgi:142
572 msgid "exec"
573 msgstr "exec"
575 #: index.cgi:175
576 msgid "File"
577 msgstr "Tập tin"
579 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
580 msgid "Save"
581 msgstr "Lưu"
583 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
584 #: styles/default/header.html:49
585 msgid "Terminal"
586 msgstr "Terminal"
588 #: index.cgi:314 index.cgi:399
589 msgid "History"
590 msgstr "Lịch sử"
592 #: index.cgi:322
593 msgid "run"
594 msgstr "chạy"
596 #: index.cgi:338
597 msgid "Clear"
598 msgstr "Xóa"
600 #: index.cgi:362
601 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
602 msgstr "Giả lập terminal nhỏ không tương tác."
604 #: index.cgi:363
605 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
606 msgstr "Chạy bất kỳ lệnh, tránh các lệnh tương tác (%s)"
608 #: index.cgi:368
609 msgid "Downloading to: %s"
610 msgstr "Tải: %s"
612 #: index.cgi:377
613 msgid "%s needs an argument"
614 msgstr "%s cần một đối số"
616 #: index.cgi:380
617 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
618 msgstr "Xin vui lòng, không chạy lệnh tương tác \"%s\""
620 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
621 msgid "Settings"
622 msgstr "Cài đặt"
624 #: index.cgi:468
625 msgid "Terminal settings"
626 msgstr "Cài đặt Terminal"
628 #: index.cgi:489
629 msgid "Font:"
630 msgstr "Font:"
632 #: index.cgi:491
633 msgid "Default"
634 msgstr "Mặt định"
636 #: index.cgi:497
637 msgid "Palette:"
638 msgstr "Palette:"
640 #: index.cgi:503
641 msgid "Apply"
642 msgstr "Áp dụng"
644 #: index.cgi:513 index.cgi:814
645 msgid "Process activity"
646 msgstr "Tiến trình hoạt động"
648 #: index.cgi:518
649 msgid "Refresh:"
650 msgstr "Làm mới:"
652 #: index.cgi:521
653 msgid "1s"
654 msgstr "1s"
656 #: index.cgi:523
657 msgid "5s"
658 msgstr "5s"
660 #: index.cgi:525
661 msgid "10s"
662 msgstr "10s"
664 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
665 msgid "none"
666 msgstr "không"
668 #: index.cgi:549
669 msgid "Kill"
670 msgstr "Tắt"
672 #: index.cgi:553
673 msgid "Start time:"
674 msgstr "Lúc bật:"
676 #: index.cgi:556
677 msgid "Renice"
678 msgstr "Renice"
680 #: index.cgi:569
681 msgid "I/O class"
682 msgstr "I/O class"
684 #: index.cgi:607
685 msgid "Debug"
686 msgstr "Debug"
688 #: index.cgi:610
689 msgid "HTTP Environment"
690 msgstr "Môi trường HTTP"
692 #: index.cgi:622
693 msgid "System report"
694 msgstr "Báo cáo hệ thống"
696 #: index.cgi:629
697 msgid "Reporting to: %s"
698 msgstr "Báo cáo: %s"
700 #: index.cgi:632
701 msgid "Creating report header..."
702 msgstr "Đạng tạo đầu báo cáo..."
704 #: index.cgi:639 index.cgi:656
705 msgid "SliTaz system report"
706 msgstr "Báo cáo hệt thống SliTaz"
708 #: index.cgi:653
709 msgid "Creating system summary..."
710 msgstr "Tạo tóm lược hệ thống..."
712 #: index.cgi:657
713 msgid "Date:"
714 msgstr "Ngày:"
716 #: index.cgi:668
717 msgid "Getting hardware info..."
718 msgstr "Lấy thông tin phần cứng..."
720 #: index.cgi:686
721 msgid "Getting networking info..."
722 msgstr "Lấy thông tin mạng..."
724 #: index.cgi:700
725 msgid "Getting filesystems info..."
726 msgstr "Lấy thông tin hệ thống tập tin..."
728 #: index.cgi:720
729 msgid "Getting boot logs..."
730 msgstr "Lấy các bản ghi khởi động..."
