tazpkg view po/fr.po @ rev 917

pkgs.cgi: search in extra packages (again)
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Tue Aug 02 09:09:28 2016 +0200 (2016-08-02)
parents 1c61f2488440
children b26c96a51363
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-09 04:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 23:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Lucas Levrel <llevrel@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de SliTaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:198 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:44
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:44
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:45
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:45
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:46
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:46
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:47
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:47
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:48
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:48
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:49
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:49
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:49
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:50
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:511
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:512
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/block:18 modules/remove:101
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "« %s » n'est pas installé."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
144 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:403 modules/install:599
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Aucun bogue connu."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bogues connus des paquets"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Liste des bogues terminée"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Chemin : %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
184 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
186 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1225
187 msgid "Packages cache"
188 msgstr "Cache des paquets"
190 #: modules/cache:38
191 msgid "%s file (%s)"
192 msgid_plural "%s files (%s)"
193 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
194 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
196 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:979
197 msgid "Package %s"
198 msgstr "Paquet %s"
200 #: modules/check:96
201 msgid "The package installation has not completed"
202 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
204 #: modules/check:104
205 msgid "The package has been modified by:"
206 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
208 #: modules/check:108
209 msgid "Files lost from package:"
210 msgstr "Fichiers perdus :"
212 #: modules/check:112
213 msgid "target of symlink"
214 msgstr "cible du lien symbolique"
216 #: modules/check:119
217 msgid "Missing dependencies for package:"
218 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
220 #: modules/check:128
221 msgid "Dependencies loop between package and:"
222 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
224 #: modules/check:134
225 msgid "Looking for known bugs..."
226 msgstr "Recherche de bogues connus..."
228 #: modules/check:141
229 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
230 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
232 #: modules/check:160
233 msgid "Check file providers:"
234 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
236 #: modules/check:171
237 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
238 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
240 #: modules/check:176
241 msgid "(overridden by %s)"
242 msgstr "(remplacé par %s)"
244 #: modules/check:188
245 msgid "Alien files:"
246 msgstr "Fichiers étrangers :"
248 #: modules/check:189
249 msgid "No package has installed the following files:"
250 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
252 #: modules/check:200
253 msgid "Check completed."
254 msgstr "Vérification terminée."
256 #: modules/convert:27
257 msgid "No dependency for:"
258 msgstr "Pas de dépendance pour :"
260 #: modules/convert:30
261 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
262 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
264 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
265 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
266 #: modules/convert:722 modules/convert:743
267 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
268 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
270 #: modules/convert:203 modules/convert:536
271 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
272 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
274 #: modules/convert:586
275 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
276 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
278 #: modules/convert:587
279 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
280 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
282 #: modules/convert:626
283 msgid "Arch \"%s\" not supported."
284 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
286 #: modules/convert:776
287 msgid "Unsupported format"
288 msgstr "Format non supporté"
290 #: modules/depends:121
291 msgid "Total: %s package (%s)"
292 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
293 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
294 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
296 #: modules/depends:128
297 msgid "To install: %s package (%s)"
298 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
299 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
300 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
302 #: modules/description:73
303 msgid "Description of package \"%s\""
304 msgstr "Description du paquet « %s »"
306 #: modules/description:80
307 msgid "Description absent."
308 msgstr "Pas de description."
310 #: modules/extract:36
311 msgid "Extracting package \"%s\""
312 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
314 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
315 msgid "Copying original package..."
316 msgstr "Copie du paquet original..."
318 #: modules/extract:54
319 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
320 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
322 #: modules/find-depends:21
323 msgid "Find depends..."
324 msgstr "Recherche des dépendances..."
326 #: modules/find-depends:42
327 msgid "for %s"
328 msgstr "pour %s"
330 #: modules/flavor:94
331 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
332 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
334 #: modules/get:138 modules/getenv:59
335 msgid "File \"%s\" empty."
336 msgstr "Fichier « %s » vide."
338 #: modules/get:139 modules/get:145
339 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
340 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
342 #: modules/get:163 modules/get:363
343 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
344 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
346 #: modules/get:367
347 msgid "Continuing package \"%s\" download"
348 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
350 #: modules/get:378
351 msgid "Checksum error for \"%s\""
352 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
354 #: modules/get:388
355 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
356 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
358 #: modules/get:412 modules/install:612
359 msgid "\"%s\" package is already installed."
360 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
362 #: modules/get:413 modules/install:613
363 msgid "You can use the --forced option to force installation."
364 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
366 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
367 msgid "Missing: %s"
368 msgstr "Manque : %s"
370 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
371 msgid "Please run tazpkg as root."
372 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
374 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
375 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
376 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
378 #: modules/getenv:160
379 msgid "Old \"%s\"."
380 msgstr "« %s » est trop ancien."
