tazpkg view po/fr.po @ rev 840

Add a bunch of modules with new-style support of 'root' (not all commands are modules yet); strip and compress resources.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri Aug 28 16:10:34 2015 +0300 (2015-08-28)
parents 0fdb9715fcc8
children d6cbd0c5f273
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-28 16:04+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-16 14:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:40 modules/list:44 modules/search:19
23 msgid "base-system"
24 msgstr "base-système"
26 #: tazpkg:40 modules/list:44 modules/search:19
27 msgid "x-window"
28 msgstr "X-window"
30 #: tazpkg:41 modules/list:45 modules/search:20
31 msgid "utilities"
32 msgstr "utilitaires"
34 #: tazpkg:41 modules/list:45 modules/search:20
35 msgid "network"
36 msgstr "réseau"
38 #: tazpkg:42 modules/list:46 modules/search:21
39 msgid "graphics"
40 msgstr "graphisme"
42 #: tazpkg:42 modules/list:46 modules/search:21
43 msgid "multimedia"
44 msgstr "multimédia"
46 #: tazpkg:43 modules/list:47 modules/search:22
47 msgid "office"
48 msgstr "bureautique"
50 #: tazpkg:43 modules/list:47 modules/search:22
51 msgid "development"
52 msgstr "développement"
54 #: tazpkg:44 modules/list:48 modules/search:23
55 msgid "system-tools"
56 msgstr "outils-système"
58 #: tazpkg:44 modules/list:48 modules/search:23
59 msgid "security"
60 msgstr "sécurité"
62 #: tazpkg:45 modules/list:49 modules/search:24
63 msgid "games"
64 msgstr "jeux"
66 #: tazpkg:45 modules/list:49 modules/search:24
67 msgid "misc"
68 msgstr "divers"
70 #: tazpkg:45 modules/list:49 modules/search:24
71 msgid "meta"
72 msgstr "méta"
74 #: tazpkg:46 modules/list:50 modules/search:25
75 msgid "non-free"
76 msgstr "non-libre"
78 #: tazpkg:46 modules/list:50 modules/search:25
79 msgid "all"
80 msgstr "tous"
82 #: tazpkg:46 modules/list:50 modules/search:25
83 msgid "extra"
84 msgstr ""
86 #: tazpkg:107
87 msgid "Creating folder \"%s\"..."
88 msgstr "Création « %s »..."
90 #: tazpkg:137
91 msgid "Please specify a package name on the command line."
92 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
94 #: tazpkg:149 tazpkg:265
95 msgid "Unable to find file \"%s\""
96 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
98 #: tazpkg:161
99 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
100 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
102 #: tazpkg:218
103 msgid "\"%s\" package is already installed."
104 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
106 #: tazpkg:219
107 msgid "You can use the --forced option to force installation."
108 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
110 #: tazpkg:235
111 msgid "Unable to find the list \"%s\""
112 msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
114 #: tazpkg:236
115 msgid ""
116 "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
117 "available on the mirror."
118 msgstr ""
119 "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
120 "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
122 #: tazpkg:252 tazpkg:273 modules/getenv:79 modules/getenv:103
123 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
124 msgstr "Ficher \"%s\" généré. Veuillez patienter..."
126 #: tazpkg:266 modules/getenv:16 modules/getenv:23 modules/getenv:34
127 #: modules/getenv:118
128 msgid "Please run tazpkg as root."
129 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
131 #: tazpkg:393
132 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
133 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
135 #: tazpkg:476
136 msgid "Extracting package..."
137 msgstr "Extraction..."
139 #: tazpkg:562
140 msgid "Installation of package \"%s\""
141 msgstr "Installation de : %s"
143 #: tazpkg:567
144 msgid "Copying package..."
145 msgstr "Copie de paquet..."
147 #: tazpkg:583
148 msgid "Checking post install dependencies..."
149 msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
151 #: tazpkg:586
152 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
153 msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
155 #: tazpkg:669
156 msgid "Saving configuration files..."
157 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
159 #: tazpkg:687
160 msgid "Installing package..."
161 msgstr "Installation du paquet..."
163 #: tazpkg:692
164 msgid "Removing old package..."
165 msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
167 #: tazpkg:701
168 msgid "Removing all tmp files..."
169 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
171 #: tazpkg:707
172 msgid "Execute post-install commands..."
173 msgstr "Exécution des commandes post-install..."
175 #: tazpkg:752
176 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
177 msgstr "Le paquet %s (%s) est installé."
179 #: tazpkg:792
180 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
181 msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
183 #: tazpkg:859
184 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
185 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre %s et %s."
187 #: tazpkg:864
188 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
189 msgstr "Rechercher des dépendances pour : %s"
191 #: tazpkg:869
192 msgid "Missing package \"%s\""
193 msgstr "Manque : %s"
195 #: tazpkg:873
196 msgid "%s missing package to install."
197 msgid_plural "%s missing packages to install."
198 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
199 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
201 #: tazpkg:892
202 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
203 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
205 #: tazpkg:907
206 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
207 msgstr "Vérification de l'existance de %s dans la liste locale..."
209 #: tazpkg:933
210 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
211 msgstr "Dépendances pour %s non résolues."
213 #: tazpkg:934
214 msgid "The package is installed but will probably not work."
215 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
217 #: tazpkg:1086
218 msgid "Unable to find list \"%s\""
219 msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
221 #: tazpkg:1106
222 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
223 msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
225 #: tazpkg:1163
226 msgid "Extracting package \"%s\""
227 msgstr "Extraction de : %s"
229 #: tazpkg:1174 tazpkg:1192
230 msgid "Copying original package..."
231 msgstr "Copie du paquet original..."
233 #: tazpkg:1181
234 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
235 msgstr "%s est extrait vers : %s"
237 #: tazpkg:1189
238 msgid "Recompressing package \"%s\""
239 msgstr "Recompression : %s"
241 #: tazpkg:1199
242 msgid "Recompressing the FS..."
243 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
245 #: tazpkg:1204
246 msgid "Creating new package..."
247 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
249 #: tazpkg:1245
250 msgid "User configuration backup on date %s"
251 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
253 #: tazpkg:1308
254 msgid "No known bugs."
255 msgstr "Aucun bug connu."
257 #: tazpkg:1310
258 msgid "Known bugs in packages"
259 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
261 #: tazpkg:1316
262 msgid "Bug list completed"
263 msgstr "Liste des bugs terminée"
265 #: tazpkg:1318
266 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
267 msgstr "Bugs dans le paquet %s version %s:"
269 #: tazpkg:1355
270 msgid "rootconfig needs --root= option used."