732 #: index.cgi:731
733 msgid "Getting package list..."
734 msgstr "Lấy danh sách gói..."
736 #: index.cgi:734
737 msgid "Packages"
738 msgstr "Gói"
740 #: index.cgi:772
741 msgid "Getting extra reports..."
742 msgstr "Nhận được báo cáo thêm..."
744 #: index.cgi:780
745 msgid "Creating report footer..."
746 msgstr "Tạo báo cáo chân trang..."
748 #: index.cgi:796
749 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
750 msgstr "Báo cáo này có thể được gắn với một báo cáo lỗi:"
752 #: index.cgi:806
753 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
754 msgstr "Quản lý và cấu hình SliTaz"
756 #: index.cgi:815
757 msgid "Create a report"
758 msgstr "Tạo một báo cáo"
760 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
761 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
762 #: styles/default/header.html:103
763 msgid "Summary"
764 msgstr "Tóm lược"
766 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
767 msgid "Host:"
768 msgstr "Host:"
770 #: index.cgi:822
771 msgid "Uptime:"
772 msgstr "Thời gian hoạt động:"
774 #: index.cgi:825
775 msgid "Memory in Mb:"
776 msgstr "Bộ nhớ Mb:"
778 #: index.cgi:827
779 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
780 msgstr "Tổng: %d, Đã sử dụng: %d, Còn: %d"
782 #: index.cgi:840
783 msgid "Network status"
784 msgstr "Tình trạng mạng"
786 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
787 #: styles/default/header.html:55
788 msgid "Network"
789 msgstr "Mạng"
791 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
792 msgid "Disks"
793 msgstr "Disks"
795 #: index.cgi:885
796 msgid "Panel Activity"
797 msgstr "Panel Hoạt động"
799 #: network.cgi:153
800 msgid "Changed hostname: %s"
801 msgstr "Đã thay đổi hostname: %s"
803 #: network.cgi:210
804 msgid "Scanning open ports..."
805 msgstr "Quét cổng mở..."
807 #: network.cgi:215
808 msgid "Port scanning for %s"
809 msgstr "Quét cổng cho %s"
811 #: network.cgi:226
812 msgid "Ethernet connection"
813 msgstr "kết nối Có dây"
815 #: network.cgi:244
816 msgid ""
817 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
818 "random IP or configure a static/fixed IP"
819 msgstr ""
820 "Ở đây bạn có thể cấu hình một kết nối có dây sử dụng DHCP để tự động nhận được một"
821 "IP ngẫu nhiên hoặc TP tĩnh"
823 #: network.cgi:262
824 msgid "Static IP"
825 msgstr "IP tĩnh"
827 #: network.cgi:264
828 msgid "Use static IP"
829 msgstr "Sử dụng IP tĩnh"
831 #: network.cgi:266
832 msgid "IP address"
833 msgstr "IP address"
835 #: network.cgi:269
836 msgid "Netmask"
837 msgstr "Netmask"
839 #: network.cgi:272
840 msgid "Gateway"
841 msgstr "Cổng vào"
843 #: network.cgi:275
844 msgid "DNS server"
845 msgstr "DNS server"
847 #: network.cgi:278 network.cgi:298
848 msgid "Wake up"
849 msgstr "Thức dậy"
851 #: network.cgi:280
852 msgid "Wake up machines by network"
853 msgstr "Thức dậy máy qua mạng"
855 #: network.cgi:282
856 msgid "MAC address to wake up"
857 msgstr "địa chỉ MAC để thức dậy"
859 #: network.cgi:283
860 msgid "Leave empty for a general wakeup"
861 msgstr "Để trống cho một wakeup chung"
863 #: network.cgi:284
864 msgid "List"
865 msgstr "Danh sách"
867 #: network.cgi:287
868 msgid "MAC/IP address password"
869 msgstr "địa chỉ MAC/IP mật khẩu"
871 #: network.cgi:288
872 msgid "Optional"
873 msgstr "Không bắt buộc"
875 #: network.cgi:289
876 msgid "Help"
877 msgstr "Trợ giúp"
879 #: network.cgi:322 network.cgi:609
880 msgid "Configuration file"
881 msgstr "Tập tin cấu hình"
883 #: network.cgi:327
884 msgid ""
885 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
886 "configuration file"
887 msgstr ""
888 "Những giá trị này là cài đặt có dây trong tập tin cấu hình /etc/network.conf "
891 #: network.cgi:339
892 msgid "(hidden)"
893 msgstr "(ẩn)"
895 #: network.cgi:346
896 msgid "Signal level"
897 msgstr "Tín hiệu"
899 #: network.cgi:347
900 msgid "Channel"
901 msgstr "Kênh"
903 #: network.cgi:348
904 msgid "Encryption"
905 msgstr "Mã hóa"
907 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
908 msgid "None"
909 msgstr "Không"
911 #: network.cgi:413
912 msgid "Connected"
913 msgstr "Đã Kết nối"
915 #: network.cgi:439
916 msgid "Wireless connection"
917 msgstr "Kết nối không dây"
919 #: network.cgi:463
920 msgid "Scanning wireless interface..."
