tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 341

Update pt_BR.po
author Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>
date Sun Jan 27 03:15:17 2013 -0200 (2013-01-27)
parents 11de1097e83b
children eb07c27b2733
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-27 01:50-0300\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2013\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta $HTTPD_PORT..."
25 #: tazpanel:37
26 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
27 msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
29 #: tazpanel:42
30 msgid "Stopping TazPanel web server..."
31 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
33 #: tazpanel:46
34 msgid "Changing password for TazPanel"
35 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
37 #: tazpanel:47
38 msgid "New password: "
39 msgstr "Nova senha: "
41 #: tazpanel:49
42 msgid "Password changed successfully"
43 msgstr "Senha mudada com sucesso"
45 #: tazpanel:54
46 #, sh-format
47 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
48 msgstr "Utilização: $program_name [start|stop|passwd]"
50 #: index.cgi:38 index.cgi:84
51 msgid "Differences"
52 msgstr "Diferenças"
54 #: index.cgi:73
55 msgid "TazPanel - File"
56 msgstr "TazPanel - Arquivo"
58 #: index.cgi:82
59 msgid "Save"
60 msgstr "Salvar"
62 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
66 #: index.cgi:128
67 msgid "TazPanel - Terminal"
68 msgstr "TazPanel - Terminal"
70 #: index.cgi:142
71 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
72 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
74 #: index.cgi:144 index.cgi:161
75 #, sh-format
76 msgid "Commands: $commands"
77 msgstr "Comandos: $commands"
79 #: index.cgi:149
80 #, sh-format
81 msgid "Downloading to: $dl"
82 msgstr "Baixando para: $dl"
84 #: index.cgi:156
85 #, sh-format
86 msgid "$cmd needs an argument"
87 msgstr "$cmd necessida de um argumento"
89 #: index.cgi:160
90 #, sh-format
91 msgid "Unknown command: $cmd"
92 msgstr "Comando desconhecido: $cmd"
94 #: index.cgi:168
95 msgid "TazPanel - Process activity"
96 msgstr "TazPanel - Atividade de processos"
98 #: index.cgi:170
99 msgid "Refresh:"
100 msgstr "Recarregar:"
102 #: index.cgi:175
103 msgid "1s"
104 msgstr "1s"
106 #: index.cgi:176
107 msgid "5s"
108 msgstr "5s"
110 #: index.cgi:177
111 msgid "10s"
112 msgstr "10s"
114 #: index.cgi:178 live.cgi:152
115 msgid "none"
116 msgstr "nenhum"
118 #: index.cgi:195
119 msgid "TazPanel - Debug"
120 msgstr "TazPanel - Debug"
122 #: index.cgi:198
123 msgid "HTTP Environment"
124 msgstr "Ambiente HTTP"
126 #: index.cgi:206
127 msgid "TazPanel - System report"
128 msgstr "TazPanel - Relatório do sistema"
130 #: index.cgi:211
131 #, sh-format
132 msgid "Reporting to: $output"
133 msgstr "Reportando a: $output"
135 #: index.cgi:214
136 msgid "Creating report header..."
137 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
139 #: index.cgi:221 index.cgi:238
140 msgid "SliTaz system report"
141 msgstr "Relatório do sistema"
143 #: index.cgi:235
144 msgid "Creating system summary..."
145 msgstr "Criando resumo do sistema..."
147 #: index.cgi:239
148 msgid "Date:"
149 msgstr "Data:"
151 #: index.cgi:250
152 msgid "Getting hardware info..."
153 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
155 #: index.cgi:268
156 msgid "Getting networking info..."
157 msgstr "Obtendo informação da rede..."
159 #: index.cgi:282
160 msgid "Getting filesystems info..."
161 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
163 #: index.cgi:302
164 msgid "Getting boot logs..."
165 msgstr "Gerando logs de boot..."
167 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
168 msgid "Kernel messages"
169 msgstr "Mensagens do kernel"
171 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
172 msgid "Boot scripts"
173 msgstr "Scripts de boot"
175 #: index.cgi:313
176 msgid "Creating report footer..."
177 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
179 #: index.cgi:325
180 msgid "View report"
181 msgstr "Ver relatório"
183 #: index.cgi:326
184 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
185 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
187 #: index.cgi:342
188 #, sh-format
189 msgid "Host: $hostname"
190 msgstr "Nome do host: $hostname"
192 #: index.cgi:343
193 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
194 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
196 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
197 msgid "Terminal"
198 msgstr "Terminal"
200 #: index.cgi:349
201 msgid "Process activity"
202 msgstr "Atividade de processos"
204 #: index.cgi:351
205 msgid "Create a report"
206 msgstr "Criar relatório"
208 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
209 msgid "Summary"
210 msgstr "Sumário"
212 #: index.cgi:358
213 msgid "Uptime:"
214 msgstr "Uptime:"
216 #: index.cgi:361
217 #, fuzzy
218 msgid "Memory in Mb:"
219 msgstr "Memória em MB"
221 #: index.cgi:366
222 #, sh-format
223 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
224 msgstr "Total: $memtoal, Usada: $memused, Livre: $memfree"
226 #: index.cgi:371
227 msgid "Linux kernel:"
228 msgstr "Kernel Linux:"
230 #: index.cgi:380
231 msgid "Network status"
232 msgstr "Status da Rede"
234 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
235 msgid "Filesystem usage statistics"
236 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
238 #: index.cgi:417
239 msgid "Panel Activity"
240 msgstr "Atividade do painel"
242 #: pkgs.cgi:17
