tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 571

Update 'pt_BR.po' file.
author Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>
date Sun Mar 27 04:02:44 2016 -0300 (2016-03-27)
parents 3d4145137792
children 7f54f053c2a1
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 05:27+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 03:58-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: tazpanel:54
22 msgid "TazPanel is already running."
23 msgstr "TazPanel já está sendo executado."
25 #: tazpanel:57
26 msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
27 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta %d..."
29 #: tazpanel:59
30 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
31 msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
33 #: tazpanel:66
34 msgid "TazPanel is not running."
35 msgstr "TazPanel não está sendo executado."
37 #: tazpanel:69
38 msgid "Stopping TazPanel web server..."
39 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
41 #: index.cgi:37 index.cgi:120
42 msgid "Differences"
43 msgstr "Diferenças"
45 #: index.cgi:76
46 msgid "exec"
47 msgstr "exec"
49 #: index.cgi:109
50 msgid "File"
51 msgstr "Arquivo"
53 #: index.cgi:119 index.cgi:138 index.cgi:176
54 msgid "Save"
55 msgstr "Salvar"
57 #: index.cgi:174 settings.cgi:784 lib/libtazpanel:378
58 msgid "Edit"
59 msgstr "Editar"
61 #: index.cgi:225 index.cgi:379 index.cgi:402 index.cgi:679
62 #: styles/default/header.html:49
63 msgid "Terminal"
64 msgstr "Terminal"
66 #: index.cgi:246 index.cgi:331
67 msgid "History"
68 msgstr "Histórico"
70 #: index.cgi:247 lib/libtazpanel:361
71 msgid "Back"
72 msgstr "Voltar"
74 #: index.cgi:254
75 msgid "run"
76 msgstr "executar"
78 #: index.cgi:270
79 msgid "Clear"
80 msgstr "Claro"
82 #: index.cgi:294
83 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
84 msgstr "Pequeno emulador não interativo de terminal."
86 #: index.cgi:295
87 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
88 msgstr "Execute comandos por seu próprio risco, evite comando interativos (%s)"
90 #: index.cgi:300
91 msgid "Downloading to: %s"
92 msgstr "Baixando para: %s"
94 #: index.cgi:309
95 msgid "%s needs an argument"
96 msgstr "%s necessida de um argumento"
98 #: index.cgi:312
99 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
100 msgstr "Por favor, não execute comandos interativos \"%s\""
102 #: index.cgi:330 styles/default/header.html:101
103 msgid "Settings"
104 msgstr "Configurações"
106 #: index.cgi:400
107 msgid "Terminal settings"
108 msgstr "Configuração do terminal"
110 #: index.cgi:421
111 msgid "Font:"
112 msgstr "Font:"
114 #: index.cgi:423
115 msgid "Default"
116 msgstr "Padrão"
118 #: index.cgi:429
119 msgid "Palette:"
120 msgstr "Paleta:"
122 #: index.cgi:435
123 msgid "Apply"
124 msgstr "Aplicar"
126 #: index.cgi:445 index.cgi:680
127 msgid "Process activity"
128 msgstr "Atividade de processos"
130 #: index.cgi:450
131 msgid "Refresh:"
132 msgstr "Recarregar:"
134 #: index.cgi:453
135 msgid "1s"
136 msgstr "1s"
138 #: index.cgi:455
139 msgid "5s"
140 msgstr "5s"
142 #: index.cgi:457
143 msgid "10s"
144 msgstr "10s"
146 #: index.cgi:459
147 msgid "none"
148 msgstr "nenhum"
150 #: index.cgi:473
151 msgid "Debug"
152 msgstr "Debug"
154 #: index.cgi:476
155 msgid "HTTP Environment"
156 msgstr "Ambiente HTTP"
158 #: index.cgi:488
159 msgid "System report"
160 msgstr "Relatório do sistema"
162 #: index.cgi:495
163 msgid "Reporting to: %s"
164 msgstr "Reportando a: %s"
166 #: index.cgi:498
167 msgid "Creating report header..."
168 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
170 #: index.cgi:505 index.cgi:522
171 msgid "SliTaz system report"
172 msgstr "Relatório do sistema"
174 #: index.cgi:519
175 msgid "Creating system summary..."
176 msgstr "Criando resumo do sistema..."
178 #: index.cgi:523
179 msgid "Date:"
180 msgstr "Data:"
182 #: index.cgi:534
183 msgid "Getting hardware info..."
184 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
186 #: index.cgi:552
187 msgid "Getting networking info..."
188 msgstr "Obtendo informação da rede..."
190 #: index.cgi:566
191 msgid "Getting filesystems info..."
192 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
194 #: index.cgi:586
195 msgid "Getting boot logs..."
196 msgstr "Gerando logs de boot..."
198 #: index.cgi:589 boot.cgi:93 styles/default/header.html:77
199 msgid "Kernel messages"
200 msgstr "Mensagens do kernel"
202 #: index.cgi:592 boot.cgi:94 styles/default/header.html:78
203 msgid "Boot scripts"
204 msgstr "Scripts de boot"
206 #: index.cgi:597
207 msgid "Getting package list..."
208 msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
210 #: index.cgi:600
211 msgid "Packages"
212 msgstr "Pacotes"
214 #: index.cgi:638
215 msgid "Getting extra reports..."