271 msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
273 #: tazpkg:1368 tazpkg:1434
274 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
275 msgstr "%s est déjà dans le cache"
277 #: tazpkg:1371 tazpkg:1437
278 msgid "Continuing package \"%s\" download"
279 msgstr "Continue le téléchargement de %s"
281 #: tazpkg:1462
282 msgid "Cleaning cache directory..."
283 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
285 #: tazpkg:1463
286 msgid "Path: %s"
287 msgstr "Chemin : %s"
289 #: tazpkg:1468
290 msgid "%s file removed from cache (%s)."
291 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
292 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
293 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
295 #: tazpkg:1511
296 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
297 msgstr "Rien à faire pour %s."
299 #: tazpkg:1515 modules/block:32 modules/block:51 modules/block:70
300 #: modules/remove:53
301 msgid "Package \"%s\" is not installed."
302 msgstr "%s n'est pas installé."
304 #: tazpkg:1516
305 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
306 msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
308 #: tazpkg:1531
309 msgid "TazPkg SHell."
310 msgstr "SHell TazPkg"
312 #: tazpkg:1532
313 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
314 msgstr "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' pour sortir."
316 #: tazpkg:1541
317 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
318 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
320 #: tazpkg:1574
321 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
322 msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
324 #: tazpkg:1576
325 msgid "Example:"
326 msgstr "Exemple :"
328 #: tazpkg:1578
329 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
330 msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
332 #: tazpkg:1583
333 msgid "Package \"%s\" is already installed."
334 msgstr "%s est déjà installé."
336 #: tazpkg:1592 modules/getenv:16 modules/getenv:23
337 msgid "Missing: %s"
338 msgstr "Manque : %s"
340 #: tazpkg:1596
341 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
342 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
344 #: tazpkg:1605
345 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
346 msgstr "Il reste des dépendances non résolues pour \"%s\""
348 #: tazpkg:1606
349 msgid "The package is installed but probably will not work."
350 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
352 #: modules/block:36
353 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
354 msgstr "Le paquet \"%s\" est déjà installé."
356 #: modules/block:41 modules/block:82
357 msgid "Package \"%s\" blocked."
358 msgstr "Le paquet \"%s\" est bloqué."
360 #: modules/block:58 modules/block:77
361 msgid "Package \"%s\" unblocked."
362 msgstr "Le paquet \"%s\" est débloqué."
364 #: modules/block:60
365 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
366 msgstr "Le paquet \"%s\" n'est pas bloqué."
368 #: modules/check:43 tazpanel/pkgs.cgi:951
369 msgid "Package %s"
370 msgstr "Paquet %s"
372 #: modules/check:122
373 msgid "The package installation has not completed"
374 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
376 #: modules/check:130
377 msgid "The package has been modified by:"
378 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
380 #: modules/check:134
381 msgid "Files lost from package:"
382 msgstr "Fichiers perdus :"
384 #: modules/check:138
385 msgid "target of symlink"
386 msgstr "cible du lien symbolique"
388 #: modules/check:145
389 msgid "Missing dependencies for package:"
390 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
392 #: modules/check:154
393 msgid "Dependencies loop between package and:"
394 msgstr "Dépendances circulaires entre paquet et :"
396 #: modules/check:160
397 msgid "Looking for known bugs..."
398 msgstr "Recherche de bugs connus..."
400 #: modules/check:167
401 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
402 msgstr "Checksum erroné pour les fichiers installés :"
404 #: modules/check:186
405 msgid "Check file providers:"
406 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
408 #: modules/check:197
409 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
410 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier \"%s\" :"
412 #: modules/check:202
413 msgid "(overridden by %s)"
414 msgstr "(remplacé par %s)"
416 #: modules/check:214
417 msgid "Alien files:"
418 msgstr "Fichiers étrangers :"
420 #: modules/check:215
421 msgid "No package has installed the following files:"
422 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants"
424 #: modules/check:226
425 msgid "Check completed."
426 msgstr "Vérification complétée."
428 #: modules/convert:29
429 msgid "No dependency for:"
430 msgstr "Pas de dépendance pour :"
432 #: modules/convert:32
433 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
434 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
436 #: modules/convert:86 modules/convert:240 modules/convert:278
437 #: modules/convert:343 modules/convert:376 modules/convert:458
438 #: modules/convert:701 modules/convert:722
439 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
440 msgstr "%s ne semble pas être un paquet %s !"
442 #: modules/convert:205 modules/convert:515
443 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
444 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
446 #: modules/convert:565
447 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
448 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
450 #: modules/convert:566
451 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
452 msgstr "Voulez-vous installer le paquet '%s' ? (o/N)"
454 #: modules/convert:605
455 msgid "Arch \"%s\" not supported."
456 msgstr "Le matériel \"%s\" n'est pas supportée."
458 #: modules/convert:752
459 msgid "Unsupported format"
460 msgstr "Format non supporté"
462 #: modules/depends:121
463 #, fuzzy
464 msgid "Total: %s package (%s)"
465 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
466 msgstr[0] "Paquet local"
467 msgstr[1] "Paquet local"
469 #: modules/depends:128
470 #, fuzzy
471 msgid "To install: %s package (%s)"
472 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
473 msgstr[0] "Paquet installé"
474 msgstr[1] "Paquet installé"
476 #: modules/description:58
477 msgid "Description of package \"%s\""
478 msgstr "Description du paquet \"%s\""
480 #: modules/description:62
481 msgid "Description absent."
482 msgstr "Pas de description"
484 #: modules/find-depends:37
485 msgid "Find depends..."
486 msgstr "Recherche des dépendances..."
488 #: modules/find-depends:56
489 msgid "for %s"
490 msgstr "pour %s"
492 #: modules/flavor:120
493 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
494 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
496 #: modules/getenv:34
497 msgid "File \"%s\" empty."
498 msgstr ""
500 #: modules/getenv:117
501 msgid "Old \"%s\"."