243 msgid "TazPanel - Packages"
244 msgstr "TazPanel - Pacotes"
246 #: pkgs.cgi:51
247 msgid "Last recharge:"
248 msgstr "Última recarga:"
250 #: pkgs.cgi:58
251 msgid "(Older than 10 days)"
252 msgstr "(Mais de 10 dias)"
254 #: pkgs.cgi:60
255 msgid "(Not older than 10 days)"
256 msgstr "(Não mais que 10 dias)"
258 #: pkgs.cgi:64
259 msgid "Installed packages:"
260 msgstr "Pacotes instalados:"
262 #: pkgs.cgi:66
263 msgid "Mirrored packages:"
264 msgstr "Pacotes no mirror:"
266 #: pkgs.cgi:68
267 msgid "Upgradeable packages:"
268 msgstr "Pacotes atualizáveis:"
270 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
271 msgid "Installed files:"
272 msgstr "Pacotes instalados:"
274 #: pkgs.cgi:72
275 msgid "Blocked packages:"
276 msgstr "Pacotes bloqueados:"
278 #: pkgs.cgi:86
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Deletar"
282 #: pkgs.cgi:89
283 msgid "Use as default"
284 msgstr "Usar como padrão"
286 #: pkgs.cgi:120
287 msgid "Search"
288 msgstr "Buscar"
290 #: pkgs.cgi:122
291 msgid "Files"
292 msgstr "Arquivos"
294 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
295 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
296 msgid "Name"
297 msgstr "Nome"
299 #: pkgs.cgi:135
300 msgid "Version"
301 msgstr "Versão"
303 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
304 msgid "Description"
305 msgstr "Descrição"
307 #: pkgs.cgi:137
308 msgid "Web"
309 msgstr "Web"
311 #: pkgs.cgi:147
312 msgid "Categories"
313 msgstr "Categorias"
315 #: pkgs.cgi:148
316 msgid "Base-system"
317 msgstr "Base-system"
319 #: pkgs.cgi:149
320 msgid "X window"
321 msgstr "X window"
323 #: pkgs.cgi:150
324 msgid "Utilities"
325 msgstr "Utilitários"
327 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
328 #, fuzzy
329 msgid "Network"
330 msgstr "Rede"
332 #: pkgs.cgi:152
333 msgid "Games"
334 msgstr "Jogos"
336 #: pkgs.cgi:153
337 msgid "Graphics"
338 msgstr "Gráficos"
340 #: pkgs.cgi:154
341 msgid "Office"
342 msgstr "Escritório"
344 #: pkgs.cgi:155
345 msgid "Multimedia"
346 msgstr "Multimídia"
348 #: pkgs.cgi:156
349 msgid "Development"
350 msgstr "Desenvolvimento"
352 #: pkgs.cgi:157
353 msgid "System tools"
354 msgstr "Ferramentas do sistema"
356 #: pkgs.cgi:158
357 msgid "Security"
358 msgstr "Segurança"
360 #: pkgs.cgi:159
361 msgid "Misc"
362 msgstr "Misc"
364 #: pkgs.cgi:160
365 msgid "Meta"
366 msgstr "Meta"
368 #: pkgs.cgi:161
369 msgid "Non free"
370 msgstr "Não livre"
372 #: pkgs.cgi:162
373 msgid "All"
374 msgstr "Todos"
376 #: pkgs.cgi:168
377 msgid "Repositories"
378 msgstr "Repositórios"
380 #: pkgs.cgi:169
381 msgid "Public"
382 msgstr "Público"
384 #: pkgs.cgi:177
385 msgid "Any"
386 msgstr "Qualquer"
388 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
389 msgid "Listing packages..."
390 msgstr "Listando pacotes..."
392 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
393 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
394 msgid "My packages"
395 msgstr "Meus pacotes"
397 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
398 #: settings.cgi:92
399 msgid "Selection:"
400 msgstr "Seleção:"
402 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
403 msgid "Remove"
404 msgstr "Remover"
406 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
407 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
408 msgid "Recharge list"
409 msgstr "Recarregar lista"
411 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
412 #: pkgs.cgi:964
413 msgid "Check upgrades"
414 msgstr "Checar atualizações"
416 #: pkgs.cgi:275
417 msgid "Listing linkable packages..."
418 msgstr "Listando pacotes ligados..."
420 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
421 msgid "Linkable packages"
422 msgstr "Pacotes ligáveis"
424 #: pkgs.cgi:285
425 msgid "Link"
426 msgstr "Ligação"
428 #: pkgs.cgi:342
429 #, sh-format
430 msgid "Category: $category"
431 msgstr "Categoria: $category"
433 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
434 #, sh-format
435 msgid "Repository: $Repo_Name"
436 msgstr "Repositório: $Repo_Name"
438 #: pkgs.cgi:394
439 msgid "Searching packages..."
440 msgstr "Buscando pacotes..."
442 #: pkgs.cgi:397
443 msgid "Search packages"
444 msgstr "Buscar pacotes"
446 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
447 msgid "Toogle all"
448 msgstr "Alternar todos"
450 #: pkgs.cgi:423
451 msgid "Package"
452 msgstr "Pacote"
454 #: pkgs.cgi:424
455 msgid "File"
456 msgstr "Arquivo"
458 #: pkgs.cgi:465
459 msgid "Recharging lists..."
460 msgstr "Recarregando lista..."
462 #: pkgs.cgi:468
463 msgid "Recharge"
464 msgstr "Recarregar"
466 #: pkgs.cgi:473
467 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
468 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
470 #: pkgs.cgi:485
471 msgid "Recharging packages list"
472 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
474 #: pkgs.cgi:490
475 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
476 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
478 #: pkgs.cgi:503
479 #, fuzzy
480 msgid "Checking for upgrades..."
481 msgstr "Checar atualizações"
483 #: pkgs.cgi:506
484 msgid "Up packages"
485 msgstr "Pacotes atualizados"
487 #: pkgs.cgi:575
488 msgid "Performing tasks on packages"
489 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
491 #: pkgs.cgi:585
492 #, sh-format
493 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
494 msgstr "Executando $cmd para: $pkgs"
496 #: pkgs.cgi:591
497 msgid "y"
498 msgstr "y"
500 #: pkgs.cgi:610
501 msgid "Getting package info..."