921 msgstr "Đang quét Kết nối không dây..."
923 #: network.cgi:477
924 msgid "Connection"
925 msgstr "Kết nối"
927 #: network.cgi:483
928 msgid "Network SSID"
929 msgstr "Network SSID"
931 #: network.cgi:487
932 msgid "Security"
933 msgstr "Bảo vệ"
935 #: network.cgi:498
936 msgid "EAP method"
937 msgstr "Phương pháp EAP"
939 #: network.cgi:509
940 msgid "Phase 2 authentication"
941 msgstr "Xác thực giai đoạn 2"
943 #: network.cgi:521
944 msgid "CA certificate"
945 msgstr "Chứng chỉ CA"
947 #: network.cgi:526
948 msgid "User certificate"
949 msgstr "Chứng chỉ người dùng"
951 #: network.cgi:531
952 msgid "Identity"
953 msgstr "Danh tính"
955 #: network.cgi:536
956 msgid "Anonymous identity"
957 msgstr "Danh tính ẩn danh"
959 #: network.cgi:541
960 msgid "Password"
961 msgstr "Mật khẩu"
963 #: network.cgi:544
964 msgid "Show password"
965 msgstr "Hiển thị mật khẩu"
967 #: network.cgi:556 network.cgi:685
968 msgid "Configure"
969 msgstr "cấu hình"
971 #: network.cgi:557
972 msgid "Share"
973 msgstr "Chia sẻ"
975 #: network.cgi:598
976 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
977 msgstr "Chia sẻ mạng Wi-Fi với bạn bè của bạn"
979 #: network.cgi:614
980 msgid ""
981 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
982 "configuration file"
983 msgstr ""
984 "Những giá trị này là cài đặt wifi trong tập tin cấu hình /etc/network.conf"
986 #: network.cgi:620
987 msgid "Output of iwconfig"
988 msgstr "Đầu ra của iwconfig"
990 #: network.cgi:629
991 msgid "Manage network connections and services"
992 msgstr "Quản lý kết nối mạng và dịch vụ"
994 #: network.cgi:648
995 msgid "Restart"
996 msgstr "Khởi động lại"
998 #: network.cgi:652
999 msgid "Configuration:"
1000 msgstr "Cấu hình:"
1002 #: network.cgi:660
1003 msgid "Network interfaces"
1004 msgstr "Giao diện mạng"
1006 #: network.cgi:667
1007 msgid "forward packets between interfaces"
1008 msgstr "các gói tin chuyển tiếp giữa các giao diện"
1010 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
1011 msgid "Hosts"
1012 msgstr "Hosts"
1014 #: network.cgi:679
1015 msgid "%d record in the hosts DB"
1016 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1017 msgstr[0] ""
1018 msgstr[1] ""
1020 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
1021 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1022 msgstr "Sử dụng tập tin host như chặn quảng cáo"
1024 #: network.cgi:693
1025 msgid "Hostname"
1026 msgstr "Hostname"
1028 #: network.cgi:712
1029 msgid "Output of ifconfig"
1030 msgstr "Đầu ra của ifconfig"
1032 #: network.cgi:718
1033 msgid "Routing table"
1034 msgstr "Bảng định tuyến"
1036 #: network.cgi:724
1037 msgid "Domain name resolution"
1038 msgstr "Phân giải tên miền"
1040 #: network.cgi:730
1041 msgid "ARP table"
1042 msgstr "ARP table"
1044 #: network.cgi:750
1045 msgid "Proxy"
1046 msgstr "Proxy"
1048 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1049 msgid "Add"
1050 msgstr "Thêm"
1052 #: network.cgi:764
1053 msgid "IP Connections"
1054 msgstr "Kết nối IP"
1056 #: network.cgi:772
1057 msgid "Firewall"
1058 msgstr "Tường lửa"
1060 #: network.cgi:773
1061 msgid "Port knocker"
1062 msgstr "Cổng knocker"
1064 #: hosts.cgi:107
1065 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1066 msgstr "Host \"%s\" thêm vào /etc/hosts."