216 msgstr "Obtendo relatórios extras..."
218 #: index.cgi:646
219 msgid "Creating report footer..."
220 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
222 #: index.cgi:657 index.cgi:753 boot.cgi:499 boot.cgi:501
223 msgid "View"
224 msgstr "Visão"
226 #: index.cgi:662
227 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
228 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
230 #: index.cgi:672
231 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
232 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
234 #: index.cgi:681
235 msgid "Create a report"
236 msgstr "Criar relatório"
238 #: index.cgi:685 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
239 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
240 #: styles/default/header.html:103
241 msgid "Summary"
242 msgstr "Sumário"
244 #: index.cgi:687 hosts.cgi:203
245 msgid "Host:"
246 msgstr "Host:"
248 #: index.cgi:688
249 msgid "Uptime:"
250 msgstr "Uptime:"
252 #: index.cgi:691
253 msgid "Memory in Mb:"
254 msgstr "Memória em MB:"
256 #: index.cgi:693
257 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
258 msgstr "Total: %d, Usada: %d, Livre: %d"
260 #: index.cgi:697
261 msgid "Linux kernel:"
262 msgstr "Kernel Linux:"
264 #: index.cgi:706
265 msgid "Network status"
266 msgstr "Estado da Rede"
268 #: index.cgi:708 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
269 #: styles/default/header.html:55
270 msgid "Network"
271 msgstr "Rede"
273 #: index.cgi:717 hardware.cgi:349
274 msgid "Filesystem usage statistics"
275 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
277 #: index.cgi:719 styles/default/header.html:96
278 msgid "Disks"
279 msgstr "Discos"
281 #: index.cgi:751
282 msgid "Panel Activity"
283 msgstr "Atividade do painel"
285 #: network.cgi:153
286 msgid "Changed hostname: %s"
287 msgstr "Nome de host alterado: %s"
289 #: network.cgi:210
290 msgid "Scanning open ports..."
291 msgstr "Procurando portas abertas..."
293 #: network.cgi:215
294 msgid "Port scanning for %s"
295 msgstr "Procura de portas para %s"
297 #: network.cgi:226
298 msgid "Ethernet connection"
299 msgstr "Conexão ethernet"
301 #: network.cgi:244
302 msgid ""
303 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
304 "random IP or configure a static/fixed IP"
305 msgstr ""
306 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para obter "
307 "automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
309 #: network.cgi:248 boot.cgi:144
310 msgid "Configuration"
311 msgstr "Configuração"
313 #: network.cgi:254 lib/libtazpanel:170
314 msgid "Interface"
315 msgstr "Interface"
317 #: network.cgi:262
318 msgid "Static IP"
319 msgstr "IP Estático"
321 #: network.cgi:264
322 msgid "Use static IP"
323 msgstr "Use IP estático"
325 #: network.cgi:266
326 msgid "IP address"
327 msgstr "Endereço IP"
329 #: network.cgi:269
330 msgid "Netmask"
331 msgstr "Máscara de Rede"
333 #: network.cgi:272
334 msgid "Gateway"
335 msgstr "Gateway"
337 #: network.cgi:275
338 msgid "DNS server"
339 msgstr "Servidor DNS"
341 #: network.cgi:278 network.cgi:298
342 msgid "Wake up"
343 msgstr "Levantar"
345 #: network.cgi:280
346 msgid "Wake up machines by network"
347 msgstr "Levantar máquinas pela rede"
349 #: network.cgi:282
350 msgid "MAC address to wake up"
351 msgstr "Endereço MAC para levantar"
353 #: network.cgi:283 network.cgi:288
354 msgid "Leave empty for a general wakeup"
355 msgstr "Deixe em branco para levantar geral"
357 #: network.cgi:284
358 msgid "List"
359 msgstr "Lista"
361 #: network.cgi:287
362 msgid "MAC/IP address password"
363 msgstr "Senha do MAC/IP"
365 #: network.cgi:289
366 msgid "Help"
367 msgstr "Ajuda"
369 #: network.cgi:296 network.cgi:446 network.cgi:639 boot.cgi:284
370 msgid "Start"
371 msgstr "Iniciar"
373 #: network.cgi:297 network.cgi:447 network.cgi:640 boot.cgi:273
374 msgid "Stop"
375 msgstr "Parar"
377 #: network.cgi:322 network.cgi:602
378 msgid "Configuration file"
379 msgstr "Arquivo de configuração"
381 #: network.cgi:327
382 msgid ""
383 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
384 "configuration file"
385 msgstr ""
386 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no arquivo de "
387 "configuração /etc/network.conf"
389 #: network.cgi:339
390 msgid "(hidden)"
391 msgstr "(oculto)"
393 #: network.cgi:345 hosts.cgi:219 boot.cgi:142 hardware.cgi:57
394 #: lib/libtazpanel:171
395 msgid "Name"
396 msgstr "Nome"
398 #: network.cgi:346
399 msgid "Signal level"
400 msgstr "Nível do sinal"
402 #: network.cgi:347
403 msgid "Channel"
404 msgstr "Canal"
406 #: network.cgi:348
407 msgid "Encryption"
408 msgstr "Encriptação"
410 #: network.cgi:349 boot.cgi:145 lib/libtazpanel:172
411 msgid "Status"
412 msgstr "Status"
414 #: network.cgi:400 network.cgi:482 network.cgi:504
415 msgid "None"
416 msgstr "Nenhum"
418 #: network.cgi:406
419 msgid "Connected"
420 msgstr "Conectado"
422 #: network.cgi:432
423 msgid "Wireless connection"
424 msgstr "Conexões sem fio"
426 #: network.cgi:448 lib/libtazpanel:153
427 msgid "Scan"
428 msgstr "Procurar"
430 #: network.cgi:456
431 msgid "Scanning wireless interface..."
