tazpanel view po/vi_VN.po @ rev 604

Tiny edits
author Paul Issott <paul@slitaz.org>
date Wed Oct 05 18:29:30 2016 +0100 (2016-10-05)
parents 258402948dd9
children ab0386012560
line source
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
10 "Report-msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-15 20:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: Vietnam\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
21 #: lib/libtazpanel:153 network.cgi:455
22 msgid "Scan"
23 msgstr "Quét"
25 #: lib/libtazpanel:156
26 msgid "connected"
27 msgstr "Đã kết nối"
29 #: lib/libtazpanel:170 network.cgi:254
30 msgid "Interface"
31 msgstr "Giao diện"
33 #: lib/libtazpanel:171 boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78
34 #: network.cgi:345 hosts.cgi:243
35 msgid "Name"
36 msgstr "Tên"
38 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:145 network.cgi:349
39 msgid "Status"
40 msgstr "Trạng thái"
42 #: lib/libtazpanel:173
43 msgid "IP Address"
44 msgstr "Địa chỉ IP"
46 #: lib/libtazpanel:174
47 msgid "Scan ports"
48 msgstr "Quét cổng"
50 #: lib/libtazpanel:249
51 msgid "Please wait"
52 msgstr "Xin đợi"
54 #: lib/libtazpanel:318 hardware.cgi:498
55 msgid "Disk"
56 msgstr "Disk"
58 #: lib/libtazpanel:319
59 msgid "Label"
60 msgstr "Nhãn"
62 #: lib/libtazpanel:320 hardware.cgi:500
63 msgid "Type"
64 msgstr "Thể loại"
66 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:182 hardware.cgi:534
67 msgid "Size"
68 msgstr "Kích cỡ"
70 #: lib/libtazpanel:322
71 msgid "Available"
72 msgstr "Có sẵn"
74 #: lib/libtazpanel:323 hardware.cgi:183 hardware.cgi:591
75 msgid "Used"
76 msgstr "Đã dùng"
78 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:499
79 msgid "Mount point"
80 msgstr "Điểm nối"
82 #: lib/libtazpanel:371 index.cgi:315
83 msgid "Back"
84 msgstr "Trở lại"
86 #: lib/libtazpanel:381 index.cgi:242 settings.cgi:791
87 msgid "Edit"
88 msgstr "Sửa"
90 #: lib/libtazpanel:395
91 msgid "You must be root to show this page."
92 msgstr "Bạn phải là root để hiển thị trang này."
94 #: lib/libtazpanel:418 lib/libtazpanel:428
95 msgid "Browse"
96 msgstr "Duyệt"
98 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
99 msgid "Boot"
100 msgstr "Boot"
102 #: boot.cgi:27
103 msgid "Show more..."
104 msgstr "Hiện thêm..."
106 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:482 styles/default/header.html:83
107 msgid "System logs"
108 msgstr "Bản ghi hệ thống"
110 #: boot.cgi:90
111 msgid "Boot log files"
112 msgstr "Tệp ghi boot"
114 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
115 msgid "Kernel messages"
116 msgstr "Tin từ nhân"
118 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
119 msgid "Boot scripts"
120 msgstr "Lệnh Boot"
122 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
123 msgid "X server"
124 msgstr "X server"
126 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
127 msgid "X session"
128 msgstr "X session"
130 #: boot.cgi:115 boot.cgi:483 styles/default/header.html:84
131 msgid "Manage daemons"
132 msgstr "Quản lý khởi chạy (daemon)"
134 #: boot.cgi:118
135 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
136 msgstr "Kiểm tra, bắt đầu và dừng lại khởi chạy (daemon) trên SliTaz"
138 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:459 powersaving.cgi:154
139 msgid "Description"
140 msgstr "Miêu tả"
142 #: boot.cgi:144 network.cgi:248
143 msgid "Configuration"
144 msgstr "Cấu hình"
146 #: boot.cgi:146
147 msgid "Action"
148 msgstr "Hoạt động"
150 #: boot.cgi:147
151 msgid "PID"
152 msgstr "PID"
154 #: boot.cgi:172
155 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
156 msgstr "SliTaz Firewall với bảng quy tắc"
158 #: boot.cgi:174
159 msgid "Small and fast web server with CGI support"
160 msgstr "Máy chủ web nhỏ và nhanh chóng với sự hỗ trợ CGI"
162 #: boot.cgi:177
163 msgid "Network time protocol daemon"
164 msgstr "Giao thức Mạng thời gian daemon"
166 #: boot.cgi:180
167 msgid "Anonymous FTP server"
168 msgstr "Anonymous FTP server"
170 #: boot.cgi:183
171 msgid "Busybox DHCP server"
172 msgstr "Busybox DHCP server"
174 #: boot.cgi:186
175 msgid "Linux Kernel log daemon"
176 msgstr "Linux Kernel log daemon"
178 #: boot.cgi:189
179 msgid "Execute scheduled commands"
180 msgstr "Execute scheduled commands"
182 #: boot.cgi:192
183 msgid "Small static DNS server daemon"
184 msgstr "Small static DNS server daemon"
186 #: boot.cgi:195
187 msgid "Transfer a file on tftp request"
188 msgstr "Chuyển một tập tin theo tftp"
190 #: boot.cgi:198
191 msgid "Printer daemon"
192 msgstr "Printer daemon"
194 #: boot.cgi:200
195 msgid "Listen for network connections and launch programs"
196 msgstr "Nghe các kết nối mạng và chương trình khởi động"
198 #: boot.cgi:203
199 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
200 msgstr "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
202 #: boot.cgi:272
203 msgid "Started"
204 msgstr "Bắt đầu"
206 #: boot.cgi:273 network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647
207 msgid "Stop"
208 msgstr "Dừng lại"
210 #: boot.cgi:283
211 msgid "Stopped"
212 msgstr "Đã dừng"
214 #: boot.cgi:284 network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646
215 msgid "Start"
216 msgstr "Bắt đầu"
218 #: boot.cgi:309
219 msgid "GRUB Boot loader"
220 msgstr "GRUB Boot loader"
222 #: boot.cgi:311
223 msgid "The first application started when the computer powers on"
224 msgstr "Ứng dụng đầu tiên bắt đầu khi bật máy tính"
226 #: boot.cgi:318
227 msgid "Default entry:"
228 msgstr "Mục mặc định:"
230 #: boot.cgi:320
231 msgid "Timeout:"
232 msgstr "Hết giờ:"
234 #: boot.cgi:322
235 msgid "Splash image:"
236 msgstr "Ảnh Splash:"
238 #: boot.cgi:327 network.cgi:669 network.cgi:700 settings.cgi:633
239 #: settings.cgi:747 powersaving.cgi:108
240 msgid "Change"
241 msgstr "Thay đổi"
243 #: boot.cgi:334
244 msgid "View or edit menu.lst"
245 msgstr "Xem hoặc chỉnh sửa menu.lst"
247 #: boot.cgi:339
248 msgid "Boot entries"
249 msgstr "Mục boot"
251 #: boot.cgi:346
252 msgid "Entry"
253 msgstr "Mục"
255 #: boot.cgi:367
256 msgid "Web boot is available with %s"
257 msgstr "Khởi động qua web có sẵn %s"
259 #: boot.cgi:381 boot.cgi:486 styles/default/header.html:86
260 msgid "ISO mine"
261 msgstr "ISO mine"
263 #: boot.cgi:383
264 msgid "Invalid ISO image."