1068 #: hosts.cgi:120
1069 msgid "%d record disabled"
1070 msgid_plural "%d records disabled"
1071 msgstr[0] "%d vô hiệu hóa"
1072 msgstr[1] "%d vô hiệu hóa"
1074 #: hosts.cgi:130
1075 msgid "Installing the \"%s\"..."
1076 msgstr "Cài đặt \"%s\"..."
1078 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1079 msgid "Done"
1080 msgstr "Hoàn thành"
1082 #: hosts.cgi:142
1083 msgid "Updating the \"%s\"..."
1084 msgstr "Cập nhật \"%s\"..."
1086 #: hosts.cgi:174
1087 msgid "Removing the \"%s\"..."
1088 msgstr "Xóa \"%s\"..."
1090 #: hosts.cgi:187
1091 msgid "%d record used for Ad blocking"
1092 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1093 msgstr[0] "%d đã dùng để chặn quảng cáo"
1094 msgstr[1] "%d đã dùng để chặn quảng cáo"
1096 #: hosts.cgi:193
1097 msgid "%d record found for \"%s\""
1098 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1099 msgstr[0] "%d tìm thấy trong \"%s\""
1100 msgstr[1] "%d tìm thấy trong \"%s\""
1102 #: hosts.cgi:197
1103 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1104 msgstr " (Danh sách này được giới hạn ở 100 mục đầu tiên.)"
1106 #: hosts.cgi:218
1107 msgid "Disable selected"
1108 msgstr "Vô hiệu hoá đã lựa chọn"
1110 #: hosts.cgi:237
1111 msgid "Manage lists"
1112 msgstr "Quản lý danh sách"
1114 #: hosts.cgi:238
1115 msgid ""
1116 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1117 "malware and other irritants."
1118 msgstr ""
1119 "Bạn có thể sử dụng một hoặc chuẩn bị nhiều hơn các file host để chặn quảng cáo, "
1120 "phần mềm độc hại và các chất kích thích khác."
1122 #: hosts.cgi:244
1123 msgid "Details"
1124 msgstr "Chi tiết"
1126 #: hosts.cgi:245
1127 msgid "Updates"
1128 msgstr "Cập nhật"
1130 #: hosts.cgi:246
1131 msgid "Actions"
1132 msgstr "Hoạt động"
1134 #: hosts.cgi:259
1135 msgid "info"
1136 msgstr "Thông tin"
1138 #: hosts.cgi:261
1139 msgid "Updated monthly"
1140 msgstr "Cập nhật hàng tháng"
1142 #: hosts.cgi:262
1143 msgid "Updated regularly"
1144 msgstr "Cập nhật thường xuyên"
1146 #: hosts.cgi:303
1147 msgid "Upgrade"
1148 msgstr "Nâng cấp"
1150 #: hosts.cgi:308
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Xóa"
1154 #: hosts.cgi:314
1155 msgid "Install"
1156 msgstr "Cài đặt"
1158 #: settings.cgi:16
1159 msgid "System settings"
1160 msgstr "Cài đặt hệ thống"
1162 #: settings.cgi:101 settings.cgi:646 settings.cgi:673 settings.cgi:678
1163 msgid "Set date"
1164 msgstr "Đặt ngày"
1166 #: settings.cgi:233 settings.cgi:620
1167 msgid "Manage groups"
1168 msgstr "Quản lý các nhóm"
1170 #: settings.cgi:241 settings.cgi:318
1171 msgid "Selection:"
1172 msgstr "Lựa chọn:"
1174 #: settings.cgi:242
1175 msgid "Delete group"
1176 msgstr "xóa nhóm"
1178 #: settings.cgi:249
1179 msgid "Group"
1180 msgstr "Nhóm"
1182 #: settings.cgi:250
1183 msgid "Group ID"
1184 msgstr "Nhóm ID"
1186 #: settings.cgi:251