432 msgstr "Procurando interface sem fio..."
434 #: network.cgi:470
435 msgid "Connection"
436 msgstr "Conexão"
438 #: network.cgi:476
439 msgid "Network SSID"
440 msgstr "SSID da rede"
442 #: network.cgi:480
443 msgid "Security"
444 msgstr "Segurança"
446 #: network.cgi:491
447 msgid "EAP method"
448 msgstr "Método EAP"
450 #: network.cgi:502
451 msgid "Phase 2 authentication"
452 msgstr "Fase de autenticação"
454 #: network.cgi:514
455 msgid "CA certificate"
456 msgstr "Certificado CA"
458 #: network.cgi:519
459 msgid "User certificate"
460 msgstr "Certificado de usuário"
462 #: network.cgi:524
463 msgid "Identity"
464 msgstr "Identidade"
466 #: network.cgi:529
467 msgid "Anonymous identity"
468 msgstr "Identidade anônima"
470 #: network.cgi:534
471 msgid "Password"
472 msgstr "Senha"
474 #: network.cgi:537
475 msgid "Show password"
476 msgstr "Mostra senha"
478 #: network.cgi:549 network.cgi:678
479 msgid "Configure"
480 msgstr "Configurar"
482 #: network.cgi:550
483 msgid "Share"
484 msgstr "Compartilhar"
486 #: network.cgi:591
487 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
488 msgstr "Compartilhar rede WI-FI com os amigos"
490 #: network.cgi:607
491 msgid ""
492 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
493 "configuration file"
494 msgstr ""
495 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no arquivo de "
496 "configuração /etc/network.conf"
498 #: network.cgi:613
499 msgid "Output of iwconfig"
500 msgstr "Saída do iwconfig"
502 #: network.cgi:622
503 msgid "Manage network connections and services"
504 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
506 #: network.cgi:641
507 msgid "Restart"
508 msgstr "Reiniciar"
510 #: network.cgi:645
511 msgid "Configuration:"
512 msgstr "Configuração:"
514 #: network.cgi:653
515 msgid "Network interfaces"
516 msgstr "Interfaces da rede"
518 #: network.cgi:660
519 msgid "forward packets between interfaces"
520 msgstr "encaminhar pacotes com as interfaces"
522 #: network.cgi:662 network.cgi:693 boot.cgi:327 settings.cgi:626
523 #: settings.cgi:740
524 msgid "Change"
525 msgstr "Alterar"
527 #: network.cgi:670 hosts.cgi:179
528 msgid "Hosts"
529 msgstr "Hosts"
531 #: network.cgi:672
532 msgid "%d record in the hosts DB"
533 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
534 msgstr[0] "%d registro no hosts"
535 msgstr[1] "%d registros no hosts"
537 #: network.cgi:679 hosts.cgi:16
538 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
539 msgstr "Usar arquivo hosts para bloquaer anúncios"
541 #: network.cgi:686
542 msgid "Hostname"
543 msgstr "Nome do host"
545 #: network.cgi:705
546 msgid "Output of ifconfig"
547 msgstr "Saída do ifconfig"
549 #: network.cgi:711
550 msgid "Routing table"
551 msgstr "Tabela de roteamento"
553 #: network.cgi:717
554 msgid "Domain name resolution"
555 msgstr "Resolução de nome de domínio"
557 #: network.cgi:723
558 msgid "ARP table"
559 msgstr "Tabela ARP"
561 #: network.cgi:743
562 msgid "Proxy"
563 msgstr "Proxy"
565 #: network.cgi:744 hosts.cgi:200 hosts.cgi:207
566 msgid "Add"
567 msgstr "Adicionar"
569 #: network.cgi:757
570 msgid "IP Connections"
571 msgstr "Conexões IP"
573 #: network.cgi:765
574 msgid "Firewall"
575 msgstr "Firewall"
577 #: network.cgi:766
578 msgid "Port knocker"
579 msgstr "Porta batente"
581 #: hosts.cgi:107
582 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
583 msgstr "Host \"%s\" adicionado para /etc/hosts."
585 #: hosts.cgi:120
586 msgid "%d record disabled"
587 msgid_plural "%d records disabled"
588 msgstr[0] "%d registro desativado"
589 msgstr[1] "%d registros desativados"
591 #: hosts.cgi:130
592 msgid "Installing the \"%s\"..."
593 msgstr "Instalando o \"%s\"..."
595 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:142 hosts.cgi:152
596 msgid "Done"
597 msgstr "Feito"
599 #: hosts.cgi:140
600 msgid "Updating the \"%s\"..."
601 msgstr "Atualizando o \"%s\"..."
603 #: hosts.cgi:150
604 msgid "Removing the \"%s\"..."
605 msgstr "Removendo o \"%s\"..."