265 msgstr "ISO không hợp lệ."
267 #: boot.cgi:403 floppy.cgi:288
268 msgid "ISO image file full path"
269 msgstr "Đường dẫn đầy đủ của ISO"
271 #: boot.cgi:404 floppy.cgi:289
272 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
273 msgstr "Đặt /dev/cdrom cho ổ CD-ROM"
275 #: boot.cgi:407
276 msgid "Working directory"
277 msgstr "Thư mục làm việc"
279 #: boot.cgi:410
280 msgid "Target partition"
281 msgstr "Phân vùng mục tiêu"
283 #: boot.cgi:411
284 msgid ""
285 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
286 "files. No partitioning and no formatting."
287 msgstr ""
288 "Để cài đặt đĩa cứng. Sẽ tạo ra /slitaz và giữ các tệp khác."
289 "Không phân vùng và không định dạng."
291 #: boot.cgi:414
292 msgid "Choose a partition (optional)"
293 msgstr "Chọn một phân vùng (không bắt buộc)"
295 #: boot.cgi:425
296 msgid "USB key device"
297 msgstr "thiết bị USB"
299 #: boot.cgi:426
300 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
301 msgstr "Đối với lựa chọn USB. Sẽ xóa toàn bộ thiết bị."
303 #: boot.cgi:429
304 msgid "Choose a USB key (optional)"
305 msgstr "Chọn USB (không bắt buộc)"
307 #: boot.cgi:450
308 msgid "Choose an action"
309 msgstr "Chọn hoạt động"
311 #: boot.cgi:463
312 msgid "Mine"
313 msgstr "Mine"
315 #: boot.cgi:476
316 msgid "Boot &amp; Start services"
317 msgstr "Boot &amp; Start services"
319 #: boot.cgi:478
320 msgid "Everything that happens before user login"
321 msgstr "Everything that happens before user login"
323 #: boot.cgi:481 styles/default/header.html:75
324 msgid "Boot logs"
325 msgstr "Boot logs"
327 #: boot.cgi:489 styles/default/header.html:71
328 msgid "Boot loader"
329 msgstr "Boot loader"
331 #: boot.cgi:496
332 msgid "Configuration files"
333 msgstr "Các file cấu hình"
335 #: boot.cgi:499
336 msgid "Main configuration file:"
337 msgstr "file cấu hình chính:"
339 #: boot.cgi:500 boot.cgi:502 index.cgi:791 index.cgi:887
340 msgid "View"
341 msgstr "xem"
343 #: boot.cgi:501
344 msgid "Login manager settings:"
345 msgstr "Cài đặt quản lý đăng nhập:"
347 #: boot.cgi:509
348 msgid "Kernel cmdline"
349 msgstr "Kernel cmdline"
351 #: boot.cgi:516
352 msgid "Local startup commands"
353 msgstr "lệnh khởi động địa phương"
355 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
356 msgid "Hardware"
357 msgstr "Phần cứng"
359 #: hardware.cgi:54
360 msgid "Bus"
361 msgstr "Bus"
363 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:532
364 msgid "Device"
365 msgstr "thiết bị"
367 #: hardware.cgi:56
368 msgid "ID"
369 msgstr "ID"
371 #: hardware.cgi:76
372 msgid "Slot"
373 msgstr "Slot"
375 #: hardware.cgi:112
376 msgid "Detect hardware"
377 msgstr "Phát hiện phần cứng"
379 #: hardware.cgi:114
380 msgid "Detect PCI and USB hardware"
381 msgstr "Phát hiện PCI và USB"
383 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 powersaving.cgi:150
384 #: styles/default/header.html:94
385 msgid "Kernel modules"
386 msgstr "Kernel modules"
388 #: hardware.cgi:126
389 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
390 msgstr "Quản lý, tìm kiếm hoặc nhận thông tin về các mô-đun hạt nhân Linux"
392 #: hardware.cgi:130
393 msgid "Modules search"
394 msgstr "Tìm mô-đun"
396 #: hardware.cgi:131
397 msgid "Search"
398 msgstr "Tìm"
400 #: hardware.cgi:139
401 msgid "Detailed information for module: %s"
402 msgstr "Thông tin chi tiết cho các mô-đun: %s"
404 #: hardware.cgi:163
405 msgid "Matching result(s) for: %s"
406 msgstr "kết quả cho: %s"
408 #: hardware.cgi:170
409 msgid "Module:"
410 msgstr "Mô-đun:"
412 #: hardware.cgi:180 powersaving.cgi:153
413 msgid "Module"
414 msgstr "Mô-đun"
416 #: hardware.cgi:184
417 msgid "by"
418 msgstr "bởi"
420 #: hardware.cgi:208
421 msgid "Information for USB Device %s"
422 msgstr "Thông tin USB %s"
424 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
425 msgid "Detailed information about specified device."