1187 msgid "Members"
1188 msgstr "Các thành viên"
1190 #: settings.cgi:278
1191 msgid "Add a new group"
1192 msgstr "Thêm một nhóm mới"
1194 #: settings.cgi:281 settings.cgi:293
1195 msgid "Group name:"
1196 msgstr "Tên nhóm:"
1198 #: settings.cgi:282
1199 msgid "Create group"
1200 msgstr "Tạo nhóm"
1202 #: settings.cgi:289
1203 msgid "Manage group membership"
1204 msgstr "Quản lý thành viên nhóm"
1206 #: settings.cgi:294 settings.cgi:379
1207 msgid "User login:"
1208 msgstr "Đăng nhập người dùng:"
1210 #: settings.cgi:297
1211 msgid "Add user"
1212 msgstr "Thêm người dùng"
1214 #: settings.cgi:298
1215 msgid "Remove user"
1216 msgstr "Di chuyển người dùng"
1218 #: settings.cgi:311 settings.cgi:619
1219 msgid "Manage users"
1220 msgstr "Quản lý người dùng"
1222 #: settings.cgi:319
1223 msgid "Delete user"
1224 msgstr "Xóa người dùng"
1226 #: settings.cgi:320
1227 msgid "Lock user"
1228 msgstr "Khóa người dùng"
1230 #: settings.cgi:321
1231 msgid "Unlock user"
1232 msgstr "Mở khóa người dùng"
1234 #: settings.cgi:327
1235 msgid "Login"
1236 msgstr "Đăng nhập"
1238 #: settings.cgi:328
1239 msgid "User ID"
1240 msgstr "ID người dùng"
1242 #: settings.cgi:329
1243 msgid "User Name"
1244 msgstr "Tên người dùng"
1246 #: settings.cgi:330
1247 msgid "Home"
1248 msgstr "Nhà"
1250 #: settings.cgi:331
1251 msgid "Shell"
1252 msgstr "Shell"
1254 #: settings.cgi:365
1255 msgid "Password:"
1256 msgstr "Mật khẩu:"
1258 #: settings.cgi:366
1259 msgid "New password"
1260 msgstr "Mật khẩu mới"
1262 #: settings.cgi:367
1263 msgid "Change password"
1264 msgstr "Đổi mật khẩu"
1266 #: settings.cgi:374
1267 msgid "Add a new user"
1268 msgstr "Thêm một người dùng mới"
1270 #: settings.cgi:381
1271 msgid "User name:"
1272 msgstr "Tên người dùng:"
1274 #: settings.cgi:383
1275 msgid "User password:"
1276 msgstr "Mật khẩu người dùng:"
1278 #: settings.cgi:388
1279 msgid "Create user"
1280 msgstr "Tạo người dùng"
1282 #: settings.cgi:398
1283 msgid "Current user sessions"
1284 msgstr "Người sử dụng phiên hiện tại"
1286 #: settings.cgi:408
1287 msgid "Last user sessions"
1288 msgstr "Người sử dụng phiên cuối"
1290 #: settings.cgi:420
1291 msgid "Choose locale"
1292 msgstr "Chọn địa phương"
1294 #: settings.cgi:423
1295 msgid "Please wait..."
1296 msgstr "Xin vui lòng chờ..."
1298 #: settings.cgi:428
1299 msgid "Current locale settings:"
1300 msgstr "Thiết lập miền địa phương hiện tại:"
1302 #: settings.cgi:435
1303 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1304 msgstr "Miền địa phương hiện đang được cài đặt trên máy tính này:"
1306 #: settings.cgi:445
1307 msgid ""
1308 "Can't see your language?&lt;br/&gt;You can &lt;a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;amp;glibc-"
1309 "locale'&gt;install glibc-locale&lt;/a&gt; to see a larger list of available locales."