382 #: modules/help:17 modules/summary:18
383 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
384 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
386 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
387 msgid "Usage:"
388 msgstr "Utilisation :"
390 #: modules/help:20
391 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
392 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
394 #: modules/help:22
395 msgid "SHell:"
396 msgstr "SHell :"
398 #: modules/help:24
399 msgid "Commands:"
400 msgstr "Commandes :"
402 #: modules/help:26
403 msgid "Print this short usage"
404 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
406 #: modules/help:27
407 msgid "Show help on the TazPkg commands"
408 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
410 #: modules/help:28
411 msgid "Show TazPkg activity log"
412 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
414 #: modules/help:29
415 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
416 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
418 #: modules/help:30
419 #, fuzzy
420 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
421 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
423 #: modules/help:31
424 msgid "Run interactive TazPkg shell"
425 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
427 #: modules/help:33
428 msgid "List installed packages on the system"
429 msgstr "Lister les paquets installés"
431 #: modules/help:34
432 msgid "List all available packages on the mirror"
433 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
435 #: modules/help:35
436 msgid "List the configuration files"
437 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
439 #: modules/help:37
440 msgid "Search for a package by pattern or name"
441 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
443 #: modules/help:38
444 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
445 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
447 #: modules/help:39
448 msgid "Search for file in all installed packages files"
449 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
451 #: modules/help:41
452 msgid "Download a package into the current directory"
453 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
455 #: modules/help:42
456 msgid "Install a local package"
457 msgstr "Installer un paquet local"
459 #: modules/help:43
460 msgid "Download and install a package from the mirror"
461 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
463 #: modules/help:44
464 msgid "Install all packages from a list of packages"
465 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
467 #: modules/help:45
468 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
469 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
471 #: modules/help:46
472 msgid "Remove the specified package and all installed files"
473 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
475 #: modules/help:47
476 msgid "Replay post install script from package"
477 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
479 #: modules/help:48
480 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
481 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
483 #: modules/help:49
484 msgid "Change release and update packages"
485 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
487 #: modules/help:50
488 msgid "Install the flavor list of packages"
489 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
491 #: modules/help:51
492 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
493 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
495 #: modules/help:53
496 msgid "Print information about a package"
497 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
499 #: modules/help:54
500 msgid "Print description of a package"
501 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
503 #: modules/help:55
504 msgid "List the files installed with a package"
505 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
507 #: modules/help:56
508 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
509 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
511 #: modules/help:57
512 msgid "Verify consistency of installed packages"
513 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
515 #: modules/help:58
516 msgid "Show known bugs in packages"
517 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
519 #: modules/help:59
520 msgid "Display dependencies tree"
521 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
523 #: modules/help:60
524 msgid "Display reverse dependencies tree"
525 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
527 #: modules/help:61
528 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
529 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
531 #: modules/help:62
532 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
533 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé"
535 #: modules/help:63
536 msgid "Create a package archive from an installed package"
537 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
539 #: modules/help:64
540 msgid "Create a package archive with configuration files"
541 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
543 #: modules/help:65
544 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
545 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
547 #: modules/help:66
548 msgid "Convert alien package to tazpkg"
549 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
551 #: modules/help:67
552 msgid "Print list of suggested packages"
553 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
555 #: modules/help:69
556 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
557 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
559 #: modules/help:70
560 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
561 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
563 #: modules/help:71
564 msgid "Change the mirror URL configuration"
565 msgstr "Changer l'URL du miroir"
567 #: modules/help:72
568 msgid "Update an undigest mirror"
569 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
571 #: modules/help:73
572 msgid "List undigest mirrors"
573 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
575 #: modules/help:74
576 msgid "Add an undigest mirror"
577 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
579 #: modules/help:75
580 msgid "Remove an undigest mirror"
581 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
583 #: modules/help:76
584 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
585 msgstr ""
586 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
588 #: modules/help:105 modules/help:136
589 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
590 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
592 #: modules/help:112
593 msgid "%d help topic available:"
594 msgid_plural "%d help topics available:"
595 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
596 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
598 #: modules/help:166
599 msgid "%s"
600 msgstr "%s"
602 #: modules/info:33
603 msgid "local package"
604 msgstr "paquet local"
606 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:950
607 msgid "installed package"
608 msgstr "paquet installé"
610 #: modules/info:45
611 msgid "(new version \"%s\" available)"
612 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
614 #: modules/info:50
615 msgid "(new build available)"
616 msgstr "(version reconstruite disponible)"
618 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:953
619 msgid "mirrored package"
620 msgstr "paquet du miroir"
622 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:972
623 msgid "Package \"%s\" not available."
624 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
626 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
627 msgid ""
628 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
629 "\"%s\" once as root before searching."
630 msgstr ""
631 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
632 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
634 #: modules/info:92
635 msgid "TazPkg information"
636 msgstr "TazPkg information"
638 #: modules/info:107
639 msgid "Package : %s"
640 msgstr "Paquet : %s"
642 #: modules/info:108
643 msgid "State : %s"
644 msgstr "État : %s"
646 #: modules/info:109
647 msgid "Version : %s"
648 msgstr "Version : %s"
650 #: modules/info:110
651 msgid "Category : %s"
652 msgstr "Catégorie : %s"
654 #: modules/info:111
655 msgid "Short desc : %s"
656 msgstr "Description courte : %s"
658 #: modules/info:112
659 msgid "Maintainer : %s"
660 msgstr "Mainteneur : %s"
662 #: modules/info:113
663 msgid "License : %s"
664 msgstr "Licence : %s"
666 #: modules/info:114
667 msgid "Depends : %s"
668 msgstr "Dépendances : %s"
670 #: modules/info:115
671 msgid "Suggested : %s"
672 msgstr "Suggérés : %s"
674 #: modules/info:116
675 msgid "Build deps : %s"
676 msgstr "Dép. de compilation : %s"
678 #: modules/info:117
679 msgid "Wanted src : %s"
680 msgstr "Paquet source : %s"
682 #: modules/info:118
683 msgid "Web site : %s"
684 msgstr "Site web : %s"
686 #: modules/info:119
687 msgid "Conf. files: %s"
688 msgstr "Fichiers de config. : %s"
690 #: modules/info:120
691 msgid "Provide : %s"
692 msgstr "Fournit : %s"
694 #: modules/info:121
695 msgid "Size : %s"
696 msgstr "Taille : %s"
698 #: modules/info:122
699 msgid "Tags : %s"
700 msgstr "Marqueurs : %s"
702 #: modules/install:109
703 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
704 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
706 #: modules/install:117
707 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
708 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
710 #: modules/install:122
711 msgid "Missing package \"%s\""
712 msgstr "Paquet « %s » manquant"
714 #: modules/install:126
715 msgid "%s missing package to install."