502 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
504 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
505 msgid "Install"
506 msgstr "Instalar"
508 #: pkgs.cgi:626
509 #, sh-format
510 msgid "Package $PACKAGE"
511 msgstr "Pacote $PACKAGE"
513 #: pkgs.cgi:634
514 msgid "Install (Non Free)"
515 msgstr "Instalar (Não livre)"
517 #: pkgs.cgi:642
518 msgid "Unblock"
519 msgstr "Desbloquear"
521 #: pkgs.cgi:646
522 msgid "Block"
523 msgstr "Bloquear"
525 #: pkgs.cgi:650
526 msgid "Repack"
527 msgstr "Reempacotar"
529 #: pkgs.cgi:665
530 msgid "Name:"
531 msgstr "Nome:"
533 #: pkgs.cgi:666
534 msgid "Version:"
535 msgstr "Versão:"
537 #: pkgs.cgi:667
538 msgid "Description:"
539 msgstr "Descrição:"
541 #: pkgs.cgi:668
542 msgid "Category:"
543 msgstr "Categoria:"
545 #: pkgs.cgi:672
546 msgid "Maintainer:"
547 msgstr "Mantenedor:"
549 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
550 msgid "Website:"
551 msgstr "Website:"
553 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
554 msgid "Sizes:"
555 msgstr "Tamanho:"
557 #: pkgs.cgi:677
558 msgid "Depends:"
559 msgstr "Dependências:"
561 #: pkgs.cgi:684
562 msgid "Suggested:"
563 msgstr "Sugeridos:"
565 #: pkgs.cgi:690
566 msgid "Tags:"
567 msgstr "Tags:"
569 #: pkgs.cgi:696
570 #, sh-format
571 msgid "Installed files: $I_FILES"
572 msgstr "Arquivos instalados: $I_FILES"
574 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
575 msgid "Set link"
576 msgstr "Configurar ligação"
578 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
579 msgid "Remove link"
580 msgstr "Remover ligação"
582 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
583 msgid "Administration"
584 msgstr "Administração"
586 #: pkgs.cgi:766
587 msgid "Tazpkg administration and settings"
588 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
590 #: pkgs.cgi:770
591 msgid "Save configuration"
592 msgstr "Salvar configuração"
594 #: pkgs.cgi:772
595 msgid "List configuration files"
596 msgstr "Listar arquivos de configuração"
598 #: pkgs.cgi:774
599 msgid "Quick check"
600 msgstr "Checagem rápida"
602 #: pkgs.cgi:776
603 msgid "Full check"
604 msgstr "Checagem completa"
606 #: pkgs.cgi:781
607 msgid "Creating the package..."
608 msgstr "Criando o pacote..."
610 #: pkgs.cgi:786
611 msgid "Path:"
612 msgstr "Caminho:"
614 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
615 msgid "Configuration files"
616 msgstr "Arquivos de configuração"
618 #: pkgs.cgi:802
619 msgid "Checking packages consistency..."
620 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
622 #: pkgs.cgi:808
623 msgid "Full packages check..."
624 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
626 #: pkgs.cgi:815
627 msgid "Packages cache"
628 msgstr "Cache de pacotes"
630 #: pkgs.cgi:820
631 #, sh-format
632 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
633 msgstr "Pacotes no cache: $cache_files ($cache_size)"
635 #: pkgs.cgi:827
636 msgid "Default mirror"
637 msgstr "Mirror padrão"
639 #: pkgs.cgi:831
640 msgid "Current mirror list"
641 msgstr "Lista de mirror atual"
643 #: pkgs.cgi:855
644 msgid "Private repositories"
645 msgstr "Repositórios privados"
647 #: pkgs.cgi:868
648 msgid "mirror"
649 msgstr "mirror"
651 #: pkgs.cgi:874
652 msgid "Link to another SliTaz installation"
653 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
655 #: pkgs.cgi:876
656 msgid ""
657 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
658 "able to install packages using soft links to it."
659 msgstr ""
660 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
661 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
663 #: pkgs.cgi:892
664 msgid "SliTaz packages DVD"
665 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
667 #: pkgs.cgi:894
668 #, sh-format
669 msgid ""
670 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
671 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
672 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
673 "USB key."
674 msgstr ""
675 "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão "
676 "$version é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode "
677 "ser utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para "
678 "um DVD ou mídia USB."
680 #: pkgs.cgi:904
681 msgid "Download DVD image"
682 msgstr "Baixar imagem de DVD"
684 #: pkgs.cgi:906
685 msgid "Install from DVD/USB key"
686 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
688 #: pkgs.cgi:909
689 msgid "Install from ISO image:"
690 msgstr "Instalar de imagem ISO:"
692 #: pkgs.cgi:972
693 msgid "Latest log entries"
694 msgstr "Últimas entradas de log"
696 #: live.cgi:25
697 msgid "TazPanel - Live"
698 msgstr "TazPanel - Live"
700 #: live.cgi:83
701 msgid "TODO"
702 msgstr "TODO"
704 #: live.cgi:88
705 msgid "SliTaz LiveUSB"
706 msgstr "Sistema Live SliTaz"
708 #: live.cgi:89
709 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
710 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
712 #: live.cgi:92
713 msgid ""
714 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
715 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
716 msgstr ""
717 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um "
718 "LiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e "
719 "pressione Gerar."
721 #: live.cgi:97
722 msgid "USB Media to use:"
723 msgstr "Mídia USB para usar:"
725 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
726 #: installer.cgi:412
727 msgid "Not found"
728 msgstr "Não encontrado"
730 #: live.cgi:110
731 msgid "Generate"
732 msgstr "Gerar"
734 #: live.cgi:129
735 msgid "SliTaz Live Systems"
736 msgstr "Sistema Live SliTaz"
738 #: live.cgi:130
739 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
740 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
742 #: live.cgi:135
743 msgid "Create LiveUSB"
744 msgstr "Cria um LiveUSB"
746 #: live.cgi:140
747 msgid "Write a Live CD"
748 msgstr "Crie um LiveCD"
750 #: live.cgi:142
751 msgid ""
752 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
753 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
754 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
755 msgstr ""
756 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do "
757 "sistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home. "
758 "É uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você "
759 "deve: iniciar, modificar, writeiso."
761 #: live.cgi:148
762 msgid "Compression type:"
763 msgstr "Tipo de compressão:"
765 #: live.cgi:154
766 msgid "Write ISO"
767 msgstr "Criar ISO"
769 #: live.cgi:158
770 msgid "Live CD tools"
771 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
773 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
774 msgid "Convert ISO to loram"
775 msgstr "Converter ISO para loram"
777 #: live.cgi:162
778 msgid ""
779 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
780 "image requiring less RAM to run."
781 msgstr ""
782 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD "
783 "em uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
785 #: live.cgi:168
786 msgid "ISO to convert"
787 msgstr "ISO para converter"
789 #: live.cgi:173
790 msgid "The filesystem is always in RAM"
791 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
793 #: live.cgi:178
794 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
795 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
797 #: live.cgi:183
798 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
799 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
801 #: live.cgi:187 live.cgi:234
802 msgid "ISO to create"
803 msgstr "ISO para criar"
805 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
806 msgid "Build a meta ISO"
807 msgstr "Cria uma meta ISO"
809 #: live.cgi:198
810 msgid ""
811 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
812 "available at startup will be used to select the utmost one."
813 msgstr ""
814 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas. "
815 "A quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada "
816 "para selecionar a melhor opção."
