tazpkg view po/de.po @ rev 928

Update translations.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sun Nov 20 00:12:08 2016 +0200 (2016-11-20)
parents 906efb431d40
children 7502bff88925
line source
1 # German translations for TazPkg package.
2 # Deutsche Übersetzungen für das Paket TazPkg.
3 # Copyright (C) 2016 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Hans-Günter Theisgen, 2016.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 00:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-22 21:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpkg:105
22 msgid "Creating folder \"%s\"..."
23 msgstr "Verzeichnis \"%s\" wird erstellt..."
25 #: tazpkg:141
26 msgid "Please specify a package name on the command line."
27 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando einen Paketnamen an."
29 #: tazpkg:144
30 msgid "Please specify a list name on the command line."
31 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando einen Listendateinamen an."
33 #: tazpkg:147
34 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
35 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando den Namen einer Variante an."
37 #: tazpkg:150
38 msgid "Please specify a release name on the command line."
39 msgstr "Bitte geben Sie im Kommando einen Freigabenamen an."
41 #: tazpkg:153
42 msgid "Unable to find file \"%s\""
43 msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden"
45 #: tazpkg:156
46 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
47 msgstr ""
48 "Bitte geben Sie im Kommando den Namen eines existierenden Verzeichnisses an."
50 #: tazpkg:159
51 msgid "Please specify a pattern to search for."
52 msgstr "Bitte geben Sie ein Suchmuster an."
54 #: tazpkg:162
55 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
56 msgstr "Rezept \"%s\" nicht gefunden"
58 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:202 modules/recompress:19
59 msgid "Extracting package..."
60 msgstr "Paket wird entpackt..."
62 #: tazpkg:244 modules/list:44
63 msgid "base-system"
64 msgstr "Basissystem"
66 #: tazpkg:244 modules/list:44
67 msgid "x-window"
68 msgstr "X-Fenster"
70 #: tazpkg:245 modules/list:45
71 msgid "utilities"
72 msgstr "Dienstprogramme"
74 #: tazpkg:245 modules/list:45
75 msgid "network"
76 msgstr "Netzwerk"
78 #: tazpkg:246 modules/list:46
79 msgid "graphics"
80 msgstr "Grafik"
82 #: tazpkg:246 modules/list:46
83 msgid "multimedia"
84 msgstr "Multimedia"
86 #: tazpkg:247 modules/list:47
87 msgid "office"
88 msgstr "Büro"
90 #: tazpkg:247 modules/list:47
91 msgid "development"
92 msgstr "Entwicklung"
94 #: tazpkg:248 modules/list:48
95 msgid "system-tools"
96 msgstr "Systemwerkzeuge"
98 #: tazpkg:248 modules/list:48
99 msgid "security"
100 msgstr "Sicherheit"
102 #: tazpkg:249 modules/list:49
103 msgid "games"
104 msgstr "Spiele"
106 #: tazpkg:249 modules/list:49
107 msgid "misc"
108 msgstr "Verschiedenes"
110 #: tazpkg:249 modules/list:49
111 msgid "meta"
112 msgstr "Meta"
114 #: tazpkg:250 modules/list:50
115 msgid "non-free"
116 msgstr "Nicht-frei"
118 #: tazpkg:435
119 msgid "Done: %s"
120 msgstr "Fertig: %s"
122 #: tazpkg:511
123 msgid "TazPkg SHell."
124 msgstr "TazPkg-Kommandointerpreter."
126 #: tazpkg:512
127 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
128 msgstr ""
129 "Um alle verfügbaren Kommandos anzuzeigen, 'usage' eingeben; 'quit' oder 'q' "
130 "zum Beenden."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Es läuft bereits ein TazPkg-Kommandointerpreter."
136 #: modules/block:18 modules/remove:101
137 msgid "Package \"%s\" is not installed."
138 msgstr "Das Paket \"%s\" ist nicht installiert."
140 #: modules/block:27
141 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
142 msgstr "Das Paket \"%s\" ist bereits gesperrt."
144 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:425 modules/install:603
145 msgid "Package \"%s\" blocked."
146 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde gesperrt."
148 #: modules/block:43 modules/block:56
149 msgid "Package \"%s\" unblocked."
150 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde entsperrt."
152 #: modules/block:45
153 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
154 msgstr "Das Paket \"%s\" ist nicht gesperrt."
156 #: modules/bugs:21
157 msgid "No known bugs."
158 msgstr "Keine Fehler bekannt."
160 #: modules/bugs:23
161 msgid "Known bugs in packages"
162 msgstr "Bekannte Fehler in Paketen"
164 #: modules/bugs:30
165 msgid "Bug list completed"
166 msgstr "Ende der Fehlerliste"
168 #: modules/bugs:32
169 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
170 msgstr "Fehler im Paket \"%s\" der Version %s:"
172 #: modules/cache:22
173 msgid "Cleaning cache directory..."
174 msgstr "Zwischenspeicher wird gelöscht..."
176 #: modules/cache:23
177 msgid "Path: %s"
178 msgstr "Pfad: %s"
180 #: modules/cache:28
181 msgid "%s file removed from cache (%s)."
182 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
183 msgstr[0] "%s Datei aus dem Zwischenspeicher (%s) gelöscht."
184 msgstr[1] "%s Dateien aus dem Zwischenspeicher (%s) gelöscht."
186 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
187 msgid "Packages cache"
188 msgstr "Paket-Zwischenspeicher"
190 #: modules/cache:38
191 msgid "%s file (%s)"
192 msgid_plural "%s files (%s)"
193 msgstr[0] "%s Datei (%s)"
194 msgstr[1] "%s Dateien (%s)"
196 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
197 msgid "Package %s"
198 msgstr "Paket %s"
200 #: modules/check:96
201 msgid "The package installation has not completed"
202 msgstr "Die Paketinstallation ist unvollständig"
204 #: modules/check:104
205 msgid "The package has been modified by:"
206 msgstr "Das Paket wurde verändert von:"
208 #: modules/check:108
209 msgid "Files lost from package:"
210 msgstr "Von dem Paket fehlen die Dateien:"
212 #: modules/check:112
213 msgid "target of symlink"
214 msgstr "Ziel der symbolischen Verknüpfung"
216 #: modules/check:119
217 msgid "Missing dependencies for package:"
218 msgstr "Fehlende vom Paket benötigte Pakete:"
220 #: modules/check:128
221 msgid "Dependencies loop between package and:"
222 msgstr "Gegenseitige Abhängigkeiten zwischen dem Paket und:"
224 #: modules/check:134
225 msgid "Looking for known bugs..."
226 msgstr "Suche nach bekannten Fehlern..."
228 #: modules/check:141
229 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
230 msgstr "Nichtübereinstimmung der Prüfsumme der installierten Dateien:"
232 #: modules/check:160
233 msgid "Check file providers:"
234 msgstr "Suche nach Paketen, die die Datei enthalten:"
236 #: modules/check:171
237 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
238 msgstr "Die folgenden Pakete enthalten die Datei \"%s\":"
240 # oder ist gemeint: geändert durch ?
241 #: modules/check:176
242 msgid "(overridden by %s)"
243 msgstr "(ersetzt durch %s)"
245 # gemeint sind wohl Dateien, die in keinem Paket enthalten sind
246 #: modules/check:188
247 msgid "Alien files:"
248 msgstr "paketfremde Dateien:"
250 #: modules/check:189
251 msgid "No package has installed the following files:"
252 msgstr "Die folgenden Dateien gehören zu keinem Paket:"
254 #: modules/check:200
255 msgid "Check completed."