716 msgid_plural "%s missing packages to install."
717 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
718 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
720 #: modules/install:135
721 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
722 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
724 #: modules/install:160
725 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
726 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
728 #: modules/install:186
729 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
730 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
732 #: modules/install:187
733 msgid "The package will be installed but will probably not work."
734 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
736 #: modules/install:258
737 msgid "Execute pre-install commands..."
738 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
740 #: modules/install:272 modules/reconfigure:36
741 msgid "Execute post-install commands..."
742 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
744 #: modules/install:342
745 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
746 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
748 #: modules/install:344
749 msgid "Installation of package \"%s\""
750 msgstr "Installation du paquet « %s »"
752 #: modules/install:352
753 msgid "Copying package..."
754 msgstr "Copie du paquet..."
756 #: modules/install:382
757 msgid "Remember modified packages..."
758 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
760 #: modules/install:444
761 msgid "Saving configuration files..."
762 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
764 #: modules/install:475
765 msgid "Installing package..."
766 msgstr "Installation du paquet..."
768 #: modules/install:495
769 msgid "Removing old files..."
770 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
772 #: modules/install:511
773 msgid "Removing all tmp files..."
774 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
776 #: modules/install:536 modules/remove:219
777 msgid "Update system databases..."
778 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
780 #: modules/install:576
781 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
782 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
784 #: modules/link:20
785 msgid "Package \"%s\" is already installed."
786 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
788 #: modules/link:36
789 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
790 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
792 #: modules/link:45
793 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
794 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
796 #: modules/link:46
797 msgid "The package is installed but probably will not work."
798 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
800 #: modules/list:50
801 msgid "all"
802 msgstr "tous"
804 #: modules/list:50
805 msgid "extra"
806 msgstr "extras"
808 #: modules/list:82
809 msgid "Blocked packages"
810 msgstr "Paquets bloqués"
812 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
813 msgid "%s package"
814 msgid_plural "%s packages"
815 msgstr[0] "%s paquet"
816 msgstr[1] "%s paquets"
818 #: modules/list:90
819 msgid "No blocked packages found."
820 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
822 #: modules/list:97
823 msgid "Packages categories"
824 msgstr "Catégories des paquets"
826 #: modules/list:104
827 msgid "%s category"
828 msgid_plural "%s categories"
829 msgstr[0] "%s catégorie"
830 msgstr[1] "%s catégories"
832 #: modules/list:111
833 msgid "Linked packages"
834 msgstr "Paquets liés"
836 #: modules/list:124
837 msgid "No linked packages found."
838 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
840 #: modules/list:131
841 msgid "List of all installed packages"
842 msgstr "Liste des paquets installés"
844 #: modules/list:137
845 msgid "%s package installed."
846 msgid_plural "%s packages installed."
847 msgstr[0] "%s paquet installé."
848 msgstr[1] "%s paquets installés."
850 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:698
851 msgid "Installed packages of category \"%s\""
852 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
854 #: modules/list:156
855 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
856 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
857 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
858 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
860 #: modules/list:167 modules/recharge:181
861 msgid "Mirrored packages diff"
862 msgstr "Diff des paquets du miroir"
864 #: modules/list:171
865 msgid "%s new package listed on the mirror."
866 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
867 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
868 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
870 #: modules/list:176
871 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
872 msgstr ""
873 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
875 #: modules/list:177
876 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
877 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
879 #: modules/list:181
880 msgid "List of available packages on the mirror"
881 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
883 #: modules/list:188
884 msgid "%s package in the last recharged list."
885 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
886 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
887 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
889 #: modules/list:200 modules/list:207
890 msgid "Installed files by \"%s\""
891 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
893 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
894 msgid "%s file"
895 msgid_plural "%s files"
896 msgstr[0] "%s fichier"
897 msgstr[1] "%s fichiers"
899 #: modules/list:226
900 msgid "TazPkg Activity"
901 msgstr "Activité de TazPkg"
903 #: modules/list:261
904 msgid "File lost"
905 msgstr "Fichier perdu"
907 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1082 tazpanel/pkgs.cgi:1172
908 msgid "Configuration files"
909 msgstr "Fichiers de configuration"
911 #: modules/mirror:23
912 msgid "Current mirror(s)"
913 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
915 #: modules/mirror:25
916 msgid ""
917 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
918 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
919 "list file."
920 msgstr ""
921 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
922 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
923 "fichier packages.list."
925 #: modules/mirror:30
926 msgid "New mirror(s) URL: "
927 msgstr "URL du nouveau miroir : "
929 #: modules/mirror:39
930 msgid "Nothing has been changed."
931 msgstr "Rien n'a été changé."
933 #: modules/mirror:41
934 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
935 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
937 #: modules/mirror:63
938 msgid "Current undigest(s)"
939 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
941 #: modules/mirror:66
942 msgid "No undigest mirror found."
943 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
945 #: modules/mirror:81
946 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
947 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
949 #: modules/mirror:83
950 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
951 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
953 #: modules/mirror:89
954 msgid "Undigest \"%s\" not found"
955 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
957 #: modules/mirror:108
958 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
959 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
961 #: modules/mkdb:74
962 msgid "Input folder not specified"
963 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
965 #: modules/mkdb:80
966 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
967 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
969 #: modules/mkdb:84
970 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
971 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
973 #: modules/mkdb:102
974 msgid "Packages DB already exists."
975 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
977 #: modules/mkdb:110
978 msgid "Calculate %s..."
979 msgstr "Calcul du %s..."