426 msgstr "Thông tin chi tiết về thiết bị."
428 #: hardware.cgi:226
429 msgid "Information for PCI Device %s"
430 msgstr "Thông tin cho PCI %s"
432 #: hardware.cgi:247
433 msgid "Drivers &amp; Devices"
434 msgstr "Drivers &amp; Devices"
436 #: hardware.cgi:249
437 msgid "Manage your computer hardware"
438 msgstr "Quản lý phần cứng máy tính của bạn"
440 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
441 msgid "Detect PCI/USB"
442 msgstr "Phát hiện PCI/USB"
444 #: hardware.cgi:254
445 msgid "Auto-install Xorg video driver"
446 msgstr "Tự cài điều khiển Xorg video"
448 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
449 msgid "Battery"
450 msgstr "Pin"
452 #: hardware.cgi:284
453 msgid "health"
454 msgstr "sức khỏe"
456 #: hardware.cgi:293
457 msgid "Discharging %d%% - %s"
458 msgstr "Xả %d%% - %s"
460 #: hardware.cgi:297
461 msgid "Charging %d%% - %s"
462 msgstr "Sạc %d%% - %s"
464 #: hardware.cgi:299
465 msgid "Charged 100%%"
466 msgstr "Sạc 100%%"
468 #: hardware.cgi:318
469 msgid "Temperature:"
470 msgstr "Nhiệt:"
472 #: hardware.cgi:333
473 msgid "Brightness"
474 msgstr "Sáng"
476 #: hardware.cgi:353 index.cgi:851
477 msgid "Filesystem usage statistics"
478 msgstr "thống kê sử dụng hệ thống tập tin"
480 #: hardware.cgi:476
481 msgid "new mount point:"
482 msgstr "Điểm nối mới:"
484 #: hardware.cgi:477
485 msgid "read-only"
486 msgstr "Chỉ đọc"
488 #: hardware.cgi:492
489 msgid "Filesystems table"
490 msgstr "bảng hệ thống tập tin"
492 #: hardware.cgi:501
493 msgid "Options"
494 msgstr "Tùy chọn"
496 #: hardware.cgi:502
497 msgid "Freq"
498 msgstr "Thường"
500 #: hardware.cgi:503
501 msgid "Pass"
502 msgstr "Vượt qua"
504 #: hardware.cgi:525
505 msgid "Loop devices"
506 msgstr "Loop devices"
508 #: hardware.cgi:533
509 msgid "Backing file"
510 msgstr "tập tin sao lưu"
512 #: hardware.cgi:535
513 msgid "Access"
514 msgstr "Truy cập"
516 #: hardware.cgi:536
517 msgid "Offset"
518 msgstr "Offset"
520 #: hardware.cgi:545
521 msgid "read/write"
522 msgstr "read/write"
524 #: hardware.cgi:546 hardware.cgi:571
525 msgid "read only"
526 msgstr "chỉ đọc"
528 #: hardware.cgi:568
529 msgid "Setup"
530 msgstr "Cài đặt"
532 #: hardware.cgi:569
533 msgid "new backing file:"
534 msgstr "tập tin sao lưu mới:"
536 #: hardware.cgi:570
537 msgid "offset in bytes:"
538 msgstr "offset in bytes:"
540 #: hardware.cgi:588
541 msgid "System memory"
542 msgstr "hệ thống bộ nhớ"
544 #: hardware.cgi:594
545 msgid "Buffers"
546 msgstr "Buffers"
548 #: hardware.cgi:597
549 msgid "Free"
550 msgstr "Trống"
552 #: help.cgi:20
553 msgid "Manual"
554 msgstr "Hướng dẫn"
556 #: help.cgi:28
557 msgid "Help &amp; Doc"
558 msgstr "Trợ giúp &amp; Tài liệu"
560 #: index.cgi:37 index.cgi:186
561 msgid "Differences"
562 msgstr "khác biệt"
564 #: index.cgi:77
565 msgid "Choose directory"
566 msgstr "Chọn thư mục"
568 #: index.cgi:81
569 msgid "Choose file"
570 msgstr "Chọn tập tin"
572 #: index.cgi:142
573 msgid "exec"
574 msgstr "exec"
576 #: index.cgi:175
577 msgid "File"
578 msgstr "Tập tin"
580 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
581 msgid "Save"
582 msgstr "Lưu"
584 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
585 #: styles/default/header.html:49
586 msgid "Terminal"
587 msgstr "Terminal"
589 #: index.cgi:314 index.cgi:399
590 msgid "History"
591 msgstr "Lịch sử"
593 #: index.cgi:322
594 msgid "run"
595 msgstr "chạy"
597 #: index.cgi:338
598 msgid "Clear"
599 msgstr "Xóa"
601 #: index.cgi:362
602 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
603 msgstr "Giả lập terminal nhỏ không tương tác."
605 #: index.cgi:363
606 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
607 msgstr "Chạy bất kỳ lệnh, tránh các lệnh tương tác (%s)"
609 #: index.cgi:368
610 msgid "Downloading to: %s"
611 msgstr "Tải: %s"
613 #: index.cgi:377
614 msgid "%s needs an argument"
615 msgstr "%s cần một đối số"
617 #: index.cgi:380
618 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
619 msgstr "Xin vui lòng, không chạy lệnh tương tác \"%s\""
621 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
622 msgid "Settings"
623 msgstr "Cài đặt"
625 #: index.cgi:468
626 msgid "Terminal settings"
627 msgstr "Cài đặt Terminal"
629 #: index.cgi:489
630 msgid "Font:"
631 msgstr "Font:"
633 #: index.cgi:491
634 msgid "Default"
635 msgstr "Mặt định"
637 #: index.cgi:497
638 msgid "Palette:"
639 msgstr "Palette:"
641 #: index.cgi:503
642 msgid "Apply"
643 msgstr "Áp dụng"
645 #: index.cgi:513 index.cgi:814
646 msgid "Process activity"
647 msgstr "Tiến trình hoạt động"
649 #: index.cgi:518
650 msgid "Refresh:"
651 msgstr "Làm mới:"
653 #: index.cgi:521
654 msgid "1s"
655 msgstr "1s"
657 #: index.cgi:523
658 msgid "5s"
659 msgstr "5s"
661 #: index.cgi:525
662 msgid "10s"
663 msgstr "10s"
665 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
666 msgid "none"
667 msgstr "không"
669 #: index.cgi:549
670 msgid "Kill"
671 msgstr "Tắt"
673 #: index.cgi:553
674 msgid "Start time:"
675 msgstr "Lúc bật:"
677 #: index.cgi:556
678 msgid "Renice"
679 msgstr "Renice"
681 #: index.cgi:569
682 msgid "I/O class"
683 msgstr "I/O class"
685 #: index.cgi:607
686 msgid "Debug"
687 msgstr "Debug"
689 #: index.cgi:610
690 msgid "HTTP Environment"
691 msgstr "Môi trường HTTP"
693 #: index.cgi:622
694 msgid "System report"
695 msgstr "Báo cáo hệ thống"
697 #: index.cgi:629
698 msgid "Reporting to: %s"
699 msgstr "Báo cáo: %s"
701 #: index.cgi:632
702 msgid "Creating report header..."