256 msgstr "Prüfung beendet."
258 #: modules/convert:27
259 msgid "No dependency for:"
260 msgstr "Keine Abhängigkeit für:"
262 #: modules/convert:30
263 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
264 msgstr "WARNUNG: unbekannte Abhängigkeit für %s"
266 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
267 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
268 #: modules/convert:722 modules/convert:743
269 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
270 msgstr "Die Datei \"%s\" sieht nicht aus wie ein Paket im %s-Format!"
272 # Meint target wirklich Zielsystem oder Zielarchitektur?
273 #: modules/convert:203 modules/convert:536
274 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
275 msgstr "Ungültiges Zielsystem: %s (erwartet wird i386)"
277 #: modules/convert:586
278 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
279 msgstr ""
280 "Das RPM-Paket kann nicht mit dem Standardprogramm rpm2cpio extrahiert werden."
282 #: modules/convert:587
283 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
284 msgstr "Soll das Paket \"%s\" installiert werden? (j/N)"
286 #: modules/convert:626
287 msgid "Arch \"%s\" not supported."
288 msgstr "Die Architektur \"%s\" wird nicht unterstützt."
290 #: modules/convert:776
291 msgid "Unsupported format"
292 msgstr "Das Format wird nicht unterstützt"
294 #: modules/depends:121
295 msgid "Total: %s package (%s)"
296 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
297 msgstr[0] "Gesamt: %s Paket (%s)"
298 msgstr[1] "Gesamt: %s Pakete (%s)"
300 #: modules/depends:128
301 msgid "To install: %s package (%s)"
302 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
303 msgstr[0] "Zu installieren: %s Paket (%s)"
304 msgstr[1] "Zu installieren: %s Pakete (%s)"
306 #: modules/description:73
307 msgid "Description of package \"%s\""
308 msgstr "Beschreibung des Paketes \"%s\""
310 #: modules/description:80
311 msgid "Description absent."
312 msgstr "Beschreibung fehlt."
314 #: modules/extract:36
315 msgid "Extracting package \"%s\""
316 msgstr "Entpacken des Paketes \"%s\""
318 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
319 msgid "Copying original package..."
320 msgstr "Das Original-Paket wird kopiert..."
322 #: modules/extract:54
323 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
324 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde nach \"%s\" entpackt"
326 # depends ist kein Substantiv
327 # Heißt das, es wird nach Paketen gesucht, die ein Paket benötigt?
328 #: modules/find-depends:21
329 msgid "Find depends..."
330 msgstr "Abhängigkeiten werden gesucht..."
332 #: modules/find-depends:42
333 msgid "for %s"
334 msgstr "für %s"
336 #: modules/flavor:94
337 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
338 msgstr "Variante \"%s\" nicht gefunden. Abbruch."
340 #: modules/get:140 modules/getenv:59
341 msgid "File \"%s\" empty."
342 msgstr "Die Datei \"%s\" ist leer."
344 # Eigentlich heißt es ja "in der Liste der Extra-Pakete nicht gefunden"
345 #: modules/get:141 modules/get:147
346 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
347 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde im Extra-Depot nicht gefunden."
349 #: modules/get:165 modules/get:385
350 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
351 msgstr "Das Paket \"%s\" befindet sich bereits im Zwischenspeicher"
353 # Eigentlich heißt es ja "in der Liste der Extra-Pakete nicht gefunden"
354 #: modules/get:364
355 #, fuzzy
356 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
357 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde im Extra-Depot nicht gefunden."
359 #: modules/get:389
360 msgid "Continuing package \"%s\" download"
361 msgstr "Transfer des Paketes \"%s\" wird fortgesetzt"
363 #: modules/get:400
364 msgid "Checksum error for \"%s\""
365 msgstr "Prüfsummenfehler für \"%s\""
367 #: modules/get:410
368 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
369 msgstr ""
370 "Bitte warten, bis die Synchronisierung mit dem Depot abgeschlossen ist, dann "
371 "erneut versuchen."
373 #: modules/get:434 modules/install:616
374 msgid "\"%s\" package is already installed."
375 msgstr "Das Paket \"%s\" ist bereits installiert."
377 #: modules/get:435 modules/install:617
378 msgid "You can use the --forced option to force installation."
379 msgstr "Mit der Option --forced kann es erneut installiert werden."
381 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
382 msgid "Missing: %s"
383 msgstr "Es fehlt: %s"
385 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
386 msgid "Please run tazpkg as root."
387 msgstr "Bitte tazpkg mit root-Berechtigung starten."
389 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
390 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
391 msgstr "Die Datei \"%s\" wird erstellt. Bitte warten..."
393 #: modules/getenv:160
394 msgid "Old \"%s\"."
395 msgstr "Alt \"%s\"."
397 #: modules/help:17 modules/summary:18
398 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
399 msgstr "SliTaz-Paketverwaltung - Version: %s"
401 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
402 msgid "Usage:"
403 msgstr "Anwendung:"
405 #: modules/help:20
406 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
407 msgstr ""
409 #: modules/help:22
410 msgid "SHell:"
411 msgstr "Kommandointerpreter:"
413 #: modules/help:24
414 msgid "Commands:"
415 msgstr "Kommandos:"
417 #: modules/help:26
418 msgid "Print this short usage"
419 msgstr "Diese Kurzanleitung ausgeben"
421 #: modules/help:27
422 msgid "Show help on the TazPkg commands"
423 msgstr "Anleitungen für die TazPkg-Kommandos ausgeben"
425 #: modules/help:28
426 msgid "Show TazPkg activity log"
427 msgstr "TazPkg-Protokoll anzeigen"
429 #: modules/help:29
430 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
431 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
433 #: modules/help:30
434 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
435 msgstr "Alle in den Zwischenspeicher transferierten Pakete anzeigen"
437 #: modules/help:31
438 msgid "Run interactive TazPkg shell"
439 msgstr "TazPkg-Kommandointerpreter starten"
441 #: modules/help:33
442 msgid "List installed packages on the system"
443 msgstr "Installierte Pakete anzeigen"
445 #: modules/help:34
446 msgid "List all available packages on the mirror"
447 msgstr "Pakete eines Depots anzeigen"
449 #: modules/help:35
450 msgid "List the configuration files"
451 msgstr "Namen der Konfigurationsdateien anzeigen"
453 #: modules/help:37
454 msgid "Search for a package by pattern or name"
455 msgstr "Ein Paket (mit Namensmuster) suchen"
457 #: modules/help:38
458 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
459 msgstr ""
460 "In einem Depot nach einem Paket suchen, das eine bestimmte Datei enthält"
462 #: modules/help:39
463 msgid "Search for file in all installed packages files"
464 msgstr "Installierte Pakete suchen, die eine bestimmte Datei enthalten"
466 #: modules/help:41
467 msgid "Download a package into the current directory"
468 msgstr "Ein Paket in das aktuelle Verzeichnis transferieren"
470 #: modules/help:42
471 msgid "Install a local package"
472 msgstr "Ein Paket aus einer lokalen Datei installieren"
474 #: modules/help:43
475 msgid "Download and install a package from the mirror"
476 msgstr "Ein Paket von einem Depot transferieren und installieren"
478 #: modules/help:44
479 msgid "Install all packages from a list of packages"