818 #: live.cgi:210
819 msgid "ISO number"
820 msgstr "Número da ISO"
822 #: live.cgi:213 live.cgi:228
823 msgid "Minimum RAM"
824 msgstr "RAM Mínima"
826 #: live.cgi:225
827 msgid "ISO to add"
828 msgstr "ISO para adicionar"
830 #: live.cgi:230
831 msgid "Add to the list"
832 msgstr "Adicionar para lista"
834 #: network.cgi:13
835 msgid "TazPanel - Network"
836 msgstr "TazPanel - Rede"
838 #: network.cgi:24
839 msgid "Quality"
840 msgstr "Qualidade"
842 #: network.cgi:25
843 msgid "Encryption"
844 msgstr "Encriptação"
846 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
847 msgid "Status"
848 msgstr "Status"
850 #: network.cgi:56
851 msgid "Connected"
852 msgstr "Conectado"
854 #: network.cgi:99
855 #, sh-format
856 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
857 msgstr "Nome de host alterado: $get_hostname"
859 #: network.cgi:115
860 msgid "Scanning open ports..."
861 msgstr "Procurando portas abertas..."
863 #: network.cgi:118
864 #, sh-format
865 msgid "Port scanning for $scan"
866 msgstr "Procura de portas para $scan"
868 #: network.cgi:132
869 msgid "Setting up IP..."
870 msgstr "Configurando IP..."
872 #: network.cgi:148
873 msgid "Ethernet connection"
874 msgstr "Conexão ethernet"
876 #: network.cgi:150
877 msgid ""
878 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
879 "random IP or configure a static/fixed IP"
880 msgstr ""
881 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para "
882 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
884 #: network.cgi:154
885 msgid "Configuration"
886 msgstr "Configuração"
888 #: network.cgi:161 network.cgi:257
889 msgid "Value"
890 msgstr "Valor"
892 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
893 msgid "Interface"
894 msgstr "Interface"
896 #: network.cgi:170
897 msgid "IP address"
898 msgstr "Endereço IP"
900 #: network.cgi:174
901 msgid "Netmask"
902 msgstr "Máscara de Rede"
904 #: network.cgi:178
905 msgid "Gateway"
906 msgstr "Gateway"
908 #: network.cgi:182
909 msgid "DNS server"
910 msgstr "Servidor DNS"
912 #: network.cgi:187
913 msgid "Activate (static)"
914 msgstr "Ativar (estático)"
916 #: network.cgi:188
917 msgid "Activate (DHCP)"
918 msgstr "Ativar (DHCP)"
920 #: network.cgi:189
921 msgid "Disable"
922 msgstr "Desabilitar"
924 #: network.cgi:194 network.cgi:282
925 msgid "Configuration file"
926 msgstr "Arquivo de configuração"
928 #: network.cgi:196
929 msgid ""
930 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
931 "configuration file"
932 msgstr ""
933 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no "
934 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
936 #: network.cgi:202 network.cgi:290
937 msgid "Manual Edit"
938 msgstr "Edição manual"
940 #: network.cgi:209
941 msgid "Scanning wireless interface..."
942 msgstr "Procurando interface sem fio..."
944 #: network.cgi:213
945 msgid "Wireless connection"
946 msgstr "Conexões sem fio"
948 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
949 msgid "Start"
950 msgstr "Iniciar"
952 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
953 msgid "Stop"
954 msgstr "Parar"
956 #: network.cgi:220
957 msgid "Scan"
958 msgstr "Procurar"
960 #: network.cgi:250
961 msgid "Connection"
962 msgstr "Conexão"
964 #: network.cgi:261
965 msgid "Wifi name (ESSID)"
966 msgstr "ESSID da rede sem fio"
968 #: network.cgi:265
969 msgid "Password (Wifi key)"
970 msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
972 #: network.cgi:269
973 msgid "Encryption type"
974 msgstr "Tipo de Encriptação"
976 #: network.cgi:273
977 msgid "Access point"
978 msgstr "Ponto de acesso"
980 #: network.cgi:277
981 msgid "Configure"
982 msgstr "Configuração"
984 #: network.cgi:284
985 msgid ""
986 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
987 "configuration file"
988 msgstr ""
989 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no "
990 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
992 #: network.cgi:294
993 msgid "Output of iwconfig"
994 msgstr "Saída do iwconfig "
996 #: network.cgi:305
997 msgid "Networking"
998 msgstr "Rede"
1000 #: network.cgi:307
1001 msgid "Manage network connections and services"
1002 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1004 #: network.cgi:317
1005 msgid "Restart"
1006 msgstr "Reiniciar"
1008 #: network.cgi:320
1009 msgid "Configuration:"
1010 msgstr "Configuração:"
1012 #: network.cgi:331
1013 msgid "Hosts"
1014 msgstr "Hosts"
1016 #: network.cgi:336
1017 msgid "Edit hosts"
1018 msgstr "Editar hosts"
1020 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1021 msgid "Hostname"
1022 msgstr "Nome do host"
1024 #: network.cgi:344
1025 msgid "Change hostname"
1026 msgstr "Mudar nome do host"
1028 #: network.cgi:349
1029 msgid "Output of ifconfig"
1030 msgstr "Saída do ifconfig"
1032 #: network.cgi:355
1033 msgid "Routing table"
1034 msgstr "Tabela de roteamento"
1036 #: network.cgi:361
1037 msgid "Domain name resolution"
1038 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1040 #: network.cgi:367
1041 msgid "ARP table"
1042 msgstr "Tabela ARP"
1044 #: network.cgi:373
1045 msgid "IP Connections"
1046 msgstr "Conexões IP"
1048 #: boot.cgi:14
1049 msgid "TazPanel - Boot"
1050 msgstr "TazPanel - Boot"
1052 #: boot.cgi:25
1053 msgid "Boot log files"
1054 msgstr "Arquivos de log de boot"
1056 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1057 msgid "X server"
1058 msgstr "Servidor X"
1060 #: boot.cgi:46
1061 msgid "Show more..."
1062 msgstr "Mostrar mais..."