1310 msgstr ""
1311 "Không thể nhìn thấy ngôn ngữ của bạn?&lt;br/&gt;Bạn có thể &lt;a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;amp;glibc-"
1312 "locale'&gt;cài đặt glibc-locale&lt;/a&gt; để xem một danh sách lớn của miền địa phương có sẵn."
1314 #: settings.cgi:452
1315 msgid "Available locales:"
1316 msgstr "Địa phương có sẵn:"
1318 #: settings.cgi:456
1319 msgid "Code"
1320 msgstr "Mã"
1322 #: settings.cgi:457
1323 msgid "Language"
1324 msgstr "Ngôn ngữ"
1326 #: settings.cgi:458
1327 msgid "Territory"
1328 msgstr "Territory"
1330 #: settings.cgi:475 settings.cgi:476
1331 msgid "-d"
1332 msgstr "-d"
1334 #: settings.cgi:487 settings.cgi:790 settings.cgi:802 settings.cgi:814
1335 msgid "Activate"
1336 msgstr "Kích hoạt"
1338 #: settings.cgi:500 settings.cgi:522
1339 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1340 msgstr "Chỉnh nhanh cho người sử dụng %s"
1342 #: settings.cgi:525
1343 msgid "Terminal prompt"
1344 msgstr "Terminal prompt"
1346 #: settings.cgi:531
1347 msgid "Monochrome"
1348 msgstr "Đơn sắc"
1350 #: settings.cgi:540
1351 msgid "Colored"
1352 msgstr "Màu"
1354 #: settings.cgi:549 settings.cgi:597
1355 msgid "Manual edit: %s"
1356 msgstr "chỉnh sửa bằng tay: %s"
1358 #: settings.cgi:550
1359 msgid ""
1360 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1361 "terminal:"
1362 msgstr ""
1363 "Để có hiệu lực: đăng xuất và đăng nhập vào hệ thống hoặc thực hiện lệnh trong"
1364 "terminal:"
1366 #: settings.cgi:558
1367 msgid "Menu button appearance"
1368 msgstr "Nút menu xuất hiện"
1370 #: settings.cgi:563
1371 msgid "Icon:"
1372 msgstr "Biểu tượng:"
1374 #: settings.cgi:566 settings.cgi:587
1375 msgid "Do not show"
1376 msgstr "Không hiển thị"
1378 #: settings.cgi:584
1379 msgid "Text:"
1380 msgstr "Bản văn:"
1382 #: settings.cgi:591
1383 msgid "Show text"
1384 msgstr "Hiển thị văn bản"
1386 #: settings.cgi:614
1387 msgid "Manage system time, users or language settings"
1388 msgstr "Quản lý thời gian hệ thống, người sử dụng hoặc cài đặt ngôn ngữ"
1390 #: settings.cgi:624
1391 msgid "System time"
1392 msgstr "Thời gian hệ thống"
1394 #: settings.cgi:627
1395 msgid "Time zone:"
1396 msgstr "Múi giờ:"
1398 #: settings.cgi:636
1399 msgid "System time:"
1400 msgstr "Thời gian hệ thống:"
1402 #: settings.cgi:638
1403 msgid "Sync online"
1404 msgstr "Đồng bộ hóa trực tuyến"
1406 #: settings.cgi:641
1407 msgid "Hardware clock:"
1408 msgstr "Đồng hồ phần cứng:"
1410 #: settings.cgi:643
1411 msgid "Set hardware clock"
1412 msgstr "Đặt đồng hồ phần cứng"
1414 #: settings.cgi:729
1415 msgid "System language"
1416 msgstr "Hệ thống ngôn ngữ"
1418 #: settings.cgi:742
1419 msgid ""
1420 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1421 msgstr ""
1422 "Bạn phải đăng xuất và đăng nhập lại để phiên hiện tại của bạn để sử dụng %s."