703 msgstr "Đạng tạo đầu báo cáo..."
705 #: index.cgi:639 index.cgi:656
706 msgid "SliTaz system report"
707 msgstr "Báo cáo hệt thống SliTaz"
709 #: index.cgi:653
710 msgid "Creating system summary..."
711 msgstr "Tạo tóm lược hệ thống..."
713 #: index.cgi:657
714 msgid "Date:"
715 msgstr "Ngày:"
717 #: index.cgi:668
718 msgid "Getting hardware info..."
719 msgstr "Lấy thông tin phần cứng..."
721 #: index.cgi:686
722 msgid "Getting networking info..."
723 msgstr "Lấy thông tin mạng..."
725 #: index.cgi:700
726 msgid "Getting filesystems info..."
727 msgstr "Lấy thông tin hệ thống tập tin..."
729 #: index.cgi:720
730 msgid "Getting boot logs..."
731 msgstr "Lấy các bản ghi khởi động..."
733 #: index.cgi:731
734 msgid "Getting package list..."
735 msgstr "Lấy danh sách gói..."
737 #: index.cgi:734
738 msgid "Packages"
739 msgstr "Gói"
741 #: index.cgi:772
742 msgid "Getting extra reports..."
743 msgstr "Nhận được báo cáo thêm..."
745 #: index.cgi:780
746 msgid "Creating report footer..."
747 msgstr "Tạo báo cáo chân trang..."
749 #: index.cgi:796
750 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
751 msgstr "Báo cáo này có thể được gắn với một báo cáo lỗi:"
753 #: index.cgi:806
754 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
755 msgstr "Quản lý và cấu hình SliTaz"
757 #: index.cgi:815
758 msgid "Create a report"
759 msgstr "Tạo một báo cáo"
761 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
762 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
763 #: styles/default/header.html:103
764 msgid "Summary"
765 msgstr "Tóm lược"
767 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
768 msgid "Host:"
769 msgstr "Host:"
771 #: index.cgi:822
772 msgid "Uptime:"
773 msgstr "Thời gian hoạt động:"
775 #: index.cgi:825
776 msgid "Memory in Mb:"
777 msgstr "Bộ nhớ Mb:"
779 #: index.cgi:827
780 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
781 msgstr "Tổng: %d, Đã sử dụng: %d, Còn: %d"
783 #: index.cgi:840
784 msgid "Network status"
785 msgstr "Tình trạng mạng"
787 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
788 #: styles/default/header.html:55
789 msgid "Network"
790 msgstr "Mạng"
792 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
793 msgid "Disks"
794 msgstr "Disks"
796 #: index.cgi:885
797 msgid "Panel Activity"
798 msgstr "Panel Hoạt động"
800 #: network.cgi:153
801 msgid "Changed hostname: %s"
802 msgstr "Đã thay đổi hostname: %s"
804 #: network.cgi:210
805 msgid "Scanning open ports..."
806 msgstr "Quét cổng mở..."
808 #: network.cgi:215
809 msgid "Port scanning for %s"
810 msgstr "Quét cổng cho %s"
812 #: network.cgi:226
813 msgid "Ethernet connection"
814 msgstr "kết nối Có dây"
816 #: network.cgi:244
817 msgid ""
818 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
819 "random IP or configure a static/fixed IP"
820 msgstr ""
821 "Ở đây bạn có thể cấu hình một kết nối có dây sử dụng DHCP để tự động nhận được một"
822 "IP ngẫu nhiên hoặc TP tĩnh"
824 #: network.cgi:262
825 msgid "Static IP"
826 msgstr "IP tĩnh"
828 #: network.cgi:264
829 msgid "Use static IP"
830 msgstr "Sử dụng IP tĩnh"
832 #: network.cgi:266
833 msgid "IP address"
834 msgstr "IP address"
836 #: network.cgi:269
837 msgid "Netmask"
838 msgstr "Netmask"
840 #: network.cgi:272
841 msgid "Gateway"
842 msgstr "Cổng vào"
844 #: network.cgi:275
845 msgid "DNS server"
846 msgstr "DNS server"
848 #: network.cgi:278 network.cgi:298
849 msgid "Wake up"
850 msgstr "Thức dậy"
852 #: network.cgi:280
853 msgid "Wake up machines by network"
854 msgstr "Thức dậy máy qua mạng"
856 #: network.cgi:282
857 msgid "MAC address to wake up"
858 msgstr "địa chỉ MAC để thức dậy"
860 #: network.cgi:283
861 msgid "Leave empty for a general wakeup"
862 msgstr "Để trống cho một wakeup chung"
864 #: network.cgi:284
865 msgid "List"
866 msgstr "Danh sách"
868 #: network.cgi:287
869 msgid "MAC/IP address password"
870 msgstr "địa chỉ MAC/IP mật khẩu"
872 #: network.cgi:288
873 msgid "Optional"
874 msgstr "Không bắt buộc"
876 #: network.cgi:289
877 msgid "Help"
878 msgstr "Trợ giúp"
880 #: network.cgi:322 network.cgi:609
881 msgid "Configuration file"
882 msgstr "Tập tin cấu hình"
884 #: network.cgi:327
885 msgid ""
886 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
887 "configuration file"
888 msgstr ""
889 "Những giá trị này là cài đặt có dây trong tập tin cấu hình /etc/network.conf "
892 #: network.cgi:339
893 msgid "(hidden)"
894 msgstr "(ẩn)"
896 #: network.cgi:346
897 msgid "Signal level"
898 msgstr "Tín hiệu"
900 #: network.cgi:347
901 msgid "Channel"
902 msgstr "Kênh"
904 #: network.cgi:348
905 msgid "Encryption"
906 msgstr "Mã hóa"
908 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
909 msgid "None"
910 msgstr "Không"
912 #: network.cgi:413
913 msgid "Connected"
914 msgstr "Đã Kết nối"
916 #: network.cgi:439
917 msgid "Wireless connection"
918 msgstr "Kết nối không dây"
920 #: network.cgi:463
921 msgid "Scanning wireless interface..."