607 #: hosts.cgi:163
608 msgid "%d record used for Ad blocking"
609 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
610 msgstr[0] "%d registro bloqueando anúncio"
611 msgstr[1] "%d registros bloqueando anúncios"
613 #: hosts.cgi:169
614 msgid "%d record found for \"%s\""
615 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
616 msgstr[0] "%d registro encontrado para \"%s\""
617 msgstr[1] "%d registros encontrados para \"%s\""
619 #: hosts.cgi:173
620 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
621 msgstr "(A lista é limitada para as primeiras 100 entradas)."
623 #: hosts.cgi:194
624 msgid "Disable selected"
625 msgstr "Desabilitar selecionado"
627 #: hosts.cgi:213
628 msgid "Manage lists"
629 msgstr "Gerenciar listas"
631 #: hosts.cgi:214
632 msgid ""
633 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
634 "malware and other irritants."
635 msgstr ""
636 "Você pode usar um ou mais arquivos de hosts preparado para bloquear "
637 "anúncios, malware e outros irritantes."
639 #: hosts.cgi:220
640 msgid "Details"
641 msgstr "Detalhes"
643 #: hosts.cgi:221
644 msgid "Updates"
645 msgstr "Atualizações"
647 #: hosts.cgi:222
648 msgid "Actions"
649 msgstr "Ações"
651 #: hosts.cgi:235
652 msgid "info"
653 msgstr "Informação"
655 #: hosts.cgi:237
656 msgid "Updated monthly"
657 msgstr "Atualizado mensalmente"
659 #: hosts.cgi:238
660 msgid "Updated regularly"
661 msgstr "Atualizado regularmente"
663 #: hosts.cgi:276
664 msgid "Upgrade"
665 msgstr "Atualização"
667 #: hosts.cgi:281
668 msgid "Remove"
669 msgstr "Remover"
671 #: hosts.cgi:287
672 msgid "Install"
673 msgstr "Instalar"
675 #: boot.cgi:16 styles/default/header.html:65
676 msgid "Boot"
677 msgstr "Boot"
679 #: boot.cgi:27
680 msgid "Show more..."
681 msgstr "Mostrar mais..."
683 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:481 styles/default/header.html:83
684 msgid "System logs"
685 msgstr "Logs do sistema"
687 #: boot.cgi:90
688 msgid "Boot log files"
689 msgstr "Logs do boot"
691 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
692 msgid "X server"
693 msgstr "Servidor X"
695 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
696 msgid "X session"
697 msgstr "X session"
699 #: boot.cgi:115 boot.cgi:482 styles/default/header.html:84
700 msgid "Manage daemons"
701 msgstr "Gerenciar daemons"
703 #: boot.cgi:118
704 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
705 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
707 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:177 settings.cgi:452
708 msgid "Description"
709 msgstr "Descrição"
711 #: boot.cgi:146
712 msgid "Action"
713 msgstr "Ação"
715 #: boot.cgi:147
716 msgid "PID"
717 msgstr "PID"
719 #: boot.cgi:172
720 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
721 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
723 #: boot.cgi:174
724 msgid "Small and fast web server with CGI support"
725 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
727 #: boot.cgi:177
728 msgid "Network time protocol daemon"
729 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
731 #: boot.cgi:180
732 msgid "Anonymous FTP server"
733 msgstr "Servidor FTP anônimo"
735 #: boot.cgi:183
736 msgid "Busybox DHCP server"
737 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
739 #: boot.cgi:186
740 msgid "Linux Kernel log daemon"
741 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
743 #: boot.cgi:189
744 msgid "Execute scheduled commands"
745 msgstr "Executar comandos agendados"
747 #: boot.cgi:192
748 msgid "Small static DNS server daemon"
749 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
751 #: boot.cgi:195
752 msgid "Transfer a file on tftp request"
753 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
755 #: boot.cgi:198
756 msgid "Printer daemon"
757 msgstr "Impressora daemon"
759 #: boot.cgi:200
760 msgid "Listen for network connections and launch programs"
761 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
763 #: boot.cgi:203
764 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
765 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
767 #: boot.cgi:272
768 msgid "Started"
769 msgstr "Iniciado"
771 #: boot.cgi:283
772 msgid "Stopped"
773 msgstr "Parado"
775 #: boot.cgi:309
776 msgid "GRUB Boot loader"
777 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
779 #: boot.cgi:311
780 msgid "The first application started when the computer powers on"
781 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
783 #: boot.cgi:318
784 msgid "Default entry:"
785 msgstr "Entrada padrão:"
787 #: boot.cgi:320
788 msgid "Timeout:"
789 msgstr "Timeout:"
791 #: boot.cgi:322
792 msgid "Splash image:"
793 msgstr "Splash image:"
795 #: boot.cgi:334
796 msgid "View or edit menu.lst"
797 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
799 #: boot.cgi:339
800 msgid "Boot entries"
801 msgstr "Entradas de boot"
803 #: boot.cgi:346
804 msgid "Entry"
805 msgstr "Entrada"
807 #: boot.cgi:367
808 msgid "Web boot is available with gPXE"
809 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
811 #: boot.cgi:381 boot.cgi:485 styles/default/header.html:86
812 msgid "ISO mine"
813 msgstr "ISO mime"
815 #: boot.cgi:383
816 msgid "Invalid ISO image."
817 msgstr "Imagem ISO inválida."