1064 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1065 msgid "Manage daemons"
1066 msgstr "Gerenciar daemons"
1068 #: boot.cgi:62
1069 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1070 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
1072 #: boot.cgi:85
1073 msgid "Action"
1074 msgstr "Ação"
1076 #: boot.cgi:86
1077 msgid "PID"
1078 msgstr "PID"
1080 #: boot.cgi:108
1081 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1082 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
1084 #: boot.cgi:110
1085 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1086 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
1088 #: boot.cgi:112
1089 msgid "Network time protocol daemon"
1090 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
1092 #: boot.cgi:114
1093 msgid "Anonymous FTP server"
1094 msgstr "Servidor FTP anônimo"
1096 #: boot.cgi:116
1097 msgid "Busybox DHCP server"
1098 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
1100 #: boot.cgi:118
1101 msgid "Linux Kernel log daemon"
1102 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
1104 #: boot.cgi:120
1105 msgid "Execute scheduled commands"
1106 msgstr "Executar comandos agendados"
1108 #: boot.cgi:122
1109 msgid "Small static DNS server daemon"
1110 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
1112 #: boot.cgi:124
1113 msgid "Transfer a file on tftp request"
1114 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
1116 #: boot.cgi:126
1117 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1118 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
1120 #: boot.cgi:128
1121 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1122 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
1124 #: boot.cgi:153
1125 msgid "Started"
1126 msgstr "Iniciado"
1128 #: boot.cgi:165
1129 msgid "Stopped"
1130 msgstr "Parado"
1132 #: boot.cgi:193
1133 msgid "GRUB Boot loader"
1134 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
1136 #: boot.cgi:195
1137 msgid "The first application started when the computer powers on"
1138 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
1140 #: boot.cgi:201
1141 msgid "Default entry:"
1142 msgstr "Entrada padrão:"
1144 #: boot.cgi:203
1145 msgid "Timeout:"
1146 msgstr "Timeout:"
1148 #: boot.cgi:205
1149 msgid "Splash image:"
1150 msgstr "Splash image:"
1152 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1153 msgid "Change"
1154 msgstr "Alterar"
1156 #: boot.cgi:210
1157 msgid "View or edit menu.lst"
1158 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
1160 #: boot.cgi:213
1161 msgid "Boot entries"
1162 msgstr "Entradas de boot"
1164 #: boot.cgi:219
1165 msgid "Entry"
1166 msgstr "Entrada"
1168 #: boot.cgi:235
1169 msgid "Web boot is available with gPXE"
1170 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
1172 #: boot.cgi:245
1173 msgid "Boot &amp; Start services"
1174 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
1176 #: boot.cgi:246
1177 msgid "Everything that happens before user login"
1178 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
1180 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1181 msgid "Boot logs"
1182 msgstr "Logs de boot"
1184 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1185 msgid "Boot loader"
1186 msgstr "Gerenciador de boot"
1188 #: boot.cgi:258
1189 msgid "Main configuration file:"
1190 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
1192 #: boot.cgi:260
1193 msgid "Login manager settings:"
1194 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
1196 #: boot.cgi:264
1197 msgid "Kernel cmdline"
1198 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
1200 #: boot.cgi:268
1201 msgid "Local startup commands"
1202 msgstr "Comandos de inicialização locais"
1204 #: boot.cgi:273
1205 msgid "Edit script"
1206 msgstr "Editar script"
1208 #: hardware.cgi:13
1209 msgid "TazPanel - Hardware"
1210 msgstr "TazPanel - Hardware"
1212 #: hardware.cgi:29
1213 msgid "Detect hardware"
1214 msgstr "Detectar hardware"
1216 #: hardware.cgi:30
1217 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1218 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
1220 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1221 msgid "Kernel modules"
1222 msgstr "Módulos de kernel"
1224 #: hardware.cgi:46
1225 msgid "Modules search"
1226 msgstr "Busca de módulos"
1228 #: hardware.cgi:49
1229 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1230 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
1232 #: hardware.cgi:56
1233 #, sh-format
1234 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1235 msgstr "Informações detalhadas de módulo: $get_modinfo"
1237 #: hardware.cgi:70
1238 #, sh-format
1239 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1240 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: $get_search"
1242 #: hardware.cgi:76
1243 msgid "Module:"
1244 msgstr "Módulo:"
1246 #: hardware.cgi:83
1247 msgid "Module"
1248 msgstr "Módulo"
1250 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1251 msgid "Size"
1252 msgstr "Tamanho"
1254 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1255 msgid "Used"
1256 msgstr "Usado"
1258 #: hardware.cgi:86
1259 msgid "by"
1260 msgstr "por"
1262 #: hardware.cgi:112
1263 msgid "Drivers &amp; Devices"
1264 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
1266 #: hardware.cgi:113
1267 msgid "Manage your computer hardware"
1268 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
1270 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1271 msgid "Detect PCI/USB"
1272 msgstr "Detectar PCI/USB"
1274 #: hardware.cgi:140
1275 msgid "Battery"
1276 msgstr "Bateria"
1278 #: hardware.cgi:142
1279 msgid "health"
1280 msgstr "estado"
1282 #: hardware.cgi:151
1283 #, sh-format
1284 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1285 msgstr "Descarregando $rempct% - $remtimef"
1287 #: hardware.cgi:155
1288 #, sh-format
1289 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1290 msgstr "Carregando $rempct% - $remtimef"
1292 #: hardware.cgi:157
1293 msgid "Charged 100%"
1294 msgstr "Carregada 100%"
1296 #: hardware.cgi:165
1297 msgid "Temperature:"
1298 msgstr "Temperatura:"
1300 #: hardware.cgi:180
1301 msgid "Brightness"
1302 msgstr "Brilho"
1304 #: hardware.cgi:242
1305 msgid "System memory"
1306 msgstr "Memória do sistema"
1308 #: settings.cgi:15
1309 msgid "TazPanel - Settings"
1310 msgstr "TazPanel - Configurações"
1312 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1313 msgid "Manage users"
1314 msgstr "Gerenciar usuários"
1316 #: settings.cgi:93
1317 msgid "Delete user"
1318 msgstr "Deletar usuário"
1320 #: settings.cgi:94
1321 msgid "Lock user"
1322 msgstr "Bloquear usuário"
1324 #: settings.cgi:95
1325 msgid "Unlock user"
1326 msgstr "Desbloquear usuário"
1328 #: settings.cgi:102
1329 msgid "Login"
1330 msgstr "Login"
1332 #: settings.cgi:103
1333 msgid "User ID"
1334 msgstr "ID de usuário"
1336 #: settings.cgi:105
1337 msgid "Home"
1338 msgstr "Diretório Home"
1340 #: settings.cgi:106
1341 msgid "Shell"
1342 msgstr "Shell"
1344 #: settings.cgi:143
1345 msgid "Password:"
1346 msgstr "Senha:"
1348 #: settings.cgi:145
1349 msgid "Change password"
1350 msgstr "Alterar senha"
1352 #: settings.cgi:150
1353 msgid "Add a new user"
1354 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1356 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1357 msgid "User login:"
1358 msgstr "Login do usuário:"
1360 #: settings.cgi:157
1361 msgid "User password:"
1362 msgstr "Senha do usuário:"
1364 #: settings.cgi:160
1365 msgid "Create user"
1366 msgstr "Criar usuário"
1368 #: settings.cgi:166
1369 msgid "Current user sessions"
1370 msgstr "Sessões do usuário atual"
1372 #: settings.cgi:172
1373 msgid "Last user sessions"
1374 msgstr "Sessões do último usuário"
1376 #: settings.cgi:184
1377 msgid "Please wait..."