502 msgstr ""
504 #: modules/help:17 modules/summary:18
505 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
506 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - Version : %s"
508 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
509 msgid "Usage:"
510 msgstr "Utilisation :"
512 #: modules/help:20
513 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
514 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
516 #: modules/help:22
517 msgid "SHell:"
518 msgstr "SHell :"
520 #: modules/help:24
521 msgid "Commands:"
522 msgstr "Commandes :"
524 #: modules/help:26
525 msgid "Print this short usage"
526 msgstr "Affiche cette notice d'utilisation"
528 #: modules/help:27
529 msgid "Show help on the TazPkg commands"
530 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes TazPkg"
532 #: modules/help:28
533 msgid "Show TazPkg activity log"
534 msgstr "Affiche les denières actions de TazPkg"
536 #: modules/help:29
537 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
538 msgstr "Efface tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
540 #: modules/help:30
541 msgid "Run interactive TazPkg shell"
542 msgstr "Lance le shell interactif TazPkg"
544 #: modules/help:32
545 msgid "List installed packages on the system"
546 msgstr "Liste les paquets installés"
548 #: modules/help:33
549 msgid "List all available packages on the mirror"
550 msgstr "Liste les paquets disponibles"
552 #: modules/help:34
553 msgid "List the configuration files"
554 msgstr "Liste les fichiers de configuration"
556 #: modules/help:36
557 msgid "Search for a package by pattern or name"
558 msgstr "Cherche un paquet avec un motif/nom"
560 #: modules/help:37
561 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
562 msgstr "Cherche un paquet contenant un fichier particulier"
564 #: modules/help:38
565 msgid "Search for file in all installed packages files"
566 msgstr "Cherche le fichier parmi les paquets installés"
568 #: modules/help:40
569 msgid "Download a package into the current directory"
570 msgstr "Télécharge un paquet dans le répertoire courrant"
572 #: modules/help:41
573 msgid "Install a local package"
574 msgstr "Installe un paquet local"
576 #: modules/help:42
577 msgid "Download and install a package from the mirror"
578 msgstr "Télécharge et installe un paquet depuis le miroir"
580 #: modules/help:43
581 msgid "Install all packages from a list of packages"
582 msgstr "Installe tous les paquets d'une liste."
584 #: modules/help:44
585 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
586 msgstr "Télécharge et installe une liste de paquets"
588 #: modules/help:45
589 msgid "Remove the specified package and all installed files"
590 msgstr "Retire le paquet spécifié et tous ses fichiers"
592 #: modules/help:46
593 msgid "Replay post install script from package"
594 msgstr "Ré-exécute le script post-installation d'un paquet"
596 #: modules/help:47
597 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
598 msgstr "Lie un paquet depuis une autre installation SliTaz"
600 #: modules/help:48
601 msgid "Change release and update packages"
602 msgstr "Change de version et met à jour les paquets"
604 #: modules/help:49
605 msgid "Install the flavor list of packages"
606 msgstr "Installe les paquets d'une saveur"
608 #: modules/help:50
609 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
610 msgstr "Installe les paquets d'une saveur et retire les autres"
612 #: modules/help:52
613 msgid "Print information about a package"
614 msgstr "Affiche les informations à propos d'un paquet"
616 #: modules/help:53
617 msgid "Print description of a package"
618 msgstr "Affiche la description d'un paquet"
620 #: modules/help:54
621 msgid "List the files installed with a package"
622 msgstr "liste les fichiers installés par un paquet"
624 #: modules/help:55
625 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
626 msgstr "Bloque/débloque un paquet installé pour la mise à jour"
628 #: modules/help:56
629 msgid "Verify consistency of installed packages"
630 msgstr "Vérifie la consistance des paquets installés"
632 #: modules/help:57
633 msgid "Show known bugs in packages"
634 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
636 #: modules/help:58
637 msgid "Display dependencies tree"
638 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances"
640 #: modules/help:59
641 msgid "Display reverse dependencies tree"
642 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances inverses"
644 #: modules/help:60
645 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
646 msgstr "Extrait un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
648 #: modules/help:61
649 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
650 msgstr ""
651 "Empaqueter un paquet décompressé ou préparer l'arborescence de celui-ci"
653 #: modules/help:62
654 msgid "Create a package archive from an installed package"
655 msgstr "Re-créé un paquet depuis le paquet installé"
657 #: modules/help:63
658 msgid "Create a package archive with configuration files"
659 msgstr "Créé un paquet avec les fichiers de configuration système"
661 #: modules/help:64
662 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
663 msgstr "Reconstruit un paquet avec le meilleur ratio de compression"
665 #: modules/help:65
666 msgid "Convert alien package to tazpkg"
667 msgstr "Convertit un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
669 #: modules/help:66
670 msgid "Print list of suggested packages"
671 msgstr "Affiche la Liste des paquets suggérées"
673 #: modules/help:68
674 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
675 msgstr "Recharge votre packages.list depuis un miroir"
677 #: modules/help:69
678 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
679 msgstr ""
680 "Vérifiez le %s du paquet à la liste et installer la dernière mise à jour"
682 #: modules/help:70
683 msgid "Change the mirror URL configuration"
684 msgstr "Change l'URL du miroir"
686 #: modules/help:71
687 msgid "Update an undigest mirror"
688 msgstr "Met à jour un miroir indigeste"
690 #: modules/help:72
691 msgid "List undigest mirrors"
692 msgstr "Liste les miroirs indigestes"
694 #: modules/help:73
695 msgid "Add an undigest mirror"
696 msgstr "Ajoute un miroir indigeste"
698 #: modules/help:74
699 msgid "Remove an undigest mirror"
700 msgstr "Retire un miroir indigeste"
702 #: modules/help:103 modules/help:138
703 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
704 msgstr "Désolé, pas d'aide pour \"%s\""
706 #: modules/help:110
707 msgid "%d help topic available:"
708 msgid_plural "%d help topics available:"
709 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
710 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
712 #: modules/help:168
713 msgid "%s"
714 msgstr ""
716 #: modules/info:33
717 msgid "local package"
718 msgstr "Paquet local"
720 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:930
721 msgid "installed package"
722 msgstr "Paquet installé"
724 #: modules/info:45
725 #, fuzzy
726 msgid "(new version \"%s\" available)"
727 msgstr "Nouvelle Version %s"
729 #: modules/info:50
730 msgid "(new build available)"
731 msgstr ""
733 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:933
734 msgid "mirrored package"
735 msgstr "Paquet du miroir"
737 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:935
738 msgid "Package \"%s\" not available."
739 msgstr "Le paquet \"%s\" n'est pas disponible."
741 #: modules/info:84 modules/search:79 modules/search:113
742 msgid ""
743 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
744 "\"%s\" once as root before searching."
745 msgstr ""
746 "Pas de '%s' trouvée afin de vérifier les paquets du miroir. Pour plus de "
747 "résulats, veuillez lancer '%s' en tant que root avant de rechercher."