981 #: modules/pack:22
982 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
983 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
985 #: modules/pack:26
986 msgid "Packing package \"%s\""
987 msgstr "Empaquetage de « %s »"
989 #: modules/pack:29
990 msgid "Creating the list of files..."
991 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
993 #: modules/pack:36
994 msgid "Creating %s of files..."
995 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
997 #: modules/pack:50
998 msgid "Compressing the FS..."
999 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1001 #: modules/pack:60
1002 msgid "Updating receipt sizes..."
1003 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1005 #: modules/pack:66
1006 msgid "Creating full cpio archive..."
1007 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1009 #: modules/pack:70
1010 msgid "Restoring original package tree..."
1011 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1013 #: modules/pack:80
1014 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1015 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1017 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1018 msgid "Size: %s"
1019 msgstr "Taille : %s"
1021 #: modules/recharge:48
1022 msgid "Restoring database files..."
1023 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1025 #: modules/recharge:56
1026 msgid "Recharging failed"
1027 msgstr "Échec du rechargement"
1029 #: modules/recharge:70
1030 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1031 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1033 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1034 msgid "Undigest %s"
1035 msgstr "Indigeste %s"
1037 #: modules/recharge:90
1038 msgid "Recharging repository \"%s\""
1039 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1041 #: modules/recharge:99
1042 msgid "Checking..."
1043 msgstr "Vérification..."
1045 #: modules/recharge:105
1046 msgid "Database timestamp: %s"
1047 msgstr "Date des index : %s"
1049 #: modules/recharge:110
1050 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1051 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1053 #: modules/recharge:116
1054 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1055 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1057 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1058 msgid "Getting \"%s\"..."
1059 msgstr "Acquisition de « %s »..."
1061 #: modules/recharge:161
1062 msgid "Last database is ready to use."
1063 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1065 #: modules/recharge:184
1066 msgid "%s new package on the mirror."
1067 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1068 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1069 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1071 #: modules/recharge:189
1072 msgid ""
1073 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1074 "displayed to show new and upgradeable packages."
1075 msgstr ""
1076 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1077 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1079 #: modules/recompress:32
1080 msgid "Recompressing package \"%s\""
1081 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1083 #: modules/recompress:42
1084 msgid "Recompressing the FS..."
1085 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1087 #: modules/recompress:47
1088 msgid "Creating new package..."
1089 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1091 #: modules/reconfigure:47
1092 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1093 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1095 #: modules/remove:38
1096 msgid "Execute pre-remove commands..."
1097 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1099 #: modules/remove:51
1100 msgid "Execute post-remove commands..."
1101 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1103 #: modules/remove:111
1104 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1105 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1107 #: modules/remove:119
1108 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1109 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1111 #: modules/remove:127
1112 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1113 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1115 #: modules/remove:129
1116 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1117 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1119 #: modules/remove:136
1120 msgid "Removing package \"%s\""
1121 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1123 #: modules/remove:143
1124 msgid "Removing all files installed..."
1125 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1127 #: modules/remove:242
1128 msgid "Removing package receipt..."
1129 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1131 #: modules/remove:248
1132 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1133 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1135 #: modules/remove:261
1136 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1137 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1139 #: modules/remove:278
1140 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1141 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1143 #: modules/remove:284
1144 msgid ""
1145 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1146 "reinstalled."
1147 msgstr ""
1148 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1149 "pas réinstallé."
1151 #: modules/remove:286
1152 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1153 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1155 #: modules/repack:16
1156 msgid "Repacking \"%s\""
1157 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1159 #: modules/repack:19
1160 msgid "Can't repack package \"%s\""
1161 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1163 #: modules/repack:24
1164 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1165 msgstr ""
1166 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1168 #: modules/repack:35
1169 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1170 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1172 #: modules/repack:69
1173 msgid "Can't repack, %s error."
1174 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1176 #: modules/repack:80
1177 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1178 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1180 #: modules/repack-config:46
1181 msgid "User configuration backup on date %s"
1182 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1184 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:660
1185 msgid "Installed packages"
1186 msgstr "Paquets installés"
1188 #: modules/search:32
1189 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1190 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1191 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1192 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1194 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:659
1195 msgid "Available packages"
1196 msgstr "Paquets disponibles"
1198 #: modules/search:73 modules/search:107
1199 msgid "%s available package found for \"%s\""
1200 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1201 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1202 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1204 #: modules/search:83
1205 msgid "Matching packages name with version and desc"
1206 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1208 #: modules/search:127
1209 msgid "Search result for \"%s\""
1210 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1212 #: modules/search:144
1213 msgid "Search result for file \"%s\""
1214 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1216 #: modules/search:164 modules/search:179
1217 msgid "Package %s:"
1218 msgstr "Paquet %s :"
1220 #: modules/search:204
1221 msgid "Search result for package \"%s\""
1222 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1224 #: modules/summary:36
1225 msgid "Repository:"
1226 msgstr "Dépôt :"
1228 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1229 msgid "Last recharge:"
1230 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1232 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1724
1233 msgid "Today at %s."
1234 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1236 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1725
1237 msgid "Yesterday at %s."
1238 msgstr "Hier à %s."
1240 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1722
1241 msgid "%d day ago."
1242 msgid_plural "%d days ago."
1243 msgstr[0] "il y a %d jour."
1244 msgstr[1] "il y a %d jours."
1246 #: modules/summary:55
1247 msgid "Database timestamp:"
1248 msgstr "Date des index :"
1250 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1732
1251 msgid "never."
1252 msgstr "jamais."