1378 msgstr "Favor aguardar..."
1380 #: settings.cgi:188
1381 msgid "Choose locale"
1382 msgstr "Escolher locale"
1384 #: settings.cgi:190
1385 msgid "Current locale settings:"
1386 msgstr "Configuração atual de locale:"
1388 #: settings.cgi:193
1389 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1390 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1392 #: settings.cgi:196
1393 msgid "Available locales:"
1394 msgstr "Locales disponíveis:"
1396 #: settings.cgi:202
1397 msgid ""
1398 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1399 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1400 msgstr ""
1401 "Não encontra seu locale?<br />Você pode instalar o pacote "
1402 "<a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma "
1403 "listagem maior de locales."
1405 #: settings.cgi:211
1406 msgid "Code"
1407 msgstr "Código"
1409 #: settings.cgi:212
1410 msgid "Language"
1411 msgstr "Linguagem"
1413 #: settings.cgi:213
1414 msgid "Territory"
1415 msgstr "Território"
1417 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1418 msgid "Activate"
1419 msgstr "Ativar"
1421 #: settings.cgi:259
1422 msgid "System settings"
1423 msgstr "Configurações do sistema"
1425 #: settings.cgi:260
1426 msgid "Manage system time, users or language settings"
1427 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1429 #: settings.cgi:268
1430 msgid "System time"
1431 msgstr "Tempo do sistema"
1433 #: settings.cgi:271
1434 msgid "Time zome:"
1435 msgstr "Zona horária:"
1437 #: settings.cgi:273
1438 msgid "System time:"
1439 msgstr "Tempo do sistema:"
1441 #: settings.cgi:274
1442 msgid "Hardware clock:"
1443 msgstr "Relógio de hardware:"
1445 #: settings.cgi:276
1446 msgid "Sync online"
1447 msgstr "Sincronização online"
1449 #: settings.cgi:277
1450 msgid "Set hardware clock"
1451 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1453 #: settings.cgi:285
1454 msgid "System language"
1455 msgstr "Linguagem do sistema"
1457 #: settings.cgi:297
1458 #, sh-format
1459 msgid ""
1460 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1461 "locale."
1462 msgstr ""
1463 "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale $new_locale "
1465 #: settings.cgi:299
1466 msgid "Current system locale:"
1467 msgstr "Locale da sessão atual:"
1469 #: settings.cgi:307
1470 msgid "Console keymap"
1471 msgstr "Mapa de teclado"
1473 #: settings.cgi:320
1474 #, sh-format
1475 msgid "Current console keymap: $keymap"
1476 msgstr "Mapa de teclado do console atual: $keymap"
1478 #: settings.cgi:337
1479 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1480 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1482 #: settings.cgi:346
1483 msgid "Available keymaps:"
1484 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1486 #: settings.cgi:355
1487 msgid "Panel configuration"
1488 msgstr "Configuração do Painel"
1490 #: settings.cgi:359
1491 msgid "Style:"
1492 msgstr "Estilo:"
1494 #: settings.cgi:368
1495 msgid "Panel password:"
1496 msgstr "Senha do painel:"
1498 #: settings.cgi:374
1499 msgid "Configuration files:"
1500 msgstr "Arquivos de configuração:"
1502 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1503 msgid "Panel"
1504 msgstr "Painel"
1506 #: settings.cgi:378
1507 msgid "Server"
1508 msgstr "Servidor"
1510 #: settings.cgi:381
1511 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1512 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1514 #: lib/libtazpanel:87
1515 msgid "connected"
1516 msgstr "Conectado"
1518 #: lib/libtazpanel:104
1519 msgid "IP Address"
1520 msgstr "Endereço IP"
1522 #: lib/libtazpanel:105
1523 msgid "Scan ports"
1524 msgstr "Buscar portas"
1526 #: lib/libtazpanel:218
1527 msgid "Disk"
1528 msgstr "Disco"
1530 #: lib/libtazpanel:219
1531 msgid "Label"
1532 msgstr "Rótulo"
1534 #: lib/libtazpanel:220
1535 msgid "Type"
1536 msgstr "Tipo"
1538 #: lib/libtazpanel:222
1539 msgid "Available"
1540 msgstr "Disponível"
1542 #: lib/libtazpanel:224
1543 msgid "Mount point"
1544 msgstr "Ponto de montagem"
1546 #: installer.cgi:24
1547 msgid "TazPanel - Installer"
1548 msgstr "TazPanel - Instalador"
1550 #: installer.cgi:116
1551 #, sh-format
1552 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1553 msgstr "Criando arquivo de configuração $INSTFILE."
1555 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1556 msgid "Setup File Error"
1557 msgstr "Erro no arquivo de configuração"
1559 #: installer.cgi:121
1560 #, sh-format
1561 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1562 msgstr "O arquivo de configuração <strong>$INSTFILE</strong> não existe."
1564 #: installer.cgi:142
1565 msgid "SliTaz Installer"
1566 msgstr "Instalador do SliTaz"
1568 #: installer.cgi:144
1569 msgid ""
1570 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1571 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1572 "web by downloading an ISO file."
1573 msgstr ""
1574 "O Instalador do SliTaz instala ou atualiza o SliTaz em disco rígido à partir "
1575 "de um LiveCD ou LiveUSB, de uma imagem ISO ou pelo download de uma imagem "
1576 "ISO de um endereço da internet."
1578 #: installer.cgi:157
1579 msgid ""
1580 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1581 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1582 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1583 "directory contents will be kept as is)."
1584 msgstr ""
1585 "Instala o SliTaz numa partição do dísco rígido. Se você decidir formatar a "
1586 "partição, todos os dados serão perdidos. Se você não formatar, todos os dados "
1587 "a não ser os existentes no diretório /home serão removidos (os arquivos do "
1588 "/home serão mantidos como estão)."
1590 #: installer.cgi:162
1591 msgid ""
1592 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1593 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1594 "graphically manage your partitions with Gparted."
1595 msgstr ""
1596 "Antes da instalação, você pode desejar criar um redimensionar uma partição "
1597 "de seu disco rígido de forma a obter um espaço livre para o SliTaz. Você "
1598 "pode utilizar o Gparted para esta tarefa."