819 #: boot.cgi:403
820 msgid "ISO image file full path"
821 msgstr "Caminho completo da imagem ISO"
823 #: boot.cgi:404
824 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
825 msgstr "defina /dev/cdrom para um CD-ROM fisíco"
827 #: boot.cgi:407
828 msgid "Working directory"
829 msgstr "Diretório de trabalho"
831 #: boot.cgi:409
832 msgid "Target partition"
833 msgstr "Partição de destino"
835 #: boot.cgi:410
836 msgid ""
837 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
838 "files. No partitioning and no formatting."
839 msgstr ""
840 "Para instalação no HD apenas. irá criar caminho /slitaz e manter outros "
841 "arquivos. Não particionar e nem formatar."
843 #: boot.cgi:413
844 msgid "Choose a partition (optional)"
845 msgstr "Escolha uma partição (opcional)"
847 #: boot.cgi:424
848 msgid "USB key device"
849 msgstr "Dispositivo USB"
851 #: boot.cgi:425
852 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
853 msgstr "Para dispositivo USB. Todos os dados serão apagados por completo."
855 #: boot.cgi:428
856 msgid "Choose a USB key (optional)"
857 msgstr "Escolha a entrada USB (opcional)"
859 #: boot.cgi:449
860 msgid "Choose an action"
861 msgstr "Escolha uma ação"
863 #: boot.cgi:462
864 msgid "Mine"
865 msgstr "Meu"
867 #: boot.cgi:475
868 msgid "Boot &amp; Start services"
869 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
871 #: boot.cgi:477
872 msgid "Everything that happens before user login"
873 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
875 #: boot.cgi:480 styles/default/header.html:75
876 msgid "Boot logs"
877 msgstr "Logs de boot"
879 #: boot.cgi:488 styles/default/header.html:71
880 msgid "Boot loader"
881 msgstr "Gerenciador de boot"
883 #: boot.cgi:495
884 msgid "Configuration files"
885 msgstr "Arquivos de configuração"
887 #: boot.cgi:498
888 msgid "Main configuration file:"
889 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
891 #: boot.cgi:500
892 msgid "Login manager settings:"
893 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
895 #: boot.cgi:508
896 msgid "Kernel cmdline"
897 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
899 #: boot.cgi:515
900 msgid "Local startup commands"
901 msgstr "Comandos de inicialização locais"
903 #: hardware.cgi:13 styles/default/header.html:91
904 msgid "Hardware"
905 msgstr "Hardware"
907 #: hardware.cgi:54
908 msgid "Bus"
909 msgstr "Bus"
911 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:527
912 msgid "Device"
913 msgstr "Dispositivo"
915 #: hardware.cgi:56
916 msgid "ID"
917 msgstr "ID"
919 #: hardware.cgi:108
920 msgid "Detect hardware"
921 msgstr "Detectar hardware"
923 #: hardware.cgi:110
924 msgid "Detect PCI and USB hardware"
925 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
927 #: hardware.cgi:118 hardware.cgi:248 styles/default/header.html:94
928 msgid "Kernel modules"
929 msgstr "Módulos de kernel"
931 #: hardware.cgi:122
932 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
933 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
935 #: hardware.cgi:126
936 msgid "Modules search"
937 msgstr "Busca de módulos"
939 #: hardware.cgi:127
940 msgid "Search"
941 msgstr "Buscar"
943 #: hardware.cgi:135
944 msgid "Detailed information for module: %s"
945 msgstr "Informações detalhadas de módulo: %s"
947 #: hardware.cgi:159
948 msgid "Matching result(s) for: %s"
949 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: %s"
951 #: hardware.cgi:166
952 msgid "Module:"
953 msgstr "Módulo:"
955 #: hardware.cgi:176
956 msgid "Module"
957 msgstr "Módulo"
959 #: hardware.cgi:178 hardware.cgi:529 lib/libtazpanel:312
960 msgid "Size"
961 msgstr "Tamanho"
963 #: hardware.cgi:179 hardware.cgi:586 lib/libtazpanel:314
964 msgid "Used"
965 msgstr "Usado"
967 #: hardware.cgi:180
968 msgid "by"
969 msgstr "por"
971 #: hardware.cgi:204
972 msgid "Information for USB Device %s"
973 msgstr "Informação sobre o dispositivo USB %s"
975 #: hardware.cgi:206 hardware.cgi:224
976 msgid "Detailed information about specified device."
977 msgstr "Informação detalhada sobre um dispositivo específico."