1254 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1742
1255 msgid "Mirrored packages:"
1256 msgstr "Paquets du miroir :"
1258 #: modules/summary:66
1259 msgid "Linked packages:"
1260 msgstr "Paquets liés :"
1262 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1737
1263 msgid "Installed packages:"
1264 msgstr "Paquets installés : "
1266 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1752
1267 msgid "Installed files:"
1268 msgstr "Fichiers installés :"
1270 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1755
1271 msgid "Blocked packages:"
1272 msgstr "Paquets bloqués : "
1274 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1747
1275 msgid "Upgradeable packages:"
1276 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1278 #: modules/upgrade:43
1279 msgid "New build"
1280 msgstr "Reconstruit"
1282 #: modules/upgrade:45
1283 msgid "Blocked"
1284 msgstr "Bloqués"
1286 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:810
1287 msgid "Package"
1288 msgstr "Paquet"
1290 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:578
1291 msgid "Repository"
1292 msgstr "Dépôt"
1294 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:310
1295 #: tazpanel/pkgs.cgi:1042
1296 msgid "Version"
1297 msgstr "Version"
1299 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1300 msgid "Status"
1301 msgstr "Status"
1303 #: modules/upgrade:115
1304 msgid "System is up-to-date..."
1305 msgstr "Le système est à jour..."
1307 #: modules/upgrade:120
1308 msgid "%s blocked"
1309 msgid_plural "%s blocked"
1310 msgstr[0] "%s bloqué"
1311 msgstr[1] "%s bloqués"
1313 #: modules/upgrade:125
1314 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1315 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1316 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1317 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1319 #: modules/upgrade:130
1320 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1321 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1322 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1323 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1325 #: modules/upgrade:145
1326 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1327 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1329 #: modules/upgrade:157
1330 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1331 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1333 #: tazpkg-box:15
1334 msgid "SliTaz Package Action"
1335 msgstr "Action de TazPkg"
1337 #: tazpkg-box:23
1338 msgid "package"
1339 msgstr "paquet"
1341 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:271
1342 msgid "Install"
1343 msgstr "Installer"
1345 #: tazpkg-box:56
1346 msgid "Extract"
1347 msgstr "Extraire"
1349 #: tazpkg-box:79
1350 msgid "Downloading: %s"
1351 msgstr "Téléchargement : %s"
1353 #: tazpkg-notify:30
1354 msgid "%s installed package"
1355 msgid_plural "%s installed packages"
1356 msgstr[0] "%s paquet installé"
1357 msgstr[1] "%s paquets installés"
1359 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:266
1360 #: tazpanel/pkgs.cgi:555
1361 msgid "My packages"
1362 msgstr "Mes paquets"
1364 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1365 msgid "Recharge lists"
1366 msgstr "Recharger les listes"
1368 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1369 msgid "Check upgrade"
1370 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1372 #: tazpkg-notify:71
1373 msgid "TazPkg SHell"
1374 msgstr "SHell de TazPkg"
1376 #: tazpkg-notify:72
1377 msgid "TazPkg manual"
1378 msgstr "Manuel de TazPkg"
1380 #: tazpkg-notify:73
1381 msgid "Close notification"
1382 msgstr "Fermer la notification"
1384 #: tazpkg-notify:78
1385 msgid "No packages list found"
1386 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée"
1388 #: tazpkg-notify:86
1389 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1390 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1392 #: tazpkg-notify:95
1393 msgid "There is %s upgradeable package"
1394 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1395 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1396 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1398 #: tazpkg-notify:104
1399 msgid "System is up to date"
1400 msgstr "Le system est à jour"
1402 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1403 msgid "Packages"
1404 msgstr "Paquets"
1406 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1707
1407 msgid "Summary"
1408 msgstr "Résumé"
1410 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:264
1411 msgid "Recharge list"
1412 msgstr "Recharger la liste"
1414 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1415 msgid "Check updates"
1416 msgstr "Mettre à jour"
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:269 tazpanel/pkgs.cgi:1118
1419 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1420 msgid "Administration"
1421 msgstr "Administration"
1423 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1424 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1425 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1427 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1428 msgid "Check upgrades"
1429 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1431 #: tazpanel/pkgs.cgi:267 tazpanel/pkgs.cgi:1054
1432 msgid "Tags"
1433 msgstr "Marqueurs"
1435 #: tazpanel/pkgs.cgi:268 tazpanel/pkgs.cgi:614
1436 msgid "Linkable packages"
1437 msgstr "Paquets liables"