749 #: modules/info:92
750 msgid "TazPkg information"
751 msgstr "TazPkg information"
753 #: modules/info:107
754 msgid "Package : %s"
755 msgstr "Paquet : %s"
757 #: modules/info:108
758 msgid "State : %s"
759 msgstr "Etat : %s"
761 #: modules/info:109
762 msgid "Version : %s"
763 msgstr "Version : %s"
765 #: modules/info:110
766 msgid "Category : %s"
767 msgstr "Catégorie : %s"
769 #: modules/info:111
770 msgid "Short desc : %s"
771 msgstr "Description courte : %s"
773 #: modules/info:112
774 msgid "Maintainer : %s"
775 msgstr "Mainteneur : %s"
777 #: modules/info:113
778 msgid "License : %s"
779 msgstr "License : %s"
781 #: modules/info:114
782 msgid "Depends : %s"
783 msgstr "Dépendances : %s"
785 #: modules/info:115
786 msgid "Suggested : %s"
787 msgstr "Suggérés : %s"
789 #: modules/info:116
790 msgid "Build deps : %s"
791 msgstr "Dép. de compilation : %s"
793 #: modules/info:117
794 msgid "Wanted src : %s"
795 msgstr "Paquet source : %s"
797 #: modules/info:118
798 msgid "Web site : %s"
799 msgstr "Site web : %s"
801 #: modules/info:119
802 msgid "Conf. files: %s"
803 msgstr "Fichiers de config : %s"
805 #: modules/info:120
806 msgid "Provide : %s"
807 msgstr "Fourni : %s"
809 #: modules/info:121
810 msgid "Size : %s"
811 msgstr "Taille : %s"
813 #: modules/info:122
814 msgid "Tags : %s"
815 msgstr "Marqueurs : %s"
817 #: modules/list:82
818 msgid "Blocked packages"
819 msgstr "Paquets bloqués"
821 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:235
822 msgid "%s package"
823 msgid_plural "%s packages"
824 msgstr[0] "%s paquet"
825 msgstr[1] "%s paquets"
827 #: modules/list:90
828 msgid "No blocked packages found."
829 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
831 #: modules/list:97
832 msgid "Packages categories"
833 msgstr "Catégories des paquets"
835 #: modules/list:104
836 msgid "%s category"
837 msgid_plural "%s categories"
838 msgstr[0] "%s catégorie"
839 msgstr[1] "%s catégories"
841 #: modules/list:111
842 msgid "Linked packages"
843 msgstr "Paquets reliées"
845 #: modules/list:124
846 msgid "No linked packages found."
847 msgstr "Aucun paquet relié n'a été trouvé."
849 #: modules/list:131
850 msgid "List of all installed packages"
851 msgstr "Liste des paquets installés"
853 #: modules/list:137
854 msgid "%s package installed."
855 msgid_plural "%s packages installed."
856 msgstr[0] "%s paquet installé."
857 msgstr[1] "%s paquets installés."
859 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:671
860 msgid "Installed packages of category \"%s\""
861 msgstr "Paquets installés de la catégorie : %s"
863 #: modules/list:156
864 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
865 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
866 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie %s."
867 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie %s."
869 #: modules/list:167 modules/recharge:173
870 msgid "Mirrored packages diff"
871 msgstr "Diff des paquets du miroir"
873 #: modules/list:171
874 msgid "%s new package listed on the mirror."
875 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
876 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
877 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
879 #: modules/list:176
880 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
881 msgstr "Impossible de lister quoi que ce soit, pas de packages.diff trouvé."
883 #: modules/list:177
884 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
885 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
887 #: modules/list:181
888 msgid "List of available packages on the mirror"
889 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
891 #: modules/list:188
892 msgid "%s package in the last recharged list."
893 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
894 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
895 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
897 #: modules/list:200 modules/list:207
898 msgid "Installed files by \"%s\""
899 msgstr "Fichiers installés avec : %s"
901 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:206 tazpanel/pkgs.cgi:71
902 msgid "%s file"
903 msgid_plural "%s files"
904 msgstr[0] "%s fichier"
905 msgstr[1] "%s fichiers"
907 #: modules/list:226
908 msgid "TazPkg Activity"
909 msgstr "Activité de TazPkg"
911 #: modules/list:261
912 msgid "File lost"
913 msgstr "Fichier perdu"
915 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1144
916 msgid "Configuration files"
917 msgstr "Fichiers de configuration"
919 #: modules/mirror:23
920 msgid "Current mirror(s)"
921 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
923 #: modules/mirror:25
924 msgid ""
925 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
926 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
927 "list file."
928 msgstr ""
929 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
930 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et liste "
931 "de paquets."
933 #: modules/mirror:30
934 msgid "New mirror(s) URL: "
935 msgstr "URL du nouveau miroir : "
937 #: modules/mirror:39
938 msgid "Nothing has been changed."
939 msgstr "Rien n'a été changé"
941 #: modules/mirror:41
942 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
943 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : \"%s\""
945 #: modules/mirror:63
946 msgid "Current undigest(s)"
947 msgstr "Dépôts Indigeste actuel(s)"
949 #: modules/mirror:66
950 msgid "No undigest mirror found."
951 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
953 #: modules/mirror:81
954 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
955 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste %s ? (o/N)"
957 #: modules/mirror:83
958 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
959 msgstr "Suppression du dépôt indigeste %s..."
961 #: modules/mirror:89
962 msgid "Undigest \"%s\" not found"
963 msgstr "Dépôt indigeste %s manquant."
965 #: modules/mirror:108
966 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
967 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste %s."
969 #: modules/mkdb:76
970 msgid "Input folder not specified"
971 msgstr "Quel est le répertoire en entrée ?"
973 #: modules/mkdb:82
974 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
975 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire \"%s\""
977 #: modules/mkdb:86
978 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
979 msgstr "Le répertoire \"%s\" ne contient aucun paquet"
981 #: modules/mkdb:104
982 msgid "Packages DB already exists."
983 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
985 #: modules/mkdb:112
986 msgid "Calculate %s..."
987 msgstr "Calcule %s..."
989 #: modules/pack:19
990 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
991 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
993 #: modules/pack:23
994 msgid "Packing package \"%s\""
995 msgstr "Empaquetage de \"%s\""
997 #: modules/pack:26
998 msgid "Creating the list of files..."
999 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
1001 #: modules/pack:33
1002 msgid "Creating %s of files..."
1003 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
1005 #: modules/pack:47
1006 msgid "Compressing the FS..."
1007 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1009 #: modules/pack:57
1010 msgid "Updating receipt sizes..."
1011 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1013 #: modules/pack:63
1014 msgid "Creating full cpio archive..."
1015 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1017 #: modules/pack:67
1018 msgid "Restoring original package tree..."
1019 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1021 #: modules/pack:72
1022 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1023 msgstr "Paquet %s compressé avec succès."
1025 #: modules/pack:73 modules/repack:83
1026 msgid "Size: %s"
1027 msgstr "Taille : %s"
1029 #: modules/recharge:44
1030 msgid "Restoring database files..."
1031 msgstr "Restoration des fichiers d'index..."
1033 #: modules/recharge:52
1034 msgid "Recharging failed"
1035 msgstr "Rechargement échoué..."
1037 #: modules/recharge:66
1038 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1039 msgstr "%s n'existe pas."
1041 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1042 msgid "Undigest %s"
1043 msgstr "Indigeste %s"
1045 #: modules/recharge:85
1046 msgid "Recharging repository \"%s\""
1047 msgstr "Rechargement du dépôt \"%s\""
1049 #: modules/recharge:93
1050 msgid "Checking..."