1424 #: settings.cgi:745
1425 msgid "Current system locale:"
1426 msgstr "Hệ thống địa phương hiện tại:"
1428 #: settings.cgi:757
1429 msgid "Keyboard layout"
1430 msgstr "Bố trí Keyboard"
1432 #: settings.cgi:771
1433 msgid "Current console keymap: %s"
1434 msgstr "Console keymap hiện tại: %s"
1436 #: settings.cgi:789
1437 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1438 msgstr "Đề xuất keymap cho Xorg:"
1440 #: settings.cgi:798
1441 msgid "Available keymaps:"
1442 msgstr "Có sẵn keymaps:"
1444 #: settings.cgi:809
1445 msgid "Panel configuration"
1446 msgstr "Panel cấu hình"
1448 #: settings.cgi:812
1449 msgid "Style:"
1450 msgstr "Phong cách:"
1452 #: settings.cgi:818
1453 msgid "Configuration files:"
1454 msgstr "Các file cấu hình:"
1456 #: settings.cgi:819 styles/default/header.html:45
1457 msgid "Panel"
1458 msgstr "Panel"
1460 #: settings.cgi:820
1461 msgid "Server"
1462 msgstr "Máy chủ"
1464 #: settings.cgi:823
1465 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1466 msgstr "TazPanel cung cấp một chế độ gỡ lỗi và trang:"
1468 #: floppy.cgi:21
1469 msgid "Boot floppy"
1470 msgstr "Boot floppy"
1472 #: floppy.cgi:72
1473 msgid "TazPanel - floppy"
1474 msgstr "TazPanel - floppy"
1476 #: floppy.cgi:94
1477 msgid "Floppy disk utilities"
1478 msgstr "Công cụ đĩa mềm"
1480 #: floppy.cgi:104
1481 msgid "Floppy disk format"
1482 msgstr "Định dạng đĩa mềm"
1484 #: floppy.cgi:107
1485 msgid "Format disk"
1486 msgstr "Định dạng đĩa"
1488 #: floppy.cgi:118
1489 msgid "Floppy disk transfer"
1490 msgstr "Floppy disk transfer"
1492 #: floppy.cgi:123
1493 msgid "Write image"
1494 msgstr "viết image"
1496 #: floppy.cgi:129
1497 msgid "Read image"
1498 msgstr "Đọc image"
1500 #: floppy.cgi:146
1501 msgid "Boot floppy set builder"
1502 msgstr "Boot floppy set builder"
1504 #: floppy.cgi:152
1505 msgid "required"
1506 msgstr "cần thiết"
1508 #: floppy.cgi:155
1509 msgid "Initramfs / Initrd:"
1510 msgstr "Initramfs / Initrd:"
1512 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1513 msgid "optional"
1514 msgstr "không bắt buộc"
1516 #: floppy.cgi:159
1517 msgid "Extra initramfs:"
1518 msgstr "initramfs thêm:"
1520 #: floppy.cgi:163
1521 msgid "Boot message:"
1522 msgstr "Thông tin khởi động:"
1524 #: floppy.cgi:167
1525 msgid "Default cmdline:"
1526 msgstr "Mặc định cmdline:"
1528 #: floppy.cgi:168
1529 msgid "edit"
1530 msgstr "chỉnh sửa"
1532 #: floppy.cgi:172
1533 msgid "Root device:"
1534 msgstr "Gốc thiết bị:"
1536 #: floppy.cgi:174
1537 msgid "Flags:"
1538 msgstr "Flags:"
1540 #: floppy.cgi:214
1541 msgid "Output directory:"
1542 msgstr "Thư mục đầu ra:"
1544 #: floppy.cgi:218
1545 msgid "Floppy size:"
1546 msgstr "Kích cỡ đĩa mềm:"
1548 #: floppy.cgi:247
1549 msgid "no limit"
1550 msgstr "không giới hạn"
1552 #: floppy.cgi:249
1553 msgid "RAM used"
1554 msgstr "RAM được sử dụng"
1556 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1557 msgid "Build floppy set"
1558 msgstr "Xây dựng bộ đĩa mềm"
1560 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1561 msgid "Note"
1562 msgstr "Chú thích"
1564 #: floppy.cgi:270
1565 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1566 msgstr "initramfs thêm có thể hữu ích để thêm các tập tin cấu hình của riêng bạn."