1439 #: tazpanel/pkgs.cgi:270
1440 msgid "Install (Non Free)"
1441 msgstr "Installer (non-libre)"
1443 #: tazpanel/pkgs.cgi:272
1444 msgid "Remove"
1445 msgstr "Supprimer"
1447 #: tazpanel/pkgs.cgi:273
1448 msgid "Link"
1449 msgstr "Lien"
1451 #: tazpanel/pkgs.cgi:274
1452 msgid "Block"
1453 msgstr "Bloquer"
1455 #: tazpanel/pkgs.cgi:275
1456 msgid "Unblock"
1457 msgstr "Débloquer"
1459 #: tazpanel/pkgs.cgi:276
1460 msgid "(Un)block"
1461 msgstr "(Dé)bloquer"
1463 #: tazpanel/pkgs.cgi:277
1464 msgid "Repack"
1465 msgstr "Réempaqueter"
1467 #: tazpanel/pkgs.cgi:278
1468 msgid "Save configuration"
1469 msgstr "Enregistrer la configuration"
1471 #: tazpanel/pkgs.cgi:279
1472 msgid "List configuration files"
1473 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1475 #: tazpanel/pkgs.cgi:280
1476 msgid "Quick check"
1477 msgstr "Vérification rapide"
1479 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1480 msgid "Full check"
1481 msgstr "Vérification complète"
1483 #: tazpanel/pkgs.cgi:282
1484 msgid "Clean"
1485 msgstr "Nettoyer"
1487 #: tazpanel/pkgs.cgi:283
1488 msgid "Set link"
1489 msgstr "Créer un lien"
1491 #: tazpanel/pkgs.cgi:284
1492 msgid "Remove link"
1493 msgstr "Supprimer le lien"
1495 #: tazpanel/pkgs.cgi:285
1496 msgid "Add mirror"
1497 msgstr "Ajouter le miroir"
1499 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1500 msgid "Add repository"
1501 msgstr "Ajouter le dépôt"
1503 #: tazpanel/pkgs.cgi:287
1504 msgid "Toggle all"
1505 msgstr "Inverser la sélection"
1507 #: tazpanel/pkgs.cgi:309 tazpanel/pkgs.cgi:1036 tazpanel/pkgs.cgi:1301
1508 msgid "Name"
1509 msgstr "Nom"
1511 #: tazpanel/pkgs.cgi:311 tazpanel/pkgs.cgi:1046
1512 msgid "Description"
1513 msgstr "Description"
1515 #: tazpanel/pkgs.cgi:349 tazpanel/pkgs.cgi:1242
1516 msgid "Repository: %s"
1517 msgstr "Dépôt : %s"
1519 #: tazpanel/pkgs.cgi:359 tazpanel/pkgs.cgi:436
1520 msgid "Pages:"
1521 msgstr "Pages :"
1523 #: tazpanel/pkgs.cgi:520
1524 msgid "Web search tool"
1525 msgstr "Recherche sur Internet"
1527 #: tazpanel/pkgs.cgi:522
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "Rechercher"
1531 #: tazpanel/pkgs.cgi:523
1532 msgid "Files"
1533 msgstr "Fichiers"
1535 #: tazpanel/pkgs.cgi:556
1536 msgid "All packages"
1537 msgstr "Tous les paquets"
1539 #: tazpanel/pkgs.cgi:560
1540 msgid "Categories"
1541 msgstr "Catégories"
1543 #: tazpanel/pkgs.cgi:581
1544 msgid "Public"
1545 msgstr "Public"
1547 #: tazpanel/pkgs.cgi:585
1548 msgid "Any"
1549 msgstr "Tous"
1551 #: tazpanel/pkgs.cgi:592
1552 msgid "All tags..."
1553 msgstr "Tous les marqueurs..."
1555 #: tazpanel/pkgs.cgi:593
1556 msgid "All categories..."
1557 msgstr "Toutes les catégories..."
1559 #: tazpanel/pkgs.cgi:615
1560 msgid "Listing linkable packages..."
1561 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1563 #: tazpanel/pkgs.cgi:619
1564 msgid "Selection:"
1565 msgstr "Sélection :"
1567 #: tazpanel/pkgs.cgi:649
1568 msgid "Categories list"
1569 msgstr "Liste de catégories"
1571 #: tazpanel/pkgs.cgi:658 tazpanel/pkgs.cgi:1044
1572 msgid "Category"
1573 msgstr "Catégorie"
1575 #: tazpanel/pkgs.cgi:691 tazpanel/pkgs.cgi:745 tazpanel/pkgs.cgi:1347
1576 msgid "Packages list"
1577 msgstr "Liste des paquets"
1579 #: tazpanel/pkgs.cgi:692 tazpanel/pkgs.cgi:746
1580 msgid "Listing packages..."
1581 msgstr "Énumération des paquets..."
1583 #: tazpanel/pkgs.cgi:699
1584 msgid "All packages of category \"%s\""
1585 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1587 #: tazpanel/pkgs.cgi:703
1588 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1589 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1591 #: tazpanel/pkgs.cgi:704
1592 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1593 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1595 #: tazpanel/pkgs.cgi:713
1596 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1597 msgstr ""
1598 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:758 tazpanel/pkgs.cgi:796
1601 #: tazpanel/pkgs.cgi:874 tazpanel/pkgs.cgi:1479 tazpanel/pkgs.cgi:1507
1602 msgid "Selected packages:"
1603 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1605 #: tazpanel/pkgs.cgi:753
1606 msgid "Packages suggested by %s"
1607 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1609 #: tazpanel/pkgs.cgi:788
1610 msgid "Search packages"
1611 msgstr "Recherche de paquets"
1613 #: tazpanel/pkgs.cgi:789
1614 msgid "Searching packages..."
1615 msgstr "Recherche des paquets..."
1617 #: tazpanel/pkgs.cgi:811
1618 msgid "File"
1619 msgstr "Fichier"
1621 #: tazpanel/pkgs.cgi:844
1622 msgid "Recharge"
1623 msgstr "Recharger"
1625 #: tazpanel/pkgs.cgi:845
1626 msgid "Recharging lists..."
1627 msgstr "Rechargement des listes..."
1629 #: tazpanel/pkgs.cgi:848
1630 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1631 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1633 #: tazpanel/pkgs.cgi:852
1634 msgid "Recharging log"
1635 msgstr "Journal du rechargement"
1637 #: tazpanel/pkgs.cgi:856
1638 msgid "Recharging packages list"
1639 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1641 #: tazpanel/pkgs.cgi:859
1642 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1643 msgstr ""
1644 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1645 "les mises à jour."
1647 #: tazpanel/pkgs.cgi:869
1648 msgid "Up packages"
1649 msgstr "Mettre à jour"
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1652 msgid "Checking for upgrades..."