1051 msgstr "Vérification..."
1053 #: modules/recharge:97
1054 msgid "Database timestamp: %s"
1055 msgstr "Date des index : %s"
1057 #: modules/recharge:102
1058 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1059 msgstr "%s est à jour."
1061 #: modules/recharge:108
1062 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1063 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1065 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1066 msgid "Getting \"%s\"..."
1067 msgstr "Chargement de \"%s\"..."
1069 #: modules/recharge:153
1070 msgid "Last database is ready to use."
1071 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1073 #: modules/recharge:176
1074 msgid "%s new package on the mirror."
1075 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1076 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1077 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1079 #: modules/recharge:181
1080 msgid ""
1081 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1082 "displayed to show new and upgradeable packages."
1083 msgstr ""
1084 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1085 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1087 #: modules/remove:63
1088 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1089 msgstr "Les paquets suivants dépendent de %s:"
1091 #: modules/remove:71
1092 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1093 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par %s:"
1095 #: modules/remove:79
1096 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1097 msgstr "Supprimer %s (%s) ? (o/N)"
1099 #: modules/remove:81
1100 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1101 msgstr "Désinstallation de %s annulée."
1103 #: modules/remove:88
1104 msgid "Removing package \"%s\""
1105 msgstr "Suppression de : %s"
1107 #: modules/remove:92
1108 msgid "Execution of pre-remove commands..."
1109 msgstr "Exécution des commandes pre-remove..."
1111 #: modules/remove:98
1112 msgid "Removing all files installed..."
1113 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1115 #: modules/remove:119
1116 msgid "Execution of post-remove commands..."
1117 msgstr "Exécution des commandes post-remove..."
1119 #: modules/remove:125
1120 msgid "Removing package receipt..."
1121 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1123 #: modules/remove:131
1124 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1125 msgstr "Le paquet %s (%s) est retiré."
1127 #: modules/remove:144
1128 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1129 msgstr "Suppression des paquets dépendant de %s ? (o/N)"
1131 #: modules/remove:161
1132 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1133 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par %s ? (o/N)"
1135 #: modules/remove:167
1136 msgid "Check %s for reinstallation"
1137 msgstr "Voir %s pour réinstallation"
1139 #: modules/repack:18
1140 msgid "Repacking \"%s\""
1141 msgstr "Empaquetage de : %s"
1143 #: modules/repack:21
1144 msgid "Can't repack package \"%s\""
1145 msgstr "Impossible de réempaqueter %s"
1147 #: modules/repack:26
1148 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1149 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers de %s on été modifiés par :"
1151 #: modules/repack:37
1152 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1153 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers suivants sont perdus :"
1155 #: modules/repack:71
1156 msgid "Can't repack, %s error."
1157 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1159 #: modules/repack:82
1160 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1161 msgstr "Paquet %s réempaqueté avec succès."
1163 #: modules/search:32 tazpanel/pkgs.cgi:633
1164 msgid "Installed packages"
1165 msgstr "Paquets installés"
1167 #: modules/search:45
1168 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1169 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1170 msgstr[0] "%s paquet installé pour : %s"
1171 msgstr[1] "%s paquets installés pour : %s"
1173 #: modules/search:54 tazpanel/pkgs.cgi:632
1174 msgid "Available packages"
1175 msgstr "Paquets disponibles"
1177 #: modules/search:86 modules/search:120
1178 msgid "%s available package found for \"%s\""
1179 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1180 msgstr[0] "%s paquet trouvé pour : %s"
1181 msgstr[1] "%s paquets trouvé pour : %s"
1183 #: modules/search:96
1184 msgid "Matching packages name with version and desc"
1185 msgstr "Nom de paquets correspondants avec version et desc"
1187 #: modules/search:140
1188 msgid "Search result for \"%s\""
1189 msgstr "Résulat de la recherche pour : %s"
1191 #: modules/search:157
1192 msgid "Search result for file \"%s\""
1193 msgstr "Résultat de la recherche pour le fichier \"%s\""
1195 #: modules/search:177 modules/search:191
1196 msgid "Package %s:"
1197 msgstr "Paquet %s :"
1199 #: modules/search:216
1200 msgid "Search result for package \"%s\""
1201 msgstr "Résultat de la recherche pour le paquet %s"
1203 #: modules/summary:36
1204 msgid "Repository:"
1205 msgstr "Dépôt :"
1207 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1678
1208 msgid "Last recharge:"
1209 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1211 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1691
1212 msgid "Today at %s."
1213 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1215 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1692
1216 msgid "Yesterday at %s."
1217 msgstr "Hier à %s."
1219 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1220 msgid "%d day ago."
1221 msgid_plural "%d days ago."
1222 msgstr[0] "il y a %d jour."
1223 msgstr[1] "il y a %d jours."
1225 #: modules/summary:55
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Database timestamp:"
1228 msgstr "Date des index : %s"
1230 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1699
1231 msgid "never."
1232 msgstr "jamais."
1234 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1709
1235 msgid "Mirrored packages:"
1236 msgstr "Paquets du miroir :"
1238 #: modules/summary:66
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Linked packages:"
1241 msgstr "Paquets reliées"
1243 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1704
1244 msgid "Installed packages:"
1245 msgstr "Paquets installés : "
1247 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1248 msgid "Installed files:"
1249 msgstr "Fichiers installés :"
1251 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1722
1252 msgid "Blocked packages:"
1253 msgstr "Paquets bloqués : "
1255 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1714
1256 msgid "Upgradeable packages:"
1257 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1259 #: modules/upgrade:74
1260 msgid "New build"
1261 msgstr "Reconstruit"
1263 #: modules/upgrade:76
1264 msgid "Blocked"
1265 msgstr "Bloqués"
1267 #: modules/upgrade:119 modules/upgrade:135 tazpanel/pkgs.cgi:783
1268 msgid "Package"
1269 msgstr "Paquet"
1271 #: modules/upgrade:119 modules/upgrade:135 tazpanel/pkgs.cgi:551
1272 msgid "Repository"
1273 msgstr "Dépôt"
1275 #: modules/upgrade:119 modules/upgrade:135 tazpanel/pkgs.cgi:293
1276 #: tazpanel/pkgs.cgi:1014
1277 msgid "Version"
1278 msgstr "Version"
1280 #: modules/upgrade:119 modules/upgrade:135
1281 msgid "Status"
1282 msgstr "Status"
1284 #: modules/upgrade:146
1285 msgid "System is up-to-date..."
1286 msgstr "Le système est à jour..."