922 msgstr "Đang quét Kết nối không dây..."
924 #: network.cgi:477
925 msgid "Connection"
926 msgstr "Kết nối"
928 #: network.cgi:483
929 msgid "Network SSID"
930 msgstr "Network SSID"
932 #: network.cgi:487
933 msgid "Security"
934 msgstr "Bảo vệ"
936 #: network.cgi:498
937 msgid "EAP method"
938 msgstr "Phương pháp EAP"
940 #: network.cgi:509
941 msgid "Phase 2 authentication"
942 msgstr "Xác thực giai đoạn 2"
944 #: network.cgi:521
945 msgid "CA certificate"
946 msgstr "Chứng chỉ CA"
948 #: network.cgi:526
949 msgid "User certificate"
950 msgstr "Chứng chỉ người dùng"
952 #: network.cgi:531
953 msgid "Identity"
954 msgstr "Danh tính"
956 #: network.cgi:536
957 msgid "Anonymous identity"
958 msgstr "Danh tính ẩn danh"
960 #: network.cgi:541
961 msgid "Password"
962 msgstr "Mật khẩu"
964 #: network.cgi:544
965 msgid "Show password"
966 msgstr "Hiển thị mật khẩu"
968 #: network.cgi:556 network.cgi:685
969 msgid "Configure"
970 msgstr "cấu hình"
972 #: network.cgi:557
973 msgid "Share"
974 msgstr "Chia sẻ"
976 #: network.cgi:598
977 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
978 msgstr "Chia sẻ mạng Wi-Fi với bạn bè của bạn"
980 #: network.cgi:614
981 msgid ""
982 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
983 "configuration file"
984 msgstr ""
985 "Những giá trị này là cài đặt wifi trong tập tin cấu hình /etc/network.conf"
987 #: network.cgi:620
988 msgid "Output of iwconfig"
989 msgstr "Đầu ra của iwconfig"
991 #: network.cgi:629
992 msgid "Manage network connections and services"
993 msgstr "Quản lý kết nối mạng và dịch vụ"
995 #: network.cgi:648
996 msgid "Restart"
997 msgstr "Khởi động lại"
999 #: network.cgi:652
1000 msgid "Configuration:"
1001 msgstr "Cấu hình:"
1003 #: network.cgi:660
1004 msgid "Network interfaces"
1005 msgstr "Giao diện mạng"
1007 #: network.cgi:667
1008 msgid "forward packets between interfaces"
1009 msgstr "các gói tin chuyển tiếp giữa các giao diện"
1011 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
1012 msgid "Hosts"
1013 msgstr "Hosts"
1015 #: network.cgi:679
1016 msgid "%d record in the hosts DB"
1017 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1021 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
1022 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1023 msgstr "Sử dụng tập tin host như chặn quảng cáo"
1025 #: network.cgi:693
1026 msgid "Hostname"
1027 msgstr "Hostname"
1029 #: network.cgi:712
1030 msgid "Output of ifconfig"
1031 msgstr "Đầu ra của ifconfig"
1033 #: network.cgi:718
1034 msgid "Routing table"
1035 msgstr "Bảng định tuyến"
1037 #: network.cgi:724
1038 msgid "Domain name resolution"
1039 msgstr "Phân giải tên miền"
1041 #: network.cgi:730
1042 msgid "ARP table"
1043 msgstr "ARP table"
1045 #: network.cgi:750
1046 msgid "Proxy"
1047 msgstr "Proxy"
1049 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1050 msgid "Add"
1051 msgstr "Thêm"
1053 #: network.cgi:764
1054 msgid "IP Connections"
1055 msgstr "Kết nối IP"
1057 #: network.cgi:772
1058 msgid "Firewall"
1059 msgstr "Tường lửa"
1061 #: network.cgi:773
1062 msgid "Port knocker"
1063 msgstr "Cổng knocker"
1065 #: hosts.cgi:107
1066 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1067 msgstr "Host \"%s\" thêm vào /etc/hosts."
1069 #: hosts.cgi:120
1070 msgid "%d record disabled"
1071 msgid_plural "%d records disabled"
1072 msgstr[0] "%d vô hiệu hóa"
1073 msgstr[1] "%d vô hiệu hóa"
1075 #: hosts.cgi:130
1076 msgid "Installing the \"%s\"..."
1077 msgstr "Cài đặt \"%s\"..."
1079 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1080 msgid "Done"
1081 msgstr "Hoàn thành"
1083 #: hosts.cgi:142
1084 msgid "Updating the \"%s\"..."
1085 msgstr "Cập nhật \"%s\"..."
1087 #: hosts.cgi:174
1088 msgid "Removing the \"%s\"..."
1089 msgstr "Xóa \"%s\"..."
1091 #: hosts.cgi:187
1092 msgid "%d record used for Ad blocking"
1093 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1094 msgstr[0] "%d đã dùng để chặn quảng cáo"
1095 msgstr[1] "%d đã dùng để chặn quảng cáo"
1097 #: hosts.cgi:193
1098 msgid "%d record found for \"%s\""
1099 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1100 msgstr[0] "%d tìm thấy trong \"%s\""
1101 msgstr[1] "%d tìm thấy trong \"%s\""
1103 #: hosts.cgi:197
1104 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1105 msgstr " (Danh sách này được giới hạn ở 100 mục đầu tiên.)"