1653 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:911
1656 msgid "Installing: %s"
1657 msgstr "Installation de %s"
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:912
1660 msgid "Removing: %s"
1661 msgstr "Suppression de %s"
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:913
1664 msgid "Linking: %s"
1665 msgstr "Relie %s"
1667 #: tazpanel/pkgs.cgi:914
1668 msgid "Blocking: %s"
1669 msgstr "Blocage de %s"
1671 #: tazpanel/pkgs.cgi:915
1672 msgid "Unblocking: %s"
1673 msgstr "Déblocage de %s"
1675 #: tazpanel/pkgs.cgi:916
1676 msgid "(Un)blocking: %s"
1677 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1679 #: tazpanel/pkgs.cgi:917
1680 msgid "Repacking: %s"
1681 msgstr "Réempaquetage de %s"
1683 #: tazpanel/pkgs.cgi:943
1684 msgid "Package info"
1685 msgstr "Informations sur le paquet"
1687 #: tazpanel/pkgs.cgi:944
1688 msgid "Getting package info..."
1689 msgstr "Acquisition des informations sur le paquet..."
1691 #: tazpanel/pkgs.cgi:958
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Packages providing %s"
1694 msgstr "Liste des paquets"
1696 #: tazpanel/pkgs.cgi:967
1697 msgid "if"
1698 msgstr ""
1700 #: tazpanel/pkgs.cgi:967
1701 #, fuzzy
1702 msgid "is installed"
1703 msgstr "%s paquet installé"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:1040
1706 msgid "State"
1707 msgstr "État"
1709 #: tazpanel/pkgs.cgi:1048
1710 msgid "Maintainer"
1711 msgstr "Mainteneur"
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:1050
1714 msgid "License"
1715 msgstr "Licence"
1717 #: tazpanel/pkgs.cgi:1052
1718 msgid "Website"
1719 msgstr "Site Web"
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:1056
1722 msgid "Sizes"
1723 msgstr "Tailles"
1725 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1726 msgid "Depends"
1727 msgstr "Dépendances"
1729 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1730 msgid "Provide"
1731 msgstr "Fournit"
1733 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1734 msgid "Suggested"
1735 msgstr "Suggestion(s)"
1737 #: tazpanel/pkgs.cgi:1067
1738 msgid "View receipt"
1739 msgstr "Voir la recette"
1741 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1742 msgid "Improve package"
1743 msgstr "Améliorer le paquet"
1745 #: tazpanel/pkgs.cgi:1091
1746 msgid "Installed files"
1747 msgstr "Fichiers installés"
1749 #: tazpanel/pkgs.cgi:1093
1750 msgid "Please wait"
1751 msgstr "Veuillez patienter"
1753 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1754 msgid "TazPkg administration and settings"
1755 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1757 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165
1758 msgid "Creating the package..."
1759 msgstr "Création du paquet..."
1761 #: tazpanel/pkgs.cgi:1169
1762 msgid "Path:"
1763 msgstr "Chemin :"
1765 #: tazpanel/pkgs.cgi:1188
1766 msgid "Checking packages consistency..."
1767 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1769 #: tazpanel/pkgs.cgi:1192
1770 msgid "Full packages check..."
1771 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1773 #: tazpanel/pkgs.cgi:1201 tazpanel/pkgs.cgi:1212
1774 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1775 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:1227
1778 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1779 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1781 #: tazpanel/pkgs.cgi:1234
1782 msgid "Current mirror list"
1783 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:1257 tazpanel/pkgs.cgi:1289
1786 msgid "Delete"
1787 msgstr "Supprimer"
1789 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1790 msgid "Private repositories"
1791 msgstr "Dépôts privés"
1793 #: tazpanel/pkgs.cgi:1302
1794 msgid "URL:"
1795 msgstr "URL :"
1797 #: tazpanel/pkgs.cgi:1312
1798 msgid "Link to another SliTaz installation"
1799 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1801 #: tazpanel/pkgs.cgi:1315
1802 msgid ""
1803 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1804 "able to install packages using soft links to it."
1805 msgstr ""
1806 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1807 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1808 "elle."
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:1326
1811 msgid "SliTaz packages DVD"
1812 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:1329
1815 msgid ""
1816 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1817 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1818 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1819 "USB key."
1820 msgstr ""
1821 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1822 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1823 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1824 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1826 #: tazpanel/pkgs.cgi:1332
1827 msgid "Install from ISO image:"
1828 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1830 #: tazpanel/pkgs.cgi:1339
1831 msgid "Download DVD image"
1832 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1834 #: tazpanel/pkgs.cgi:1341
1835 msgid "Install from DVD/USB key"
1836 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1838 #: tazpanel/pkgs.cgi:1350
1839 msgid ""
1840 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1841 "100, turning off the pager: 0)."
1842 msgstr ""
1843 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1844 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1846 #: tazpanel/pkgs.cgi:1355
1847 msgid "Set"
1848 msgstr "Appliquer"
1850 #: tazpanel/pkgs.cgi:1381
1851 msgid "Licenses for package %s"
1852 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1854 #: tazpanel/pkgs.cgi:1402
1855 msgid "%s license on %s website"
1856 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1858 #: tazpanel/pkgs.cgi:1403
1859 msgid "Read online:"
1860 msgstr "Lire en ligne :"
1862 #: tazpanel/pkgs.cgi:1403
1863 msgid "Read local:"
1864 msgstr "Lire en local :"
1866 #: tazpanel/pkgs.cgi:1444
1867 msgid "Tags list"
1868 msgstr "Liste des marqueurs"
1870 #: tazpanel/pkgs.cgi:1448
1871 msgid "List of tags in all repositories"
1872 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1874 #: tazpanel/pkgs.cgi:1449
1875 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1876 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1878 #: tazpanel/pkgs.cgi:1475
1879 msgid "Tag \"%s\""
1880 msgstr "Marqueur « %s »"
1882 #: tazpanel/pkgs.cgi:1503
1883 msgid "Blocked packages list"
1884 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1886 #: tazpanel/pkgs.cgi:1541 tazpanel/pkgs.cgi:1618
1887 msgid "Improve package \"%s\""
1888 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1890 #: tazpanel/pkgs.cgi:1576
1891 msgid "Please log in using your TazBug account."