480 msgstr "Alle Pakete aus einer Listendatei installieren"
482 #: modules/help:45
483 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
484 msgstr ""
485 "Alle Pakete aus einer Listendatei von einem Depot transferieren und "
486 "installieren"
488 #: modules/help:46
489 msgid "Remove the specified package and all installed files"
490 msgstr "Das angegebene Paket mit allen installierten Dateien deinstallieren"
492 #: modules/help:47
493 msgid "Replay post install script from package"
494 msgstr "Die Nachinstallationsprozedur eines Paketes erneut ausführen"
496 #: modules/help:48
497 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
498 msgstr "Ein Paket einer anderen SliTaz-Installation verknüpfen"
500 #: modules/help:49
501 msgid "Change release and update packages"
502 msgstr "Den Freigabestand ändern und alle Pakete entsprechend aktualisieren"
504 #: modules/help:50
505 msgid "Install the flavor list of packages"
506 msgstr "Die Pakete einer SliTaz-Variante installieren"
508 #: modules/help:51
509 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
510 msgstr ""
511 "Die Pakete einer SliTaz-Variante installieren und andere deinstallieren"
513 #: modules/help:53
514 msgid "Print information about a package"
515 msgstr "Information über ein Paket ausgeben"
517 #: modules/help:54
518 msgid "Print description of a package"
519 msgstr "Die Beschreibung eines Paketes ausgeben"
521 #: modules/help:55
522 msgid "List the files installed with a package"
523 msgstr "Die Namen der Dateien eines installierten Paketes ausgeben"
525 #: modules/help:56
526 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
527 msgstr ""
528 "Die Version eines installierten Paketes für Aktualisierungen sperren oder "
529 "entsperren"
531 #: modules/help:57
532 msgid "Verify consistency of installed packages"
533 msgstr "Die Konsistenz installierter Pakete prüfen"
535 #: modules/help:58
536 msgid "Show known bugs in packages"
537 msgstr "Bekannte Fehler in Paketen anzeigen"
539 #: modules/help:59
540 msgid "Display dependencies tree"
541 msgstr "Den Abhängigkeitsbaum ausgeben"
543 #: modules/help:60
544 msgid "Display reverse dependencies tree"
545 msgstr "Den umgekehrten Abhängigkeitsbaum ausgeben"
547 #: modules/help:61
548 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
549 msgstr ""
550 "Die Dateien eines Paketes im tazpkg-Format in ein Verzeichnis entpacken"
552 #: modules/help:62
553 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
554 msgstr ""
555 "Ein entpacktes Paket oder ein vorbereitetes Paket aus einem Verzeichnis "
556 "packen"
558 #: modules/help:63
559 msgid "Create a package archive from an installed package"
560 msgstr "Ein Paket aus den Dateien eines installierten Paketes packen"
562 #: modules/help:64
563 msgid "Create a package archive with configuration files"
564 msgstr ""
565 "Ein Paket aus den Dateien eines installierten Paketes und den System-"
566 "Konfigurationsdateien packen"
568 #: modules/help:65
569 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
570 msgstr "Ein Paket erneut mit einer höheren Kompressionsrate packen"
572 #: modules/help:66
573 msgid "Convert alien package to tazpkg"
574 msgstr "Ein Fremdpaket in das tazpkg-Format umsetzen"
576 #: modules/help:67
577 msgid "Print list of suggested packages"
578 msgstr "Ein Liste vorgeschlagener Pakete ausgeben"
580 #: modules/help:69
581 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
582 msgstr "Die Datei packages.list aus einem Depot aktualisieren"
584 #: modules/help:70
585 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
586 msgstr "Pakete %s prüfen, letzte Aktualisierungen anzeigen und installieren"
588 #: modules/help:71
589 msgid "Change the mirror URL configuration"
590 msgstr "Die Adresse (URL) eines Depots ändern"
592 #: modules/help:72
593 msgid "Update an undigest mirror"
594 msgstr "Die Adresse (URL) eines inoffiziellen Depots ändern"
596 #: modules/help:73
597 msgid "List undigest mirrors"
598 msgstr "Inoffizielle Depots auflisten"
600 #: modules/help:74
601 msgid "Add an undigest mirror"
602 msgstr "Ein inoffizielles Depot hinzufügen"
604 #: modules/help:75
605 msgid "Remove an undigest mirror"
606 msgstr "Ein inoffizielles Depot entfernen"
608 #: modules/help:76
609 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
610 msgstr ""
611 "Eine TazPkg-Datenbank für ein Verzeichnis mit Paketen im tazpkg-Format "
612 "erzeugen"
614 #: modules/help:105 modules/help:136
615 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
616 msgstr "Keine Anwendungshilfe für \"%s\" vorhanden"
618 #: modules/help:112
619 msgid "%d help topic available:"
620 msgid_plural "%d help topics available:"
621 msgstr[0] "%d Hilfethema vorhanden:"
622 msgstr[1] "%d Hilfethemen vorhanden:"
624 #: modules/help:166
625 msgid "%s"
626 msgstr "%s"
628 #: modules/info:33
629 msgid "local package"
630 msgstr "lokales Paket"
632 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:968
633 msgid "installed package"
634 msgstr "installiertes Paket"
636 #: modules/info:45
637 msgid "(new version \"%s\" available)"
638 msgstr "(neue Version \"%s\" verfügbar)"
640 # Was meint build?
641 #: modules/info:50
642 msgid "(new build available)"
643 msgstr "(neue Kompilierung verfügbar)"
645 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:971
646 msgid "mirrored package"
647 msgstr "Paket im Depot"
649 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:990
650 msgid "Package \"%s\" not available."
651 msgstr "Paket \"%s\" nicht vorhanden."
653 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
654 msgid ""
655 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
656 "\"%s\" once as root before searching."
657 msgstr ""
658 "Keine Dateien \"%s\" vorhanden zum Vergleich mit Paketen im Depot.Bitte \"%s"
659 "\" mit root-Berechtigung starten und erneut versuchen."
661 #: modules/info:92
662 msgid "TazPkg information"
663 msgstr "TazPkg-Information"
665 #: modules/info:107
666 msgid "Package : %s"
667 msgstr "Paket : %s"
669 #: modules/info:108
670 msgid "State : %s"
671 msgstr "Status : %s"
673 #: modules/info:109
674 msgid "Version : %s"
675 msgstr "Version : %s"
677 #: modules/info:110
678 msgid "Category : %s"
679 msgstr "Kategorie : %s"
681 #: modules/info:111
682 msgid "Short desc : %s"
683 msgstr "Kurzbeschr. : %s"
685 #: modules/info:112
686 msgid "Maintainer : %s"
687 msgstr "Betreuer : %s"
689 #: modules/info:113
690 msgid "License : %s"
691 msgstr "Lizenz : %s"
693 #: modules/info:114
694 msgid "Depends : %s"
695 msgstr "Benötigt : %s"
697 #: modules/info:115
698 msgid "Suggested : %s"
699 msgstr "Vorgeschlagen: %s"
701 # zur Kompilierung benötigt ?
702 #: modules/info:116
703 msgid "Build deps : %s"
704 msgstr ""
706 # benötigte Quellen ?
707 #: modules/info:117
708 msgid "Wanted src : %s"
709 msgstr ""
711 #: modules/info:118
712 msgid "Web site : %s"
713 msgstr "website : %s"
715 #: modules/info:119
716 msgid "Conf. files: %s"
717 msgstr "Konf.-dateien: %s"
719 # provide als Infinitiv eines Verbs scheint mir hier wenig sinnvoll
720 #: modules/info:120
721 msgid "Provide : %s"
722 msgstr "Stellt bereit: %s"
724 #: modules/info:121
725 msgid "Size : %s"
726 msgstr "Größe : %s"
728 #: modules/info:122
729 msgid "Tags : %s"
730 msgstr "Kennzeichen : %s"
732 #: modules/install:109
733 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
734 msgstr "WARNUNG! Gegenseitige Abhängigkeiten zwischen \"%s\" und \"%s\"."