979 #: hardware.cgi:222
980 msgid "Information for PCI Device %s"
981 msgstr "Informação sobre o dispositivo PCI %s"
983 #: hardware.cgi:243
984 msgid "Drivers &amp; Devices"
985 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
987 #: hardware.cgi:245
988 msgid "Manage your computer hardware"
989 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
991 #: hardware.cgi:249 styles/default/header.html:95
992 msgid "Detect PCI/USB"
993 msgstr "Detectar PCI/USB"
995 #: hardware.cgi:250
996 msgid "Auto-install Xorg video driver"
997 msgstr "Auto instalar Xorg vídeo driver"
999 #: hardware.cgi:260 hardware.cgi:277
1000 msgid "Battery"
1001 msgstr "Bateria"
1003 #: hardware.cgi:280
1004 msgid "health"
1005 msgstr "estado"
1007 #: hardware.cgi:289
1008 msgid "Discharging %d%% - %s"
1009 msgstr "Descarregando %d%% - %s"
1011 #: hardware.cgi:293
1012 msgid "Charging %d%% - %s"
1013 msgstr "Carregando %d%% - %s"
1015 #: hardware.cgi:295
1016 msgid "Charged 100%%"
1017 msgstr "Completa 100%%"
1019 #: hardware.cgi:314
1020 msgid "Temperature:"
1021 msgstr "Temperatura:"
1023 #: hardware.cgi:329
1024 msgid "Brightness"
1025 msgstr "Brilho"
1027 #: hardware.cgi:471
1028 msgid "new mount point:"
1029 msgstr "novo ponto de montagem:"
1031 #: hardware.cgi:472
1032 msgid "read-only"
1033 msgstr "apenas leitura"
1035 #: hardware.cgi:487
1036 msgid "Filesystems table"
1037 msgstr "Tabela do sistema de arquivos"
1039 #: hardware.cgi:493 lib/libtazpanel:309
1040 msgid "Disk"
1041 msgstr "Disco"
1043 #: hardware.cgi:494 lib/libtazpanel:315
1044 msgid "Mount point"
1045 msgstr "Ponto de montagem"
1047 #: hardware.cgi:495 lib/libtazpanel:311
1048 msgid "Type"
1049 msgstr "Tipo"
1051 #: hardware.cgi:496
1052 msgid "Options"
1053 msgstr "Opções"
1055 #: hardware.cgi:497
1056 msgid "Freq"
1057 msgstr "Freq"
1059 #: hardware.cgi:498
1060 msgid "Pass"
1061 msgstr "Senha"
1063 #: hardware.cgi:520
1064 msgid "Loop devices"
1065 msgstr "Dispositivos em loop"
1067 #: hardware.cgi:528
1068 msgid "Backing file"
1069 msgstr "Arquivo de backup"
1071 #: hardware.cgi:530
1072 msgid "Access"
1073 msgstr "Acesso"
1075 #: hardware.cgi:531
1076 msgid "Offset"
1077 msgstr "Deslocamento"
1079 #: hardware.cgi:540
1080 msgid "read/write"
1081 msgstr "leitura/gravação"
1083 #: hardware.cgi:541 hardware.cgi:566
1084 msgid "read only"
1085 msgstr "apenas leitura"
1087 #: hardware.cgi:563
1088 msgid "Setup"
1089 msgstr "Configurar"
1091 #: hardware.cgi:564
1092 msgid "new backing file:"
1093 msgstr "novo arquivo de backup:"
1095 #: hardware.cgi:565
1096 msgid "offset in bytes:"
1097 msgstr "deslocamento em bytes:"
1099 #: hardware.cgi:583
1100 msgid "System memory"
1101 msgstr "Memória do sistema"
1103 #: hardware.cgi:589
1104 msgid "Buffers"
1105 msgstr "Buffers"
1107 #: hardware.cgi:592
1108 msgid "Free"
1109 msgstr "Livre"
1111 #: settings.cgi:16
1112 msgid "System settings"
1113 msgstr "Configurações do sistema"
1115 #: settings.cgi:100 settings.cgi:639 settings.cgi:666 settings.cgi:671
1116 msgid "Set date"
1117 msgstr "Configurar data"
1119 #: settings.cgi:226 settings.cgi:613
1120 msgid "Manage groups"
1121 msgstr "Gerenciar grupos"
1123 #: settings.cgi:234 settings.cgi:311
1124 msgid "Selection:"
1125 msgstr "Seleção:"
1127 #: settings.cgi:235
1128 msgid "Delete group"
1129 msgstr "Deletar grupo"
1131 #: settings.cgi:242
1132 msgid "Group"
1133 msgstr "Grupo"
1135 #: settings.cgi:243
1136 msgid "Group ID"
1137 msgstr "ID do Grupo"
1139 #: settings.cgi:244
1140 msgid "Members"
1141 msgstr "Membros"
1143 #: settings.cgi:271
1144 msgid "Add a new group"
1145 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1147 #: settings.cgi:274 settings.cgi:286
1148 msgid "Group name:"
1149 msgstr "Nome do grupo:"
1151 #: settings.cgi:275
1152 msgid "Create group"
1153 msgstr "Criar grupo"
1155 #: settings.cgi:282
1156 msgid "Manage group membership"
1157 msgstr "Gerenciar membros do grupo"
1159 #: settings.cgi:287 settings.cgi:374
1160 msgid "User name:"
1161 msgstr "Nome de usuário:"
1163 #: settings.cgi:290
1164 msgid "Add user"
1165 msgstr "Adicionar usuário"
1167 #: settings.cgi:291
1168 msgid "Remove user"
1169 msgstr "Remover usuário"
1171 #: settings.cgi:304 settings.cgi:612
1172 msgid "Manage users"
1173 msgstr "Gerenciar usuários"
1175 #: settings.cgi:312
1176 msgid "Delete user"
1177 msgstr "Deletar usuário"
1179 #: settings.cgi:313
1180 msgid "Lock user"
1181 msgstr "Bloquear usuário"
1183 #: settings.cgi:314
1184 msgid "Unlock user"
1185 msgstr "Desbloquear usuário"
1187 #: settings.cgi:320
1188 msgid "Login"
1189 msgstr "Login"
1191 #: settings.cgi:321
1192 msgid "User ID"
1193 msgstr "ID de usuário"
1195 #: settings.cgi:322
1196 msgid "User Name"
1197 msgstr "Nome de usuário"
1199 #: settings.cgi:323
1200 msgid "Home"
1201 msgstr "Diretório Home"
1203 #: settings.cgi:324
1204 msgid "Shell"
1205 msgstr "Shell"
1207 #: settings.cgi:358
1208 msgid "Password:"
1209 msgstr "Senha:"
1211 #: settings.cgi:359
1212 msgid "New password"
1213 msgstr "Nova senha"
1215 #: settings.cgi:360
1216 msgid "Change password"
1217 msgstr "Alterar senha"
1219 #: settings.cgi:367
1220 msgid "Add a new user"
1221 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1223 #: settings.cgi:372
1224 msgid "User login:"
1225 msgstr "Login do usuário:"
1227 #: settings.cgi:376
1228 msgid "User password:"
1229 msgstr "Senha do usuário:"
1231 #: settings.cgi:381
1232 msgid "Create user"
1233 msgstr "Criar usuário"
1235 #: settings.cgi:391
1236 msgid "Current user sessions"
1237 msgstr "Sessões do usuário atual"
1239 #: settings.cgi:401
1240 msgid "Last user sessions"
1241 msgstr "Sessões do último usuário"
1243 #: settings.cgi:413
1244 msgid "Choose locale"
1245 msgstr "Escolher locale"
1247 #: settings.cgi:416
1248 msgid "Please wait..."