1600 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1601 msgid "Install SliTaz"
1602 msgstr "Instalar o SliTaz"
1604 #: installer.cgi:176
1605 msgid "Upgrade"
1606 msgstr "Atualizar"
1608 #: installer.cgi:178
1609 msgid ""
1610 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1611 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1612 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1613 "updated as long you have an active internet connection."
1614 msgstr ""
1615 "Atualiza uma instalação existente do SliTaz no disco rígido. Os diretórios "
1616 "/home, /etc e /var/www serão mantidos, e todos os outros diretórios removidos."
1617 "Qualquer pacote adicional existente no sistema antigo será atualizado caso "
1618 "haja uma conexão à internet disponível."
1620 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1621 msgid "Upgrade SliTaz"
1622 msgstr "Atualizar o SliTaz"
1624 #: installer.cgi:192
1625 msgid "Partitioning"
1626 msgstr "Particionando"
1628 #: installer.cgi:195
1629 msgid ""
1630 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1631 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1632 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1633 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1634 "hard drive."
1635 msgstr ""
1636 "Na maioria dos sistemas o disco rígido possui uma partição dedicada ao "
1637 "Windows<sup>&trade;</sup>, ou Linux, ou outro sistema operacional. Será "
1638 "necessário redimensioar esta partição para liberar espaço para o SliTaz. "
1639 "A distribuição irá funcionar em conjunto com outro sistema operacional "
1640 "existente no dísco rígido."
1642 #: installer.cgi:201
1643 msgid ""
1644 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1645 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1646 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1647 "comfy."
1648 msgstr ""
1649 "A quantidade de espaço livre necessária depende em quantos programas se "
1650 "pretende instalar para utilização dos usuários. Para um sistema mínimo do "
1651 "SliTaz 300 MB livres são suficientes, porém 2G é o recomendado."
1653 #: installer.cgi:206
1654 msgid ""
1655 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1656 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1657 "automatically."
1658 msgstr ""
1659 "Uma partição home separada e uma partição para ser utilizada como swap podem "
1660 "ser cridas caso necessário. O SliTaz irá detectar e usar a partição swap "
1661 "automaticamente."
1663 #: installer.cgi:214
1664 msgid ""
1665 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1666 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1667 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1668 msgstr ""
1669 "Pode-se gerenciar as partições com o Gparted, programa que permite criar, "
1670 "apagar, redimensionar ou copiar partições sem perda de dados."
1672 #: installer.cgi:218
1673 msgid ""
1674 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1675 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1676 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1677 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1678 msgstr ""
1679 "O Gparted suporta sistemas de arquivo ext2, ext3, ext4, swap, ntfs e fat32 "
1680 "por padrão. O suporte à xfs, jfs, hfs e outros estão disponíveis por meio "
1681 "de drivers fornecidos pelos pacotes xfsprogs, jfsutils, linux-hfs e outros."
1683 #: installer.cgi:225
1684 msgid "Execute Gparted"
1685 msgstr "Executar Gparted"
1687 #: installer.cgi:227
1688 msgid "Continue installation"
1689 msgstr "Continuar instalação"
1691 #: installer.cgi:229
1692 msgid ""
1693 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1694 "continue installation."
1695 msgstr ""
1696 "Assim que houver espaço para o SliTaz no disco rígido, pode-se continuar "
1697 "com a instalação."
1699 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1700 msgid "Back to Installer Start Page"
1701 msgstr "Voltar à página inicial do instalador"
1703 #: installer.cgi:236
1704 msgid "Continue Installation"
1705 msgstr "Continuar instalação"
1707 #: installer.cgi:248
1708 msgid ""
1709 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1710 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1711 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1712 "home directory contents will be kept as is)."
1713 msgstr ""
1714 "Você está prestes a instalar o SliTaz numa partição do disco rígido. Se você "
1715 "decidir formadar o disco, todos os dados serão perdidos. Se você não "
1716 "formatar, todos os dados exceto os contidos no diretório /home serão "
1717 "removidos (os contidos em /home serão mantidos como estão)."
1719 #: installer.cgi:261
1720 msgid ""
1721 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1722 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1723 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1724 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1725 msgstr ""
1726 "Você está prestes a atualizar uma instalação do SliTaz em seu disco rígido. "
1727 "Os diretórios /home, /etc e /var/www serão mantidos, e os outros serão "
1728 "removidos. Qualquer pacote adicional existente no sistema antigo será "
1729 "atualizado desde que haja uma conexão à internet."
1731 #: installer.cgi:275
1732 msgid "Slitaz source media"
1733 msgstr "Mídia fonte do SliTaz"
1735 #: installer.cgi:279
1736 msgid "LiveCD"
1737 msgstr "LiveCD"
1739 #: installer.cgi:282
1740 msgid "LiveUSB:"
1741 msgstr "LiveUSB"
1743 #: installer.cgi:308
1744 msgid "ISO file:"
1745 msgstr "Imagem ISO:"
1747 #: installer.cgi:309
1748 msgid "Full path to the ISO image file"
1749 msgstr "Caminho completo para a imagem ISO"
1751 #: installer.cgi:312
1752 msgid "Web:"
1753 msgstr "Web:"
1755 #: installer.cgi:313
1756 msgid "Stable"
1757 msgstr "Estável"
1759 #: installer.cgi:314
1760 msgid "Cooking"
1761 msgstr "Cooking"
1763 #: installer.cgi:316
1764 msgid "URL:"
1765 msgstr "URL:"
1767 #: installer.cgi:317
1768 msgid "Full url to an ISO image file"
1769 msgstr "URL completa para a imagem ISO"
1771 #: installer.cgi:326
1772 msgid "Hard Disk Drive"
1773 msgstr "Disco rígido"
1775 #: installer.cgi:335
1776 msgid "Install Slitaz to partition:"
1777 msgstr "Instalar o SliTaz na partição:"
1779 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Nenhum"
1783 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1784 msgid "Format partition as:"
1785 msgstr "Formatar partição como:"
1787 #: installer.cgi:370
1788 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1789 msgstr "Partição existente do SliTaz para atualizar:"
1791 #: installer.cgi:391
1792 msgid "Options"
1793 msgstr "Opções"
1795 #: installer.cgi:399
1796 msgid "home partition"
1797 msgstr "Partição home"
1799 #: installer.cgi:402
1800 msgid "Use a separate partition for /home:"
1801 msgstr "Usar uma partição separada para a /home:"
1803 #: installer.cgi:437
1804 msgid "Set Hostname to:"
1805 msgstr "Nome do host:"
1807 #: installer.cgi:438
1808 msgid "Name of your system"
1809 msgstr "Nome do sistema"
1811 #: installer.cgi:448
1812 msgid "Root"
1813 msgstr "Root"
1815 #: installer.cgi:450
1816 msgid "Root passwd:"
1817 msgstr "Senha do root:"
1819 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1820 msgid "Password of root"
1821 msgstr "Senha do root"
1823 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1824 msgid "Confirm password:"
1825 msgstr "Confirmar senha:"
1827 #: installer.cgi:465
1828 msgid "User"
1829 msgstr "Usuário"
1831 #: installer.cgi:468
1832 msgid "Name of the first user"
1833 msgstr "Nome do primeiro usuário"
1835 #: installer.cgi:472
1836 msgid "User passwd:"
1837 msgstr "Senha do usuário:"
1839 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1840 msgid "Password of the first user"
1841 msgstr "Senha do primeiro usuário"
1843 #: installer.cgi:486
1844 msgid "Grub"
1845 msgstr "Grub"
1847 #: installer.cgi:489
1848 msgid ""
1849 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1850 "install grub by hand yourself."