736 #: modules/install:117
737 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
738 msgstr "Vom Paket \"%s\" benötigte Pakete werden gesucht"
740 #: modules/install:122
741 msgid "Missing package \"%s\""
742 msgstr "Das Paket \"%s\" fehlt"
744 #: modules/install:126
745 msgid "%s missing package to install."
746 msgid_plural "%s missing packages to install."
747 msgstr[0] "%s fehlendes zu installierendes Paket"
748 msgstr[1] "%s fehlende zu installierende Pakete"
750 #: modules/install:138
751 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
752 msgstr "Alle benötigten Pakete installieren? (j/N)"
754 #: modules/install:163
755 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
756 msgstr "Prüfung, ob das Paket \"%s\" in der Paket-Datenbank enthalten ist..."
758 #: modules/install:190
759 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
760 msgstr "Vom Paket \"%s\" benötigte Pakete werden nicht installiert."
762 #: modules/install:191
763 msgid "The package will be installed but will probably not work."
764 msgstr ""
765 "Das Paket wird installiert, wird aber möglicherweise nicht funktionieren."
767 #: modules/install:262
768 msgid "Execute pre-install commands..."
769 msgstr "Vorinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
771 #: modules/install:276 modules/reconfigure:36
772 msgid "Execute post-install commands..."
773 msgstr "Nachinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
775 #: modules/install:346
776 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
777 msgstr "Installation des Paketes \"%s\" (%s)"
779 #: modules/install:348
780 msgid "Installation of package \"%s\""
781 msgstr "Installation des Paketes \"%s\""
783 #: modules/install:356
784 msgid "Copying package..."
785 msgstr "Paket wird kopiert..."
787 #: modules/install:386
788 msgid "Remember modified packages..."
789 msgstr "Merken der veränderten Pakete..."
791 #: modules/install:448
792 msgid "Saving configuration files..."
793 msgstr "Konfigurationsdateien werden gesichert..."
795 #: modules/install:479
796 msgid "Installing package..."
797 msgstr "Paket wird installiert..."
799 #: modules/install:499
800 msgid "Removing old files..."
801 msgstr "Alte Dateien werden gelöscht..."
803 #: modules/install:515
804 msgid "Removing all tmp files..."
805 msgstr "Alle temporären Dateien werden gelöscht..."
807 # Was ist damit gemeint: Paket-Datenbank oder etwas anderes ?
808 #: modules/install:540 modules/remove:224
809 msgid "Update system databases..."
810 msgstr "Die System-Datenbanken werden aktualisiert..."
812 #: modules/install:580
813 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
814 msgstr "Das Paket \"%s\" (%s) wurde installiert."
816 #: modules/link:20
817 msgid "Package \"%s\" is already installed."
818 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde bereits installiert."
820 #: modules/link:36
821 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
822 msgstr "Alle fehlenden benötigten Pakete verknüpfen? (j/N)"
824 #: modules/link:45
825 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
826 msgstr "Vom Paket \"%s\" benötigte Pakete wurden nicht installiert"
828 #: modules/link:46
829 msgid "The package is installed but probably will not work."
830 msgstr ""
831 "Das Paket wurde installiert, wird aber möglicherweise nicht funktionieren."
833 #: modules/list:50
834 msgid "all"
835 msgstr "alle"
837 #: modules/list:50
838 msgid "extra"
839 msgstr "Extra"
841 #: modules/list:82
842 msgid "Blocked packages"
843 msgstr "Gesperrte Pakete"
845 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
846 msgid "%s package"
847 msgid_plural "%s packages"
848 msgstr[0] "%s Paket"
849 msgstr[1] "%s Pakete"
851 #: modules/list:90
852 msgid "No blocked packages found."
853 msgstr "Keine gesperrten Pakete vorhanden."
855 #: modules/list:97
856 msgid "Packages categories"
857 msgstr "Paketkategorien"
859 #: modules/list:104
860 msgid "%s category"
861 msgid_plural "%s categories"
862 msgstr[0] "%s Kategorie"
863 msgstr[1] "%s Kategorien"
865 #: modules/list:111
866 msgid "Linked packages"
867 msgstr "Verknüpfte Pakete"
869 #: modules/list:124
870 msgid "No linked packages found."
871 msgstr "Kein verknüpften Pakete vorhanden."
873 #: modules/list:131
874 msgid "List of all installed packages"
875 msgstr "Liste aller installierten Pakete"
877 #: modules/list:137
878 msgid "%s package installed."
879 msgid_plural "%s packages installed."
880 msgstr[0] "%s Paket installiert."
881 msgstr[1] "%s Pakete installiert."
883 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:714
884 msgid "Installed packages of category \"%s\""
885 msgstr "Installierte Pakete der Kategorie \"%s\""
887 #: modules/list:156
888 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
889 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
890 msgstr[0] "%s Paket installiert der Kategorie \"%s\"."
891 msgstr[1] "%s Pakete installiert der Kategorie \"%s\"."
893 #: modules/list:167 modules/recharge:181
894 msgid "Mirrored packages diff"
895 msgstr "Unterschiede zu Paketen im Depot"
897 #: modules/list:171
898 msgid "%s new package listed on the mirror."
899 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
900 msgstr[0] "%s neues Paket im Depot"
901 msgstr[1] "%s neue Pakete im Depot"
903 #: modules/list:176
904 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
905 msgstr "Keine Ausgabe möglich, da die Datei packages.diff nicht vorhanden ist."
907 #: modules/list:177
908 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
909 msgstr ""
910 "Aktualisieren Sie die Paketdatenbank, um eine Datei packages.diff zu "
911 "erstellen."
913 #: modules/list:181
914 msgid "List of available packages on the mirror"
915 msgstr "Liste der Pakete im Depot"
917 #: modules/list:188
918 msgid "%s package in the last recharged list."
919 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
920 msgstr[0] "% Paket in der zuletzt aktualisierten Liste."
921 msgstr[1] "% Pakete in der zuletzt aktualisierten Liste."
923 #: modules/list:200 modules/list:207
924 msgid "Installed files by \"%s\""
925 msgstr "Mit \"%s\" installierte Dateien"
927 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
928 msgid "%s file"
929 msgid_plural "%s files"
930 msgstr[0] "%s Datei"
931 msgstr[1] "%s Dateien"
933 #: modules/list:226
934 msgid "TazPkg Activity"
935 msgstr "TazPkg-Protokoll"
937 #: modules/list:261
938 msgid "File lost"
939 msgstr "Datei fehlt"
941 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
942 msgid "Configuration files"
943 msgstr "Konfigurationsdateien"
945 # Singular und Plural sollten getrennt werden
946 #: modules/mirror:23
947 msgid "Current mirror(s)"
948 msgstr "Aktuelle(s) Depot(s)"
950 #: modules/mirror:25
951 msgid ""
952 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
953 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
954 "list file."
955 msgstr ""
956 "Bitte den URL eines neuen Depots eingeben (http, ftp oder lokaler Pfadname). "
957 "Es muss die vollständige Adresse des Verzeichnisses angegeben werden, das "
958 "die Paketliste und die Pakete enthält."