1107 #: hosts.cgi:218
1108 msgid "Disable selected"
1109 msgstr "Vô hiệu hoá đã lựa chọn"
1111 #: hosts.cgi:237
1112 msgid "Manage lists"
1113 msgstr "Quản lý danh sách"
1115 #: hosts.cgi:238
1116 msgid ""
1117 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1118 "malware and other irritants."
1119 msgstr ""
1120 "Bạn có thể sử dụng một hoặc chuẩn bị nhiều hơn các file host để chặn quảng cáo, "
1121 "phần mềm độc hại và các chất kích thích khác."
1123 #: hosts.cgi:244
1124 msgid "Details"
1125 msgstr "Chi tiết"
1127 #: hosts.cgi:245
1128 msgid "Updates"
1129 msgstr "Cập nhật"
1131 #: hosts.cgi:246
1132 msgid "Actions"
1133 msgstr "Hoạt động"
1135 #: hosts.cgi:259
1136 msgid "info"
1137 msgstr "Thông tin"
1139 #: hosts.cgi:261
1140 msgid "Updated monthly"
1141 msgstr "Cập nhật hàng tháng"
1143 #: hosts.cgi:262
1144 msgid "Updated regularly"
1145 msgstr "Cập nhật thường xuyên"
1147 #: hosts.cgi:303
1148 msgid "Upgrade"
1149 msgstr "Nâng cấp"
1151 #: hosts.cgi:308
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Xóa"
1155 #: hosts.cgi:314
1156 msgid "Install"
1157 msgstr "Cài đặt"
1159 #: settings.cgi:16
1160 msgid "System settings"
1161 msgstr "Cài đặt hệ thống"
1163 #: settings.cgi:101 settings.cgi:646 settings.cgi:673 settings.cgi:678
1164 msgid "Set date"
1165 msgstr "Đặt ngày"
1167 #: settings.cgi:233 settings.cgi:620
1168 msgid "Manage groups"
1169 msgstr "Quản lý các nhóm"
1171 #: settings.cgi:241 settings.cgi:318
1172 msgid "Selection:"
1173 msgstr "Lựa chọn:"
1175 #: settings.cgi:242
1176 msgid "Delete group"
1177 msgstr "xóa nhóm"
1179 #: settings.cgi:249
1180 msgid "Group"
1181 msgstr "Nhóm"
1183 #: settings.cgi:250
1184 msgid "Group ID"
1185 msgstr "Nhóm ID"
1187 #: settings.cgi:251
1188 msgid "Members"
1189 msgstr "Các thành viên"
1191 #: settings.cgi:278
1192 msgid "Add a new group"
1193 msgstr "Thêm một nhóm mới"
1195 #: settings.cgi:281 settings.cgi:293
1196 msgid "Group name:"
1197 msgstr "Tên nhóm:"
1199 #: settings.cgi:282
1200 msgid "Create group"
1201 msgstr "Tạo nhóm"
1203 #: settings.cgi:289
1204 msgid "Manage group membership"
1205 msgstr "Quản lý thành viên nhóm"
1207 #: settings.cgi:294 settings.cgi:379
1208 msgid "User login:"
1209 msgstr "Đăng nhập người dùng:"
1211 #: settings.cgi:297
1212 msgid "Add user"
1213 msgstr "Thêm người dùng"
1215 #: settings.cgi:298
1216 msgid "Remove user"
1217 msgstr "Di chuyển người dùng"
1219 #: settings.cgi:311 settings.cgi:619
1220 msgid "Manage users"
1221 msgstr "Quản lý người dùng"
1223 #: settings.cgi:319
1224 msgid "Delete user"
1225 msgstr "Xóa người dùng"
1227 #: settings.cgi:320
1228 msgid "Lock user"
1229 msgstr "Khóa người dùng"
1231 #: settings.cgi:321
1232 msgid "Unlock user"
1233 msgstr "Mở khóa người dùng"
1235 #: settings.cgi:327
1236 msgid "Login"
1237 msgstr "Đăng nhập"
1239 #: settings.cgi:328
1240 msgid "User ID"
1241 msgstr "ID người dùng"
1243 #: settings.cgi:329
1244 msgid "User Name"
1245 msgstr "Tên người dùng"
1247 #: settings.cgi:330
1248 msgid "Home"
1249 msgstr "Nhà"
1251 #: settings.cgi:331
1252 msgid "Shell"
1253 msgstr "Shell"
1255 #: settings.cgi:365
1256 msgid "Password:"
1257 msgstr "Mật khẩu:"
1259 #: settings.cgi:366
1260 msgid "New password"
1261 msgstr "Mật khẩu mới"
1263 #: settings.cgi:367
1264 msgid "Change password"
1265 msgstr "Đổi mật khẩu"
1267 #: settings.cgi:374
1268 msgid "Add a new user"
1269 msgstr "Thêm một người dùng mới"
1271 #: settings.cgi:381
1272 msgid "User name:"
1273 msgstr "Tên người dùng:"
1275 #: settings.cgi:383
1276 msgid "User password:"
1277 msgstr "Mật khẩu người dùng:"
1279 #: settings.cgi:388
1280 msgid "Create user"
1281 msgstr "Tạo người dùng"
1283 #: settings.cgi:398
1284 msgid "Current user sessions"
1285 msgstr "Người sử dụng phiên hiện tại"
1287 #: settings.cgi:408
1288 msgid "Last user sessions"
1289 msgstr "Người sử dụng phiên cuối"
1291 #: settings.cgi:420
1292 msgid "Choose locale"
1293 msgstr "Chọn địa phương"
1295 #: settings.cgi:423
1296 msgid "Please wait..."
1297 msgstr "Xin vui lòng chờ..."