1892 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1894 #: tazpanel/pkgs.cgi:1580
1895 msgid "Login:"
1896 msgstr "Identifiant :"
1898 #: tazpanel/pkgs.cgi:1582
1899 msgid "Password:"
1900 msgstr "Mot de passe :"
1902 #: tazpanel/pkgs.cgi:1585
1903 msgid "Remember me"
1904 msgstr "Se souvenir de moi"
1906 #: tazpanel/pkgs.cgi:1587
1907 msgid "Log in"
1908 msgstr "Se connecter"
1910 #: tazpanel/pkgs.cgi:1591
1911 msgid "Create new account"
1912 msgstr "Créer un nouveau compte"
1914 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619 tazpanel/pkgs.cgi:1676
1915 msgid "Back"
1916 msgstr "Retour"
1918 #: tazpanel/pkgs.cgi:1642
1919 msgid "How can you help:"
1920 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1644
1923 msgid "Please select an action"
1924 msgstr "Veuillez choisir une action"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1645
1927 msgid "Report new version"
1928 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1646
1931 msgid "Improve short description"
1932 msgstr "Améliorer la description courte"
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1647
1935 msgid "Translate short description"
1936 msgstr "Traduire la description courte"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1648
1939 msgid "Add or improve description"
1940 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1649
1943 msgid "Translate description"
1944 msgstr "Traduire la description"
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1650
1947 msgid "Improve category"
1948 msgstr "Améliorer la catégorie"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1651
1951 msgid "Add or improve tags"
1952 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1652
1955 msgid "Add application icon"
1956 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1958 #: tazpanel/pkgs.cgi:1653
1959 msgid "Add application screenshot"
1960 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1962 #: tazpanel/pkgs.cgi:1654
1963 msgid "Improve receipt"
1964 msgstr "Améliorer la recette"
1966 #: tazpanel/pkgs.cgi:1655
1967 msgid "Other"
1968 msgstr "Autre"
1970 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Envoyer"
1974 #: tazpanel/pkgs.cgi:1675
1975 msgid "Thank you!"
1976 msgstr "Merci !"
1978 #: tazpanel/pkgs.cgi:1728
1979 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1980 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1982 #: tazpanel/pkgs.cgi:1733
1983 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1984 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1986 #: tazpanel/pkgs.cgi:1765
1987 msgid "Latest log entries"
1988 msgstr "Dernières entrées du journal"
1990 #: tazpanel/pkgs.cgi:1767
1991 msgid "Show"
1992 msgstr "Voir"
1994 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
1995 #~ msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1997 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
1998 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
2000 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2001 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2003 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2004 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2006 #~ msgid "Removing old package..."
2007 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2009 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2010 #~ msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
2012 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2013 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2015 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2016 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2018 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2019 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2023 #~ "available on the mirror."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2026 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2028 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2029 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2031 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2032 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2034 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2035 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2037 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2038 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2040 #~ msgid "Example:"
2041 #~ msgstr "Exemple :"
2043 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2044 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2046 #~ msgid "Usage for command up:"
2047 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2049 #~ msgid "option"
2050 #~ msgstr "option"
2052 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2056 #~ msgid "Where options are:"
2057 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2059 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2060 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2062 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2063 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2065 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2066 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2070 #~ "list of packages to install."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2073 #~ "la liste des paquets à installer."
2075 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2076 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2078 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2079 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2081 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2082 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2084 #~ msgid "Short desc"
2085 #~ msgstr "Description"
2087 #~ msgid "Unpacked size"
2088 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2090 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2091 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2093 #~ msgid "TazPkg"
2094 #~ msgstr "TazPkg"
2096 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2097 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2099 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2100 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2102 #~ msgid "y"
2103 #~ msgstr "o"
2105 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2106 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2108 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2109 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2111 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2112 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2116 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2118 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2119 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2121 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2122 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2124 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2125 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2127 #~ msgid "Use as default"
2128 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2130 #~ msgid "Web"
2131 #~ msgstr "Internet"
2133 #~ msgid "Repositories"
2134 #~ msgstr "Dépôts"
2136 #~ msgid "Category: %s"
2137 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2139 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2140 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2142 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2143 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2145 #~ msgid "Default mirror"
2146 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2148 #~ msgid "Website:"
2149 #~ msgstr "Site Web :"
2151 #~ msgid "Sizes:"
2152 #~ msgstr "Tailles :"
2154 #~ msgid "Name:"
2155 #~ msgstr "Nom :"
2157 #~ msgid "Version:"
2158 #~ msgstr "Version :"
2160 #~ msgid "Description:"
2161 #~ msgstr "Description :"
2163 #~ msgid "Depends:"
2164 #~ msgstr "Dépendances :"
2166 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2167 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2169 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2170 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2172 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2173 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2175 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2176 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2180 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2182 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2183 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2185 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2186 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2187 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2188 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2190 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2191 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2193 #~ msgid "0 blocked"
2194 #~ msgstr "0 bloqué"
2196 #~ msgid "No file found for: $file"
2197 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2199 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2200 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2204 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2206 #, fuzzy
2207 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2208 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2210 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2211 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "$num files removed from cache."
2215 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2217 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2218 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2220 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2221 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2223 #~ msgid "URL"
2224 #~ msgstr "URL"