960 # Singular und Plural sollten getrennt werden
961 #: modules/mirror:30
962 msgid "New mirror(s) URL: "
963 msgstr "URL der neuen Depots: "
965 #: modules/mirror:39
966 msgid "Nothing has been changed."
967 msgstr "Es wurde nichts geändert."
969 # Singular und Plural sollten getrennt werden
970 #: modules/mirror:41
971 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
972 msgstr "Als Depots wurden eingestellt: \"%s\""
974 # Singular und Plural sollten getrennt werden
975 #: modules/mirror:63
976 msgid "Current undigest(s)"
977 msgstr "Aktuelle inoffizielle Depots"
979 #: modules/mirror:66
980 msgid "No undigest mirror found."
981 msgstr "Kein inoffizielles Depot bekannt."
983 #: modules/mirror:81
984 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
985 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" entfernen? (j/N)"
987 #: modules/mirror:83
988 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
989 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" wird entfernt..."
991 #: modules/mirror:89
992 msgid "Undigest \"%s\" not found"
993 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" nicht vorhanden"
995 #: modules/mirror:108
996 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
997 msgstr "Inoffizielles Depot \"%s\" wird hinzugefügt."
999 #: modules/mkdb:74
1000 msgid "Input folder not specified"
1001 msgstr "Angabe des Eingabe-Verzeichnisses fehlt"
1003 #: modules/mkdb:80
1004 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1005 msgstr "Kein Schreibrecht für das Verzeichnis \"%s\""
1007 #: modules/mkdb:84
1008 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1009 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" enthält keine Pakete"
1011 #: modules/mkdb:102
1012 msgid "Packages DB already exists."
1013 msgstr "Die Paket-Datenbank existiert bereits."
1015 #: modules/mkdb:110
1016 msgid "Calculate %s..."
1017 msgstr "Berechne %s..."
1019 # Wo immer von receipt die Rede ist, ist vermutlich recipe gemeint.
1020 #: modules/pack:22
1021 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1022 msgstr "Das Rezept fehlt. Bitte lesen Sie in der Dokumentation nach."
1024 #: modules/pack:26
1025 msgid "Packing package \"%s\""
1026 msgstr "Das Paket \"%s\" wird gepackt"
1028 #: modules/pack:29
1029 msgid "Creating the list of files..."
1030 msgstr "Die Liste der Dateien wird erstellt..."
1032 # Ist das richtig?
1033 #: modules/pack:36
1034 msgid "Creating %s of files..."
1035 msgstr "Die Prüfsumme %s der Dateien wird erstellt..."
1037 # Es werden doch Dateien, kein Dateisystem komprimiert.
1038 #: modules/pack:50
1039 msgid "Compressing the FS..."
1040 msgstr "Die Dateien werden komprimiert..."
1042 #: modules/pack:60
1043 msgid "Updating receipt sizes..."
1044 msgstr "Die Größen im Rezept werden aktualisiert..."
1046 # Was ist mit full gemeint?
1047 #: modules/pack:66
1048 msgid "Creating full cpio archive..."
1049 msgstr "Ein cpio-Archiv wird erstellt..."
1051 #: modules/pack:70
1052 msgid "Restoring original package tree..."
1053 msgstr ""
1054 "Die ursprüngliche Verzeichnisstruktur des Paketes wird wiederhergestellt..."
1056 #: modules/pack:80
1057 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1058 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde erfolgreich komprimiert."
1060 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1061 msgid "Size: %s"
1062 msgstr "Größe: %s"
1064 #: modules/recharge:48
1065 msgid "Restoring database files..."
1066 msgstr "Wiederherstellung der Datenbank-Dateien..."
1068 #: modules/recharge:56
1069 msgid "Recharging failed"
1070 msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
1072 #: modules/recharge:70
1073 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1074 msgstr "Das Depot \"%s\" existiert nicht."
1076 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1077 msgid "Undigest %s"
1078 msgstr "Inoffizielles Depot %s"
1080 #: modules/recharge:90
1081 msgid "Recharging repository \"%s\""
1082 msgstr "Aktualisierung aus dem Depot \"%s\""
1084 #: modules/recharge:99
1085 msgid "Checking..."
1086 msgstr "Überprüfung..."
1088 #: modules/recharge:105
1089 msgid "Database timestamp: %s"
1090 msgstr "Zeitstempel der Datenbank: %s"
1092 # Ist nicht gemeint: Die Informationen über das Depot in der lokalen Datenbank sind aktuell ?
1093 #: modules/recharge:110
1094 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1095 msgstr "Das Depot \"%s\" ist aktuell"
1097 #: modules/recharge:116
1098 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1099 msgstr "Sicherung der letzten Paketliste wird erstellt..."
1101 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1102 msgid "Getting \"%s\"..."
1103 msgstr "Transferiere \"%s\"..."
1105 #: modules/recharge:161
1106 msgid "Last database is ready to use."
1107 msgstr "Die aktualisierte Datenbank kann jetzt verwendet werden."
1109 #: modules/recharge:184
1110 msgid "%s new package on the mirror."
1111 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1112 msgstr[0] "%s neues Paket im Depot."
1113 msgstr[1] "%s neue Pakete im Depot."
1115 #: modules/recharge:189
1116 msgid ""
1117 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1118 "displayed to show new and upgradeable packages."
1119 msgstr ""
1120 "Bei der nächsten Aktualisierung der Liste werden die Unterschiede zur "
1121 "vorherigen Liste angezeigt werden, um neue und aktualisierbare Pakete zu "
1122 "erkennen."
1124 #: modules/recompress:32
1125 msgid "Recompressing package \"%s\""
1126 msgstr "Das Paket \"%s\" wird erneut komprimiert"
1128 #: modules/recompress:42
1129 msgid "Recompressing the FS..."
1130 msgstr "Die Dateien werden erneut komprimiert..."
1132 #: modules/recompress:47
1133 msgid "Creating new package..."
1134 msgstr "Ein neues Paket wird erzeugt..."
1136 #: modules/reconfigure:47
1137 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1138 msgstr "Für das Paket \"%s\" ist nichts zu tun."
1140 #: modules/remove:38
1141 msgid "Execute pre-remove commands..."
1142 msgstr "Die Vor-Deinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
1144 #: modules/remove:51
1145 msgid "Execute post-remove commands..."
1146 msgstr "Die Nach-Deinstallations-Kommandos werden ausgeführt..."
1148 #: modules/remove:111
1149 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1150 msgstr "Die folgenden Pakete benötigen das Paket \"%s\":"
1152 #: modules/remove:119
1153 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1154 msgstr "Die folgenden Pakete wurden von dem Paket \"%s\" verändert:"
1156 #: modules/remove:127
1157 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1158 msgstr "Das Paket \"%s\" (%s) deinstallieren? (j/N)"
1160 #: modules/remove:129
1161 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1162 msgstr "Deinstallation des Pakets \"%s\" abgebrochen."
1164 #: modules/remove:136
1165 msgid "Removing package \"%s\""
1166 msgstr "Das Paket \"%s\" wird deinstalliert"
1168 #: modules/remove:148
1169 msgid "Removing all files installed..."
1170 msgstr "Löschen aller installierten Dateien..."
1172 #: modules/remove:247
1173 msgid "Removing package receipt..."
1174 msgstr "Löschen des Paket-Rezeptes..."