1249 msgstr "Favor aguardar..."
1251 #: settings.cgi:421
1252 msgid "Current locale settings:"
1253 msgstr "Configuração atual de locale:"
1255 #: settings.cgi:428
1256 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1257 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1259 #: settings.cgi:438
1260 msgid ""
1261 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1262 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1263 msgstr ""
1264 "Não encontra seu idioma?<br />Você pode instalar o pacote <a href='/pkgs.cgi?"
1265 "do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma listagem maior de "
1266 "idiomas."
1268 #: settings.cgi:445
1269 msgid "Available locales:"
1270 msgstr "Idiomas disponíveis:"
1272 #: settings.cgi:449
1273 msgid "Code"
1274 msgstr "Código"
1276 #: settings.cgi:450
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "Linguagem"
1280 #: settings.cgi:451
1281 msgid "Territory"
1282 msgstr "Território"
1284 #: settings.cgi:468 settings.cgi:469
1285 msgid "-d"
1286 msgstr "-d"
1288 #: settings.cgi:480 settings.cgi:783 settings.cgi:795 settings.cgi:807
1289 msgid "Activate"
1290 msgstr "Ativar"
1292 #: settings.cgi:493 settings.cgi:515
1293 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1294 msgstr "Pequeno ajuste do usuário %s"
1296 #: settings.cgi:518
1297 msgid "Terminal prompt"
1298 msgstr "Terminal"
1300 #: settings.cgi:524
1301 msgid "Monochrome"
1302 msgstr "Monocromático"
1304 #: settings.cgi:533
1305 msgid "Colored"
1306 msgstr "Colorido"
1308 #: settings.cgi:542 settings.cgi:590
1309 msgid "Manual edit: %s"
1310 msgstr "Edição manual: %s"
1312 #: settings.cgi:543
1313 msgid ""
1314 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1315 "terminal:"
1316 msgstr ""
1317 "Para registrar: sair e entrar na sua sessão ou executar o comando no "
1318 "terminal:"
1320 #: settings.cgi:551
1321 msgid "Menu button appearance"
1322 msgstr "Aparência do botão menu"
1324 #: settings.cgi:556
1325 msgid "Icon:"
1326 msgstr "Ícone:"
1328 #: settings.cgi:559 settings.cgi:580
1329 msgid "Do not show"
1330 msgstr "Não mostrar"
1332 #: settings.cgi:577
1333 msgid "Text:"
1334 msgstr "Texto:"
1336 #: settings.cgi:584
1337 msgid "Show text"
1338 msgstr "Mostrar texto"
1340 #: settings.cgi:607
1341 msgid "Manage system time, users or language settings"
1342 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1344 #: settings.cgi:617
1345 msgid "System time"
1346 msgstr "Tempo do sistema"
1348 #: settings.cgi:620
1349 msgid "Time zone:"
1350 msgstr "Zona horária:"
1352 #: settings.cgi:629
1353 msgid "System time:"
1354 msgstr "Tempo do sistema:"
1356 #: settings.cgi:631
1357 msgid "Sync online"
1358 msgstr "Sincronização online"
1360 #: settings.cgi:634
1361 msgid "Hardware clock:"
1362 msgstr "Relógio de hardware:"
1364 #: settings.cgi:636
1365 msgid "Set hardware clock"
1366 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1368 #: settings.cgi:722
1369 msgid "System language"
1370 msgstr "Linguagem do sistema"
1372 #: settings.cgi:735
1373 msgid ""
1374 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1375 msgstr "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale %s."