1288 #: modules/upgrade:151
1289 msgid "%s blocked"
1290 msgid_plural "%s blocked"
1291 msgstr[0] "%s bloqué"
1292 msgstr[1] "%s bloqués"
1294 #: modules/upgrade:156
1295 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1296 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1297 msgstr[0] "Vous avez %s mises à jour disponible (%s)"
1298 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1300 #: modules/upgrade:161
1301 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1302 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1303 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1304 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1306 #: modules/upgrade:176
1307 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1308 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1310 #: modules/upgrade:188
1311 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1312 msgstr "Sortie sans avoir installé des mises à jours."
1314 #: tazpkg-box:15
1315 msgid "SliTaz Package Action"
1316 msgstr "Action de TazPkg"
1318 #: tazpkg-box:22
1319 msgid "package"
1320 msgstr "paquet"
1322 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:254
1323 msgid "Install"
1324 msgstr "Installer"
1326 #: tazpkg-box:55
1327 msgid "Extract"
1328 msgstr "Extraire"
1330 #: tazpkg-box:78
1331 msgid "Downloading: %s"
1332 msgstr "Téléchargement : %s"
1334 #: tazpkg-notify:27
1335 msgid "%s installed package"
1336 msgid_plural "%s installed packages"
1337 msgstr[0] "%s paquet installé"
1338 msgstr[1] "%s paquets installés"
1340 #: tazpkg-notify:46
1341 msgid "Checking packages lists - %s"
1342 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1344 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:249
1345 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1346 msgid "My packages"
1347 msgstr "Mes paquets"
1349 #: tazpkg-notify:59
1350 msgid "Recharge lists"
1351 msgstr "Recharger les listes"
1353 #: tazpkg-notify:60
1354 msgid "Check upgrade"
1355 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1357 #: tazpkg-notify:61
1358 msgid "TazPkg SHell"
1359 msgstr "SHell de TazPkg"
1361 #: tazpkg-notify:62
1362 msgid "TazPkg manual"
1363 msgstr "Manuel de TazPkg"
1365 #: tazpkg-notify:63
1366 msgid "Close notification"
1367 msgstr "Fermer la notification"
1369 #: tazpkg-notify:83
1370 msgid "No packages list found - %s"
1371 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1373 #: tazpkg-notify:92
1374 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1375 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1377 #: tazpkg-notify:103
1378 msgid "There is %s upgradeable package"
1379 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1380 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1381 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1383 #: tazpkg-notify:113
1384 msgid "System is up to date - %s"
1385 msgstr "Le system est à jour - %s"
1387 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:195
1388 msgid "Packages"
1389 msgstr "Paquets"
1391 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1674
1392 msgid "Summary"
1393 msgstr "Résumé"
1395 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:247
1396 msgid "Recharge list"
1397 msgstr "Recharger la liste"
1399 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1400 msgid "Check updates"
1401 msgstr "Mettre à jour"
1403 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:252 tazpanel/pkgs.cgi:1090
1404 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1405 msgid "Administration"
1406 msgstr "Administration"
1408 #: tazpanel/pkgs.cgi:181
1409 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1410 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1412 #: tazpanel/pkgs.cgi:248
1413 msgid "Check upgrades"
1414 msgstr "Vérifier la mise à niveau"
1416 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:1026
1417 msgid "Tags"
1418 msgstr "Marqueurs :"
1420 #: tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:587
1421 msgid "Linkable packages"
1422 msgstr "Paquets liables"
1424 #: tazpanel/pkgs.cgi:253
1425 msgid "Install (Non Free)"
1426 msgstr "Installer (non-libre)"
1428 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1429 msgid "Remove"
1430 msgstr "Supprimer"
1432 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1433 msgid "Link"
1434 msgstr "Lien"
1436 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1437 msgid "Block"
1438 msgstr "Bloquer"
1440 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1441 msgid "Unblock"
1442 msgstr "Débloquer"
1444 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1445 msgid "(Un)block"
1446 msgstr "(Dé)bloquer"
1448 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1449 msgid "Repack"
1450 msgstr "Réempaqueter"
1452 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1453 msgid "Save configuration"
1454 msgstr "Enregistrer la configuration"
1456 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1457 msgid "List configuration files"
1458 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1460 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1461 msgid "Quick check"
1462 msgstr "Contrôle rapide"
1464 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1465 msgid "Full check"
1466 msgstr "Vérifier tout"
1468 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1469 msgid "Clean"
1470 msgstr "Nettoyer"
1472 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1473 msgid "Set link"
1474 msgstr "Créer un lien"
1476 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1477 msgid "Remove link"
1478 msgstr "Supprimer le lien"
1480 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1481 msgid "Add mirror"
1482 msgstr "Ajoute le miroir"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1485 msgid "Add repository"
1486 msgstr "Ajoute le dépôt"
1488 #: tazpanel/pkgs.cgi:270
1489 msgid "Toggle all"
1490 msgstr "Tout (dé)séléctionner"
1492 #: tazpanel/pkgs.cgi:292 tazpanel/pkgs.cgi:1008 tazpanel/pkgs.cgi:1268
1493 msgid "Name"
1494 msgstr "Nom"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:294 tazpanel/pkgs.cgi:1018
1497 msgid "Description"
1498 msgstr "Description"
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:332 tazpanel/pkgs.cgi:1209
1501 msgid "Repository: %s"
1502 msgstr "Dépôt : %s"
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:342 tazpanel/pkgs.cgi:417
1505 msgid "Pages:"
1506 msgstr "Pages:"
1508 #: tazpanel/pkgs.cgi:493
1509 msgid "Web search tool"
1510 msgstr "Recherche sur Internet"
1512 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1513 msgid "Search"
1514 msgstr "Rechercher"
1516 #: tazpanel/pkgs.cgi:496
1517 msgid "Files"
1518 msgstr "Fichiers"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:529
1521 msgid "All packages"
1522 msgstr "Tous les paquets"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:533
1525 msgid "Categories"
1526 msgstr "Catégories"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:554
1529 msgid "Public"
1530 msgstr "Publique"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:558
1533 msgid "Any"
1534 msgstr "Tous"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1537 msgid "All tags..."
1538 msgstr "Tous marqueurs..."
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:566
1541 msgid "All categories..."
1542 msgstr "Toutes Catégories..."
1544 #: tazpanel/pkgs.cgi:588
1545 msgid "Listing linkable packages..."
1546 msgstr "Enumération des paquets liables..."
1548 #: tazpanel/pkgs.cgi:592
1549 msgid "Selection:"
1550 msgstr "Séléction :"
1552 #: tazpanel/pkgs.cgi:622
1553 msgid "Categories list"
1554 msgstr "Liste de catégories"
1556 #: tazpanel/pkgs.cgi:631 tazpanel/pkgs.cgi:1016
1557 msgid "Category"
1558 msgstr "Catégorie"
1560 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718 tazpanel/pkgs.cgi:1314
1561 msgid "Packages list"
1562 msgstr "Liste des paquets"
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:665 tazpanel/pkgs.cgi:719
1565 msgid "Listing packages..."