1176 #: modules/remove:253
1177 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1178 msgstr "Das Paket \"%s\" (%s) wurde deinstalliert"
1180 #: modules/remove:266
1181 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1182 msgstr "Pakete deinstallieren, die das Paket \"%s\" benötigen? (j/N)"
1184 #: modules/remove:283
1185 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1186 msgstr ""
1187 "Pakete erneut installieren, die von dem Paket \"%s\" verändert wurden? (j/N)"
1189 #: modules/remove:289
1190 msgid ""
1191 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1192 "reinstalled."
1193 msgstr ""
1194 "Das Paket \"%s\" wurde von dem Paket \"%s\" und anderen Paketen verändert. "
1195 "Es wird nicht erneut installiert."
1197 #: modules/remove:291
1198 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1199 msgstr "Prüfung von \"%s\" auf erneute Installation."
1201 #: modules/repack:16
1202 msgid "Repacking \"%s\""
1203 msgstr "Erneutes Packen von \"%s\""
1205 #: modules/repack:19
1206 msgid "Can't repack package \"%s\""
1207 msgstr "Das Paket \"%s\" kann nicht erneut gepackt werden"
1209 #: modules/repack:24
1210 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1211 msgstr ""
1212 "Das Paket \"%s\" kann nicht erneut gepackt werden, da seine Dateien von "
1213 "folgenden Paketen geändert wurden:"
1215 #: modules/repack:35
1216 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1217 msgstr ""
1218 "Das Paket kann nicht erneut gepackt werden, da die folgenden Dateien fehlen:"
1220 #: modules/repack:69
1221 msgid "Can't repack, %s error."
1222 msgstr "Das Paket kann nicht erneut gepackt werden, Fehler %s."
1224 #: modules/repack:80
1225 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1226 msgstr "Das Paket \"%s\" wurde erfolgreich erneut gepackt."
1228 #: modules/repack-config:46
1229 msgid "User configuration backup on date %s"
1230 msgstr "Konfigurationsdateien gesichert am %s"
1232 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1233 msgid "Installed packages"
1234 msgstr "Installierte Pakete"
1236 #: modules/search:32
1237 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1238 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1239 msgstr[0] "%s installiertes Paket gefunden für \"%s\""
1240 msgstr[1] "%s installierte Pakete gefunden für \"%s\""
1242 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1243 msgid "Available packages"
1244 msgstr "Vorhandene Pakete"
1246 #: modules/search:73 modules/search:107
1247 msgid "%s available package found for \"%s\""
1248 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1249 msgstr[0] "%s Paket vorhanden für \"%s\""
1250 msgstr[1] "%s Pakete vorhanden für \"%s\""
1252 #: modules/search:83
1253 msgid "Matching packages name with version and desc"
1254 msgstr "Passende Pakete mit Version und Beschreibung"
1256 #: modules/search:127
1257 msgid "Search result for \"%s\""
1258 msgstr "Suchergebnis für \"%s\""
1260 #: modules/search:144
1261 msgid "Search result for file \"%s\""
1262 msgstr "Suchergebnis für die Datei \"%s\""
1264 #: modules/search:164 modules/search:179
1265 msgid "Package %s:"
1266 msgstr "Paket %s:"
1268 #: modules/search:204
1269 msgid "Search result for package \"%s\""
1270 msgstr "Suchergebnis für Paket \"%s\""
1272 #: modules/summary:36
1273 msgid "Repository:"
1274 msgstr "Depot:"
1276 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1277 msgid "Last recharge:"
1278 msgstr "Letzte Aktualisierung:"
1280 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1281 msgid "Today at %s."
1282 msgstr "Heute um %s Uhr."
1284 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1285 msgid "Yesterday at %s."
1286 msgstr "Gestern um %s Uhr."
1288 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1289 msgid "%d day ago."
1290 msgid_plural "%d days ago."
1291 msgstr[0] "Vor %d Tag."
1292 msgstr[1] "Vor %d Tagen."
1294 #: modules/summary:55
1295 msgid "Database timestamp:"
1296 msgstr "Zeitstempel der Datenbank:"
1298 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1299 msgid "never."
1300 msgstr "nie."
1302 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1303 msgid "Mirrored packages:"
1304 msgstr "Pakete im Depot:"
1306 #: modules/summary:66
1307 msgid "Linked packages:"
1308 msgstr "Verknüpfte Pakete:"
1310 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1311 msgid "Installed packages:"
1312 msgstr "Installierte Pakete:"
1314 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1315 msgid "Installed files:"
1316 msgstr "Installierte Dateien:"
1318 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1319 msgid "Blocked packages:"
1320 msgstr "Gesperrte Pakete:"
1322 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1323 msgid "Upgradeable packages:"
1324 msgstr "Aktualisierbare Pakete:"
1326 # passendere Übersetzung für build ?
1327 #: modules/upgrade:43
1328 msgid "New build"
1329 msgstr "Neu kompiliert"
1331 #: modules/upgrade:45
1332 msgid "Blocked"
1333 msgstr "Gesperrt"
1335 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1336 msgid "Package"
1337 msgstr "Paket"
1339 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1340 msgid "Repository"
1341 msgstr "Depot"
1343 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1344 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1345 msgid "Version"
1346 msgstr "Version"
1348 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1349 msgid "Status"
1350 msgstr "Status"
1352 #: modules/upgrade:115
1353 msgid "System is up-to-date..."
1354 msgstr "Das System ist auf dem aktuellen Stand..."
1356 #: modules/upgrade:120
1357 msgid "%s blocked"
1358 msgid_plural "%s blocked"
1359 msgstr[0] "%s gesperrt"
1360 msgstr[1] "%s gesperrt"
1362 #: modules/upgrade:125
1363 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1364 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1365 msgstr[0] "Es ist %s Versionsaktualisierung verfügbar (%s)"
1366 msgstr[1] "Es sind %s Versionsaktualisierungen verfügbar (%s)"
1368 #: modules/upgrade:130
1369 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1370 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1371 msgstr[0] "%s installiertes Paket durchsucht in %ds"
1372 msgstr[1] "%s installierte Pakete durchsucht in %ds"
1374 #: modules/upgrade:145
1375 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1376 msgstr "Sollen diese jetzt installiert werden? (j/N)"
1378 #: modules/upgrade:157
1379 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1380 msgstr "Beenden, ohne dass irgendwelche Aktualisierungen installiert werden."