1377 #: settings.cgi:738
1378 msgid "Current system locale:"
1379 msgstr "Locale da sessão atual:"
1381 #: settings.cgi:750
1382 msgid "Keyboard layout"
1383 msgstr "Mapa do teclado"
1385 #: settings.cgi:764
1386 msgid "Current console keymap: %s"
1387 msgstr "Mapa de teclado do console atual: %s"
1389 #: settings.cgi:782
1390 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1391 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1393 #: settings.cgi:791
1394 msgid "Available keymaps:"
1395 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1397 #: settings.cgi:802
1398 msgid "Panel configuration"
1399 msgstr "Configuração do Painel"
1401 #: settings.cgi:805
1402 msgid "Style:"
1403 msgstr "Estilo:"
1405 #: settings.cgi:811
1406 msgid "Configuration files:"
1407 msgstr "Arquivos de configuração:"
1409 #: settings.cgi:812 styles/default/header.html:45
1410 msgid "Panel"
1411 msgstr "Painel"
1413 #: settings.cgi:813
1414 msgid "Server"
1415 msgstr "Servidor"
1417 #: settings.cgi:816
1418 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1419 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug e uma página dedicada:"
1421 #: lib/libtazpanel:156
1422 msgid "connected"
1423 msgstr "Conectado"
1425 #: lib/libtazpanel:173
1426 msgid "IP Address"
1427 msgstr "Endereço IP"
1429 #: lib/libtazpanel:174
1430 msgid "Scan ports"
1431 msgstr "Buscar portas"
1433 #: lib/libtazpanel:249
1434 msgid "Please wait"
1435 msgstr "Aguarde por favor"
1437 #: lib/libtazpanel:310
1438 msgid "Label"
1439 msgstr "Rótulo"
1441 #: lib/libtazpanel:313
1442 msgid "Available"
1443 msgstr "Disponível"
1445 #: lib/libtazpanel:392
1446 msgid "You must be root to show this page."
1447 msgstr "Você deve ser root para ver esta página."
1449 #: help.cgi:20
1450 msgid "Manual"
1451 msgstr "Manual"
1453 #: help.cgi:28
1454 msgid "Help &amp; Doc"
1455 msgstr "Ajuda &amp; Doc"
1457 #: styles/default/header.html:35
1458 msgid "Confirm break"
1459 msgstr "Confirmar parada"
1461 #: styles/default/header.html:48
1462 msgid "Processes"
1463 msgstr "Processos"
1465 #: styles/default/header.html:50
1466 msgid "Create Report"
1467 msgstr "Criar relatório"
1469 #: styles/default/header.html:58
1470 msgid "Config file"
1471 msgstr "Arquivo de configuração"
1473 #: styles/default/header.html:59
1474 msgid "Ethernet"
1475 msgstr "Ethernet"
1477 #: styles/default/header.html:60
1478 msgid "Wireless"
1479 msgstr "Redes sem fio"
1481 #: styles/default/header.html:104
1482 msgid "Users"
1483 msgstr "Usuários"
1485 #: styles/default/header.html:105
1486 msgid "Groups"
1487 msgstr "Grupos"
1489 #: styles/default/header.html:106
1490 msgid "Tweaks"
1491 msgstr "Ajustes"
1493 #: styles/default/header.html:122
1494 msgid "Some features are disabled."
1495 msgstr "Alguns recursos estão desativados."
1497 #: styles/default/header.html:127
1498 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1499 msgstr "Você está usando TazPanel como usuário %s."
1501 #: styles/default/header.html:128
1502 msgid "Click to re-login."
1503 msgstr "Clique para re-entrar."
1505 #: styles/default/header.html:138
1506 msgid "Copyright"
1507 msgstr "Copyright"
1509 #: styles/default/header.html:140
1510 msgid "BSD License"
1511 msgstr "BSD License"
1513 #, fuzzy
1514 #~ msgid "Groups management"
1515 #~ msgstr "Nome do grupo:"
1517 #~ msgid "Networking"
1518 #~ msgstr "Rede"
1520 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1521 #~ msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
1523 #~ msgid "Password changed successfully"
1524 #~ msgstr "Senha mudada com sucesso"
1526 #~ msgid "Access point"
1527 #~ msgstr "Ponto de acesso"
1529 #~ msgid "Panel password:"
1530 #~ msgstr "Senha do painel:"
1532 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1533 #~ msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas."
1535 #~ msgid "Commands: %s"
1536 #~ msgstr "Comandos: %s"
1538 #~ msgid "Unknown command: %s"
1539 #~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
1541 #~ msgid "View report"
1542 #~ msgstr "Ver relatório"
1544 #~ msgid "Host: %s"
1545 #~ msgstr "Nome do host: %s"
1547 #~ msgid "Quality"
1548 #~ msgstr "Qualidade"
1550 #~ msgid "Setting up IP..."
1551 #~ msgstr "Configurando IP..."
1553 #~ msgid "Value"
1554 #~ msgstr "Valor"
1556 #~ msgid "Activate (static)"
1557 #~ msgstr "Ativar (estático)"
1559 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1560 #~ msgstr "Ativar (DHCP)"
1562 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1563 #~ msgstr "ESSID da rede sem fio"
1565 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1566 #~ msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
1568 #~ msgid "Encryption type"
1569 #~ msgstr "Tipo de Encriptação"
1571 #~ msgid "Edit hosts"
1572 #~ msgstr "Editar hosts"
1574 #~ msgid "Change hostname"
1575 #~ msgstr "Mudar nome do host"
1577 #~ msgid "Edit script"
1578 #~ msgstr "Editar script"
1580 #~ msgid "Console keymap"
1581 #~ msgstr "Mapa de teclado"