1566 msgstr "Enumération des paquets..."
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:672
1569 msgid "All packages of category \"%s\""
1570 msgstr "Tous les paquets de la catégorie \"%s\""
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1573 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1574 msgstr "Paquets installés de la catégorie \"%s\" du dépôt \"%s\""
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:677
1577 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1578 msgstr "Tous les paquets de la catégorie \"%s\" du dépôt \"%s\""
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:686
1581 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1582 msgstr ""
1583 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1585 #: tazpanel/pkgs.cgi:690 tazpanel/pkgs.cgi:731 tazpanel/pkgs.cgi:769
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:852 tazpanel/pkgs.cgi:1446 tazpanel/pkgs.cgi:1474
1587 msgid "Selected packages:"
1588 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:726
1591 msgid "Packages suggested by %s"
1592 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1595 msgid "Search packages"
1596 msgstr "Recherche de paquets"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:762
1599 msgid "Searching packages..."
1600 msgstr "Recherche de paquets..."
1602 #: tazpanel/pkgs.cgi:784
1603 msgid "File"
1604 msgstr "Fichier"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1607 msgid "Recharge"
1608 msgstr "Recharger"
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:823
1611 msgid "Recharging lists..."
1612 msgstr "Rechargement des listes..."
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:826
1615 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1616 msgstr "Relancer la vérification de nouveaux ou mise à jours de paquets"
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:830
1619 msgid "Recharging log"
1620 msgstr "Recharge le journal"
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:834
1623 msgid "Recharging packages list"
1624 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:837
1627 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1628 msgstr ""
1629 "Les listes de paquets sont rechargées. Vous devriez rechercher des mises à "
1630 "jour maintenant."
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1633 msgid "Up packages"
1634 msgstr "Mettre à jour"
1636 #: tazpanel/pkgs.cgi:848
1637 msgid "Checking for upgrades..."
1638 msgstr "Vérification des mises à jours..."
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:896
1641 msgid "Installing: %s"
1642 msgstr "Installation de %s"
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:897
1645 msgid "Removing: %s"
1646 msgstr "Suppression de %s"
1648 #: tazpanel/pkgs.cgi:898
1649 msgid "Linking: %s"
1650 msgstr "Relie %s"
1652 #: tazpanel/pkgs.cgi:899
1653 msgid "Blocking: %s"
1654 msgstr "Blocage de %s"
1656 #: tazpanel/pkgs.cgi:900
1657 msgid "Unblocking: %s"
1658 msgstr "Déblocage de %s"
1660 #: tazpanel/pkgs.cgi:901
1661 msgid "(Un)blocking: %s"
1662 msgstr "(Dé))blocage de %s"
1664 #: tazpanel/pkgs.cgi:902
1665 msgid "Repacking: %s"
1666 msgstr "Rempaquetage de %s"
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:923
1669 msgid "Package info"
1670 msgstr "Informations sur le paquet"
1672 #: tazpanel/pkgs.cgi:924
1673 msgid "Getting package info..."
1674 msgstr "Recherche d'informations sur le paquet..."
1676 #: tazpanel/pkgs.cgi:1012
1677 #, fuzzy
1678 msgid "State"
1679 msgstr "Status"
1681 #: tazpanel/pkgs.cgi:1020
1682 msgid "Maintainer"
1683 msgstr "Mainteneur"
1685 #: tazpanel/pkgs.cgi:1022
1686 msgid "License"
1687 msgstr "License"
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:1024
1690 msgid "Website"
1691 msgstr "Site Web"
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:1028
1694 msgid "Sizes"
1695 msgstr "Tailles"
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:1030
1698 msgid "Depends"
1699 msgstr "Dépendances :"
1701 #: tazpanel/pkgs.cgi:1032
1702 msgid "Provide"
1703 msgstr "Fourni"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:1034
1706 msgid "Suggested"
1707 msgstr "Suggéré"
1709 #: tazpanel/pkgs.cgi:1039
1710 msgid "View receipt"
1711 msgstr "Voir la recette"
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:1040
1714 msgid "Improve package"
1715 msgstr "Améliorer le paquet"
1717 #: tazpanel/pkgs.cgi:1063
1718 msgid "Installed files"
1719 msgstr "Fichiers installés"
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:1065
1722 msgid "Please wait"
1723 msgstr "Veuillez patienter"
1725 #: tazpanel/pkgs.cgi:1128
1726 msgid "TazPkg administration and settings"
1727 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1729 #: tazpanel/pkgs.cgi:1137
1730 msgid "Creating the package..."
1731 msgstr "Création du paquet..."
1733 #: tazpanel/pkgs.cgi:1141
1734 msgid "Path:"
1735 msgstr "Chemin :"
1737 #: tazpanel/pkgs.cgi:1155
1738 msgid "Checking packages consistency..."
1739 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1741 #: tazpanel/pkgs.cgi:1159
1742 msgid "Full packages check..."
1743 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
1745 #: tazpanel/pkgs.cgi:1168 tazpanel/pkgs.cgi:1179
1746 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1747 msgstr "%s est installés sur /mnt/packages"
1749 #: tazpanel/pkgs.cgi:1192
1750 msgid "Packages cache"
1751 msgstr "Cache des paquets"
1753 #: tazpanel/pkgs.cgi:1194
1754 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1755 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1757 #: tazpanel/pkgs.cgi:1201
1758 msgid "Current mirror list"
1759 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1761 #: tazpanel/pkgs.cgi:1224 tazpanel/pkgs.cgi:1256
1762 msgid "Delete"
1763 msgstr "Supprimer"
1765 #: tazpanel/pkgs.cgi:1246
1766 msgid "Private repositories"
1767 msgstr "Dépôts privés"
1769 #: tazpanel/pkgs.cgi:1269
1770 msgid "URL:"
1771 msgstr ""
1773 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1774 msgid "Link to another SliTaz installation"
1775 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:1282
1778 msgid ""
1779 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1780 "able to install packages using soft links to it."
1781 msgstr ""
1782 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1783 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1784 "elle."
1786 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1787 msgid "SliTaz packages DVD"
1788 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
1790 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1791 msgid ""
1792 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1793 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1794 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1795 "USB key."
1796 msgstr ""
1797 "Une image DVD bootable contenant tout les paquets disponible pour la version "
1798 "%s générée tous les jours. Elle contient également une copie du site web et "
1799 "peut être utilisé sans connexion à Internet. Cette image peut être gravé sur "
1800 "un DVD ou utilisé sur une clé USB."