1382 #: tazpkg-box:15
1383 msgid "SliTaz Package Action"
1384 msgstr "SliTaz Paket-Aktion"
1386 #: tazpkg-box:23
1387 msgid "package"
1388 msgstr "Paket"
1390 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1391 msgid "Install"
1392 msgstr "Installieren"
1394 #: tazpkg-box:56
1395 msgid "Extract"
1396 msgstr "Entpacken"
1398 #: tazpkg-box:79
1399 msgid "Downloading: %s"
1400 msgstr "Transferieren: %s"
1402 #: tazpkg-notify:30
1403 msgid "%s installed package"
1404 msgid_plural "%s installed packages"
1405 msgstr[0] "%s installiertes Paket"
1406 msgstr[1] "%s installierte Pakete"
1408 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1409 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1410 msgid "My packages"
1411 msgstr "Meine Pakete"
1413 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1414 msgid "Recharge lists"
1415 msgstr "Paket-Datenbank aktualisieren"
1417 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1418 msgid "Check upgrade"
1419 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
1421 #: tazpkg-notify:71
1422 msgid "TazPkg SHell"
1423 msgstr "TazPkg-Kommandointerpreter"
1425 #: tazpkg-notify:72
1426 msgid "TazPkg manual"
1427 msgstr "TazPkg-Handbuch"
1429 #: tazpkg-notify:73
1430 msgid "Close notification"
1431 msgstr "Mitteilung schließen"
1433 #: tazpkg-notify:78
1434 msgid "No packages list found"
1435 msgstr "Keine Paketliste gefunden"
1437 #: tazpkg-notify:86
1438 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1439 msgstr "Die Paketliste ist älter als 10 Tage"
1441 #: tazpkg-notify:95
1442 msgid "There is %s upgradeable package"
1443 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1444 msgstr[0] "Es gibt %s aktualisierbares Paket"
1445 msgstr[1] "Es gibt %s aktualisierbare Pakete"
1447 #: tazpkg-notify:104
1448 msgid "System is up to date"
1449 msgstr "Das System ist auf dem aktuellen Stand"
1451 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1452 msgid "Packages"
1453 msgstr "Pakete"
1455 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1456 msgid "Summary"
1457 msgstr "Übersicht"
1459 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1460 msgid "Recharge list"
1461 msgstr "Paket-Datenbank aktualisieren"
1463 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1464 msgid "Check updates"
1465 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
1467 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1468 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1469 msgid "Administration"
1470 msgstr "Verwaltung"
1472 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1473 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1474 msgstr "Das Rezept für das Paket %s fehlt"
1476 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1477 msgid "Check upgrades"
1478 msgstr "Auf Versionsaktualisierungen prüfen"
1480 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1481 msgid "Tags"
1482 msgstr "Kennzeichen"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1485 msgid "Linkable packages"
1486 msgstr "Verknüpfbare Pakete"
1488 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1489 msgid "Install (Non Free)"
1490 msgstr "Installieren (Nicht-frei)"
1492 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1493 msgid "Remove"
1494 msgstr "Deinstallieren"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1497 msgid "Link"
1498 msgstr "Verknüpfen"
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1501 msgid "Block"
1502 msgstr "Sperren"
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1505 msgid "Unblock"
1506 msgstr "Entsperren"
1508 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1509 msgid "(Un)block"
1510 msgstr "(Ent)sperren"
1512 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1513 msgid "Repack"
1514 msgstr "Erneut packen"
1516 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1517 msgid "Save configuration"
1518 msgstr "Konfiguration sichern"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1521 msgid "List configuration files"
1522 msgstr "Namen der Konfigurationsdateien anzeigen"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1525 msgid "Quick check"
1526 msgstr "Schnellprüfung"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1529 msgid "Full check"
1530 msgstr "Vollständige Prüfung"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1533 msgid "Clean"
1534 msgstr "Zwischenspeicher löschen"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1537 msgid "Set link"
1538 msgstr "Verknüpfung herstellen"
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1541 msgid "Remove link"
1542 msgstr "Verknüpfung entfernen"
1544 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1545 msgid "Add mirror"
1546 msgstr "Depot hinzufügen"
1548 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1549 msgid "Add repository"
1550 msgstr "Depot hinzufügen"
1552 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1553 msgid "Toggle all"
1554 msgstr "Auswahl umkehren"
1556 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1557 msgid "Name"
1558 msgstr "Name"
1560 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1561 msgid "Description"
1562 msgstr "Beschreibung"
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1565 msgid "Repository: %s"
1566 msgstr "Depot: %s"
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1569 msgid "Pages:"
1570 msgstr "Seiten:"
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1573 msgid "Web search tool"
1574 msgstr "Web-Suche"
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "Suchen"
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Dateien"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1585 msgid "All packages"
1586 msgstr "Alle Pakete"
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1589 msgid "Categories"
1590 msgstr "Kategorien"
1592 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1593 msgid "Public"
1594 msgstr "Öffentlich"
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1597 msgid "Any"
1598 msgstr "Beliebig"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1601 msgid "All tags..."
1602 msgstr "Alle Kennzeichen..."
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1605 msgid "All categories..."
1606 msgstr "Alle Kategorien..."
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1609 msgid "Listing linkable packages..."
1610 msgstr "Zeige verknüpfbare Pakete..."
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1613 msgid "Selection:"
1614 msgstr "Auswahl:"
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1617 msgid "Categories list"
1618 msgstr "Kategorienliste"
1620 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1621 msgid "Category"
1622 msgstr "Kategorie"
1624 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1625 msgid "Packages list"
1626 msgstr "Paketliste"
1628 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1629 msgid "Listing packages..."
1630 msgstr "Zeige Pakete..."
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1633 msgid "All packages of category \"%s\""
1634 msgstr "Alle Pakete der Kategorie \"%s\""
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1637 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1638 msgstr "Installierte Pakete der Kategorie \"%s\" des Depots \"%s\""
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1641 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1642 msgstr "Alle Pakete der Kategorie \"%s\" des Depots \"%s\""
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1645 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1646 msgstr ""
1647 "Die Paket-Datenbank muss aktualisiert werden, bevor eine Liste aller Pakete "
1648 "angezeigt werden kann."
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1652 msgid "Selected packages:"
1653 msgstr "Ausgewählte Pakete:"
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1656 msgid "Packages suggested by %s"
1657 msgstr "Von %s vorgeschlagene Pakete"
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1660 msgid "Search packages"
1661 msgstr "Pakete suchen"
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1664 msgid "Searching packages..."
1665 msgstr "Pakete werden durchsucht..."
1667 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1668 msgid "File"
1669 msgstr "Datei"
1671 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1672 msgid "Recharge"
1673 msgstr "Aktualisieren"
1675 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1676 msgid "Recharging lists..."
1677 msgstr "Aktualisiere Paket-Datenbank..."
1679 # nach französischem Text
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1681 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1682 msgstr "Neue Pakete oder Aktualisierungen suchen"
1684 # Was ist damit gemeint?
1685 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1686 msgid "Recharging log"
1687 msgstr "Protokoll aktualisieren"
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1690 msgid "Recharging packages list"
1691 msgstr "Paketliste aktualisieren"
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1694 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1695 msgstr ""
1696 "Die Paket-Datenbank ist aktuell. Sie sollten jetzt prüfen, ob "
1697 "Aktualisierungen vorhanden sind."
1699 # Soll Up eine Abkürzung für Update sein?
1700 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1701 msgid "Up packages"
1702 msgstr "Pakete aktualisieren"
1704 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1705 msgid "Checking for upgrades..."
1706 msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht..."
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1709 msgid "Installing: %s"
1710 msgstr "Installieren: %s"
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1713 msgid "Removing: %s"
1714 msgstr "Deinstallieren: %s"
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1717 msgid "Linking: %s"
1718 msgstr "Verknüpfen: %s"
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1721 msgid "Blocking: %s"
1722 msgstr "Sperren: %s"
1724 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1725 msgid "Unblocking: %s"
1726 msgstr "Entsperren: %s"
1728 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1729 msgid "(Un)blocking: %s"
1730 msgstr "(Ent)sperren: %s"
1732 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1733 msgid "Repacking: %s"
1734 msgstr "Erneut packen: %s"
1736 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1737 msgid "Package info"
1738 msgstr "Paketinformation"
1740 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1741 msgid "Getting package info..."
1742 msgstr "Hole Paketinformation..."