1568 #: floppy.cgi:273
1569 msgid ""
1570 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1571 "boot message."
1572 msgstr ""
1573 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1574 "boot message."
1576 #: floppy.cgi:280
1577 msgid "Floppy set from an ISO image"
1578 msgstr "Đĩa mềm thiết lập từ tệp ISO"
1580 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1581 msgid "Power saving"
1582 msgstr "Tiết kiệm năng lượng"
1584 #: powersaving.cgi:33
1585 msgid ""
1586 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1587 "use."
1588 msgstr ""
1589 "DPMS cho phép tiết kiệm điện màn hình khi máy tính không "
1590 "sử dụng."
1592 #: powersaving.cgi:54
1593 msgid "Identifier"
1594 msgstr "Xác định"
1596 #: powersaving.cgi:55
1597 msgid "Vendor name"
1598 msgstr "Tên hãng"
1600 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1601 msgid "Model name"
1602 msgstr "Tên Model"
1604 #: powersaving.cgi:57
1605 msgid "DPMS enabled"
1606 msgstr "DPMS kích hoạt"
1608 #: powersaving.cgi:86
1609 msgid "DPMS times (in minutes):"
1610 msgstr "Thời gian DPMS (phút):"
1612 #: powersaving.cgi:99
1613 msgid "Manual edit"
1614 msgstr "Chỉnh sửa bằng tay"
1616 #: powersaving.cgi:129
1617 msgid "CPU"
1618 msgstr "CPU"
1620 #: powersaving.cgi:131
1621 msgid ""
1622 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1623 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1624 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1625 "manually by userspace programs."
1626 msgstr ""
1627 "tần số CPU rộng cho phép hệ điều hành để mở rộng quy mô các tần số CPU "
1628 "lên hoặc xuống để tiết kiệm điện. tần số CPU có thể được thu nhỏ "
1629 "tự động tùy thuộc vào tải của hệ thống, để đáp ứng với các sự kiện ACPI, hoặc "
1630 "bằng tay bởi các chương trình người dùng."
1632 #: powersaving.cgi:138
1633 msgid "Current frequency"
1634 msgstr "Tần số hiện tại"
1636 #: powersaving.cgi:139
1637 msgid "Current driver"
1638 msgstr "driver hiện tại"
1640 #: powersaving.cgi:140
1641 msgid "Current governor"
1642 msgstr "governor hiện tại"
1644 #: styles/default/header.html:35
1645 msgid "Confirm break"
1646 msgstr "Xác nhận ngắt"
1648 #: styles/default/header.html:48
1649 msgid "Processes"
1650 msgstr "Tiến trình"
1652 #: styles/default/header.html:50
1653 msgid "Create Report"
1654 msgstr "Tạo báo cáo"
1656 #: styles/default/header.html:58
1657 msgid "Config file"
1658 msgstr "Tập tin cấu hình"
1660 #: styles/default/header.html:59
1661 msgid "Ethernet"
1662 msgstr "Mạng dây"
1664 #: styles/default/header.html:60
1665 msgid "Wireless"
1666 msgstr "Không dây"
1668 #: styles/default/header.html:104
1669 msgid "Users"
1670 msgstr "Người dùng"
1672 #: styles/default/header.html:105
1673 msgid "Groups"
1674 msgstr "Các nhóm"
1676 #: styles/default/header.html:106
1677 msgid "Tweaks"
1678 msgstr "Tweaks"
1680 #: styles/default/header.html:122
1681 msgid "Some features are disabled."
1682 msgstr "Một số tính năng bị vô hiệu hóa."
1684 #: styles/default/header.html:127
1685 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1686 msgstr "Bạn đang đăng nhập vào TazPanel như người sử dụng %s."
1688 #: styles/default/header.html:128
1689 msgid "Click to re-login."
1690 msgstr "Nhấn vào đây để đăng nhập lại."
1692 #: styles/default/header.html:138
1693 msgid "Copyright"
1694 msgstr "Bản quyền"
1696 #: styles/default/header.html:140
1697 msgid "BSD License"
1698 msgstr "Giấy phép BSD"