1802 #: tazpanel/pkgs.cgi:1299
1803 msgid "Install from ISO image:"
1804 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1806 #: tazpanel/pkgs.cgi:1306
1807 msgid "Download DVD image"
1808 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:1308
1811 msgid "Install from DVD/USB key"
1812 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:1317
1815 msgid ""
1816 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1817 "100, turning off the pager: 0)."
1818 msgstr ""
1819 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1820 "de page (100 par défaut, annulation de la pagination avec 0)."
1822 #: tazpanel/pkgs.cgi:1322
1823 msgid "Set"
1824 msgstr "Choisir"
1826 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1827 msgid "Licenses for package %s"
1828 msgstr "Licenses pour le paquet %s"
1830 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1831 msgid "%s license on %s website"
1832 msgstr "license %s sur le site web %s"
1834 #: tazpanel/pkgs.cgi:1370
1835 msgid "Read online:"
1836 msgstr "Lire en ligne :"
1838 #: tazpanel/pkgs.cgi:1370
1839 msgid "Read local:"
1840 msgstr "Lire en local :"
1842 #: tazpanel/pkgs.cgi:1411
1843 msgid "Tags list"
1844 msgstr "Liste des marqueurs"
1846 #: tazpanel/pkgs.cgi:1415
1847 msgid "List of tags in all repositories"
1848 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1850 #: tazpanel/pkgs.cgi:1416
1851 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1852 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt \"%s\""
1854 #: tazpanel/pkgs.cgi:1442
1855 msgid "Tag \"%s\""
1856 msgstr "Marqueur \"%s\""
1858 #: tazpanel/pkgs.cgi:1470
1859 msgid "Blocked packages list"
1860 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1862 #: tazpanel/pkgs.cgi:1508 tazpanel/pkgs.cgi:1585
1863 msgid "Improve package \"%s\""
1864 msgstr "Amélioration du paquet \"%s\""
1866 #: tazpanel/pkgs.cgi:1543
1867 msgid "Please log in using your TazBug account."
1868 msgstr "Veuillez vous connecter sur votre compte TazBug."
1870 #: tazpanel/pkgs.cgi:1547
1871 msgid "Login:"
1872 msgstr "Login :"
1874 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
1875 msgid "Password:"
1876 msgstr "Mot de passe :"
1878 #: tazpanel/pkgs.cgi:1552
1879 msgid "Remember me"
1880 msgstr "Se souvenir de moi"
1882 #: tazpanel/pkgs.cgi:1554
1883 msgid "Log in"
1884 msgstr "Se connecter"
1886 #: tazpanel/pkgs.cgi:1558
1887 msgid "Create new account"
1888 msgstr "Créer un nouveau compte"
1890 #: tazpanel/pkgs.cgi:1586 tazpanel/pkgs.cgi:1643
1891 msgid "Back"
1892 msgstr "Retour"
1894 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
1895 msgid "How can you help:"
1896 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1898 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
1899 msgid "Please select an action"
1900 msgstr "Veuillez choisir une action"
1902 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
1903 msgid "Report new version"
1904 msgstr "Indiquer une Nouvelle Version"
1906 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
1907 msgid "Improve short description"
1908 msgstr "Améliorer la description courte"
1910 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
1911 msgid "Translate short description"
1912 msgstr "Traduire la description courte"
1914 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
1915 msgid "Add or improve description"
1916 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1918 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
1919 msgid "Translate description"
1920 msgstr "Traduire la description"
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
1923 msgid "Improve category"
1924 msgstr "Améliorer la catégorie"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
1927 msgid "Add or improve tags"
1928 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
1931 msgid "Add application icon"
1932 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1620
1935 msgid "Add application screenshot"
1936 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1621
1939 msgid "Improve receipt"
1940 msgstr "Améliorer la recette"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1622
1943 msgid "Other"
1944 msgstr "Autre"
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1633
1947 msgid "Send"
1948 msgstr "Envoyer"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1642
1951 msgid "Thank you!"
1952 msgstr "Merci !"
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1695
1955 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1956 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1958 #: tazpanel/pkgs.cgi:1700
1959 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1960 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1962 #: tazpanel/pkgs.cgi:1732
1963 msgid "Latest log entries"
1964 msgstr "Dernières entrées du journal"
1966 #: tazpanel/pkgs.cgi:1734
1967 msgid "Show"
1968 msgstr "Voir"
1970 #~ msgid "Usage for command up:"
1971 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
1973 #~ msgid "option"
1974 #~ msgstr "option"
1976 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
1980 #~ msgid "Where options are:"
1981 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
1983 #~ msgid "Check only for available upgrades"
1984 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
1986 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
1987 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
1989 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
1990 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
1994 #~ "list of packages to install."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
1997 #~ "la liste des paquets à installer."
1999 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2000 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2002 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2003 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2005 #~ msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
2006 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un fichier à rechercher."
2008 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2009 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2011 #~ msgid "Short desc"
2012 #~ msgstr "Description"
2014 #~ msgid "Unpacked size"
2015 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2017 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2018 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2020 #~ msgid "TazPkg"
2021 #~ msgstr "TazPkg"
2023 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2024 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2026 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2027 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2029 #~ msgid "y"
2030 #~ msgstr "o"
2032 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2033 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2035 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2036 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2038 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2039 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2041 #, fuzzy
2042 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2043 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2045 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2046 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2048 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2049 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2051 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2052 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2054 #~ msgid "Use as default"
2055 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2057 #~ msgid "Web"
2058 #~ msgstr "Internet"
2060 #~ msgid "Repositories"
2061 #~ msgstr "Dépôts"
2063 #~ msgid "Category: %s"
2064 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2066 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2067 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2069 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2070 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2072 #~ msgid "Default mirror"
2073 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2075 #~ msgid "Website:"
2076 #~ msgstr "Site Web :"
2078 #~ msgid "Sizes:"
2079 #~ msgstr "Tailles :"
2081 #~ msgid "Name:"
2082 #~ msgstr "Nom :"
2084 #~ msgid "Version:"
2085 #~ msgstr "Version :"
2087 #~ msgid "Description:"
2088 #~ msgstr "Description :"
2090 #~ msgid "Depends:"
2091 #~ msgstr "Dépendances :"
2093 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2094 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2096 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2097 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2099 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2100 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2102 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2103 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2105 #, fuzzy
2106 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2107 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2109 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2110 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2112 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2113 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2114 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2115 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2117 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2118 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2120 #~ msgid "0 blocked"
2121 #~ msgstr "0 bloqué"
2123 #~ msgid "No file found for: $file"
2124 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2126 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2127 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2131 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2133 #, fuzzy
2134 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2135 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2137 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2138 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "$num files removed from cache."
2142 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2144 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2145 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2147 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2148 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2150 #~ msgid "URL"
2151 #~ msgstr "URL"