1744 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1745 msgid "Packages providing %s"
1746 msgstr "Pakete, die %s anbieten"
1748 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1749 msgid "if"
1750 msgstr "wenn"
1752 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1753 msgid "is installed"
1754 msgstr "ist installiert"
1756 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1757 msgid "State"
1758 msgstr "Status"
1760 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1761 msgid "Maintainer"
1762 msgstr "Betreuer"
1764 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1765 msgid "License"
1766 msgstr "Lizenz"
1768 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1769 msgid "Website"
1770 msgstr "Website"
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1773 msgid "Sizes"
1774 msgstr "Größen"
1776 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1777 msgid "Depends"
1778 msgstr "Benötigt"
1780 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1781 msgid "Provide"
1782 msgstr "Stellt bereit"
1784 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1785 msgid "Suggested"
1786 msgstr "Vorgeschlagen"
1788 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1789 msgid "View receipt"
1790 msgstr "Rezept ansehen"
1792 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1793 msgid "Improve package"
1794 msgstr "Paket verbessern"
1796 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1797 msgid "Installed files"
1798 msgstr "Installierte Dateien"
1800 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1801 msgid "Please wait"
1802 msgstr "Bitte warten"
1804 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1805 msgid "TazPkg administration and settings"
1806 msgstr "TazPkg-Verwaltung und -Einstellungen"
1808 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1809 msgid "Creating the package..."
1810 msgstr "Das Paket wird erzeugt..."
1812 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1813 msgid "Path:"
1814 msgstr "Pfad:"
1816 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1817 msgid "Checking packages consistency..."
1818 msgstr "Paket-Konsistenz wird geprüft..."
1820 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1821 msgid "Full packages check..."
1822 msgstr "Konsistenz aller Pakete wird geprüft..."
1824 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1825 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1826 msgstr "%s ist in /mnt/packages installiert"
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1829 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1830 msgstr "Pakete im Zwischenspeicher: %s (%s)"
1832 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1833 msgid "Current mirror list"
1834 msgstr "Liste der aktuellen Depots"
1836 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1837 msgid "Delete"
1838 msgstr "Entfernen"
1840 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1841 msgid "Private repositories"
1842 msgstr "Private Depots"
1844 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1845 msgid "URL:"
1846 msgstr "URL:"
1848 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1849 msgid "Link to another SliTaz installation"
1850 msgstr "Verknüpfung mit einer anderen SliTaz-Installation"
1852 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1853 msgid ""
1854 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1855 "able to install packages using soft links to it."
1856 msgstr ""
1857 "Diese Verknüpfung zeigt auf die Wurzel einer anderen SliTaz-Installation. "
1858 "Mithilfe symbolischer Verknüpfungen können dort Pakete installiert werden."
1860 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1861 msgid "SliTaz packages DVD"
1862 msgstr "DVD mit SliTaz-Paketen"
1864 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1865 msgid ""
1866 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1867 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1868 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1869 "USB key."
1870 msgstr ""
1871 "Jeden Tag wird ein urladefähiges DVD-Abbild mit allen verfügbaren Paketen "
1872 "der Version %s erzeugt. Dieses enthält auch alle Dateien der website und "
1873 "kann daher ohne Internet-Verbindung benutzt werden. Das Abbild kann auf DVD "
1874 "oder USB-Speichermedium kopiert werden."
1876 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1877 msgid "Install from ISO image:"
1878 msgstr "Von ISO-Abbild installieren:"
1880 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1881 msgid "Download DVD image"
1882 msgstr "DVD-Abbild transferieren"
1884 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1885 msgid "Install from DVD/USB key"
1886 msgstr "Von DVD oder USB-Speichermedium installieren"
1888 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1889 msgid ""
1890 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1891 "100, turning off the pager: 0)."
1892 msgstr ""
1893 "Die vollständige Paketliste wird seitenweise ausgegeben. Hier kann die "
1894 "Anzahl der Zeilen je Seite angegeben werden (Standard: 100). Mit 0 wird die "
1895 "seitenweise Ausgabe abgeschaltet."
1897 # nach der französischen Übersetzung
1898 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1899 msgid "Set"
1900 msgstr "Anwenden"
1902 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1903 msgid "Licenses for package %s"
1904 msgstr "Lizenzen für das Paket %s"
1906 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1907 msgid "%s license on %s website"
1908 msgstr "Lizenz %s auf der website %s"
1910 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1911 msgid "Read online:"
1912 msgstr "Über das Internet lesen:"
1914 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1915 msgid "Read local:"
1916 msgstr "In lokaler Datei lesen:"
1918 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1919 msgid "Tags list"
1920 msgstr "Liste der Kennzeichen"
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1923 msgid "List of tags in all repositories"
1924 msgstr "Liste der Kennzeichen in allen Depots"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1927 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1928 msgstr "Liste der Kennzeichen im Depot \"%s\""
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1931 msgid "Tag \"%s\""
1932 msgstr "Kennzeichen \"%s\""
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1935 msgid "Blocked packages list"
1936 msgstr "Liste gesperrter Pakete"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1939 msgid "Improve package \"%s\""
1940 msgstr "Das Paket \"%s\" verbessern"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1943 msgid "Please log in using your TazBug account."
1944 msgstr "Bitte melden Sie sich mit Ihrer TazBug-Benutzerkennung an."
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1947 msgid "Login:"
1948 msgstr "Benutzername:"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1951 msgid "Password:"
1952 msgstr "Kennwort:"
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1955 msgid "Remember me"
1956 msgstr "Anmeldung merken"
1958 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1959 msgid "Log in"
1960 msgstr "Anmelden"
1962 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1963 msgid "Create new account"
1964 msgstr "Neue Benutzerkennung einrichten"
1966 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1967 msgid "Back"
1968 msgstr "Zurück"
1970 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1971 msgid "How can you help:"
1972 msgstr "So können Sie helfen:"
1974 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1975 msgid "Please select an action"
1976 msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion"
1978 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1979 msgid "Report new version"
1980 msgstr "Eine neue Version melden"
1982 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1983 msgid "Improve short description"
1984 msgstr "Die Kurzbeschreibung verbessern"
1986 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1987 msgid "Translate short description"
1988 msgstr "Die Kurzbeschreibung übersetzen"
1990 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1991 msgid "Add or improve description"
1992 msgstr "Eine Beschreibung hinzufügen oder verbessern"
1994 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1995 msgid "Translate description"
1996 msgstr "Eine Beschreibung übersetzen"
1998 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1999 msgid "Improve category"
2000 msgstr "Eine Kategorie verbessern"
2002 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
2003 msgid "Add or improve tags"
2004 msgstr "Kennzeichen hinzufügen oder verbessern"
2006 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
2007 msgid "Add application icon"
2008 msgstr "Ein Anwendungssymbol hinzufügen"
2010 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
2011 msgid "Add application screenshot"
2012 msgstr "Ein Bildschirmfoto hinzufügen"
2014 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
2015 msgid "Improve receipt"
2016 msgstr "Ein Rezept verbessern"
2018 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
2019 msgid "Other"
2020 msgstr "Etwas anderes"
2022 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
2023 msgid "Send"
2024 msgstr "Abschicken"
2026 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
2027 msgid "Thank you!"
2028 msgstr "Danke!"
2030 # Wozu dienen die eckigen Klammern?
2031 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
2032 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2033 msgstr "Es wird empfohlen, die Paket-Datenbank zu aktualisieren"
2035 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2036 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2037 msgstr "Um fortfahren zu können, muss die Paket-Datenbank aktualisiert werden"
2039 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2040 msgid "Latest log entries"
2041 msgstr "Die letzten Protokollsätze"
2043 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2044 msgid "Show"
2045 msgstr "Anzeigen"