1299 #: settings.cgi:428
1300 msgid "Current locale settings:"
1301 msgstr "Thiết lập miền địa phương hiện tại:"
1303 #: settings.cgi:435
1304 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1305 msgstr "Miền địa phương hiện đang được cài đặt trên máy tính này:"
1307 #: settings.cgi:445
1308 msgid ""
1309 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1310 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1311 msgstr ""
1312 "Không thể nhìn thấy ngôn ngữ của bạn?<br/>Bạn có thể <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1313 "locale'>cài đặt glibc-locale</a> để xem một danh sách lớn của miền địa phương có sẵn."
1315 #: settings.cgi:452
1316 msgid "Available locales:"
1317 msgstr "Địa phương có sẵn:"
1319 #: settings.cgi:456
1320 msgid "Code"
1321 msgstr "Mã"
1323 #: settings.cgi:457
1324 msgid "Language"
1325 msgstr "Ngôn ngữ"
1327 #: settings.cgi:458
1328 msgid "Territory"
1329 msgstr "Territory"
1331 #: settings.cgi:475 settings.cgi:476
1332 msgid "-d"
1333 msgstr "-d"
1335 #: settings.cgi:487 settings.cgi:790 settings.cgi:802 settings.cgi:814
1336 msgid "Activate"
1337 msgstr "Kích hoạt"
1339 #: settings.cgi:500 settings.cgi:522
1340 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1341 msgstr "Chỉnh nhanh cho người sử dụng %s"
1343 #: settings.cgi:525
1344 msgid "Terminal prompt"
1345 msgstr "Terminal prompt"
1347 #: settings.cgi:531
1348 msgid "Monochrome"
1349 msgstr "Đơn sắc"
1351 #: settings.cgi:540
1352 msgid "Colored"
1353 msgstr "Màu"
1355 #: settings.cgi:549 settings.cgi:597
1356 msgid "Manual edit: %s"
1357 msgstr "chỉnh sửa bằng tay: %s"
1359 #: settings.cgi:550
1360 msgid ""
1361 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1362 "terminal:"
1363 msgstr ""
1364 "Để có hiệu lực: đăng xuất và đăng nhập vào hệ thống hoặc thực hiện lệnh trong"
1365 "terminal:"
1367 #: settings.cgi:558
1368 msgid "Menu button appearance"
1369 msgstr "Nút menu xuất hiện"
1371 #: settings.cgi:563
1372 msgid "Icon:"
1373 msgstr "Biểu tượng:"
1375 #: settings.cgi:566 settings.cgi:587
1376 msgid "Do not show"
1377 msgstr "Không hiển thị"
1379 #: settings.cgi:584
1380 msgid "Text:"
1381 msgstr "Bản văn:"
1383 #: settings.cgi:591
1384 msgid "Show text"
1385 msgstr "Hiển thị văn bản"
1387 #: settings.cgi:614
1388 msgid "Manage system time, users or language settings"
1389 msgstr "Quản lý thời gian hệ thống, người sử dụng hoặc cài đặt ngôn ngữ"
1391 #: settings.cgi:624
1392 msgid "System time"
1393 msgstr "Thời gian hệ thống"
1395 #: settings.cgi:627
1396 msgid "Time zone:"
1397 msgstr "Múi giờ:"
1399 #: settings.cgi:636
1400 msgid "System time:"
1401 msgstr "Thời gian hệ thống:"
1403 #: settings.cgi:638
1404 msgid "Sync online"
1405 msgstr "Đồng bộ hóa trực tuyến"
1407 #: settings.cgi:641
1408 msgid "Hardware clock:"
1409 msgstr "Đồng hồ phần cứng:"
1411 #: settings.cgi:643
1412 msgid "Set hardware clock"
1413 msgstr "Đặt đồng hồ phần cứng"
1415 #: settings.cgi:729
1416 msgid "System language"
1417 msgstr "Hệ thống ngôn ngữ"
1419 #: settings.cgi:742
1420 msgid ""
1421 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1422 msgstr ""
1423 "Bạn phải đăng xuất và đăng nhập lại để phiên hiện tại của bạn để sử dụng %s."
1425 #: settings.cgi:745
1426 msgid "Current system locale:"
1427 msgstr "Hệ thống địa phương hiện tại:"
1429 #: settings.cgi:757
1430 msgid "Keyboard layout"
1431 msgstr "Bố trí Keyboard"
1433 #: settings.cgi:771
1434 msgid "Current console keymap: %s"
1435 msgstr "Console keymap hiện tại: %s"
1437 #: settings.cgi:789
1438 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1439 msgstr "Đề xuất keymap cho Xorg:"
1441 #: settings.cgi:798
1442 msgid "Available keymaps:"
1443 msgstr "Có sẵn keymaps:"
1445 #: settings.cgi:809
1446 msgid "Panel configuration"
1447 msgstr "Panel cấu hình"
1449 #: settings.cgi:812
1450 msgid "Style:"
1451 msgstr "Phong cách:"
1453 #: settings.cgi:818
1454 msgid "Configuration files:"
1455 msgstr "Các file cấu hình:"
1457 #: settings.cgi:819 styles/default/header.html:45
1458 msgid "Panel"
1459 msgstr "Panel"
1461 #: settings.cgi:820
1462 msgid "Server"
1463 msgstr "Máy chủ"
1465 #: settings.cgi:823
1466 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1467 msgstr "TazPanel cung cấp một chế độ gỡ lỗi và trang:"
1469 #: floppy.cgi:21
1470 msgid "Boot floppy"
1471 msgstr "Boot floppy"
1473 #: floppy.cgi:72
1474 msgid "TazPanel - floppy"
1475 msgstr "TazPanel - floppy"
1477 #: floppy.cgi:94
1478 msgid "Floppy disk utilities"
1479 msgstr "Công cụ đĩa mềm"
1481 #: floppy.cgi:104
1482 msgid "Floppy disk format"
1483 msgstr "Định dạng đĩa mềm"
1485 #: floppy.cgi:107
1486 msgid "Format disk"
1487 msgstr "Định dạng đĩa"
1489 #: floppy.cgi:118
1490 msgid "Floppy disk transfer"
1491 msgstr "Floppy disk transfer"
1493 #: floppy.cgi:123
1494 msgid "Write image"
1495 msgstr "viết image"
1497 #: floppy.cgi:129
1498 msgid "Read image"
1499 msgstr "Đọc image"
1501 #: floppy.cgi:146