1851 msgstr ""
1852 "Instala o gerenciador de boot Grub. Por padrão deve-se instalá-lo, a não "
1853 "ser que se queira instalar o Grub manualmente."
1855 #: installer.cgi:492
1856 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1857 msgstr "Habilitar Dual-Boot com Windows."
1859 #: installer.cgi:501
1860 msgid "Back to partitioning"
1861 msgstr "Voltar ao particionamento"
1863 #: installer.cgi:508
1864 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1865 msgstr "Continuar com a instalação do SliTaz"
1867 #: installer.cgi:510
1868 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1869 msgstr "Instalação completa. Pode-se agora reiniciar o sistema (reboot)"
1871 #: installer.cgi:512
1872 msgid "Installation failed. See log"
1873 msgstr "Instalação falhou. Ver o log"
1875 #: installer.cgi:531
1876 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1877 msgstr "Uma página que direciona o navegador à uma outra após 2 segundos"
1879 #: installer.cgi:537
1880 msgid ""
1881 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1882 "want to go there manually"
1883 msgstr ""
1884 "Se o navegador não for redirecionado automaticamente após alguns segundos, "
1885 "deve-se ir ao endereço manualmente"
1887 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1888 msgid "Tazinst Error"
1889 msgstr "Erro do Tazinst"
1891 #: installer.cgi:553
1892 msgid ""
1893 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1894 "Any installation cannot be done without tazinst."
1895 msgstr ""
1896 "<strong>Tazinst</strong>, o instalador do SliTaz não foi encontrado. "
1897 "A instalação ou atualização não pode ser feita sem ele."
1899 #: installer.cgi:556
1900 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1901 msgstr "Checar permissões do Tazinst, ou reinstalar o pacote slitaz-tools:"
1903 #: installer.cgi:582
1904 msgid "Proceeding: ()"
1905 msgstr "Continuando: ()"
1907 #: installer.cgi:583
1908 msgid "Please wait until processing is complete"
1909 msgstr "Por favor aguarde o fim do processo"
1911 #: installer.cgi:589
1912 msgid "Completed."
1913 msgstr "Completado."
1915 #: installer.cgi:623
1916 msgid "Hostname error"
1917 msgstr "Erro no nome do host"
1919 #: installer.cgi:627
1920 msgid "Root password error"
1921 msgstr "Erro na senha"
1923 #: installer.cgi:631
1924 msgid "User login error"
1925 msgstr "Erro no login do usuário"
1927 #: installer.cgi:635
1928 msgid "User password error"
1929 msgstr "Erro na senha do usuário"
1931 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1932 msgid "Do you really want to continue?"
1933 msgstr "Você deseja continuar?"
1935 #: help.cgi:20
1936 msgid "Manual"
1937 msgstr "Manual"
1939 #: help.cgi:28
1940 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1941 msgstr "TazPanel - Ajuda &amp; Doc"
1943 #: styles/default/header.html:29
1944 msgid "Processes"
1945 msgstr "Processos"
1947 #: styles/default/header.html:31
1948 msgid "Create Report"
1949 msgstr "Criar relatório"
1951 #: styles/default/header.html:34
1952 msgid "Packages"
1953 msgstr "Pacotes"
1955 #: styles/default/header.html:41
1956 msgid "Check updates"
1957 msgstr "Checar atualizações"
1959 #: styles/default/header.html:49
1960 msgid "Ethernet"
1961 msgstr "Ethernet"
1963 #: styles/default/header.html:51
1964 msgid "Wireless"
1965 msgstr "Redes sem fio"
1967 #: styles/default/header.html:53
1968 msgid "Config file"
1969 msgstr "Arquivo de configuração"
1971 #: styles/default/header.html:56
1972 msgid "Settings"
1973 msgstr "Configurações"
1975 #: styles/default/header.html:59
1976 msgid "Users"
1977 msgstr "Usuários"
1979 #: styles/default/header.html:62
1980 msgid "Boot"
1981 msgstr "Boot"
1983 #: styles/default/header.html:72
1984 msgid "Hardware"
1985 msgstr "Hardware"
1987 #: styles/default/header.html:80
1988 msgid "Live"
1989 msgstr "Live"
1991 #: styles/default/header.html:82
1992 msgid "Create a live USB key"
1993 msgstr "Criar uma mídia LiveUSB"
1995 #: styles/default/header.html:83
1996 msgid "Create a live CD-ROM"
1997 msgstr "Criar um LiveCD"
1999 #: styles/default/header.html:91
2000 msgid "Upgrade system"
2001 msgstr "Atualizar sistema"
2003 #: styles/default/footer.html:6
2004 msgid "Copyright"
2005 msgstr "Copyright"
2007 #: styles/default/footer.html:8
2008 msgid "BSD License"
2009 msgstr "BSD License"
2011 #~ msgid "List:"
2012 #~ msgstr "Lista:"
2014 #~ msgid "System time :"
2015 #~ msgstr "Tempo do sistema:"
2017 #~ msgid "Usage:"
2018 #~ msgstr "Uso:"
2020 #~ msgid "Output of"
2021 #~ msgstr "Saída de"
2023 #~ msgid "Host:"
2024 #~ msgstr "Host:"
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "Uptime :"
2028 #~ msgstr "Uptime :"
2030 #~ msgid "Live USB"
2031 #~ msgstr "Live USB"
2033 #~ msgid "Connection:"
2034 #~ msgstr "Conexão"
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "Host"
2038 j~ msgstr "Host:"