1502 msgid "Boot floppy set builder"
1503 msgstr "Boot floppy set builder"
1505 #: floppy.cgi:152
1506 msgid "required"
1507 msgstr "cần thiết"
1509 #: floppy.cgi:155
1510 msgid "Initramfs / Initrd:"
1511 msgstr "Initramfs / Initrd:"
1513 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1514 msgid "optional"
1515 msgstr "không bắt buộc"
1517 #: floppy.cgi:159
1518 msgid "Extra initramfs:"
1519 msgstr "initramfs thêm:"
1521 #: floppy.cgi:163
1522 msgid "Boot message:"
1523 msgstr "Thông tin khởi động:"
1525 #: floppy.cgi:167
1526 msgid "Default cmdline:"
1527 msgstr "Mặc định cmdline:"
1529 #: floppy.cgi:168
1530 msgid "edit"
1531 msgstr "chỉnh sửa"
1533 #: floppy.cgi:172
1534 msgid "Root device:"
1535 msgstr "Gốc thiết bị:"
1537 #: floppy.cgi:174
1538 msgid "Flags:"
1539 msgstr "Flags:"
1541 #: floppy.cgi:214
1542 msgid "Output directory:"
1543 msgstr "Thư mục đầu ra:"
1545 #: floppy.cgi:218
1546 msgid "Floppy size:"
1547 msgstr "Kích cỡ đĩa mềm:"
1549 #: floppy.cgi:247
1550 msgid "no limit"
1551 msgstr "không giới hạn"
1553 #: floppy.cgi:249
1554 msgid "RAM used"
1555 msgstr "RAM được sử dụng"
1557 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1558 msgid "Build floppy set"
1559 msgstr "Xây dựng bộ đĩa mềm"
1561 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1562 msgid "Note"
1563 msgstr "Chú thích"
1565 #: floppy.cgi:270
1566 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1567 msgstr "initramfs thêm có thể hữu ích để thêm các tập tin cấu hình của riêng bạn."
1569 #: floppy.cgi:273
1570 msgid ""
1571 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1572 "boot message."
1573 msgstr ""
1574 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1575 "boot message."
1577 #: floppy.cgi:280
1578 msgid "Floppy set from an ISO image"
1579 msgstr "Đĩa mềm thiết lập từ tệp ISO"
1581 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1582 msgid "Power saving"
1583 msgstr "Tiết kiệm năng lượng"
1585 #: powersaving.cgi:33
1586 msgid ""
1587 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1588 "use."
1589 msgstr ""
1590 "DPMS cho phép tiết kiệm điện màn hình khi máy tính không "
1591 "sử dụng."
1593 #: powersaving.cgi:54
1594 msgid "Identifier"
1595 msgstr "Xác định"
1597 #: powersaving.cgi:55
1598 msgid "Vendor name"
1599 msgstr "Tên hãng"
1601 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1602 msgid "Model name"
1603 msgstr "Tên Model"
1605 #: powersaving.cgi:57
1606 msgid "DPMS enabled"
1607 msgstr "DPMS kích hoạt"
1609 #: powersaving.cgi:86
1610 msgid "DPMS times (in minutes):"
1611 msgstr "Thời gian DPMS (phút):"
1613 #: powersaving.cgi:99
1614 msgid "Manual edit"
1615 msgstr "Chỉnh sửa bằng tay"
1617 #: powersaving.cgi:129
1618 msgid "CPU"
1619 msgstr "CPU"
1621 #: powersaving.cgi:131
1622 msgid ""
1623 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1624 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1625 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1626 "manually by userspace programs."
1627 msgstr ""
1628 "tần số CPU rộng cho phép hệ điều hành để mở rộng quy mô các tần số CPU "
1629 "lên hoặc xuống để tiết kiệm điện. tần số CPU có thể được thu nhỏ "
1630 "tự động tùy thuộc vào tải của hệ thống, để đáp ứng với các sự kiện ACPI, hoặc "
1631 "bằng tay bởi các chương trình người dùng."
1633 #: powersaving.cgi:138
1634 msgid "Current frequency"
1635 msgstr "Tần số hiện tại"
1637 #: powersaving.cgi:139
1638 msgid "Current driver"
1639 msgstr "driver hiện tại"
1641 #: powersaving.cgi:140
1642 msgid "Current governor"
1643 msgstr "governor hiện tại"
1645 #: styles/default/header.html:35
1646 msgid "Confirm break"
1647 msgstr "Xác nhận ngắt"
1649 #: styles/default/header.html:48
1650 msgid "Processes"
1651 msgstr "Tiến trình"
1653 #: styles/default/header.html:50
1654 msgid "Create Report"
1655 msgstr "Tạo báo cáo"
1657 #: styles/default/header.html:58
1658 msgid "Config file"
1659 msgstr "Tập tin cấu hình"
1661 #: styles/default/header.html:59
1662 msgid "Ethernet"
1663 msgstr "Mạng dây"
1665 #: styles/default/header.html:60
1666 msgid "Wireless"
1667 msgstr "Không dây"
1669 #: styles/default/header.html:104
1670 msgid "Users"
1671 msgstr "Người dùng"
1673 #: styles/default/header.html:105
1674 msgid "Groups"
1675 msgstr "Các nhóm"
1677 #: styles/default/header.html:106
1678 msgid "Tweaks"
1679 msgstr "Tweaks"
1681 #: styles/default/header.html:122
1682 msgid "Some features are disabled."
1683 msgstr "Một số tính năng bị vô hiệu hóa."
1685 #: styles/default/header.html:127
1686 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1687 msgstr "Bạn đang đăng nhập vào TazPanel như người sử dụng %s."
1689 #: styles/default/header.html:128
1690 msgid "Click to re-login."
1691 msgstr "Nhấn vào đây để đăng nhập lại."
1693 #: styles/default/header.html:138
1694 msgid "Copyright"
1695 msgstr "Bản quyền"
1697 #: styles/default/header.html:140
1698 msgid "BSD License"
1699 msgstr "Giấy phép BSD"